make update-po
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 22:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(nem található)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Telepítve: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Jelölt: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nincs)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 …]\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 …]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
210 "\n"
211 "Parancsok: \n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
227 "\n"
228 "Kapcsolók:\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
230 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
237 "információkért.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
276 "\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
278 "\n"
279 "Parancsok:\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 "Kapcsolók:\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
288 msgid "Y"
289 msgstr "I"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
292 msgid "N"
293 msgstr "N"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 #, c-format
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 #, c-format
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "de %s van telepítve"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 #, c-format
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "de csak %s telepíthető"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "de az nem telepíthető"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "de az egy virtuális csomag"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "de az nincs telepítve"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
331 msgid " or"
332 msgstr " vagy"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 #, c-format
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (%s miatt) "
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 msgid ""
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 msgstr ""
368 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
369 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 #, c-format
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 #, c-format
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu újratelepítendő, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 #, c-format
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 #, c-format
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 #, c-format
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 #, c-format
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 #, c-format
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgid " [Installed]"
413 msgstr " [Telepítve]"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
429 msgstr ""
430 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
431 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 #, c-format
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 #, c-format
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
456 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:788
459 #, c-format
460 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
461 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:818
464 #, c-format
465 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
466 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:822
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
471 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:834
474 #, c-format
475 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
476 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:839
479 #, c-format
480 msgid "%s is already the newest version.\n"
481 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
484 #, c-format
485 msgid "%s set to manually installed.\n"
486 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:884
489 #, c-format
490 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
491 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:889
494 #, c-format
495 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
496 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1025
499 msgid "Correcting dependencies..."
500 msgstr "Függőségek javítása…"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1028
503 msgid " failed."
504 msgstr " sikertelen."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1031
507 msgid "Unable to correct dependencies"
508 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1034
511 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
512 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1036
515 msgid " Done"
516 msgstr " Kész"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1040
519 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
520 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1043
523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
524 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1068
527 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
528 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1072
531 msgid "Authentication warning overridden.\n"
532 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1079
535 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
536 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1081
539 msgid "Some packages could not be authenticated"
540 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
543 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
544 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1131
547 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
548 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1140
551 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
552 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1151
555 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
556 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1189
559 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
560 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
561
562 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
563 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
564 #: cmdline/apt-get.cc:1196
565 #, c-format
566 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
567 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
568
569 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
570 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
571 #: cmdline/apt-get.cc:1201
572 #, c-format
573 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
574 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1208
579 #, c-format
580 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
581 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1213
586 #, c-format
587 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
588 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
591 #: cmdline/apt-get.cc:2592
592 #, c-format
593 msgid "Couldn't determine free space in %s"
594 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
595
596 #: cmdline/apt-get.cc:1241
597 #, c-format
598 msgid "You don't have enough free space in %s."
599 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
602 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
603 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1259
606 msgid "Yes, do as I say!"
607 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1261
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "You are about to do something potentially harmful.\n"
613 "To continue type in the phrase '%s'\n"
614 " ?] "
615 msgstr ""
616 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
617 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
618 " ?] "
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
621 msgid "Abort."
622 msgstr "Megszakítva."
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1282
625 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
626 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
629 #, c-format
630 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
631 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1372
634 msgid "Some files failed to download"
635 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
638 msgid "Download complete and in download only mode"
639 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1379
642 msgid ""
643 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
644 "missing?"
645 msgstr ""
646 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
647 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1383
650 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
651 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1388
654 msgid "Unable to correct missing packages."
655 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1389
658 msgid "Aborting install."
659 msgstr "Telepítés megszakítása."
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1417
662 msgid ""
663 "The following package disappeared from your system as\n"
664 "all files have been overwritten by other packages:"
665 msgid_plural ""
666 "The following packages disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
668 msgstr[0] ""
669 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
670 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
671 msgstr[1] ""
672 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
673 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1421
676 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
677 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1559
680 #, c-format
681 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
682 msgstr ""
683 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
684 "hagyása"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1591
687 #, c-format
688 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
689 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
690
691 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
692 #: cmdline/apt-get.cc:1629
693 #, c-format
694 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
695 msgstr ""
696 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1645
699 msgid "The update command takes no arguments"
700 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1711
703 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
704 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1815
707 msgid ""
708 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
709 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
710 msgstr ""
711 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
712 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
713
714 #.
715 #. if (Packages == 1)
716 #. {
717 #. c1out << endl;
718 #. c1out <<
719 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
720 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
721 #. "that package should be filed.") << endl;
722 #. }
723 #.
724 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
725 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
726 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1822
729 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
730 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1829
733 msgid ""
734 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
735 msgid_plural ""
736 "The following packages were automatically installed and are no longer "
737 "required:"
738 msgstr[0] ""
739 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
740 msgstr[1] ""
741 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
742 "szükség:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1833
745 #, c-format
746 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
747 msgid_plural ""
748 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
749 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
750 msgstr[1] ""
751 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 #, fuzzy
755 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
756 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
757 msgstr[0] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
758 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1854
761 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
762 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1953
765 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
766 msgstr ""
767 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1957
770 msgid ""
771 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
772 "solution)."
773 msgstr ""
774 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
775 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1972
778 msgid ""
779 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
780 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
781 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
782 "or been moved out of Incoming."
783 msgstr ""
784 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
785 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
786 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
787 "lett mozdítva az Incoming-ból."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1993
790 msgid "Broken packages"
791 msgstr "Törött csomagok"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:2019
794 msgid "The following extra packages will be installed:"
795 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2109
798 msgid "Suggested packages:"
799 msgstr "Javasolt csomagok:"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2110
802 msgid "Recommended packages:"
803 msgstr "Ajánlott csomagok:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2152
806 #, c-format
807 msgid "Couldn't find package %s"
808 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
811 #, c-format
812 msgid "%s set to automatically installed.\n"
813 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
816 msgid ""
817 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
818 "instead."
819 msgstr ""
820 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
821 "auto” parancsokat."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2183
824 msgid "Calculating upgrade... "
825 msgstr "Frissítés kiszámítása… "
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
828 msgid "Failed"
829 msgstr "Sikertelen"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2191
832 msgid "Done"
833 msgstr "Kész"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
836 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
837 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
840 msgid "Unable to lock the download directory"
841 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2386
844 #, c-format
845 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
846 msgstr ""
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2391
849 #, c-format
850 msgid "Downloading %s %s"
851 msgstr "Letöltés: %s %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2451
854 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
855 msgstr ""
856 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
859 #, c-format
860 msgid "Unable to find a source package for %s"
861 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2508
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
870 "karbantartva:\n"
871 "%s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2513
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid ""
876 "Please use:\n"
877 "bzr branch %s\n"
878 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
879 msgstr ""
880 "Használja a következő parancsot:\n"
881 "bzr get %s\n"
882 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2566
885 #, c-format
886 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
887 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2603
890 #, c-format
891 msgid "You don't have enough free space in %s"
892 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
893
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2612
897 #, c-format
898 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
899 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
900
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2617
904 #, c-format
905 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
906 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2623
909 #, c-format
910 msgid "Fetch source %s\n"
911 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2661
914 msgid "Failed to fetch some archives."
915 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2692
918 #, c-format
919 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
920 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2704
923 #, c-format
924 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
925 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2705
928 #, c-format
929 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
930 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2727
933 #, c-format
934 msgid "Build command '%s' failed.\n"
935 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2747
938 msgid "Child process failed"
939 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2766
942 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
943 msgstr ""
944 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
945 "kell"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2791
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
951 "Architectures for setup"
952 msgstr ""
953 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
954 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
957 #, c-format
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
962 #, c-format
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2997
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970 "packages"
971 msgstr ""
972 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
973 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3015
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979 "found"
980 msgstr ""
981 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
982 "található"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3038
985 #, c-format
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
987 msgstr ""
988 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
989 "friss"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3077
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995 "package %s can't satisfy version requirements"
996 msgstr ""
997 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
998 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1004 "version"
1005 msgstr ""
1006 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1007 "jelölt verziója"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1012 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1015 #, c-format
1016 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1017 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1020 msgid "Failed to process build dependencies"
1021 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1024 #, c-format
1025 msgid "Changelog for %s (%s)"
1026 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1029 msgid "Supported modules:"
1030 msgstr "Támogatott modulok:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1033 msgid ""
1034 "Usage: apt-get [options] command\n"
1035 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1036 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1037 "\n"
1038 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1039 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1040 "and install.\n"
1041 "\n"
1042 "Commands:\n"
1043 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1044 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1045 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1046 " remove - Remove packages\n"
1047 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1048 " purge - Remove packages and config files\n"
1049 " source - Download source archives\n"
1050 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1051 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1052 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1053 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1054 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1055 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1056 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1057 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1058 "\n"
1059 "Options:\n"
1060 " -h This help text.\n"
1061 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1062 " -qq No output except for errors\n"
1063 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1064 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1065 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1066 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1067 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1068 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1069 " -b Build the source package after fetching it\n"
1070 " -V Show verbose version numbers\n"
1071 " -c=? Read this configuration file\n"
1072 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1073 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1074 "pages for more information and options.\n"
1075 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1076 msgstr ""
1077 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1078 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 …]\n"
1079 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 …]\n"
1080 "\n"
1081 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1082 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1083 "\n"
1084 "Parancsok:\n"
1085 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1086 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1087 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1088 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1089 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1090 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1091 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1092 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1093 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1094 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1095 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1096 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1097 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1098 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1099 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1100 "\n"
1101 "Opciók:\n"
1102 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1103 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1104 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1105 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1106 " -s Szimulációs mód.\n"
1107 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1108 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1109 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1110 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1111 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1112 " -V Részletes verziószámok\n"
1113 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1114 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1115 "tmp\n"
1116 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1117 "további\n"
1118 "információkért és opciókért.\n"
1119 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1122 msgid ""
1123 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1124 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1125 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1126 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1127 msgstr ""
1128 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1129 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1130 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1131 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1134 msgid "Hit "
1135 msgstr "Találat "
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1138 msgid "Get:"
1139 msgstr "Letöltés:"
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1142 msgid "Ign "
1143 msgstr "Mellőz "
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1146 msgid "Err "
1147 msgstr "Hiba "
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1152 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1155 #, c-format
1156 msgid " [Working]"
1157 msgstr " [Folyamatban]"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1163 " '%s'\n"
1164 "in the drive '%s' and press enter\n"
1165 msgstr ""
1166 "Helyezze be a(z)\n"
1167 " „%s”\n"
1168 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1171 #, c-format
1172 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1173 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1176 #, c-format
1177 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1178 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1181 #, c-format
1182 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1183 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1186 #, c-format
1187 msgid "%s was already set on hold.\n"
1188 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1191 #, c-format
1192 msgid "%s was already not hold.\n"
1193 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1197 #, c-format
1198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1199 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1202 #, c-format
1203 msgid "%s set on hold.\n"
1204 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1207 #, c-format
1208 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1209 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1212 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1213 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1216 msgid ""
1217 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 "\n"
1219 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1220 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1221 "\n"
1222 "Commands:\n"
1223 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1224 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1225 "\n"
1226 "Options:\n"
1227 " -h This help text.\n"
1228 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229 " -qq No output except for errors\n"
1230 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1231 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1232 " -c=? Read this configuration file\n"
1233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1235 msgstr ""
1236 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n"
1237 "\n"
1238 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1239 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1240 "is.\n"
1241 "\n"
1242 "Parancsok:\n"
1243 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1244 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1245 "\n"
1246 "Kapcsolók:\n"
1247 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1248 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1249 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1250 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1251 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1252 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1253 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1255 "információkért."
1256
1257 #: methods/cdrom.cc:203
1258 #, c-format
1259 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1260 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1261
1262 #: methods/cdrom.cc:212
1263 msgid ""
1264 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1265 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1266 msgstr ""
1267 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1268 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1269
1270 #: methods/cdrom.cc:222
1271 msgid "Wrong CD-ROM"
1272 msgstr "Hibás CD"
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:249
1275 #, c-format
1276 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1277 msgstr ""
1278 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:254
1281 msgid "Disk not found."
1282 msgstr "A lemez nem található."
1283
1284 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1285 msgid "File not found"
1286 msgstr "A fájl nem található"
1287
1288 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1289 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1290 msgid "Failed to stat"
1291 msgstr "Nem érhető el"
1292
1293 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1294 msgid "Failed to set modification time"
1295 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1296
1297 #: methods/file.cc:47
1298 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1299 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1300
1301 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1302 #: methods/ftp.cc:173
1303 msgid "Logging in"
1304 msgstr "Bejelentkezés"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:179
1307 msgid "Unable to determine the peer name"
1308 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:184
1311 msgid "Unable to determine the local name"
1312 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1315 #, c-format
1316 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1317 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:221
1320 #, c-format
1321 msgid "USER failed, server said: %s"
1322 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:228
1325 #, c-format
1326 msgid "PASS failed, server said: %s"
1327 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:248
1330 msgid ""
1331 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1332 "is empty."
1333 msgstr ""
1334 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1335 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1336
1337 #: methods/ftp.cc:276
1338 #, c-format
1339 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1340 msgstr ""
1341 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1342 "%s"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:302
1345 #, c-format
1346 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1347 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1350 msgid "Connection timeout"
1351 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:346
1354 msgid "Server closed the connection"
1355 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1359 msgid "Read error"
1360 msgstr "Olvasási hiba"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1363 msgid "A response overflowed the buffer."
1364 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1365
1366 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1367 msgid "Protocol corruption"
1368 msgstr "Protokollhiba"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1373 msgid "Write error"
1374 msgstr "Írási hiba"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1377 msgid "Could not create a socket"
1378 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:707
1381 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1382 msgstr ""
1383 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:713
1386 msgid "Could not connect passive socket."
1387 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1388
1389 #: methods/ftp.cc:730
1390 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1391 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:744
1394 msgid "Could not bind a socket"
1395 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:748
1398 msgid "Could not listen on the socket"
1399 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:755
1402 msgid "Could not determine the socket's name"
1403 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:787
1406 msgid "Unable to send PORT command"
1407 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:797
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1412 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:806
1415 #, c-format
1416 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1417 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:826
1420 msgid "Data socket connect timed out"
1421 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:833
1424 msgid "Unable to accept connection"
1425 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1428 msgid "Problem hashing file"
1429 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:885
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1434 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1437 msgid "Data socket timed out"
1438 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:930
1441 #, c-format
1442 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1443 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1444
1445 #. Get the files information
1446 #: methods/ftp.cc:1007
1447 msgid "Query"
1448 msgstr "Lekérdezés"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:1119
1451 msgid "Unable to invoke "
1452 msgstr "Nem lehet meghívni "
1453
1454 #: methods/connect.cc:75
1455 #, c-format
1456 msgid "Connecting to %s (%s)"
1457 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1458
1459 #: methods/connect.cc:86
1460 #, c-format
1461 msgid "[IP: %s %s]"
1462 msgstr "[IP: %s %s]"
1463
1464 #: methods/connect.cc:93
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468
1469 #: methods/connect.cc:99
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1473
1474 #: methods/connect.cc:107
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1478
1479 #: methods/connect.cc:125
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1482 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1483
1484 #. We say this mainly because the pause here is for the
1485 #. ssh connection that is still going
1486 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1487 #, c-format
1488 msgid "Connecting to %s"
1489 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1490
1491 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not resolve '%s'"
1494 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1495
1496 #: methods/connect.cc:197
1497 #, c-format
1498 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1499 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1500
1501 #: methods/connect.cc:200
1502 #, c-format
1503 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1505
1506 #: methods/connect.cc:247
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:180
1512 msgid ""
1513 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1514 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:185
1517 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1518 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1519
1520 #: methods/gpgv.cc:189
1521 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1522 msgstr ""
1523 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:194
1526 msgid "Unknown error executing gpgv"
1527 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1528
1529 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1530 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1531 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:242
1534 msgid ""
1535 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1536 "available:\n"
1537 msgstr ""
1538 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1539 "el:\n"
1540
1541 #: methods/gzip.cc:65
1542 msgid "Empty files can't be valid archives"
1543 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1544
1545 #: methods/http.cc:394
1546 msgid "Waiting for headers"
1547 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1548
1549 #: methods/http.cc:544
1550 msgid "Bad header line"
1551 msgstr "Rossz fejlécsor"
1552
1553 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1554 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1555 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1556
1557 #: methods/http.cc:606
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1559 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1560
1561 #: methods/http.cc:621
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1563 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1564
1565 #: methods/http.cc:623
1566 msgid "This HTTP server has broken range support"
1567 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1568
1569 #: methods/http.cc:647
1570 msgid "Unknown date format"
1571 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1572
1573 #: methods/http.cc:818
1574 msgid "Select failed"
1575 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1576
1577 #: methods/http.cc:823
1578 msgid "Connection timed out"
1579 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1580
1581 #: methods/http.cc:846
1582 msgid "Error writing to output file"
1583 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1584
1585 #: methods/http.cc:877
1586 msgid "Error writing to file"
1587 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1588
1589 #: methods/http.cc:905
1590 msgid "Error writing to the file"
1591 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1592
1593 #: methods/http.cc:919
1594 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1595 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1596
1597 #: methods/http.cc:921
1598 msgid "Error reading from server"
1599 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1600
1601 #: methods/http.cc:1194
1602 msgid "Bad header data"
1603 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1604
1605 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1606 msgid "Connection failed"
1607 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1608
1609 #: methods/http.cc:1358
1610 msgid "Internal error"
1611 msgstr "Belső hiba"
1612
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1619 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "%s nem olvasható"
1623
1624 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1626 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1627 #: apt-pkg/clean.cc:122
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to change to %s"
1630 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1631
1632 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1633 #. and provide a config option to define that default
1634 #: methods/mirror.cc:280
1635 #, c-format
1636 msgid "No mirror file '%s' found "
1637 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1638
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:287
1642 #, c-format
1643 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1644 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1645
1646 #: methods/mirror.cc:442
1647 #, c-format
1648 msgid "[Mirror: %s]"
1649 msgstr "[Tükör: %s]"
1650
1651 #: methods/rred.cc:491
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1655 "to be corrupt."
1656 msgstr ""
1657 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1658 "tűnik."
1659
1660 #: methods/rred.cc:496
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1664 "to be corrupt."
1665 msgstr ""
1666 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1667 "tűnik."
1668
1669 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1670 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1671 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1672
1673 #: methods/rsh.cc:338
1674 msgid "Connection closed prematurely"
1675 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1676
1677 #: dselect/install:32
1678 msgid "Bad default setting!"
1679 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1680
1681 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1682 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1683 msgid "Press enter to continue."
1684 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1685
1686 #: dselect/install:91
1687 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1688 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1689
1690 #: dselect/install:101
1691 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1692 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1693
1694 #: dselect/install:102
1695 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1696 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1697
1698 #: dselect/install:103
1699 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1700 msgstr ""
1701 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1702 "ezen üzenet"
1703
1704 #: dselect/install:104
1705 msgid ""
1706 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1707 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1708
1709 #: dselect/update:30
1710 msgid "Merging available information"
1711 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1712
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1714 #, c-format
1715 msgid "%s not a valid DEB package."
1716 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1719 msgid ""
1720 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1721 "\n"
1722 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1723 "from debian packages\n"
1724 "\n"
1725 "Options:\n"
1726 " -h This help text\n"
1727 " -t Set the temp dir\n"
1728 " -c=? Read this configuration file\n"
1729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1730 msgstr ""
1731 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 …]\n"
1732 "\n"
1733 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1734 "debian-\n"
1735 "csomagokból való kibontására\n"
1736 "\n"
1737 "Kapcsolók:\n"
1738 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1739 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1740 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1741 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1742
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to write to %s"
1746 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1749 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1750 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1753 msgid "Package extension list is too long"
1754 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1759 #, c-format
1760 msgid "Error processing directory %s"
1761 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1764 msgid "Source extension list is too long"
1765 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1768 msgid "Error writing header to contents file"
1769 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1772 #, c-format
1773 msgid "Error processing contents %s"
1774 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1777 msgid ""
1778 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1779 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " contents path\n"
1782 " release path\n"
1783 " generate config [groups]\n"
1784 " clean config\n"
1785 "\n"
1786 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1787 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1788 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1791 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1792 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1793 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1794 "\n"
1795 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1796 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1797 "\n"
1798 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1799 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1800 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1801 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1802 "Debian archive:\n"
1803 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1804 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1805 "\n"
1806 "Options:\n"
1807 " -h This help text\n"
1808 " --md5 Control MD5 generation\n"
1809 " -s=? Source override file\n"
1810 " -q Quiet\n"
1811 " -d=? Select the optional caching database\n"
1812 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1813 " --contents Control contents file generation\n"
1814 " -c=? Read this configuration file\n"
1815 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1816 msgstr ""
1817 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1818 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1819 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1820 " contents útvonal\n"
1821 " release útvonal\n"
1822 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1823 " clean konfigfájl\n"
1824 "\n"
1825 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1826 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1827 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1828 "\n"
1829 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1830 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1831 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1832 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1833 "\n"
1834 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1835 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1836 "\n"
1837 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1838 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1839 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1840 "útvonalelőtag\n"
1841 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1842 "a\n"
1843 "Debian archívumból:\n"
1844 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1845 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1846 "\n"
1847 "Kapcsolók:\n"
1848 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1849 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1850 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1851 " -q Szűkszavú mód\n"
1852 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1853 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1854 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1855 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1856 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1857
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1859 msgid "No selections matched"
1860 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1863 #, c-format
1864 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1865 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1868 #, c-format
1869 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1870 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1873 #, c-format
1874 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1875 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1878 msgid ""
1879 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1880 "remove and re-create the database."
1881 msgstr ""
1882 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1883 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1888 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1891 #: apt-inst/extract.cc:210
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to stat %s"
1894 msgstr "%s elérése sikertelen"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1897 msgid "Archive has no control record"
1898 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1901 msgid "Unable to get a cursor"
1902 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:80
1905 #, c-format
1906 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1907 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:85
1910 #, c-format
1911 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1912 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:141
1915 msgid "E: "
1916 msgstr "H: "
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:143
1919 msgid "W: "
1920 msgstr "F: "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:150
1923 msgid "E: Errors apply to file "
1924 msgstr "H: Hibás a fájl "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to resolve %s"
1929 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:181
1932 msgid "Tree walking failed"
1933 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:208
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to open %s"
1938 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:267
1941 #, c-format
1942 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1943 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:275
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to readlink %s"
1948 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:279
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to unlink %s"
1953 msgstr "%s törlése sikertelen"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:286
1956 #, c-format
1957 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1958 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:296
1961 #, c-format
1962 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1963 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:401
1966 msgid "Archive had no package field"
1967 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1970 #, c-format
1971 msgid " %s has no override entry\n"
1972 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1975 #, c-format
1976 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1977 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:721
1980 #, c-format
1981 msgid " %s has no source override entry\n"
1982 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:725
1985 #, c-format
1986 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1987 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
1988
1989 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1990 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1991 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to open %s"
1996 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1997
1998 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2001 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
2002
2003 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2006 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
2007
2008 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2011 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
2012
2013 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to read the override file %s"
2016 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2017
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2019 #, c-format
2020 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2021 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2024 #, c-format
2025 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2026 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2029 msgid "Failed to create FILE*"
2030 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2033 msgid "Failed to fork"
2034 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2037 msgid "Compress child"
2038 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2041 #, c-format
2042 msgid "Internal error, failed to create %s"
2043 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2046 msgid "IO to subprocess/file failed"
2047 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2050 msgid "Failed to read while computing MD5"
2051 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2054 #, c-format
2055 msgid "Problem unlinking %s"
2056 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to rename %s to %s"
2061 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2062
2063 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2064 msgid ""
2065 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2066 "\n"
2067 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2068 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2069 "\n"
2070 "Options:\n"
2071 " -h This help text.\n"
2072 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2073 " -c=? Read this configuration file\n"
2074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2075 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2076 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2077 msgstr ""
2078 "Használat: apt-internal-resolver\n"
2079 "\n"
2080 "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2081 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2082 "\n"
2083 "Kapcsolók:\n"
2084 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2085 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2086 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2087 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2088 "tmp\n"
2089 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
2090 "további\n"
2091 "információkért és opciókért.\n"
2092 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
2093
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2095 msgid "Unknown package record!"
2096 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2097
2098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2099 msgid ""
2100 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2101 "\n"
2102 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2103 "to indicate what kind of file it is.\n"
2104 "\n"
2105 "Options:\n"
2106 " -h This help text\n"
2107 " -s Use source file sorting\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2110 msgstr ""
2111 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 …]\n"
2112 "\n"
2113 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2114 "kapcsolót\n"
2115 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2116 "\n"
2117 "Kapcsolók:\n"
2118 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2119 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2120 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2121 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2124 msgid "Failed to create pipes"
2125 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2128 msgid "Failed to exec gzip "
2129 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2132 msgid "Corrupted archive"
2133 msgstr "Hibás archívum"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2136 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2137 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2140 #, c-format
2141 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2142 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2145 msgid "Invalid archive signature"
2146 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2149 msgid "Error reading archive member header"
2150 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2153 #, c-format
2154 msgid "Invalid archive member header %s"
2155 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2158 msgid "Invalid archive member header"
2159 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2162 msgid "Archive is too short"
2163 msgstr "Az archívum túl rövid"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2166 msgid "Failed to read the archive headers"
2167 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:382
2170 msgid "DropNode called on still linked node"
2171 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:414
2174 msgid "Failed to locate the hash element!"
2175 msgstr "A hash elem nem található!"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:461
2178 msgid "Failed to allocate diversion"
2179 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:466
2182 msgid "Internal error in AddDiversion"
2183 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:479
2186 #, c-format
2187 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2188 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:508
2191 #, c-format
2192 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2193 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:551
2196 #, c-format
2197 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2198 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2199
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to write file %s"
2203 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2204
2205 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to close file %s"
2208 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2211 #, c-format
2212 msgid "The path %s is too long"
2213 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:127
2216 #, c-format
2217 msgid "Unpacking %s more than once"
2218 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:137
2221 #, c-format
2222 msgid "The directory %s is diverted"
2223 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:147
2226 #, c-format
2227 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2228 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2231 msgid "The diversion path is too long"
2232 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:243
2235 #, c-format
2236 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2237 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:283
2240 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2241 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:287
2244 msgid "The path is too long"
2245 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:415
2248 #, c-format
2249 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2250 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:432
2253 #, c-format
2254 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2255 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:492
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to stat %s"
2260 msgstr "%s nem érhető el"
2261
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2263 #, c-format
2264 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2265 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2266
2267 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2269 #, c-format
2270 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2271 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2274 #, c-format
2275 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2276 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2277
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2279 msgid "Unparsable control file"
2280 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2281
2282 # FIXME
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2284 msgid "Can't mmap an empty file"
2285 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2288 #, c-format
2289 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2290 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2295 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2298 msgid "Unable to close mmap"
2299 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2302 msgid "Unable to synchronize mmap"
2303 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2306 #, c-format
2307 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2308 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2311 msgid "Failed to truncate file"
2312 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2318 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319 msgstr ""
2320 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A "
2321 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2327 "reached."
2328 msgstr ""
2329 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2332 msgid ""
2333 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2334 msgstr ""
2335 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2336 "automatikus emelést."
2337
2338 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2340 #, c-format
2341 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2343
2344 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2346 #, c-format
2347 msgid "%lih %limin %lis"
2348 msgstr "%lió %lip %limp"
2349
2350 #. min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2352 #, c-format
2353 msgid "%limin %lis"
2354 msgstr "%lip %limp"
2355
2356 #. s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2358 #, c-format
2359 msgid "%lis"
2360 msgstr "%limp"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2363 #, c-format
2364 msgid "Selection %s not found"
2365 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2368 #, c-format
2369 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2373 #, c-format
2374 msgid "Opening configuration file %s"
2375 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2395 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2400 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2405 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2410 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2415 msgstr ""
2416 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2417 "argumentumként"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2422 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2425 #, c-format
2426 msgid "%c%s... Error!"
2427 msgstr "%c%s… Hiba!"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2430 #, c-format
2431 msgid "%c%s... Done"
2432 msgstr "%c%s… Kész"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2437 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option %s is not understood"
2443 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option %s is not boolean"
2448 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s requires an argument."
2453 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2458 msgstr ""
2459 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2464 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2467 #, c-format
2468 msgid "Option '%s' is too long"
2469 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2472 #, c-format
2473 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2474 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid operation %s"
2479 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2484 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2487 msgid "Failed to stat the cdrom"
2488 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2491 #, c-format
2492 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2493 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2496 #, c-format
2497 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2498 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not open lock file %s"
2503 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2506 #, c-format
2507 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2508 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not get lock %s"
2513 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2516 #, c-format
2517 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2518 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2521 #, c-format
2522 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2523 msgstr ""
2524 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2527 #, c-format
2528 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2529 msgstr ""
2530 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2531 "fájlkiterjesztése"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2537 msgstr ""
2538 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2539 "fájlkiterjesztése van"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2572 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2576 msgid "Failed to exec compressor "
2577 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2582 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2587 msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2590 #, c-format
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2595 #, c-format
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2600 #, c-format
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2609 msgid "Empty package cache"
2610 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2613 msgid "The package cache file is corrupted"
2614 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2618 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2621 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2622 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2625 #, c-format
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2634 msgid "Depends"
2635 msgstr "Függ ettől"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2638 msgid "PreDepends"
2639 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2642 msgid "Suggests"
2643 msgstr "Javasolja"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2646 msgid "Recommends"
2647 msgstr "Ajánlja"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2650 msgid "Conflicts"
2651 msgstr "Ütközik"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2654 msgid "Replaces"
2655 msgstr "Kicseréli"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2658 msgid "Obsoletes"
2659 msgstr "Elavulttá teszi"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2662 msgid "Breaks"
2663 msgstr "Töri"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2666 msgid "Enhances"
2667 msgstr "Bővíti"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2670 msgid "important"
2671 msgstr "fontos"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2674 msgid "required"
2675 msgstr "szükséges"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2678 msgid "standard"
2679 msgstr "szabványos"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2682 msgid "optional"
2683 msgstr "opcionális"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2686 msgid "extra"
2687 msgstr "extra"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Függőségi fa építése"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Lehetséges verziók"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Függőséggenerálás"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728 msgstr ""
2729 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2730 "feldolgozhatatlan)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2735 msgstr ""
2736 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2737 "rövid)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2742 msgstr ""
2743 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2744 "érvényes hozzárendelés)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2749 msgstr ""
2750 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2751 "tartalmaz kulcsot)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2756 msgstr ""
2757 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2758 "nincs értéke)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2763 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2768 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2773 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2778 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2783 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2786 #, c-format
2787 msgid "Opening %s"
2788 msgstr "%s megnyitása"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2791 #, c-format
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2798 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2801 #, c-format
2802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2803 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2810 msgstr ""
2811 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2812 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2813
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2825 msgstr ""
2826 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2827 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2828 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2829
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2831 #, c-format
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2839 msgstr ""
2840 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2841
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2843 msgid ""
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845 "held packages."
2846 msgstr ""
2847 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2848 "csomagok okozhatják."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2855 msgid ""
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2857 "used instead."
2858 msgstr ""
2859 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2860 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2863 #, c-format
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2868 #, c-format
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2876
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2878 #. two days
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2880 #, c-format
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2885 #, c-format
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2890 #, c-format
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2895 #, c-format
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2900 #, c-format
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902 msgstr ""
2903 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2904 "Entert."
2905
2906 #: apt-pkg/init.cc:151
2907 #, c-format
2908 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2909 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2910
2911 #: apt-pkg/init.cc:167
2912 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2913 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2914
2915 #: apt-pkg/clean.cc:57
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to stat %s."
2918 msgstr "%s nem érhető el."
2919
2920 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2921 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2922 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2923
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2925 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2926 msgstr ""
2927 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2928 "meg."
2929
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2931 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2932 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2933
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2935 msgid "The list of sources could not be read."
2936 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2937
2938 #: apt-pkg/policy.cc:74
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2942 "available in the sources"
2943 msgstr ""
2944 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2945 "ilyen kiadás a forrásokban"
2946
2947 #: apt-pkg/policy.cc:396
2948 #, c-format
2949 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2950 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2951
2952 #: apt-pkg/policy.cc:418
2953 #, c-format
2954 msgid "Did not understand pin type %s"
2955 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2956
2957 #: apt-pkg/policy.cc:426
2958 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2959 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2962 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2963 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2964
2965 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2966 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2975 #, c-format
2976 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2977 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2981 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2985 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2989 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2993 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2996 #, c-format
2997 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2998 msgstr ""
2999 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3000 "közben"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3003 #, c-format
3004 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3005 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3009 msgid "Reading package lists"
3010 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3011
3012 # FIXME
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3014 msgid "Collecting File Provides"
3015 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3018 msgid "IO Error saving source cache"
3019 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3022 #, c-format
3023 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3024 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3027 msgid "MD5Sum mismatch"
3028 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3032 msgid "Hash Sum mismatch"
3033 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3039 "or malformed file)"
3040 msgstr ""
3041 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3042 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3045 #, c-format
3046 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3047 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3050 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3051 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3057 "repository will not be applied."
3058 msgstr ""
3059 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3060 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3063 #, c-format
3064 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3065 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3071 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3072 msgstr ""
3073 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3074 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3075
3076 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3078 #, c-format
3079 msgid "GPG error: %s: %s"
3080 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3086 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3087 msgstr ""
3088 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3089 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095 "to manually fix this package."
3096 msgstr ""
3097 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3098 "kell kijavítani a csomagot."
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3104 msgstr ""
3105 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3108 msgid "Size mismatch"
3109 msgstr "A méret nem megfelelő"
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3112 #, c-format
3113 msgid "Unable to parse Release file %s"
3114 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3117 #, c-format
3118 msgid "No sections in Release file %s"
3119 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3122 #, c-format
3123 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3124 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3127 #, c-format
3128 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3129 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3132 #, c-format
3133 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3134 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3135
3136 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3137 #, c-format
3138 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3139 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3145 "Mounting CD-ROM\n"
3146 msgstr ""
3147 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3148 "CD-ROM csatolása\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3151 msgid "Identifying.. "
3152 msgstr "Azonosítás… "
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3155 #, c-format
3156 msgid "Stored label: %s\n"
3157 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3160 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3161 msgstr "CD-ROM leválasztása…\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3164 #, c-format
3165 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3166 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3169 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3170 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3173 msgid "Waiting for disc...\n"
3174 msgstr "Várakozás a lemezre…\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3177 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3178 msgstr "CD-ROM csatolása…\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3181 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3182 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen…\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3188 "%zu signatures\n"
3189 msgstr ""
3190 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3191 "megtalálva\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3194 msgid ""
3195 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3196 "wrong architecture?"
3197 msgstr ""
3198 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3199 "megfelelő az architektúra?"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3202 #, c-format
3203 msgid "Found label '%s'\n"
3204 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3207 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3208 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "This disc is called: \n"
3214 "'%s'\n"
3215 msgstr ""
3216 "A lemez neve: \n"
3217 "„%s”\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3220 msgid "Copying package lists..."
3221 msgstr "Csomaglisták másolása…"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3224 msgid "Writing new source list\n"
3225 msgstr "Új forráslista írása\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3228 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3229 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3232 #, c-format
3233 msgid "Wrote %i records.\n"
3234 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3237 #, c-format
3238 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3239 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3242 #, c-format
3243 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3244 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3249 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3252 #, c-format
3253 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3254 msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3257 #, c-format
3258 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3259 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3262 #, c-format
3263 msgid "Hash mismatch for: %s"
3264 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3267 #, c-format
3268 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3269 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3270
3271 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3273 #, c-format
3274 msgid "No keyring installed in %s."
3275 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3278 #, c-format
3279 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3280 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3283 #, c-format
3284 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3285 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3288 #, c-format
3289 msgid "Couldn't find task '%s'"
3290 msgstr "„%s” feladat nem található"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3293 #, c-format
3294 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3295 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3300 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3306 "neither of them"
3307 msgstr ""
3308 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3309 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3312 #, c-format
3313 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3314 msgstr ""
3315 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3320 msgstr ""
3321 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3326 msgstr ""
3327 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3328
3329 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3330 msgid "Send scenario to solver"
3331 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3332
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3334 msgid "Send request to solver"
3335 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3336
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3338 msgid "Prepare for receiving solution"
3339 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3340
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3342 msgid "External solver failed without a proper error message"
3343 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3344
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3346 msgid "Execute external solver"
3347 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3350 #, c-format
3351 msgid "Installing %s"
3352 msgstr "%s telepítése"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3355 #, c-format
3356 msgid "Configuring %s"
3357 msgstr "%s konfigurálása"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3360 #, c-format
3361 msgid "Removing %s"
3362 msgstr "%s eltávolítása"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3365 #, c-format
3366 msgid "Completely removing %s"
3367 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3370 #, c-format
3371 msgid "Noting disappearance of %s"
3372 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3375 #, c-format
3376 msgid "Running post-installation trigger %s"
3377 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3378
3379 #. FIXME: use a better string after freeze
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3381 #, c-format
3382 msgid "Directory '%s' missing"
3383 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3386 #, c-format
3387 msgid "Could not open file '%s'"
3388 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3391 #, c-format
3392 msgid "Preparing %s"
3393 msgstr "%s előkészítése"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3396 #, c-format
3397 msgid "Unpacking %s"
3398 msgstr "%s kicsomagolása"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing to configure %s"
3403 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3406 #, c-format
3407 msgid "Installed %s"
3408 msgstr "%s telepítve"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing for removal of %s"
3413 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3416 #, c-format
3417 msgid "Removed %s"
3418 msgstr "%s eltávolítva"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing to completely remove %s"
3423 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3426 #, c-format
3427 msgid "Completely removed %s"
3428 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3431 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3432 msgstr ""
3433 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3436 msgid "Running dpkg"
3437 msgstr "A dpkg futtatása"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3440 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3444 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3445 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3446
3447 #. check if its not a follow up error
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3449 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3450 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3455 "error from a previous failure."
3456 msgstr ""
3457 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3458 "egy korábbi hiba következménye."
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3463 "error"
3464 msgstr ""
3465 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3466 "lemez"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3469 msgid ""
3470 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3471 "error"
3472 msgstr ""
3473 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3474 "hibát jelez"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3477 msgid ""
3478 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3479 msgstr ""
3480 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3486 "it?"
3487 msgstr ""
3488 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3489 "használja?"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3492 #, c-format
3493 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3494 msgstr ""
3495 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3496
3497 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3498 #. dpkg --configure -a
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3503 msgstr ""
3504 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3505 "probléma megoldásához. "
3506
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3508 msgid "Not locked"
3509 msgstr "Nincs zárolva"
3510
3511 #~ msgid "Failed to remove %s"
3512 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3513
3514 #~ msgid "Unable to create %s"
3515 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3516
3517 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3518 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3519
3520 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3521 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3522
3523 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3524 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3525
3526 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3527 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3528
3529 #~ msgid "Reading file listing"
3530 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3534 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3535 #~ "package!"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3538 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3539 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3540
3541 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3542 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3543
3544 #~ msgid "Internal error getting a node"
3545 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3546
3547 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3548 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3549
3550 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3551 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3552
3553 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3554 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3555
3556 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3557 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3558
3559 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3560 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3561
3562 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3563 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3564
3565 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3566 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3567
3568 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3569 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3570
3571 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3572 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3573
3574 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3575 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3576
3577 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3578 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3579
3580 #~ msgid "Read error from %s process"
3581 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3582
3583 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3584 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3585
3586 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3587 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3588
3589 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3590 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3591
3592 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3593 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3594
3595 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3596 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3597
3598 #~ msgid "decompressor"
3599 #~ msgstr "kicsomagoló"
3600
3601 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3602 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3603
3604 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3605 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3609 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3612 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3613 #~ "címszó alatt."
3614
3615 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3616 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3617
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3619 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3620
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3622 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3623
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3625 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3626
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3628 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3629
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3631 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3634 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3637 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3640 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3643 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3647 #~ "the local system"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3650 #~ "lévő hibát jelez"