Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-show-nice' into debian/experimental...
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:52
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
211 "двоичните кеш файлове на APT\n"
212 "\n"
213 "Команди:\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
224 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
225 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
226 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
227 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
228 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 "\n"
230 "Опции:\n"
231 " -h Този помощен текст.\n"
232 " -p=? Кешът за пакети.\n"
233 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
234 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
235 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
236 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
237 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
238 "cache=/tmp\n"
239 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
286 "\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
288 "\n"
289 "Команди:\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
292 "\n"
293 "Опции:\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
345 "manual“."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
371 "адрес:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Използвайте:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
384 "разработка).\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:837
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:915
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr ""
433 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:958
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:959
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:981
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1001
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1020
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1045
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
466 "Architectures в apt.conf(5)."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
486 "за пакети „%s“"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
495 "не може да бъде намерен"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
502 "пакет %s е твърде нов"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
511 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
520 "няма подходящи версии"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Поддържани модули:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
591 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
592 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 "\n"
594 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
595 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
596 "и „install“.\n"
597 "\n"
598 "Команди:\n"
599 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
600 " upgrade - Обновяване на системата\n"
601 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
602 " remove - Премахване на пакети\n"
603 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
604 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
605 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
606 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
607 " изходен код\n"
608 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
610 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
611 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
612 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
613 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
614 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
615 "\n"
616 "Опции:\n"
617 " -h Този помощен текст.\n"
618 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
619 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
620 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
621 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
622 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
623 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
624 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
625 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
626 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
627 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
628 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
629 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
630 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
631 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
632 "информация и опции.\n"
633 " Това APT има Върховни Сили.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
636 #, c-format
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
641 #, c-format
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
646 #, c-format
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
656 #, c-format
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
668 #, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
673 #, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
682 msgid ""
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
684 "\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
687 "\n"
688 "Commands:\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 "\n"
692 "Options:\n"
693 " -h This help text.\n"
694 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
695 " -qq No output except for errors\n"
696 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
697 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
698 " -c=? Read this configuration file\n"
699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
700 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
701 msgstr ""
702 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
703 "\n"
704 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
705 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
706 "на текущата маркировка.\n"
707 "\n"
708 "Команди:\n"
709 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
710 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
711 "\n"
712 "Опции:\n"
713 " -h Тази помощна информация\n"
714 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
715 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
716 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
717 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
718 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
719 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
720 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
721
722 #: cmdline/apt.cc:71
723 msgid ""
724 "Usage: apt [options] command\n"
725 "\n"
726 "CLI for apt.\n"
727 "Basic commands: \n"
728 " list - list packages based on package names\n"
729 " search - search in package descriptions\n"
730 " show - show package details\n"
731 "\n"
732 " update - update list of available packages\n"
733 "\n"
734 " install - install packages\n"
735 " remove - remove packages\n"
736 "\n"
737 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
738 "\n"
739 " edit-sources - edit the source information file\n"
740 msgstr ""
741
742 #: methods/cdrom.cc:203
743 #, c-format
744 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
745 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
746
747 #: methods/cdrom.cc:212
748 msgid ""
749 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
750 "cannot be used to add new CD-ROMs"
751 msgstr ""
752 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
753 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
754
755 #: methods/cdrom.cc:222
756 msgid "Wrong CD-ROM"
757 msgstr "Грешен CD-ROM"
758
759 #: methods/cdrom.cc:249
760 #, c-format
761 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
762 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
763
764 #: methods/cdrom.cc:254
765 msgid "Disk not found."
766 msgstr "Дискът не е намерен."
767
768 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
769 msgid "File not found"
770 msgstr "Файлът не е намерен"
771
772 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
773 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
774 msgid "Failed to stat"
775 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
776
777 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
778 msgid "Failed to set modification time"
779 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
780
781 #: methods/file.cc:47
782 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
783 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
784
785 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
786 #: methods/ftp.cc:173
787 msgid "Logging in"
788 msgstr "Влизане"
789
790 #: methods/ftp.cc:179
791 msgid "Unable to determine the peer name"
792 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
793
794 #: methods/ftp.cc:184
795 msgid "Unable to determine the local name"
796 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
797
798 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
799 #, c-format
800 msgid "The server refused the connection and said: %s"
801 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
802
803 #: methods/ftp.cc:221
804 #, c-format
805 msgid "USER failed, server said: %s"
806 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:228
809 #, c-format
810 msgid "PASS failed, server said: %s"
811 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:248
814 msgid ""
815 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
816 "is empty."
817 msgstr ""
818 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
819 "ProxyLogin е празен."
820
821 #: methods/ftp.cc:276
822 #, c-format
823 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
824 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:302
827 #, c-format
828 msgid "TYPE failed, server said: %s"
829 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
830
831 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
832 msgid "Connection timeout"
833 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
834
835 #: methods/ftp.cc:346
836 msgid "Server closed the connection"
837 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
838
839 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
841 msgid "Read error"
842 msgstr "Грешка при четене"
843
844 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
845 msgid "A response overflowed the buffer."
846 msgstr "Отговорът препълни буфера."
847
848 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
849 msgid "Protocol corruption"
850 msgstr "Развален протокол"
851
852 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
855 msgid "Write error"
856 msgstr "Грешка при запис"
857
858 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
859 msgid "Could not create a socket"
860 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
861
862 #: methods/ftp.cc:708
863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
864 msgstr ""
865 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
866 "изтече"
867
868 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
869 msgid "Failed"
870 msgstr "Неуспех"
871
872 #: methods/ftp.cc:714
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
875
876 #: methods/ftp.cc:731
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
879
880 #: methods/ftp.cc:745
881 msgid "Could not bind a socket"
882 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
883
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not listen on the socket"
886 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
887
888 #: methods/ftp.cc:756
889 msgid "Could not determine the socket's name"
890 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
891
892 #: methods/ftp.cc:788
893 msgid "Unable to send PORT command"
894 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
895
896 #: methods/ftp.cc:798
897 #, c-format
898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
899 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
900
901 #: methods/ftp.cc:807
902 #, c-format
903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
904 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
905
906 #: methods/ftp.cc:827
907 msgid "Data socket connect timed out"
908 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
909
910 #: methods/ftp.cc:834
911 msgid "Unable to accept connection"
912 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
913
914 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
915 msgid "Problem hashing file"
916 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
917
918 #: methods/ftp.cc:886
919 #, c-format
920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
921 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
922
923 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
924 msgid "Data socket timed out"
925 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
926
927 #: methods/ftp.cc:931
928 #, c-format
929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
930 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
931
932 #. Get the files information
933 #: methods/ftp.cc:1008
934 msgid "Query"
935 msgstr "Запитване"
936
937 #: methods/ftp.cc:1120
938 msgid "Unable to invoke "
939 msgstr "Неуспех при извикването на "
940
941 #: methods/connect.cc:76
942 #, c-format
943 msgid "Connecting to %s (%s)"
944 msgstr "Свързване с %s (%s)"
945
946 #: methods/connect.cc:87
947 #, c-format
948 msgid "[IP: %s %s]"
949 msgstr "[IP: %s %s]"
950
951 #: methods/connect.cc:94
952 #, c-format
953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
955
956 #: methods/connect.cc:100
957 #, c-format
958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
959 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
960
961 #: methods/connect.cc:108
962 #, c-format
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
964 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
965
966 #: methods/connect.cc:126
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
970
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s"
976 msgstr "Свързване с %s"
977
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
979 #, c-format
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
982
983 #: methods/connect.cc:205
984 #, c-format
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
987
988 #: methods/connect.cc:209
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
992
993 #: methods/connect.cc:211
994 #, c-format
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
997
998 #: methods/connect.cc:258
999 #, c-format
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:167
1004 msgid ""
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 msgstr ""
1007 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1008 "ключа?!"
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:171
1011 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1012 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:173
1015 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1016 msgstr ""
1017 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1018 "gpgv?)"
1019
1020 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1021 #: methods/gpgv.cc:179
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1025 "authentication?)"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:183
1029 msgid "Unknown error executing gpgv"
1030 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1033 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1034 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:230
1037 msgid ""
1038 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1039 "available:\n"
1040 msgstr ""
1041 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1042 "наличен:\n"
1043
1044 #: methods/gzip.cc:65
1045 msgid "Empty files can't be valid archives"
1046 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1047
1048 #: methods/http.cc:519
1049 msgid "Error writing to the file"
1050 msgstr "Грешка при записа на файла"
1051
1052 #: methods/http.cc:533
1053 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1054 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1055
1056 #: methods/http.cc:535
1057 msgid "Error reading from server"
1058 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1059
1060 #: methods/http.cc:571
1061 msgid "Error writing to file"
1062 msgstr "Грешка при записа на файл"
1063
1064 #: methods/http.cc:631
1065 msgid "Select failed"
1066 msgstr "Неуспех на избора"
1067
1068 #: methods/http.cc:636
1069 msgid "Connection timed out"
1070 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1071
1072 #: methods/http.cc:659
1073 msgid "Error writing to output file"
1074 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1075
1076 #: methods/server.cc:56
1077 msgid "Waiting for headers"
1078 msgstr "Чакане на заглавни части"
1079
1080 #: methods/server.cc:114
1081 msgid "Bad header line"
1082 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1083
1084 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1086 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1087
1088 #: methods/server.cc:176
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1090 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1091
1092 #: methods/server.cc:199
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1094 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1095
1096 #: methods/server.cc:201
1097 msgid "This HTTP server has broken range support"
1098 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1099
1100 #: methods/server.cc:225
1101 msgid "Unknown date format"
1102 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1103
1104 #: methods/server.cc:490
1105 msgid "Bad header data"
1106 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1107
1108 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1109 msgid "Connection failed"
1110 msgstr "Неуспех при свързването"
1111
1112 #: methods/server.cc:656
1113 msgid "Internal error"
1114 msgstr "Вътрешна грешка"
1115
1116 #: apt-private/private-list.cc:147
1117 msgid "Listing"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:93
1121 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1122 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:102
1125 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1126 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:121
1129 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1130 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:159
1133 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1134 msgstr ""
1135 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1136
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:166
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1142 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1143
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:171
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1149 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1150
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:178
1154 #, c-format
1155 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1156 msgstr ""
1157 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1158 "пространство.\n"
1159
1160 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162 #: apt-private/private-install.cc:183
1163 #, c-format
1164 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1165 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:211
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s."
1170 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1173 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1174 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1177 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1178 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1179
1180 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1181 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1182 #: apt-private/private-install.cc:231
1183 msgid "Yes, do as I say!"
1184 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:233
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1190 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1191 " ?] "
1192 msgstr ""
1193 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1194 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1195 " ?] "
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1198 msgid "Abort."
1199 msgstr "Прекъсване."
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:254
1202 msgid "Do you want to continue?"
1203 msgstr "Искате ли да продължите?"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:324
1206 msgid "Some files failed to download"
1207 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:331
1210 msgid ""
1211 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1212 "missing?"
1213 msgstr ""
1214 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1215 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:335
1218 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1219 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:340
1222 msgid "Unable to correct missing packages."
1223 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:341
1226 msgid "Aborting install."
1227 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:377
1230 msgid ""
1231 "The following package disappeared from your system as\n"
1232 "all files have been overwritten by other packages:"
1233 msgid_plural ""
1234 "The following packages disappeared from your system as\n"
1235 "all files have been overwritten by other packages:"
1236 msgstr[0] ""
1237 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1238 "файлове от други пакети:"
1239 msgstr[1] ""
1240 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1241 "им файлове от други пакети:"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:381
1244 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1245 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:402
1248 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1249 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:510
1252 msgid ""
1253 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1254 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1255 msgstr ""
1256 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1257 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1258
1259 #.
1260 #. if (Packages == 1)
1261 #. {
1262 #. c1out << std::endl;
1263 #. c1out <<
1264 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1265 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1266 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1267 #. }
1268 #.
1269 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1270 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1271 msgstr ""
1272 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:517
1275 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1276 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:524
1279 msgid ""
1280 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1281 msgid_plural ""
1282 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1283 "required:"
1284 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1285 msgstr[1] ""
1286 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:528
1289 #, c-format
1290 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1291 msgid_plural ""
1292 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1293 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1294 msgstr[1] ""
1295 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:530
1298 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1299 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1300 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1301 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:624
1304 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1305 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:626
1308 msgid ""
1309 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1310 "solution)."
1311 msgstr ""
1312 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1313 "укажете разрешение)."
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:639
1316 msgid ""
1317 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1318 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1319 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1320 "or been moved out of Incoming."
1321 msgstr ""
1322 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1323 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1324 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1325 "са били преместени от Incoming."
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:660
1328 msgid "Broken packages"
1329 msgstr "Счупени пакети"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:713
1332 msgid "The following extra packages will be installed:"
1333 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:803
1336 msgid "Suggested packages:"
1337 msgstr "Предложени пакети:"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:804
1340 msgid "Recommended packages:"
1341 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1342
1343 #: apt-private/private-download.cc:32
1344 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1345 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1346
1347 #: apt-private/private-download.cc:36
1348 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1349 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1350
1351 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1352 msgid "Some packages could not be authenticated"
1353 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1354
1355 #: apt-private/private-download.cc:46
1356 msgid "Install these packages without verification?"
1357 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1358
1359 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1360 #, c-format
1361 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1362 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:200
1365 msgid "installed,upgradable to: "
1366 msgstr ""
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:206
1369 #, fuzzy
1370 msgid "[installed,local]"
1371 msgstr " [Инсталиран]"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:209
1374 msgid "[installed,auto-removable]"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:211
1378 #, fuzzy
1379 msgid "[installed,automatic]"
1380 msgstr " [Инсталиран]"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:213
1383 #, fuzzy
1384 msgid "[installed]"
1385 msgstr " [Инсталиран]"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:219
1388 msgid "[upgradable from: "
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:225
1392 msgid "[residual-config]"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:316
1396 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1397 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:406
1400 #, c-format
1401 msgid "but %s is installed"
1402 msgstr "но е инсталиран %s"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:408
1405 #, c-format
1406 msgid "but %s is to be installed"
1407 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:415
1410 msgid "but it is not installable"
1411 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:417
1414 msgid "but it is a virtual package"
1415 msgstr "но той е виртуален пакет"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:420
1418 msgid "but it is not installed"
1419 msgstr "но той не е инсталиран"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:420
1422 msgid "but it is not going to be installed"
1423 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:425
1426 msgid " or"
1427 msgstr " или"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:454
1430 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1431 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:480
1434 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1435 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:502
1438 msgid "The following packages have been kept back:"
1439 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:523
1442 msgid "The following packages will be upgraded:"
1443 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:544
1446 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1447 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:564
1450 msgid "The following held packages will be changed:"
1451 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:619
1454 #, c-format
1455 msgid "%s (due to %s) "
1456 msgstr "%s (поради %s) "
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:627
1459 msgid ""
1460 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1461 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1462 msgstr ""
1463 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1464 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:658
1467 #, c-format
1468 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1469 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:662
1472 #, c-format
1473 msgid "%lu reinstalled, "
1474 msgstr "%lu преинсталирани, "
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:664
1477 #, c-format
1478 msgid "%lu downgraded, "
1479 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:666
1482 #, c-format
1483 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1484 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:670
1487 #, c-format
1488 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1489 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1490
1491 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1492 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1493 #. The user has to answer with an input matching the
1494 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1495 #: apt-private/private-output.cc:692
1496 msgid "[Y/n]"
1497 msgstr "[Y/n]"
1498
1499 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1500 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1501 #. The user has to answer with an input matching the
1502 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1503 #: apt-private/private-output.cc:698
1504 msgid "[y/N]"
1505 msgstr "[y/N]"
1506
1507 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1508 #: apt-private/private-output.cc:709
1509 msgid "Y"
1510 msgstr "Y"
1511
1512 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1513 #: apt-private/private-output.cc:715
1514 msgid "N"
1515 msgstr "N"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1518 #, c-format
1519 msgid "Regex compilation error - %s"
1520 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1521
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1523 msgid "Correcting dependencies..."
1524 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1527 msgid " failed."
1528 msgstr " пропадна."
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1531 msgid "Unable to correct dependencies"
1532 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1535 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1536 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1539 msgid " Done"
1540 msgstr " Готово"
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1543 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1544 msgstr ""
1545 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1546 "неизправности."
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1549 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1550 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1551
1552 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1553 msgid "Sorting"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-private/private-update.cc:45
1557 msgid "The update command takes no arguments"
1558 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1559
1560 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1561 msgid "Calculating upgrade... "
1562 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1563
1564 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1567 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1568
1569 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1570 msgid "Done"
1571 msgstr "Готово"
1572
1573 #: apt-private/private-search.cc:61
1574 msgid "Full Text Search"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: apt-private/private-show.cc:105
1578 msgid "not a real package (virtual)"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: apt-private/private-main.cc:19
1582 msgid ""
1583 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1584 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1585 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1586 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1587 msgstr ""
1588 "Забележка: това е само симулация!\n"
1589 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1590 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1591 " на повтаряемост в реална ситуация."
1592
1593 #: apt-private/private-sources.cc:45
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1596 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1597
1598 #: apt-private/private-sources.cc:57
1599 #, c-format
1600 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1604 msgid "Hit "
1605 msgstr "Поп "
1606
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1608 msgid "Get:"
1609 msgstr "Изт:"
1610
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1612 msgid "Ign "
1613 msgstr "Игн "
1614
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1616 msgid "Err "
1617 msgstr "Грш "
1618
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1620 #, c-format
1621 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1622 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1625 #, c-format
1626 msgid " [Working]"
1627 msgstr " [В процес на работа]"
1628
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1633 " '%s'\n"
1634 "in the drive '%s' and press enter\n"
1635 msgstr ""
1636 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1637 " „%s“\n"
1638 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1639
1640 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1641 #. Only warn if there is no sources.list file.
1642 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1646 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to read %s"
1649 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1650
1651 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1653 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1654 #: apt-pkg/clean.cc:123
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to change to %s"
1657 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1658
1659 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1660 #. and provide a config option to define that default
1661 #: methods/mirror.cc:280
1662 #, c-format
1663 msgid "No mirror file '%s' found "
1664 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1665
1666 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1667 #. and provide a config option to define that default
1668 #: methods/mirror.cc:287
1669 #, c-format
1670 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1671 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1672
1673 #: methods/mirror.cc:315
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1676 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1677
1678 #: methods/mirror.cc:445
1679 #, c-format
1680 msgid "[Mirror: %s]"
1681 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1682
1683 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1684 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1685 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1686
1687 #: methods/rsh.cc:340
1688 msgid "Connection closed prematurely"
1689 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1690
1691 #: dselect/install:33
1692 msgid "Bad default setting!"
1693 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1694
1695 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1696 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1697 msgid "Press enter to continue."
1698 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1699
1700 #: dselect/install:92
1701 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1702 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1703
1704 #: dselect/install:102
1705 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1706 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1707
1708 #: dselect/install:103
1709 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1710 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1711
1712 #: dselect/install:104
1713 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1714 msgstr ""
1715 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1716
1717 #: dselect/install:105
1718 msgid ""
1719 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1720 msgstr ""
1721 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1722
1723 #: dselect/update:30
1724 msgid "Merging available information"
1725 msgstr "Смесване на наличната информация"
1726
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1728 #, c-format
1729 msgid "%s not a valid DEB package."
1730 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1731
1732 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1733 msgid ""
1734 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1735 "\n"
1736 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1737 "from debian packages\n"
1738 "\n"
1739 "Options:\n"
1740 " -h This help text\n"
1741 " -t Set the temp dir\n"
1742 " -c=? Read this configuration file\n"
1743 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1744 msgstr ""
1745 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1746 "\n"
1747 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1748 "информация\n"
1749 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1750 "\n"
1751 "Опции:\n"
1752 " -h Този помощен текст.\n"
1753 " -t Настройване на временна директория\n"
1754 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1755 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1756 "tmp\n"
1757
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to write to %s"
1761 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1764 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1765 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1768 msgid "Package extension list is too long"
1769 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1774 #, c-format
1775 msgid "Error processing directory %s"
1776 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1779 msgid "Source extension list is too long"
1780 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1783 msgid "Error writing header to contents file"
1784 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1787 #, c-format
1788 msgid "Error processing contents %s"
1789 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1792 msgid ""
1793 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1794 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " contents path\n"
1797 " release path\n"
1798 " generate config [groups]\n"
1799 " clean config\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1802 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1803 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1804 "\n"
1805 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1806 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1807 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1808 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1809 "\n"
1810 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1811 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1812 "\n"
1813 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1814 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1815 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1816 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1817 "Debian archive:\n"
1818 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1819 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1820 "\n"
1821 "Options:\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " --md5 Control MD5 generation\n"
1824 " -s=? Source override file\n"
1825 " -q Quiet\n"
1826 " -d=? Select the optional caching database\n"
1827 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1828 " --contents Control contents file generation\n"
1829 " -c=? Read this configuration file\n"
1830 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1831 msgstr ""
1832 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1833 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " contents път\n"
1836 " release път\n"
1837 " generate config [групи]\n"
1838 " clean config\n"
1839 "\n"
1840 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1841 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1842 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1843 "\n"
1844 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1845 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1846 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1847 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1848 "\n"
1849 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1850 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1851 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1852 "\n"
1853 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1854 "дървото.\n"
1855 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1856 "и\n"
1857 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1858 "Pathprefix\n"
1859 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1860 "употреба\n"
1861 "от архива на Дебиан:\n"
1862 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 "\n"
1865 "Опции:\n"
1866 " -h Този помощен текст.\n"
1867 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1868 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1869 " -q Без показване на съобщения.\n"
1870 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1871 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1872 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1873 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1874 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1877 msgid "No selections matched"
1878 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1879
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1881 #, c-format
1882 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1883 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1886 #, c-format
1887 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1888 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1891 #, c-format
1892 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1893 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1896 msgid ""
1897 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1898 "remove and re-create the database."
1899 msgstr ""
1900 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1901 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1906 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1909 #: apt-inst/extract.cc:209
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to stat %s"
1912 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1915 msgid "Archive has no control record"
1916 msgstr "В архива няма поле „control“"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1919 msgid "Unable to get a cursor"
1920 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:82
1923 #, c-format
1924 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1925 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:87
1928 #, c-format
1929 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1930 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:143
1933 msgid "E: "
1934 msgstr "E: "
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:145
1937 msgid "W: "
1938 msgstr "W: "
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:152
1941 msgid "E: Errors apply to file "
1942 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to resolve %s"
1947 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:183
1950 msgid "Tree walking failed"
1951 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:210
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to open %s"
1956 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:269
1959 #, c-format
1960 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1961 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:277
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to readlink %s"
1966 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:281
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to unlink %s"
1971 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:289
1974 #, c-format
1975 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1976 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:299
1979 #, c-format
1980 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1981 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:404
1984 msgid "Archive had no package field"
1985 msgstr "Архивът няма поле „package“"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no override entry\n"
1990 msgstr " %s няма запис „override“\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1993 #, c-format
1994 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1995 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:712
1998 #, c-format
1999 msgid " %s has no source override entry\n"
2000 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:716
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2005 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2006
2007 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2008 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2009 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to open %s"
2014 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2017 #, c-format
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2019 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2022 #, c-format
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2024 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2025
2026 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2027 #, c-format
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2029 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to read the override file %s"
2034 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2037 #, c-format
2038 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2039 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2042 #, c-format
2043 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2044 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2047 msgid "Failed to create FILE*"
2048 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2051 msgid "Failed to fork"
2052 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2055 msgid "Compress child"
2056 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2059 #, c-format
2060 msgid "Internal error, failed to create %s"
2061 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2064 msgid "IO to subprocess/file failed"
2065 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2068 msgid "Failed to read while computing MD5"
2069 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2072 #, c-format
2073 msgid "Problem unlinking %s"
2074 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to rename %s to %s"
2079 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2080
2081 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2082 msgid ""
2083 "Usage: apt-internal-solver\n"
2084 "\n"
2085 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2086 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2087 "\n"
2088 "Options:\n"
2089 " -h This help text.\n"
2090 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2093 msgstr ""
2094 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2095 "\n"
2096 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2097 "удовлетворяване на зависимости\n"
2098 "\n"
2099 "Опции:\n"
2100 " -h Този помощен текст\n"
2101 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2102 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2103 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2104
2105 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2106 msgid "Unknown package record!"
2107 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2108
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2110 msgid ""
2111 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2112 "\n"
2113 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2114 "to indicate what kind of file it is.\n"
2115 "\n"
2116 "Options:\n"
2117 " -h This help text\n"
2118 " -s Use source file sorting\n"
2119 " -c=? Read this configuration file\n"
2120 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2121 msgstr ""
2122 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2123 "\n"
2124 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2125 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2126 "\n"
2127 "Опции:\n"
2128 " -h Този помощен текст.\n"
2129 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2130 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2131 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2132 "tmp\n"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2135 msgid "Failed to create pipes"
2136 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2139 msgid "Failed to exec gzip "
2140 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2143 msgid "Corrupted archive"
2144 msgstr "Развален архив"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2147 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2148 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2151 #, c-format
2152 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2153 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2156 msgid "Invalid archive signature"
2157 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2160 msgid "Error reading archive member header"
2161 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid archive member header %s"
2166 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2169 msgid "Invalid archive member header"
2170 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2173 msgid "Archive is too short"
2174 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2177 msgid "Failed to read the archive headers"
2178 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:382
2181 msgid "DropNode called on still linked node"
2182 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:414
2185 msgid "Failed to locate the hash element!"
2186 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:461
2189 msgid "Failed to allocate diversion"
2190 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:466
2193 msgid "Internal error in AddDiversion"
2194 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:479
2197 #, c-format
2198 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2199 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:508
2202 #, c-format
2203 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2204 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:551
2207 #, c-format
2208 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2209 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2210
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to write file %s"
2214 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2215
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to close file %s"
2219 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2222 #, c-format
2223 msgid "The path %s is too long"
2224 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:125
2227 #, c-format
2228 msgid "Unpacking %s more than once"
2229 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:135
2232 #, c-format
2233 msgid "The directory %s is diverted"
2234 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:145
2237 #, c-format
2238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2239 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2242 msgid "The diversion path is too long"
2243 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:242
2246 #, c-format
2247 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2248 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:282
2251 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2252 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:286
2255 msgid "The path is too long"
2256 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:414
2259 #, c-format
2260 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2261 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:431
2264 #, c-format
2265 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2266 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:491
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to stat %s"
2271 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2275 #, c-format
2276 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2277 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2278
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2280 #, c-format
2281 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2282 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2283
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2285 msgid "Unparsable control file"
2286 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2289 msgid "Can't mmap an empty file"
2290 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2293 #, c-format
2294 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2295 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2298 #, c-format
2299 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2300 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2303 msgid "Unable to close mmap"
2304 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2307 msgid "Unable to synchronize mmap"
2308 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2311 #, c-format
2312 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2316 msgid "Failed to truncate file"
2317 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2323 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2324 msgstr ""
2325 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2326 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2332 "reached."
2333 msgstr ""
2334 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2335 "ограничение от %lu байта."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2338 msgid ""
2339 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2340 msgstr ""
2341 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2342 "забранено от потребителя."
2343
2344 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2346 #, c-format
2347 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2348 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2349
2350 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2352 #, c-format
2353 msgid "%lih %limin %lis"
2354 msgstr "%liч %liм %liс"
2355
2356 #. min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2358 #, c-format
2359 msgid "%limin %lis"
2360 msgstr "%liм %liс"
2361
2362 #. s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2364 #, c-format
2365 msgid "%lis"
2366 msgstr "%liс"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2369 #, c-format
2370 msgid "Selection %s not found"
2371 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2374 #, c-format
2375 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2376 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2379 #, c-format
2380 msgid "Opening configuration file %s"
2381 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2386 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2391 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2396 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2401 msgstr ""
2402 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2403 "ниво"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2408 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2413 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2418 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2423 msgstr ""
2424 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2429 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2432 #, c-format
2433 msgid "%c%s... Error!"
2434 msgstr "%c%s... Грешка!"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2437 #, c-format
2438 msgid "%c%s... Done"
2439 msgstr "%c%s... Готово"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2442 msgid "..."
2443 msgstr ""
2444
2445 #. Print the spinner
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "%c%s... %u%%"
2449 msgstr "%c%s... Готово"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2454 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option %s is not understood"
2460 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2463 #, c-format
2464 msgid "Command line option %s is not boolean"
2465 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2468 #, c-format
2469 msgid "Option %s requires an argument."
2470 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2473 #, c-format
2474 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2475 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2480 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2483 #, c-format
2484 msgid "Option '%s' is too long"
2485 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2488 #, c-format
2489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2490 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid operation %s"
2495 msgstr "Невалидна операция %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2500 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2503 msgid "Failed to stat the cdrom"
2504 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2507 #, c-format
2508 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2509 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2512 #, c-format
2513 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2514 msgstr ""
2515 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not open lock file %s"
2520 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2523 #, c-format
2524 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2525 msgstr ""
2526 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not get lock %s"
2531 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2534 #, c-format
2535 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2536 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2539 #, c-format
2540 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2541 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2544 #, c-format
2545 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2546 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2552 msgstr ""
2553 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2558 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2561 #, c-format
2562 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2563 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2566 #, c-format
2567 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2568 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2573 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not open file %s"
2578 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not open file descriptor %d"
2583 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2587 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2590 msgid "Failed to exec compressor "
2591 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2594 #, c-format
2595 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2596 msgstr ""
2597 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2600 #, c-format
2601 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2602 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2605 #, c-format
2606 msgid "Problem closing the file %s"
2607 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2610 #, c-format
2611 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2612 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2615 #, c-format
2616 msgid "Problem unlinking the file %s"
2617 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2620 msgid "Problem syncing the file"
2621 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2622
2623 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2624 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2625 #, c-format
2626 msgid "No keyring installed in %s."
2627 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2630 msgid "Empty package cache"
2631 msgstr "Празен кеш на пакети"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2634 msgid "The package cache file is corrupted"
2635 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2638 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2639 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2642 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2643 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2646 #, c-format
2647 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2648 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2651 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "Depends"
2656 msgstr "Зависи от"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2659 msgid "PreDepends"
2660 msgstr "Предварително зависи от"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2663 msgid "Suggests"
2664 msgstr "Предлага се"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Recommends"
2668 msgstr "Препоръчва се"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2671 msgid "Conflicts"
2672 msgstr "В конфликт с"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2675 msgid "Replaces"
2676 msgstr "Заменя"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Obsoletes"
2680 msgstr "Изважда от употреба"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2683 msgid "Breaks"
2684 msgstr "Чупи"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2687 msgid "Enhances"
2688 msgstr "Подобрява"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "important"
2692 msgstr "важен"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2695 msgid "required"
2696 msgstr "изискван"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2699 msgid "standard"
2700 msgstr "стандартен"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2703 msgid "optional"
2704 msgstr "незадължителен"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2707 msgid "extra"
2708 msgstr "допълнителен"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2711 msgid "Building dependency tree"
2712 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2715 msgid "Candidate versions"
2716 msgstr "Версии кандидати"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2719 msgid "Dependency generation"
2720 msgstr "Генериране на зависимости"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2723 msgid "Reading state information"
2724 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to open StateFile %s"
2729 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2732 #, c-format
2733 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2734 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2735
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2739 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2740
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2744 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2749 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2754 msgstr ""
2755 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2760 msgstr ""
2761 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766 msgstr ""
2767 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2772 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2777 msgstr ""
2778 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2779 "стойност)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2784 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2789 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2794 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2799 msgstr ""
2800 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2805 msgstr ""
2806 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2809 #, c-format
2810 msgid "Opening %s"
2811 msgstr "Отваряне на %s"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2814 #, c-format
2815 msgid "Line %u too long in source list %s."
2816 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2821 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2824 #, c-format
2825 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2826 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2831 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2832
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2837 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2838 msgstr ""
2839 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2840 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2841
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2843 #, c-format
2844 msgid "Could not configure '%s'. "
2845 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2846
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2851 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2852 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2853 msgstr ""
2854 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2855 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2856 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2857 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2858
2859 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2860 #, c-format
2861 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2862 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2863
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2868 msgstr ""
2869 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2870 "него."
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2873 msgid ""
2874 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2875 "held packages."
2876 msgstr ""
2877 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2878 "причинено от задържани пакети."
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2881 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2882 msgstr ""
2883 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2886 #, c-format
2887 msgid "List directory %spartial is missing."
2888 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2889
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2891 #, c-format
2892 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2893 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to lock directory %s"
2898 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2899
2900 #. only show the ETA if it makes sense
2901 #. two days
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2903 #, c-format
2904 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2905 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2908 #, c-format
2909 msgid "Retrieving file %li of %li"
2910 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2913 #, c-format
2914 msgid "The method driver %s could not be found."
2915 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2918 #, c-format
2919 msgid "Method %s did not start correctly"
2920 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2923 #, c-format
2924 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2925 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2926
2927 #: apt-pkg/init.cc:143
2928 #, c-format
2929 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2930 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2931
2932 #: apt-pkg/init.cc:159
2933 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2934 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2935
2936 #: apt-pkg/clean.cc:57
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to stat %s."
2939 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2940
2941 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2942 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2943 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2944
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2946 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2947 msgstr ""
2948 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2949 "или отворени."
2950
2951 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2952 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2953 msgstr ""
2954 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2955
2956 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2957 msgid "The list of sources could not be read."
2958 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2959
2960 #: apt-pkg/policy.cc:75
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2964 "available in the sources"
2965 msgstr ""
2966 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2967 "няма такова издание"
2968
2969 #: apt-pkg/policy.cc:414
2970 #, c-format
2971 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2972 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:436
2975 #, c-format
2976 msgid "Did not understand pin type %s"
2977 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2978
2979 #: apt-pkg/policy.cc:444
2980 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2981 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2984 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2985 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2986
2987 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2988 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2998 #, c-format
2999 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3000 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3004 msgstr ""
3005 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3006 "APT."
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3010 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3014 msgstr ""
3015 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3019 msgstr ""
3020 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3023 #, c-format
3024 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3025 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3028 #, c-format
3029 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3030 msgstr ""
3031 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3035 msgid "Reading package lists"
3036 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3039 msgid "Collecting File Provides"
3040 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3043 msgid "IO Error saving source cache"
3044 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3047 #, c-format
3048 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3049 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3052 msgid "Hash Sum mismatch"
3053 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3056 msgid "Size mismatch"
3057 msgstr "Несъответствие на размера"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Invalid file format"
3062 msgstr "Невалидна операция %s"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3068 "or malformed file)"
3069 msgstr ""
3070 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3071 "list или повреден файл)"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3074 #, c-format
3075 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3079 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3086 "repository will not be applied."
3087 msgstr ""
3088 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3089 "прилагат обновявания от това хранилище."
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3092 #, c-format
3093 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3094 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3100 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3101 msgstr ""
3102 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3103 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3104
3105 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3107 #, c-format
3108 msgid "GPG error: %s: %s"
3109 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3116 msgstr ""
3117 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3118 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3121 #, c-format
3122 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3123 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3129 msgstr ""
3130 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3133 #, c-format
3134 msgid "Unable to parse Release file %s"
3135 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3138 #, c-format
3139 msgid "No sections in Release file %s"
3140 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3143 #, c-format
3144 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3145 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3148 #, c-format
3149 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3150 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3153 #, c-format
3154 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3156
3157 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3158 #, c-format
3159 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3160 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3166 "Mounting CD-ROM\n"
3167 msgstr ""
3168 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3169 "Монтиране на CD-ROM\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3172 msgid "Identifying.. "
3173 msgstr "Идентифициране..."
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3176 #, c-format
3177 msgid "Stored label: %s\n"
3178 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3181 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3185 #, c-format
3186 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3190 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3191 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3194 msgid "Waiting for disc...\n"
3195 msgstr "Чакане за диск...\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3198 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3199 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3202 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3203 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3209 "%zu signatures\n"
3210 msgstr ""
3211 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3212 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3215 msgid ""
3216 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3217 "wrong architecture?"
3218 msgstr ""
3219 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3220 "погрешна компютърна архитектура."
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3223 #, c-format
3224 msgid "Found label '%s'\n"
3225 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3228 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3229 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "This disc is called: \n"
3235 "'%s'\n"
3236 msgstr ""
3237 "Наименование на този диск: \n"
3238 "„%s“\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3241 msgid "Copying package lists..."
3242 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3245 msgid "Writing new source list\n"
3246 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3249 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3250 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3253 #, c-format
3254 msgid "Wrote %i records.\n"
3255 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3260 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3263 #, c-format
3264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3265 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3268 #, c-format
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3270 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3275 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3278 #, c-format
3279 msgid "Hash mismatch for: %s"
3280 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3283 #, c-format
3284 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3285 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3288 #, c-format
3289 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3290 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3293 #, c-format
3294 msgid "Couldn't find task '%s'"
3295 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3298 #, c-format
3299 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3300 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3303 #, c-format
3304 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3305 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3311 "neither of them"
3312 msgstr ""
3313 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3314 "понеже той няма нито едната"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3317 #, c-format
3318 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3319 msgstr ""
3320 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3321 "виртуален"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3326 msgstr ""
3327 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3328 "подходящ кандидати"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3333 msgstr ""
3334 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3335 "инсталиран"
3336
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3338 msgid "Send scenario to solver"
3339 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3340
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3342 msgid "Send request to solver"
3343 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3344
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3346 msgid "Prepare for receiving solution"
3347 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3350 msgid "External solver failed without a proper error message"
3351 msgstr ""
3352 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3353 "съобщение за грешка"
3354
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3356 msgid "Execute external solver"
3357 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3358
3359 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3360 #, c-format
3361 msgid "Progress: [%3i%%]"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3365 msgid "Running dpkg"
3366 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3367
3368 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3369 msgid ""
3370 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3371 "used instead."
3372 msgstr ""
3373 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3374 "са използвани по-стари."
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3377 #, c-format
3378 msgid "Installing %s"
3379 msgstr "Инсталиране на %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3382 #, c-format
3383 msgid "Configuring %s"
3384 msgstr "Конфигуриране на %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3387 #, c-format
3388 msgid "Removing %s"
3389 msgstr "Премахване на %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3392 #, c-format
3393 msgid "Completely removing %s"
3394 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3397 #, c-format
3398 msgid "Noting disappearance of %s"
3399 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3402 #, c-format
3403 msgid "Running post-installation trigger %s"
3404 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3405
3406 #. FIXME: use a better string after freeze
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3408 #, c-format
3409 msgid "Directory '%s' missing"
3410 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3413 #, c-format
3414 msgid "Could not open file '%s'"
3415 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3418 #, c-format
3419 msgid "Preparing %s"
3420 msgstr "Подготвяне на %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3423 #, c-format
3424 msgid "Unpacking %s"
3425 msgstr "Разпакетиране на %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing to configure %s"
3430 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3433 #, c-format
3434 msgid "Installed %s"
3435 msgstr "%s е инсталиран"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3438 #, c-format
3439 msgid "Preparing for removal of %s"
3440 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3443 #, c-format
3444 msgid "Removed %s"
3445 msgstr "%s е премахнат"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3448 #, c-format
3449 msgid "Preparing to completely remove %s"
3450 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3453 #, c-format
3454 msgid "Completely removed %s"
3455 msgstr "%s е напълно премахнат"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3458 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Can not write log (%s)"
3464 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3467 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3471 msgid "Is stdout a terminal?"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3475 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3476 msgstr "Операцията е прекъсната"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3479 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3480 msgstr ""
3481 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3482 "доклад за зависимостите."
3483
3484 #. check if its not a follow up error
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3486 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3487 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3492 "error from a previous failure."
3493 msgstr ""
3494 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3495 "от друга грешка."
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3500 "error"
3501 msgstr ""
3502 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3503 "недостатъчно дисково пространство"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3508 "error"
3509 msgstr ""
3510 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3511 "недостатъчна оперативна памет"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3514 #, fuzzy
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3517 "local system"
3518 msgstr ""
3519 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3520 "недостатъчно дисково пространство"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3525 msgstr ""
3526 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3532 "it?"
3533 msgstr ""
3534 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3535 "използва от друг процес?"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3538 #, c-format
3539 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3540 msgstr ""
3541 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3542 "административни права?"
3543
3544 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3545 #. dpkg --configure -a
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3550 msgstr ""
3551 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3552 "изпълнение на „%s“."
3553
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3555 msgid "Not locked"
3556 msgstr "Без заключване"
3557
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3560 #~ "seems to be corrupt."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3563 #~ "повредена."
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3567 #~ "seems to be corrupt."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3570 #~ "кръпката изглежда повредена."
3571
3572 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3573 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3574
3575 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3576 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3577
3578 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3579 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3580
3581 #~ msgid " [Not candidate version]"
3582 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3583
3584 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3585 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3589 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3590 #~ "is only available from another source\n"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3593 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3594 #~ "само от друг източник\n"
3595
3596 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3597 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3598
3599 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3600 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3601
3602 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3603 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3604
3605 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3608 #~ "предвид „%s“?\n"
3609
3610 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3611 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3612
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3615
3616 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3619
3620 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3623
3624 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3625 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3626
3627 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3628 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3629
3630 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3631 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3632
3633 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3634 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3635
3636 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3637 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3638
3639 #~ msgid "Downloading %s %s"
3640 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3641
3642 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3643 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3644
3645 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3646 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3650 #~ "need to manually fix this package."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3653 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3654
3655 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3658 #~ "монтирана?)\n"
3659
3660 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3661 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3662
3663 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3664 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3665
3666 #~ msgid "Failed to remove %s"
3667 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3668
3669 #~ msgid "Unable to create %s"
3670 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3671
3672 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3673 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3674
3675 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3678
3679 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3680 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3681
3682 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3683 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3684
3685 #~ msgid "Reading file listing"
3686 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3690 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3691 #~ "package!"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3694 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3695 #~ "същата версия на пакета!"
3696
3697 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3698 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3699
3700 #~ msgid "Internal error getting a node"
3701 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3702
3703 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3704 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3705
3706 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3707 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3708
3709 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3710 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3711
3712 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3713 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3714
3715 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3716 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3717
3718 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3719 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3720
3721 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3722 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3723
3724 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3725 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3726
3727 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3728 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3729
3730 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3731 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3732
3733 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3734 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3735
3736 #~ msgid "Read error from %s process"
3737 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3738
3739 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3740 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3741
3742 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3743 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3744
3745 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3746 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3747
3748 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3749 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3750
3751 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3752 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3753
3754 #~ msgid "decompressor"
3755 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3756
3757 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3760
3761 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3762 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3766 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3769 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3772 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3775 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3778 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3781 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3784 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3787 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3790 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3791
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3793 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3794
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3796 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3797
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3799 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3800
3801 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3802 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3803
3804 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3807
3808 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3811
3812 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3815 #~ "Завършване на работа."
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3818 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3819
3820 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3823 #~ "производител)"
3824
3825 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3826 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3827
3828 #~ msgid "Could not patch file"
3829 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3830
3831 #~ msgid " %4i %s\n"
3832 #~ msgstr " %4i %s\n"
3833
3834 #~ msgid "%4i %s\n"
3835 #~ msgstr "%4i %s\n"
3836
3837 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3838 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3839
3840 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3841 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"