1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 22:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
137 msgstr "(nem található)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 msgstr " Telepítve: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 …]\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 …]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
230 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "de %s van telepítve"
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "de csak %s telepíthető"
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "de az nem telepíthető"
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "de az egy virtuális csomag"
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "de az nincs telepítve"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (%s miatt) "
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
369 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu újratelepítendő, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 msgstr " [Telepítve]"
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
430 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
431 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
456 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
461 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
466 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
471 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
476 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:839
480 msgid "%s is already the newest version.\n"
481 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
485 msgid "%s set to manually installed.\n"
486 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:884
490 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
491 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:889
495 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
496 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1025
499 msgid "Correcting dependencies..."
500 msgstr "Függőségek javítása…"
502 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 msgstr " sikertelen."
506 #: cmdline/apt-get.cc:1031
507 msgid "Unable to correct dependencies"
508 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1034
511 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
512 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1036
518 #: cmdline/apt-get.cc:1040
519 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
520 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
522 #: cmdline/apt-get.cc:1043
523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
524 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1068
527 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
528 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1072
531 msgid "Authentication warning overridden.\n"
532 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1079
535 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
536 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
538 #: cmdline/apt-get.cc:1081
539 msgid "Some packages could not be authenticated"
540 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
543 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
544 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1131
547 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
548 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1140
551 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
552 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
554 #: cmdline/apt-get.cc:1151
555 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
556 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1189
559 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
560 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
562 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
563 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
564 #: cmdline/apt-get.cc:1196
566 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
567 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
569 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
570 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
571 #: cmdline/apt-get.cc:1201
573 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
574 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1208
580 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
581 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1213
587 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
588 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
590 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
591 #: cmdline/apt-get.cc:2592
593 msgid "Couldn't determine free space in %s"
594 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
596 #: cmdline/apt-get.cc:1241
598 msgid "You don't have enough free space in %s."
599 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
601 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
602 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
603 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
605 #: cmdline/apt-get.cc:1259
606 msgid "Yes, do as I say!"
607 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1261
612 "You are about to do something potentially harmful.\n"
613 "To continue type in the phrase '%s'\n"
616 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
617 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
620 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
622 msgstr "Megszakítva."
624 #: cmdline/apt-get.cc:1282
625 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
626 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
628 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
630 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
631 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1372
634 msgid "Some files failed to download"
635 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
637 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
638 msgid "Download complete and in download only mode"
639 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1379
643 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
646 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
647 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
649 #: cmdline/apt-get.cc:1383
650 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
651 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
653 #: cmdline/apt-get.cc:1388
654 msgid "Unable to correct missing packages."
655 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
657 #: cmdline/apt-get.cc:1389
658 msgid "Aborting install."
659 msgstr "Telepítés megszakítása."
661 #: cmdline/apt-get.cc:1417
663 "The following package disappeared from your system as\n"
664 "all files have been overwritten by other packages:"
666 "The following packages disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
669 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
670 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
672 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
673 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:1421
676 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
677 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
679 #: cmdline/apt-get.cc:1559
681 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
683 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
686 #: cmdline/apt-get.cc:1591
688 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
689 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
691 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
692 #: cmdline/apt-get.cc:1629
694 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
696 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1645
699 msgid "The update command takes no arguments"
700 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1711
703 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
704 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1815
708 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
709 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
711 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
712 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
715 #. if (Packages == 1)
719 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
720 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
721 #. "that package should be filed.") << endl;
724 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
725 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
726 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:1822
729 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
730 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1829
734 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
736 "The following packages were automatically installed and are no longer "
739 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
741 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
744 #: cmdline/apt-get.cc:1833
746 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
748 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
749 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
751 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
755 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
756 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
757 msgstr[0] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
758 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
760 #: cmdline/apt-get.cc:1854
761 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
762 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1953
765 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
767 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1957
771 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
774 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
775 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
777 #: cmdline/apt-get.cc:1972
779 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
780 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
781 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
782 "or been moved out of Incoming."
784 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
785 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
786 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
787 "lett mozdítva az Incoming-ból."
789 #: cmdline/apt-get.cc:1993
790 msgid "Broken packages"
791 msgstr "Törött csomagok"
793 #: cmdline/apt-get.cc:2019
794 msgid "The following extra packages will be installed:"
795 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
797 #: cmdline/apt-get.cc:2109
798 msgid "Suggested packages:"
799 msgstr "Javasolt csomagok:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:2110
802 msgid "Recommended packages:"
803 msgstr "Ajánlott csomagok:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2152
807 msgid "Couldn't find package %s"
808 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
812 msgid "%s set to automatically installed.\n"
813 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
817 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
820 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
823 #: cmdline/apt-get.cc:2183
824 msgid "Calculating upgrade... "
825 msgstr "Frissítés kiszámítása… "
827 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
831 #: cmdline/apt-get.cc:2191
835 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
836 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
837 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
839 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
840 msgid "Unable to lock the download directory"
841 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
843 #: cmdline/apt-get.cc:2386
845 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2391
850 msgid "Downloading %s %s"
851 msgstr "Letöltés: %s %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2451
854 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
856 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
860 msgid "Unable to find a source package for %s"
861 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2508
866 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
869 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
873 #: cmdline/apt-get.cc:2513
878 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
880 "Használja a következő parancsot:\n"
882 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2566
886 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
887 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2603
891 msgid "You don't have enough free space in %s"
892 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2612
898 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
899 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2617
905 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
906 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2623
910 msgid "Fetch source %s\n"
911 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2661
914 msgid "Failed to fetch some archives."
915 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
917 #: cmdline/apt-get.cc:2692
919 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
920 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2704
924 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
925 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2705
929 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
930 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2727
934 msgid "Build command '%s' failed.\n"
935 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2747
938 msgid "Child process failed"
939 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2766
942 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
944 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
947 #: cmdline/apt-get.cc:2791
950 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
951 "Architectures for setup"
953 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
954 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
956 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2997
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
973 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
975 #: cmdline/apt-get.cc:3015
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
984 #: cmdline/apt-get.cc:3038
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
988 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
991 #: cmdline/apt-get.cc:3077
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995 "package %s can't satisfy version requirements"
997 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
998 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1011 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1012 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1016 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1017 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1020 msgid "Failed to process build dependencies"
1021 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1025 msgid "Changelog for %s (%s)"
1026 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1029 msgid "Supported modules:"
1030 msgstr "Támogatott modulok:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1034 "Usage: apt-get [options] command\n"
1035 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1036 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1039 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1043 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1044 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1045 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1046 " remove - Remove packages\n"
1047 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1048 " purge - Remove packages and config files\n"
1049 " source - Download source archives\n"
1050 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1051 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1052 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1053 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1054 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1055 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1056 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1057 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1060 " -h This help text.\n"
1061 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1062 " -qq No output except for errors\n"
1063 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1064 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1065 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1066 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1067 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1068 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1069 " -b Build the source package after fetching it\n"
1070 " -V Show verbose version numbers\n"
1071 " -c=? Read this configuration file\n"
1072 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1073 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1074 "pages for more information and options.\n"
1075 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1077 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1078 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 …]\n"
1079 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 …]\n"
1081 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1082 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1085 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1086 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1087 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1088 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1089 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1090 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1091 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1092 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1093 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1094 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1095 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1096 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1097 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1098 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1099 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1102 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1103 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1104 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1105 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1106 " -s Szimulációs mód.\n"
1107 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1108 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1109 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1110 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1111 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1112 " -V Részletes verziószámok\n"
1113 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1114 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1116 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1118 "információkért és opciókért.\n"
1119 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1123 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1124 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1125 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1126 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1128 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1129 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1130 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1131 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1151 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1152 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1157 msgstr " [Folyamatban]"
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1162 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1164 "in the drive '%s' and press enter\n"
1166 "Helyezze be a(z)\n"
1168 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1172 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1173 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1177 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1178 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1182 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1183 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1187 msgid "%s was already set on hold.\n"
1188 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1192 msgid "%s was already not hold.\n"
1193 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1199 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1203 msgid "%s set on hold.\n"
1204 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1208 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1209 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1212 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1213 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1217 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1220 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1223 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1224 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1227 " -h This help text.\n"
1228 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229 " -qq No output except for errors\n"
1230 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1231 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1232 " -c=? Read this configuration file\n"
1233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1236 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n"
1238 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1239 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1243 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1244 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1247 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1248 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1249 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1250 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1251 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1252 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1253 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1257 #: methods/cdrom.cc:203
1259 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1260 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1262 #: methods/cdrom.cc:212
1264 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1265 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1267 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1268 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1270 #: methods/cdrom.cc:222
1271 msgid "Wrong CD-ROM"
1274 #: methods/cdrom.cc:249
1276 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1278 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1280 #: methods/cdrom.cc:254
1281 msgid "Disk not found."
1282 msgstr "A lemez nem található."
1284 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1285 msgid "File not found"
1286 msgstr "A fájl nem található"
1288 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1289 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1290 msgid "Failed to stat"
1291 msgstr "Nem érhető el"
1293 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1294 msgid "Failed to set modification time"
1295 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1297 #: methods/file.cc:47
1298 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1299 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1301 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1302 #: methods/ftp.cc:173
1304 msgstr "Bejelentkezés"
1306 #: methods/ftp.cc:179
1307 msgid "Unable to determine the peer name"
1308 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1310 #: methods/ftp.cc:184
1311 msgid "Unable to determine the local name"
1312 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1314 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1316 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1317 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1319 #: methods/ftp.cc:221
1321 msgid "USER failed, server said: %s"
1322 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1324 #: methods/ftp.cc:228
1326 msgid "PASS failed, server said: %s"
1327 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1329 #: methods/ftp.cc:248
1331 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1334 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1335 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1337 #: methods/ftp.cc:276
1339 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1341 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1344 #: methods/ftp.cc:302
1346 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1347 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1349 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1350 msgid "Connection timeout"
1351 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1353 #: methods/ftp.cc:346
1354 msgid "Server closed the connection"
1355 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1357 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1360 msgstr "Olvasási hiba"
1362 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1363 msgid "A response overflowed the buffer."
1364 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1366 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1367 msgid "Protocol corruption"
1368 msgstr "Protokollhiba"
1370 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1376 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1377 msgid "Could not create a socket"
1378 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1380 #: methods/ftp.cc:707
1381 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1383 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1385 #: methods/ftp.cc:713
1386 msgid "Could not connect passive socket."
1387 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1389 #: methods/ftp.cc:730
1390 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1391 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1393 #: methods/ftp.cc:744
1394 msgid "Could not bind a socket"
1395 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1397 #: methods/ftp.cc:748
1398 msgid "Could not listen on the socket"
1399 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1401 #: methods/ftp.cc:755
1402 msgid "Could not determine the socket's name"
1403 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1405 #: methods/ftp.cc:787
1406 msgid "Unable to send PORT command"
1407 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1409 #: methods/ftp.cc:797
1411 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1412 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1414 #: methods/ftp.cc:806
1416 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1417 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1419 #: methods/ftp.cc:826
1420 msgid "Data socket connect timed out"
1421 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1423 #: methods/ftp.cc:833
1424 msgid "Unable to accept connection"
1425 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1427 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1428 msgid "Problem hashing file"
1429 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1431 #: methods/ftp.cc:885
1433 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1434 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1436 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1437 msgid "Data socket timed out"
1438 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1440 #: methods/ftp.cc:930
1442 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1443 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1445 #. Get the files information
1446 #: methods/ftp.cc:1007
1450 #: methods/ftp.cc:1119
1451 msgid "Unable to invoke "
1452 msgstr "Nem lehet meghívni "
1454 #: methods/connect.cc:75
1456 msgid "Connecting to %s (%s)"
1457 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1459 #: methods/connect.cc:86
1462 msgstr "[IP: %s %s]"
1464 #: methods/connect.cc:93
1466 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469 #: methods/connect.cc:99
1471 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1474 #: methods/connect.cc:107
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1479 #: methods/connect.cc:125
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1482 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1484 #. We say this mainly because the pause here is for the
1485 #. ssh connection that is still going
1486 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1488 msgid "Connecting to %s"
1489 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1491 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1493 msgid "Could not resolve '%s'"
1494 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1496 #: methods/connect.cc:197
1498 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1499 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1501 #: methods/connect.cc:200
1503 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1506 #: methods/connect.cc:247
1508 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1511 #: methods/gpgv.cc:180
1513 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1514 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1516 #: methods/gpgv.cc:185
1517 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1518 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1520 #: methods/gpgv.cc:189
1521 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1523 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1525 #: methods/gpgv.cc:194
1526 msgid "Unknown error executing gpgv"
1527 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1529 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1530 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1531 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1533 #: methods/gpgv.cc:242
1535 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1538 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1541 #: methods/gzip.cc:65
1542 msgid "Empty files can't be valid archives"
1543 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1545 #: methods/http.cc:394
1546 msgid "Waiting for headers"
1547 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1549 #: methods/http.cc:544
1550 msgid "Bad header line"
1551 msgstr "Rossz fejlécsor"
1553 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1554 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1555 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1557 #: methods/http.cc:606
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1559 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1561 #: methods/http.cc:621
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1563 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1565 #: methods/http.cc:623
1566 msgid "This HTTP server has broken range support"
1567 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1569 #: methods/http.cc:647
1570 msgid "Unknown date format"
1571 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1573 #: methods/http.cc:818
1574 msgid "Select failed"
1575 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1577 #: methods/http.cc:823
1578 msgid "Connection timed out"
1579 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1581 #: methods/http.cc:846
1582 msgid "Error writing to output file"
1583 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1585 #: methods/http.cc:877
1586 msgid "Error writing to file"
1587 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1589 #: methods/http.cc:905
1590 msgid "Error writing to the file"
1591 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1593 #: methods/http.cc:919
1594 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1595 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1597 #: methods/http.cc:921
1598 msgid "Error reading from server"
1599 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1601 #: methods/http.cc:1194
1602 msgid "Bad header data"
1603 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1605 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1606 msgid "Connection failed"
1607 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1609 #: methods/http.cc:1358
1610 msgid "Internal error"
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1619 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "%s nem olvasható"
1624 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1626 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1627 #: apt-pkg/clean.cc:122
1629 msgid "Unable to change to %s"
1630 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1632 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1633 #. and provide a config option to define that default
1634 #: methods/mirror.cc:280
1636 msgid "No mirror file '%s' found "
1637 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:287
1643 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1644 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1646 #: methods/mirror.cc:442
1648 msgid "[Mirror: %s]"
1649 msgstr "[Tükör: %s]"
1651 #: methods/rred.cc:491
1654 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1657 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1660 #: methods/rred.cc:496
1663 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1666 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1669 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1670 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1671 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1673 #: methods/rsh.cc:338
1674 msgid "Connection closed prematurely"
1675 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1677 #: dselect/install:32
1678 msgid "Bad default setting!"
1679 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1681 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1682 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1683 msgid "Press enter to continue."
1684 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1686 #: dselect/install:91
1687 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1688 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1690 #: dselect/install:101
1691 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1692 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1694 #: dselect/install:102
1695 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1696 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1698 #: dselect/install:103
1699 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1701 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1704 #: dselect/install:104
1706 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1707 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1709 #: dselect/update:30
1710 msgid "Merging available information"
1711 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1715 msgid "%s not a valid DEB package."
1716 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1720 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1722 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1723 "from debian packages\n"
1726 " -h This help text\n"
1727 " -t Set the temp dir\n"
1728 " -c=? Read this configuration file\n"
1729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1731 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 …]\n"
1733 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1735 "csomagokból való kibontására\n"
1738 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1739 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1740 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1741 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1745 msgid "Unable to write to %s"
1746 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1749 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1750 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1753 msgid "Package extension list is too long"
1754 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1760 msgid "Error processing directory %s"
1761 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1764 msgid "Source extension list is too long"
1765 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1768 msgid "Error writing header to contents file"
1769 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1773 msgid "Error processing contents %s"
1774 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1778 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1779 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " generate config [groups]\n"
1786 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1787 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1788 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1790 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1791 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1792 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1793 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1795 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1796 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1798 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1799 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1800 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1801 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1803 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1804 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807 " -h This help text\n"
1808 " --md5 Control MD5 generation\n"
1809 " -s=? Source override file\n"
1811 " -d=? Select the optional caching database\n"
1812 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1813 " --contents Control contents file generation\n"
1814 " -c=? Read this configuration file\n"
1815 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1817 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1818 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1819 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1820 " contents útvonal\n"
1821 " release útvonal\n"
1822 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1823 " clean konfigfájl\n"
1825 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1826 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1827 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1829 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1830 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1831 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1832 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1834 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1835 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1837 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1838 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1839 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1841 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1843 "Debian archívumból:\n"
1844 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1845 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1848 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1849 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1850 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1851 " -q Szűkszavú mód\n"
1852 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1853 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1854 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1855 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1856 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1859 msgid "No selections matched"
1860 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1864 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1865 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1869 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1870 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1874 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1875 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1879 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1880 "remove and re-create the database."
1882 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1883 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1887 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1888 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1891 #: apt-inst/extract.cc:210
1893 msgid "Failed to stat %s"
1894 msgstr "%s elérése sikertelen"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1897 msgid "Archive has no control record"
1898 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1901 msgid "Unable to get a cursor"
1902 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1904 #: ftparchive/writer.cc:80
1906 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1907 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1909 #: ftparchive/writer.cc:85
1911 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1912 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1914 #: ftparchive/writer.cc:141
1918 #: ftparchive/writer.cc:143
1922 #: ftparchive/writer.cc:150
1923 msgid "E: Errors apply to file "
1924 msgstr "H: Hibás a fájl "
1926 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1928 msgid "Failed to resolve %s"
1929 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1931 #: ftparchive/writer.cc:181
1932 msgid "Tree walking failed"
1933 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1935 #: ftparchive/writer.cc:208
1937 msgid "Failed to open %s"
1938 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1940 #: ftparchive/writer.cc:267
1942 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1943 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1945 #: ftparchive/writer.cc:275
1947 msgid "Failed to readlink %s"
1948 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1950 #: ftparchive/writer.cc:279
1952 msgid "Failed to unlink %s"
1953 msgstr "%s törlése sikertelen"
1955 #: ftparchive/writer.cc:286
1957 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1958 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1960 #: ftparchive/writer.cc:296
1962 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1963 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:401
1966 msgid "Archive had no package field"
1967 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1969 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1971 msgid " %s has no override entry\n"
1972 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1976 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1977 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:721
1981 msgid " %s has no source override entry\n"
1982 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
1984 #: ftparchive/writer.cc:725
1986 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1987 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
1989 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1990 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1991 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
1993 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1995 msgid "Unable to open %s"
1996 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1998 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2000 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2001 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
2003 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2005 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2006 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
2008 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2010 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2011 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
2013 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2015 msgid "Failed to read the override file %s"
2016 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2020 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2021 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2025 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2026 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2029 msgid "Failed to create FILE*"
2030 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2033 msgid "Failed to fork"
2034 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2037 msgid "Compress child"
2038 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2042 msgid "Internal error, failed to create %s"
2043 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2046 msgid "IO to subprocess/file failed"
2047 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2050 msgid "Failed to read while computing MD5"
2051 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2055 msgid "Problem unlinking %s"
2056 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2060 msgid "Failed to rename %s to %s"
2061 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2063 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2065 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2067 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2068 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2071 " -h This help text.\n"
2072 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2073 " -c=? Read this configuration file\n"
2074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2075 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2076 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2078 "Használat: apt-internal-resolver\n"
2080 "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2081 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2084 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2085 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2086 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2087 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2089 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
2091 "információkért és opciókért.\n"
2092 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2095 msgid "Unknown package record!"
2096 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2100 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2102 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2103 "to indicate what kind of file it is.\n"
2106 " -h This help text\n"
2107 " -s Use source file sorting\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 …]\n"
2113 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2115 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2118 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2119 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2120 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2121 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2124 msgid "Failed to create pipes"
2125 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2128 msgid "Failed to exec gzip "
2129 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2132 msgid "Corrupted archive"
2133 msgstr "Hibás archívum"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2136 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2137 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2141 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2142 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2145 msgid "Invalid archive signature"
2146 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2149 msgid "Error reading archive member header"
2150 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2154 msgid "Invalid archive member header %s"
2155 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2158 msgid "Invalid archive member header"
2159 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2162 msgid "Archive is too short"
2163 msgstr "Az archívum túl rövid"
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2166 msgid "Failed to read the archive headers"
2167 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:382
2170 msgid "DropNode called on still linked node"
2171 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:414
2174 msgid "Failed to locate the hash element!"
2175 msgstr "A hash elem nem található!"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:461
2178 msgid "Failed to allocate diversion"
2179 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:466
2182 msgid "Internal error in AddDiversion"
2183 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:479
2187 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2188 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:508
2192 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2193 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:551
2197 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2198 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2202 msgid "Failed to write file %s"
2203 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2205 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2207 msgid "Failed to close file %s"
2208 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2210 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2212 msgid "The path %s is too long"
2213 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2215 #: apt-inst/extract.cc:127
2217 msgid "Unpacking %s more than once"
2218 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2220 #: apt-inst/extract.cc:137
2222 msgid "The directory %s is diverted"
2223 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2225 #: apt-inst/extract.cc:147
2227 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2228 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2230 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2231 msgid "The diversion path is too long"
2232 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2234 #: apt-inst/extract.cc:243
2236 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2237 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2239 #: apt-inst/extract.cc:283
2240 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2241 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2243 #: apt-inst/extract.cc:287
2244 msgid "The path is too long"
2245 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2247 #: apt-inst/extract.cc:415
2249 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2250 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2252 #: apt-inst/extract.cc:432
2254 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2255 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2257 #: apt-inst/extract.cc:492
2259 msgid "Unable to stat %s"
2260 msgstr "%s nem érhető el"
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2264 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2265 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2267 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2270 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2271 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2275 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2276 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2279 msgid "Unparsable control file"
2280 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2284 msgid "Can't mmap an empty file"
2285 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2289 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2290 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2294 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2295 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2298 msgid "Unable to close mmap"
2299 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2302 msgid "Unable to synchronize mmap"
2303 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2307 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2308 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2311 msgid "Failed to truncate file"
2312 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2317 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2318 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2320 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A "
2321 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2326 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2329 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2333 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2335 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2336 "automatikus emelést."
2338 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2341 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2344 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2347 msgid "%lih %limin %lis"
2348 msgstr "%lió %lip %limp"
2350 #. min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2364 msgid "Selection %s not found"
2365 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2369 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2374 msgid "Opening configuration file %s"
2375 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2395 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2400 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2405 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2410 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2414 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2416 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2422 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2426 msgid "%c%s... Error!"
2427 msgstr "%c%s… Hiba!"
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2431 msgid "%c%s... Done"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2436 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2437 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2442 msgid "Command line option %s is not understood"
2443 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2447 msgid "Command line option %s is not boolean"
2448 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2452 msgid "Option %s requires an argument."
2453 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2457 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2459 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2463 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2464 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2468 msgid "Option '%s' is too long"
2469 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2473 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2474 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2478 msgid "Invalid operation %s"
2479 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2483 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2484 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2487 msgid "Failed to stat the cdrom"
2488 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2492 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2493 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2497 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2498 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2502 msgid "Could not open lock file %s"
2503 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2507 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2508 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2512 msgid "Could not get lock %s"
2513 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2517 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2518 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2522 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2524 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2528 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2530 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2536 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2538 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2539 "fájlkiterjesztése van"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2572 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2576 msgid "Failed to exec compressor "
2577 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2581 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2582 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2586 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2587 msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2609 msgid "Empty package cache"
2610 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2613 msgid "The package cache file is corrupted"
2614 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2618 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2621 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2622 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2639 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2659 msgstr "Elavulttá teszi"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Függőségi fa építése"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Lehetséges verziók"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Függőséggenerálás"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2729 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2730 "feldolgozhatatlan)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2736 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2743 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2744 "érvényes hozzárendelés)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2750 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2751 "tartalmaz kulcsot)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2757 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2763 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2768 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2773 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2778 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2783 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2788 msgstr "%s megnyitása"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2798 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2803 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2812 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2827 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2828 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2848 "csomagok okozhatják."
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2859 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2860 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2903 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2906 #: apt-pkg/init.cc:151
2908 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2909 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2911 #: apt-pkg/init.cc:167
2912 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2913 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2915 #: apt-pkg/clean.cc:57
2917 msgid "Unable to stat %s."
2918 msgstr "%s nem érhető el."
2920 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2921 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2922 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2925 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2927 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2931 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2932 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2935 msgid "The list of sources could not be read."
2936 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2938 #: apt-pkg/policy.cc:74
2941 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2942 "available in the sources"
2944 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2945 "ilyen kiadás a forrásokban"
2947 #: apt-pkg/policy.cc:396
2949 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2950 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2952 #: apt-pkg/policy.cc:418
2954 msgid "Did not understand pin type %s"
2955 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2957 #: apt-pkg/policy.cc:426
2958 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2959 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2962 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2963 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2965 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2966 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2976 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2977 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2981 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2985 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2989 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2993 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2997 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2999 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3004 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3005 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3009 msgid "Reading package lists"
3010 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3014 msgid "Collecting File Provides"
3015 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3018 msgid "IO Error saving source cache"
3019 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3023 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3024 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3027 msgid "MD5Sum mismatch"
3028 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3032 msgid "Hash Sum mismatch"
3033 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3038 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3039 "or malformed file)"
3041 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3042 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3046 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3047 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3050 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3051 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3056 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3057 "repository will not be applied."
3059 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3060 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3064 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3065 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3070 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3071 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3073 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3074 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3076 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3079 msgid "GPG error: %s: %s"
3080 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3085 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3086 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3088 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3089 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3094 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095 "to manually fix this package."
3097 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3098 "kell kijavítani a csomagot."
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3103 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3105 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3108 msgid "Size mismatch"
3109 msgstr "A méret nem megfelelő"
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3113 msgid "Unable to parse Release file %s"
3114 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3118 msgid "No sections in Release file %s"
3119 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3123 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3124 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3128 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3129 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3133 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3134 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3136 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3138 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3139 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3144 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3147 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3148 "CD-ROM csatolása\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3151 msgid "Identifying.. "
3152 msgstr "Azonosítás… "
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3156 msgid "Stored label: %s\n"
3157 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3160 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3161 msgstr "CD-ROM leválasztása…\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3165 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3166 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3169 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3170 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3173 msgid "Waiting for disc...\n"
3174 msgstr "Várakozás a lemezre…\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3177 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3178 msgstr "CD-ROM csatolása…\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3181 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3182 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen…\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3187 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3190 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3195 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3196 "wrong architecture?"
3198 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3199 "megfelelő az architektúra?"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3203 msgid "Found label '%s'\n"
3204 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3207 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3208 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3213 "This disc is called: \n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3220 msgid "Copying package lists..."
3221 msgstr "Csomaglisták másolása…"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3224 msgid "Writing new source list\n"
3225 msgstr "Új forráslista írása\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3228 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3229 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3233 msgid "Wrote %i records.\n"
3234 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3238 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3239 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3243 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3244 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3248 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3249 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3253 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3254 msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3258 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3259 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3263 msgid "Hash mismatch for: %s"
3264 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3268 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3269 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3271 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3274 msgid "No keyring installed in %s."
3275 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3279 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3280 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3284 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3285 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3289 msgid "Couldn't find task '%s'"
3290 msgstr "„%s” feladat nem található"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3294 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3295 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3299 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3300 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3305 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3308 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3309 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3313 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3315 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3319 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3321 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3325 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3327 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3329 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3330 msgid "Send scenario to solver"
3331 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3334 msgid "Send request to solver"
3335 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3338 msgid "Prepare for receiving solution"
3339 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3342 msgid "External solver failed without a proper error message"
3343 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3346 msgid "Execute external solver"
3347 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3351 msgid "Installing %s"
3352 msgstr "%s telepítése"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3356 msgid "Configuring %s"
3357 msgstr "%s konfigurálása"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3362 msgstr "%s eltávolítása"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3366 msgid "Completely removing %s"
3367 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3371 msgid "Noting disappearance of %s"
3372 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3376 msgid "Running post-installation trigger %s"
3377 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3379 #. FIXME: use a better string after freeze
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3382 msgid "Directory '%s' missing"
3383 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3387 msgid "Could not open file '%s'"
3388 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3392 msgid "Preparing %s"
3393 msgstr "%s előkészítése"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3397 msgid "Unpacking %s"
3398 msgstr "%s kicsomagolása"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3402 msgid "Preparing to configure %s"
3403 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3407 msgid "Installed %s"
3408 msgstr "%s telepítve"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3412 msgid "Preparing for removal of %s"
3413 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3418 msgstr "%s eltávolítva"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3422 msgid "Preparing to completely remove %s"
3423 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3427 msgid "Completely removed %s"
3428 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3431 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3433 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3436 msgid "Running dpkg"
3437 msgstr "A dpkg futtatása"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3440 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3444 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3445 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3447 #. check if its not a follow up error
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3449 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3450 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3454 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3455 "error from a previous failure."
3457 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3458 "egy korábbi hiba következménye."
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3462 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3465 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3470 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3473 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3478 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3485 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3488 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3493 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3495 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3497 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3498 #. dpkg --configure -a
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3502 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3504 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3505 "probléma megoldásához. "
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3509 msgstr "Nincs zárolva"
3511 #~ msgid "Failed to remove %s"
3512 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3514 #~ msgid "Unable to create %s"
3515 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3517 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3518 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3520 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3521 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3523 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3524 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3526 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3527 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3529 #~ msgid "Reading file listing"
3530 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3533 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3534 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3537 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3538 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3539 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3541 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3542 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3544 #~ msgid "Internal error getting a node"
3545 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3547 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3548 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3550 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3551 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3553 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3554 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3556 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3557 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3559 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3560 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3562 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3563 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3565 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3566 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3568 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3569 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3571 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3572 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3574 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3575 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3577 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3578 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3580 #~ msgid "Read error from %s process"
3581 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3583 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3584 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3586 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3587 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3589 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3590 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3592 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3593 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3595 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3596 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3598 #~ msgid "decompressor"
3599 #~ msgstr "kicsomagoló"
3601 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3602 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3604 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3605 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3608 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3609 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3611 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3612 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3615 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3616 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3619 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3622 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3625 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3628 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3631 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3634 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3637 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3640 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3643 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3646 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3647 #~ "the local system"
3649 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3650 #~ "lévő hibát jelez"