Update PO files
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:143
33 #, c-format
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
38 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
40 #, c-format
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:247
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:287
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:288
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:290
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Distinct Descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 #, fuzzy
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:304
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:316
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:330
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:335
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:343
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
111 #, c-format
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 #, c-format
134 msgid "%4i %s\n"
135 msgstr "%4i %s\n"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #. Installed version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(κανένα)"
154
155 #. Candidate Version
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
157 msgid " Candidate: "
158 msgstr " Υποψήφιο: "
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
170 #, c-format
171 msgid " %4i %s\n"
172 msgstr " %4i %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
176 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
180
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
182 msgid ""
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
187 "\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
190 "\n"
191 "Commands:\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
208 "\n"
209 "Options:\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
218 msgstr ""
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
226 "από αυτά\n"
227 "\n"
228 "Εντολές:\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
245 "\n"
246 "Επιλογές:\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
258 msgstr ""
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
289 "\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
291 "APT\n"
292 "\n"
293 "Commands:\n"
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
303 #, c-format
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
308 msgid ""
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
313 "\n"
314 "Options:\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
319 msgstr ""
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
321 "\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324 "\n"
325 "Επιλογές:\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
333 #, c-format
334 msgid "Unable to write to %s"
335 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
336
337 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
338 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
339 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
342 msgid "Package extension list is too long"
343 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
348 #, c-format
349 msgid "Error processing directory %s"
350 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
353 msgid "Source extension list is too long"
354 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
357 msgid "Error writing header to contents file"
358 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
359
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
361 #, c-format
362 msgid "Error processing contents %s"
363 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
364
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
366 msgid ""
367 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
368 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " contents path\n"
371 " release path\n"
372 " generate config [groups]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
376 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
377 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
380 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
381 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
382 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
383 "\n"
384 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
385 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
386 "\n"
387 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
388 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
389 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
390 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
391 "Debian archive:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "Options:\n"
396 " -h This help text\n"
397 " --md5 Control MD5 generation\n"
398 " -s=? Source override file\n"
399 " -q Quiet\n"
400 " -d=? Select the optional caching database\n"
401 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
402 " --contents Control contents file generation\n"
403 " -c=? Read this configuration file\n"
404 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
405 msgstr ""
406 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
407 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
409 " contents path\n"
410 " release path\n"
411 " generate config [groups]\n"
412 " clean config\n"
413 "\n"
414 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
415 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
416 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
417 "\n"
418 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
419 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
420 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
421 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
422 "(Τομέας).\n"
423 "\n"
424 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
425 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
426 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
427 "\n"
428 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
429 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
430 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
431 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
432 "στα\n"
433 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
434 "πακέτων του Debian :\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
437 "\n"
438 "Επιλογές:\n"
439 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
440 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
441 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
442 " -q Χωρίς έξοδο\n"
443 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
444 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
445 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
446 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
447 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
448
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
450 msgid "No selections matched"
451 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
452
453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
454 #, c-format
455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:47
459 #, c-format
460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:65
464 #, c-format
465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:76
469 msgid ""
470 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
471 "remove and re-create the database."
472 msgstr ""
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
480 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
481 #, c-format
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:79
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:84
499 #, c-format
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:135
504 msgid "E: "
505 msgstr "E: "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:137
508 msgid "W: "
509 msgstr "W: "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:144
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
516 #, c-format
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:173
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:198
525 #, c-format
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:257
530 #, c-format
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:265
535 #, c-format
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:269
540 #, c-format
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:276
545 #, c-format
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:286
550 #, c-format
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:390
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
559 #, c-format
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
564 #, c-format
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:623
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:627
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:317
579 #, c-format
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
582
583 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
586
587 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
588 #, c-format
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
591
592 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
596
597 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
601
602 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
603 #, c-format
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
606
607 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
608 #, c-format
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:75
613 #, c-format
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:105
618 #, c-format
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:198
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:201
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:215
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:238
639 #, c-format
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:289
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:324
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:363
652 msgid "decompressor"
653 msgstr "αποσυμπιεστής"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:406
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:458
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:475
664 #, c-format
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
669 #, c-format
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:121
674 msgid "Y"
675 msgstr "Y"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
678 #, c-format
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:238
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:328
687 #, c-format
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:330
692 #, c-format
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:337
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:339
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:342
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:342
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:347
713 msgid " or"
714 msgstr " η"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:376
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:402
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:424
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:445
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:466
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:486
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:539
741 #, c-format
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (λόγω του %s) "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:547
746 msgid ""
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 msgstr ""
750 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
751 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:578
754 #, c-format
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:582
759 #, c-format
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:584
764 #, c-format
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:586
769 #, c-format
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:590
774 #, c-format
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:664
779 msgid "Correcting dependencies..."
780 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:667
783 msgid " failed."
784 msgstr " απέτυχε."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:670
787 msgid "Unable to correct dependencies"
788 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:673
791 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
792 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:675
795 msgid " Done"
796 msgstr " Ετοιμο"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:679
799 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 msgstr ""
801 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
802 "προβλήματα."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:682
805 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
806 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:704
809 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
810 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:708
813 msgid "Authentication warning overridden.\n"
814 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:715
817 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
818 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:717
821 msgid "Some packages could not be authenticated"
822 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
825 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
826 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:770
829 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
830 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:779
833 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834 msgstr ""
835 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:790
838 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
839 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
846 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
847 msgid "The list of sources could not be read."
848 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:831
851 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 msgstr ""
853 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
854 "debian.org"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:836
857 #, c-format
858 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
859 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:839
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
864 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:844
867 #, c-format
868 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
869 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:847
872 #, c-format
873 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
874 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
877 #, c-format
878 msgid "Couldn't determine free space in %s"
879 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:864
882 #, c-format
883 msgid "You don't have enough free space in %s."
884 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
887 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
888 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:881
891 msgid "Yes, do as I say!"
892 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:883
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "You are about to do something potentially harmful.\n"
898 "To continue type in the phrase '%s'\n"
899 " ?] "
900 msgstr ""
901 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
902 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
903 " ?] "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
906 msgid "Abort."
907 msgstr "Εγκατάλειψη."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:904
910 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
911 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
914 #, c-format
915 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
916 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:994
919 msgid "Some files failed to download"
920 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
923 msgid "Download complete and in download only mode"
924 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1001
927 msgid ""
928 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
929 "missing?"
930 msgstr ""
931 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
932 "ή το --fix-missing;"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1005
935 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
936 msgstr ""
937 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1010
940 msgid "Unable to correct missing packages."
941 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1011
944 msgid "Aborting install."
945 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1045
948 #, c-format
949 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
950 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1055
953 #, c-format
954 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 msgstr ""
956 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1073
959 #, c-format
960 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
961 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1084
964 #, c-format
965 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
966 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1096
969 msgid " [Installed]"
970 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1101
973 msgid "You should explicitly select one to install."
974 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1106
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
980 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
981 "is only available from another source\n"
982 msgstr ""
983 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
984 "πακέτο.\n"
985 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
986 "από άλλη πηγή\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1125
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1128
993 #, c-format
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1148
998 #, c-format
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 msgstr ""
1001 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1002 "του\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1005 #, c-format
1006 msgid "%s is already the newest version.\n"
1007 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1010 #, c-format
1011 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1012 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1015 #, c-format
1016 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1017 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1020 #, c-format
1021 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1022 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1025 msgid "The update command takes no arguments"
1026 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1029 msgid "Unable to lock the list directory"
1030 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1033 msgid ""
1034 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1035 "used instead."
1036 msgstr ""
1037 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1038 "στη θέση τους."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1041 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1045 #, fuzzy
1046 msgid ""
1047 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1048 "required:"
1049 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1052 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1056 msgid ""
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr ""
1069 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1070 "υλικό"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1087 #, c-format
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "%s set to manual installed.\n"
1094 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1101 msgid ""
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "solution)."
1104 msgstr ""
1105 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1106 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1109 msgid ""
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1114 msgstr ""
1115 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1116 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1117 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1118 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1121 msgid ""
1122 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1123 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1124 "that package should be filed."
1125 msgstr ""
1126 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1127 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1128 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1151 msgid "Failed"
1152 msgstr "Απέτυχε"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1155 msgid "Done"
1156 msgstr "Ετοιμο"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr ""
1161 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1162 "υλικό"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1165 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1166 msgstr ""
1167 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1168 "κωδικάτου"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1171 #, c-format
1172 msgid "Unable to find a source package for %s"
1173 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1178 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1181 #, c-format
1182 msgid "You don't have enough free space in %s"
1183 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1193 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1196 #, c-format
1197 msgid "Fetch source %s\n"
1198 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1201 msgid "Failed to fetch some archives."
1202 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1205 #, c-format
1206 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1207 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1210 #, c-format
1211 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1215 #, c-format
1216 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1217 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1220 #, c-format
1221 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1222 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1225 msgid "Child process failed"
1226 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1229 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1230 msgstr ""
1231 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1234 #, c-format
1235 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1236 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1239 #, c-format
1240 msgid "%s has no build depends.\n"
1241 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1247 "found"
1248 msgstr ""
1249 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1255 "package %s can satisfy version requirements"
1256 msgstr ""
1257 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1258 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 msgstr ""
1264 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1265 "είναι νεώτερο"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1270 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1273 #, c-format
1274 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1275 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1278 msgid "Failed to process build dependencies"
1279 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1282 msgid "Supported modules:"
1283 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1286 #, fuzzy
1287 msgid ""
1288 "Usage: apt-get [options] command\n"
1289 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1293 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1294 "and install.\n"
1295 "\n"
1296 "Commands:\n"
1297 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1298 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1299 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1300 " remove - Remove packages\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 "\n"
1309 "Options:\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1328 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1332 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1333 "και η install.\n"
1334 "\n"
1335 "Εντολές:\n"
1336 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1337 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1338 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1339 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1340 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1341 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1342 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1344 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1345 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1346 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1347 "\n"
1348 "Παράμετροι:\n"
1349 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1350 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1351 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1352 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1353 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1354 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1355 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1356 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1357 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1358 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1359 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1360 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1361 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1363 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1364 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 msgid "Hit "
1368 msgstr "Hit "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 msgid "Get:"
1372 msgstr "Φέρε:"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 msgid "Ign "
1376 msgstr "Αγνόησε "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 msgid "Err "
1380 msgstr "Σφάλμα "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 #, c-format
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #, c-format
1389 msgid " [Working]"
1390 msgstr " [Επεξεργασία]"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 msgstr ""
1399 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1400 " '%s'\n"
1401 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 msgstr ""
1420 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1423 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1424 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1425 "\n"
1426 "Παράμετροι:\n"
1427 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1428 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1429 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1430 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1431
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1435
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1440
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1444
1445 #: dselect/install:101
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1448
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr ""
1452 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1453 "μόνο τα λάθη"
1454
1455 #: dselect/install:103
1456 msgid ""
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 msgstr ""
1459 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1460 "nstall ξανά"
1461
1462 #: dselect/update:30
1463 msgid "Merging available information"
1464 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1467 msgid "Failed to create pipes"
1468 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1471 msgid "Failed to exec gzip "
1472 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1475 msgid "Corrupted archive"
1476 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1479 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1480 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1483 #, c-format
1484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1488 msgid "Invalid archive signature"
1489 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1492 msgid "Error reading archive member header"
1493 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:384
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:416
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:463
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:468
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:481
1524 #, c-format
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:510
1529 #, c-format
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:553
1534 #, c-format
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1542
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1549 #, c-format
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:127
1554 #, c-format
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:137
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:147
1564 #, c-format
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:243
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:283
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:287
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:417
1586 #, c-format
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:434
1591 #, c-format
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1597 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1598 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:494
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1627
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1634 msgid "Reading package lists"
1635 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "package!"
1657 msgstr ""
1658 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1659 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1660 "έκδοση του πακέτου!"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1682 #, c-format
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1700 #, c-format
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1705 #, c-format
1706 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1710 #, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1717 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1720 #, c-format
1721 msgid "Couldn't change to %s"
1722 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1725 msgid "Internal error, could not locate member"
1726 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1729 msgid "Failed to locate a valid control file"
1730 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1733 msgid "Unparsable control file"
1734 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:114
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1739 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:123
1742 msgid ""
1743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1745 msgstr ""
1746 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1747 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:131
1750 msgid "Wrong CD-ROM"
1751 msgstr "Λάθος CD"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:166
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1756 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:171
1759 msgid "Disk not found."
1760 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1763 msgid "File not found"
1764 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1765
1766 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1767 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768 #: methods/copy.cc:43
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1771
1772 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1773 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1776
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1780
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:162
1783 msgid "Logging in"
1784 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:168
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:173
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1795 #, c-format
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:210
1800 #, c-format
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:217
1805 #, c-format
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:237
1810 msgid ""
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "is empty."
1813 msgstr ""
1814 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1815 "ProxyLogin είναι άδειο"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:265
1818 #, c-format
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:291
1823 #, c-format
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:335
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1837 msgid "Read error"
1838 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1841 msgid "A response overflowed the buffer."
1842 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1843
1844 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1845 msgid "Protocol corruption"
1846 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1850 msgid "Write error"
1851 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:698
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:704
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1864
1865 #: methods/ftp.cc:722
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:736
1870 msgid "Could not bind a socket"
1871 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:740
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:747
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:779
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:789
1886 #, c-format
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:798
1891 #, c-format
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:818
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:825
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1904 #: methods/http.cc:959
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:877
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:922
1918 #, c-format
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1921
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:997
1924 msgid "Query"
1925 msgstr "Επερώτηση"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:1109
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1930
1931 #: methods/connect.cc:64
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:71
1937 #, c-format
1938 msgid "[IP: %s %s]"
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1940
1941 #: methods/connect.cc:80
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:86
1947 #, c-format
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1950
1951 #: methods/connect.cc:93
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1955
1956 #: methods/connect.cc:108
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1960
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1964 #, c-format
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1967
1968 #: methods/connect.cc:167
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1972
1973 #: methods/connect.cc:173
1974 #, c-format
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1977
1978 #: methods/connect.cc:176
1979 #, c-format
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1981 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1982
1983 #: methods/connect.cc:223
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1986 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:65
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:100
1994 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:204
1998 msgid ""
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 msgstr ""
2001 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2002 "αποτυπώματος?!"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:209
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:213
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2011 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:218
2014 msgid "Unknown error executing gpgv"
2015 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:249
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:256
2022 msgid ""
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "available:\n"
2025 msgstr ""
2026 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2027 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:64
2030 #, c-format
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:109
2035 #, c-format
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2038
2039 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2042
2043 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2044 #, c-format
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2047
2048 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2051
2052 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2053 #: methods/http.cc:557
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2055 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2056
2057 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2059 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2060
2061 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2063 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2064
2065 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2066 msgid "This HTTP server has broken range support"
2067 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2068
2069 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2070 msgid "Unknown date format"
2071 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2072
2073 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2074 msgid "Select failed"
2075 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2076
2077 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2078 msgid "Connection timed out"
2079 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2080
2081 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2082 msgid "Error writing to output file"
2083 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2084
2085 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2086 msgid "Error writing to file"
2087 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2088
2089 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2090 msgid "Error writing to the file"
2091 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2092
2093 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2095 msgstr ""
2096 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2097
2098 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2101
2102 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2103 msgid "Bad header data"
2104 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2105
2106 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2107 msgid "Connection failed"
2108 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2109
2110 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2111 msgid "Internal error"
2112 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2116 msgid "Can't mmap an empty file"
2117 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2126 #, c-format
2127 msgid "Selection %s not found"
2128 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2131 #, c-format
2132 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2133 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2136 #, c-format
2137 msgid "Opening configuration file %s"
2138 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Line %d too long (max %d)"
2143 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2148 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2153 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2158 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2163 msgstr ""
2164 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2169 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2175 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2180 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2185 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2189 #, c-format
2190 msgid "%c%s... Error!"
2191 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2195 #, c-format
2196 msgid "%c%s... Done"
2197 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2200 #, c-format
2201 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option %s is not understood"
2209 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option %s is not boolean"
2214 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2218 #, c-format
2219 msgid "Option %s requires an argument."
2220 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2224 #, c-format
2225 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2226 msgstr ""
2227 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2230 #, c-format
2231 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2232 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2235 #, c-format
2236 msgid "Option '%s' is too long"
2237 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2240 #, c-format
2241 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2242 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2245 #, c-format
2246 msgid "Invalid operation %s"
2247 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2252 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to change to %s"
2258 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2261 msgid "Failed to stat the cdrom"
2262 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2265 #, c-format
2266 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2267 msgstr ""
2268 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not open lock file %s"
2273 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2276 #, c-format
2277 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2278 msgstr ""
2279 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2280 "%s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not get lock %s"
2285 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2288 #, c-format
2289 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2290 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2295 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2298 #, c-format
2299 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2300 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2303 #, c-format
2304 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2305 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not open file %s"
2310 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2313 #, c-format
2314 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2315 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2318 #, c-format
2319 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2320 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2323 msgid "Problem closing the file"
2324 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2327 msgid "Problem unlinking the file"
2328 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2331 msgid "Problem syncing the file"
2332 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2335 msgid "Empty package cache"
2336 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2339 msgid "The package cache file is corrupted"
2340 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2343 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2344 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2347 #, c-format
2348 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2349 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2352 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2353 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356 msgid "Depends"
2357 msgstr "Εξαρτάται από"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360 msgid "PreDepends"
2361 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 msgid "Suggests"
2365 msgstr "Προτείνει"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 msgid "Recommends"
2369 msgstr "Συστήνει"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 msgid "Conflicts"
2373 msgstr "Ασύμβατο με"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 msgid "Replaces"
2377 msgstr "Αντικαθιστά"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 msgid "Obsoletes"
2381 msgstr "Απαρχαιώνει"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 msgid "Breaks"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388 msgid "important"
2389 msgstr "σημαντικό"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392 msgid "required"
2393 msgstr "απαιτούμενο"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 msgid "standard"
2397 msgstr "καθιερωμένο"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2400 msgid "optional"
2401 msgstr "προαιρετικό"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 msgid "extra"
2405 msgstr "επιπλέον"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2409 msgid "Building dependency tree"
2410 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2413 msgid "Candidate versions"
2414 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2417 msgid "Dependency generation"
2418 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Reading state information"
2424 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Failed to open StateFile %s"
2429 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2434 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2435
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2439 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2440
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2444 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2449 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2454 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2459 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2464 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2469 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2472 #, c-format
2473 msgid "Opening %s"
2474 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2478 #, c-format
2479 msgid "Line %u too long in source list %s."
2480 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2485 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2488 #, c-format
2489 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2490 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2496 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2497
2498 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2502 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2503 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2504 msgstr ""
2505 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2506 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2507 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2508 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2511 #, c-format
2512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2513 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2519 msgstr ""
2520 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2521 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2525 msgid ""
2526 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2527 "held packages."
2528 msgstr ""
2529 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2530 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2534 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2535 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2536
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2538 #, c-format
2539 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2540 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2541
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2543 #, c-format
2544 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2545 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2546
2547 #. only show the ETA if it makes sense
2548 #. two days
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2552 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Retrieving file %li of %li"
2557 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2560 #, c-format
2561 msgid "The method driver %s could not be found."
2562 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2565 #, c-format
2566 msgid "Method %s did not start correctly"
2567 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2571 #, c-format
2572 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2573 msgstr ""
2574 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2575 "enter."
2576
2577 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2578 #, c-format
2579 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2580 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2581
2582 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2583 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2584 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2585
2586 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to stat %s."
2589 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2590
2591 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2592 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2593 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2594
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2596 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2597 msgstr ""
2598 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2599
2600 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2601 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2602 msgstr ""
2603 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2604
2605 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2606 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2607 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2608
2609 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2610 #, c-format
2611 msgid "Did not understand pin type %s"
2612 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2613
2614 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2615 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2616 msgstr ""
2617 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2620 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2621 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2626 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2631 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2636 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2641 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2646 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2651 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2656 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2661 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2666 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2670 msgstr ""
2671 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2672 "APT."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2676 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2685 msgstr ""
2686 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2691 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2696 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2699 #, c-format
2700 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2701 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2704 #, c-format
2705 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2706 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2709 msgid "Collecting File Provides"
2710 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2714 msgid "IO Error saving source cache"
2715 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2718 #, c-format
2719 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2720 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2724 msgid "MD5Sum mismatch"
2725 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2729 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2737 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2738 msgstr ""
2739 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2740 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2747 "manually fix this package."
2748 msgstr ""
2749 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2750 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757 msgstr ""
2758 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2759 "πακέτο %s."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2763 msgid "Size mismatch"
2764 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2765
2766 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2767 #, c-format
2768 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2769 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 "Mounting CD-ROM\n"
2776 msgstr ""
2777 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2778 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2782 msgid "Identifying.. "
2783 msgstr "Αναγνώριση..."
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Stored label: %s \n"
2788 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2791 #, c-format
2792 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2796 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2797 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2800 msgid "Waiting for disc...\n"
2801 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2802
2803 #. Mount the new CDROM
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2809 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2810 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid ""
2815 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2816 "signatures\n"
2817 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Found label '%s'\n"
2822 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2825 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2826 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "This disc is called: \n"
2832 "'%s'\n"
2833 msgstr ""
2834 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2835 "'%s'\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2838 msgid "Copying package lists..."
2839 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2842 msgid "Writing new source list\n"
2843 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2846 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2847 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2853 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2854
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2856 #, c-format
2857 msgid "Wrote %i records.\n"
2858 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2859
2860 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2861 #, c-format
2862 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2863 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2864
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2866 #, c-format
2867 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2868 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2869
2870 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2871 #, c-format
2872 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2873 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2877 #, c-format
2878 msgid "Preparing %s"
2879 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2883 #, c-format
2884 msgid "Unpacking %s"
2885 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing to configure %s"
2891 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2895 #, c-format
2896 msgid "Configuring %s"
2897 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2901 #, c-format
2902 msgid "Installed %s"
2903 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2908 #, c-format
2909 msgid "Preparing for removal of %s"
2910 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2914 #, c-format
2915 msgid "Removing %s"
2916 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2920 #, c-format
2921 msgid "Removed %s"
2922 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Preparing to completely remove %s"
2928 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Completely removed %s"
2934 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2935
2936 #: methods/rsh.cc:330
2937 msgid "Connection closed prematurely"
2938 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2939
2940 #: methods/rred.cc:219
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Could not patch file"
2943 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Line %d too long (max %u)"
2948 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2953 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2958 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Hash Sum mismatch"
2964 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Directory '%s' missing"
2969 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "openpty failed\n"
2974 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2975
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2977 #, c-format
2978 msgid "Stored label: %s\n"
2979 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid ""
2984 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2985 "signatures\n"
2986 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Processing triggers for %s"
2991 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2994 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2995 msgstr ""
2996
2997 #~ msgid "File date has changed %s"
2998 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2999
3000 #~ msgid "Reading file list"
3001 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
3002
3003 #~ msgid "Could not execute "
3004 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
3005
3006 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3007 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
3008
3009 #~ msgid "Removed with config %s"
3010 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"