Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/conffile' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "\n"
212 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 "\n"
215 "Komandoak:\n"
216 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
217 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
218 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
219 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
220 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
221 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
222 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
223 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
225 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
226 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
227 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
231 "\n"
232 "Aukerak:\n"
233 " -h Laguntza testu hau.\n"
234 " -p=? Paketearen katxea.\n"
235 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
236 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
237 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
239 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 #, fuzzy
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
289 "\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
291 "\n"
292 "Komandoak:\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
295 "\n"
296 "Aukerak:\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:313
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
304 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:367
307 #, c-format
308 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
309 msgstr ""
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:398
312 #, c-format
313 msgid "Couldn't find package %s"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
317 #, c-format
318 msgid "%s set to manually installed.\n"
319 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%s set to automatically installed.\n"
324 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
327 msgid ""
328 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
329 "instead."
330 msgstr ""
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
333 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
334 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
337 msgid "Unable to lock the download directory"
338 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:667
341 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
342 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
345 #, c-format
346 msgid "Unable to find a source package for %s"
347 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:724
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
353 "%s\n"
354 msgstr ""
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:729
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Please use:\n"
360 "bzr branch %s\n"
361 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
362 msgstr ""
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
365 #, c-format
366 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
367 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
370 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
371 #, c-format
372 msgid "Couldn't determine free space in %s"
373 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:819
376 #, c-format
377 msgid "You don't have enough free space in %s"
378 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
379
380 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
381 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
382 #: cmdline/apt-get.cc:828
383 #, c-format
384 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
385 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
386
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:833
390 #, c-format
391 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
392 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
395 #, c-format
396 msgid "Fetch source %s\n"
397 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:860
400 msgid "Failed to fetch some archives."
401 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
404 msgid "Download complete and in download only mode"
405 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:891
408 #, c-format
409 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
410 msgstr ""
411 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:903
414 #, c-format
415 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
416 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:904
419 #, c-format
420 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
421 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:926
424 #, c-format
425 msgid "Build command '%s' failed.\n"
426 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:946
429 msgid "Child process failed"
430 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:965
433 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
434 msgstr ""
435 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:990
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
441 "Architectures for setup"
442 msgstr ""
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
445 #, c-format
446 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
447 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1037
450 #, c-format
451 msgid "%s has no build depends.\n"
452 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1207
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid ""
457 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
458 "packages"
459 msgstr ""
460 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1225
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
466 "found"
467 msgstr ""
468 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1248
471 #, c-format
472 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
473 msgstr ""
474 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
475 "paketea berriegia da"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1287
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
481 "package %s can't satisfy version requirements"
482 msgstr ""
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
484 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1293
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
490 "version"
491 msgstr ""
492 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1316
495 #, c-format
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
497 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1331
500 #, c-format
501 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
502 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1336
505 msgid "Failed to process build dependencies"
506 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Changelog for %s (%s)"
511 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1529
514 msgid "Supported modules:"
515 msgstr "Onartutako Moduluak:"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1570
518 #, fuzzy
519 msgid ""
520 "Usage: apt-get [options] command\n"
521 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
522 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
523 "\n"
524 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
525 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
526 "and install.\n"
527 "\n"
528 "Commands:\n"
529 " update - Retrieve new lists of packages\n"
530 " upgrade - Perform an upgrade\n"
531 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
532 " remove - Remove packages\n"
533 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
534 " purge - Remove packages and config files\n"
535 " source - Download source archives\n"
536 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
537 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
538 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
539 " clean - Erase downloaded archive files\n"
540 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
541 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
542 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
543 " download - Download the binary package into the current directory\n"
544 "\n"
545 "Options:\n"
546 " -h This help text.\n"
547 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
548 " -qq No output except for errors\n"
549 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
550 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
551 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
552 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
553 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
554 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
555 " -b Build the source package after fetching it\n"
556 " -V Show verbose version numbers\n"
557 " -c=? Read this configuration file\n"
558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
559 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
560 "pages for more information and options.\n"
561 " This APT has Super Cow Powers.\n"
562 msgstr ""
563 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
564 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
566 "\n"
567 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
568 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
569 "dira: update eta install.\n"
570 "\n"
571 "Komandoak:\n"
572 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
573 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
574 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
575 " remove - Kendu paketeak\n"
576 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
577 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
578 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
579 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
580 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
581 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
582 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
583 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
584 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
585 "\n"
586 "Aukerak:\n"
587 " -h Laguntza testu hau.\n"
588 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
589 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
590 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
591 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
592 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
593 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
594 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
595 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
596 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
597 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
598 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
599 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
600 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
601 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
602 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
603
604 #: cmdline/apt-mark.cc:57
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
607 msgstr "baina ez dago instalatuta"
608
609 #: cmdline/apt-mark.cc:63
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
612 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
613
614 #: cmdline/apt-mark.cc:65
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
617 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
618
619 #: cmdline/apt-mark.cc:230
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "%s was already set on hold.\n"
622 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
623
624 #: cmdline/apt-mark.cc:232
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "%s was already not hold.\n"
627 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
628
629 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
632 #, c-format
633 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
634 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "%s set on hold.\n"
639 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Canceled hold on %s.\n"
644 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:334
647 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:381
651 msgid ""
652 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
653 "\n"
654 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
655 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
659 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
660 "\n"
661 "Options:\n"
662 " -h This help text.\n"
663 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
664 " -qq No output except for errors\n"
665 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
666 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
667 " -c=? Read this configuration file\n"
668 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
669 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
670 msgstr ""
671
672 #: cmdline/apt.cc:71
673 msgid ""
674 "Usage: apt [options] command\n"
675 "\n"
676 "CLI for apt.\n"
677 "Commands: \n"
678 " list - list packages based on package names\n"
679 " search - search in package descriptions\n"
680 " show - show package details\n"
681 "\n"
682 " update - update list of available packages\n"
683 " install - install packages\n"
684 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
685 "\n"
686 " edit-sources - edit the source information file\n"
687 msgstr ""
688
689 #: methods/cdrom.cc:203
690 #, c-format
691 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
692 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
693
694 #: methods/cdrom.cc:212
695 msgid ""
696 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
697 "cannot be used to add new CD-ROMs"
698 msgstr ""
699 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
700 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
701
702 #: methods/cdrom.cc:222
703 msgid "Wrong CD-ROM"
704 msgstr "CD okerra"
705
706 #: methods/cdrom.cc:249
707 #, c-format
708 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
709 msgstr ""
710 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
711
712 #: methods/cdrom.cc:254
713 msgid "Disk not found."
714 msgstr "Ez da diska aurkitu"
715
716 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
717 msgid "File not found"
718 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
719
720 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
721 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
722 msgid "Failed to stat"
723 msgstr "Huts egin du atzitzean"
724
725 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
726 msgid "Failed to set modification time"
727 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
728
729 #: methods/file.cc:47
730 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
731 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
732
733 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
734 #: methods/ftp.cc:173
735 msgid "Logging in"
736 msgstr "Sartzen"
737
738 #: methods/ftp.cc:179
739 msgid "Unable to determine the peer name"
740 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
741
742 #: methods/ftp.cc:184
743 msgid "Unable to determine the local name"
744 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
745
746 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
747 #, c-format
748 msgid "The server refused the connection and said: %s"
749 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
750
751 #: methods/ftp.cc:221
752 #, c-format
753 msgid "USER failed, server said: %s"
754 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
755
756 #: methods/ftp.cc:228
757 #, c-format
758 msgid "PASS failed, server said: %s"
759 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
760
761 #: methods/ftp.cc:248
762 msgid ""
763 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
764 "is empty."
765 msgstr ""
766 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
767 "ProxyLogin hutsik dago."
768
769 #: methods/ftp.cc:276
770 #, c-format
771 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
772 msgstr ""
773 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
774 "du: %s"
775
776 #: methods/ftp.cc:302
777 #, c-format
778 msgid "TYPE failed, server said: %s"
779 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
780
781 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
782 msgid "Connection timeout"
783 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
784
785 #: methods/ftp.cc:346
786 msgid "Server closed the connection"
787 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
788
789 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
791 msgid "Read error"
792 msgstr "Irakurketa errorea"
793
794 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
795 msgid "A response overflowed the buffer."
796 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
797
798 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
799 msgid "Protocol corruption"
800 msgstr "Protokolo hondatzea"
801
802 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
805 msgid "Write error"
806 msgstr "Idazketa errorea"
807
808 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
809 msgid "Could not create a socket"
810 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
811
812 #: methods/ftp.cc:708
813 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
814 msgstr ""
815 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
816
817 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
818 msgid "Failed"
819 msgstr "Huts egin du"
820
821 #: methods/ftp.cc:714
822 msgid "Could not connect passive socket."
823 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
824
825 #: methods/ftp.cc:731
826 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
827 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
828
829 #: methods/ftp.cc:745
830 msgid "Could not bind a socket"
831 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
832
833 #: methods/ftp.cc:749
834 msgid "Could not listen on the socket"
835 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
836
837 #: methods/ftp.cc:756
838 msgid "Could not determine the socket's name"
839 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
840
841 #: methods/ftp.cc:788
842 msgid "Unable to send PORT command"
843 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
844
845 #: methods/ftp.cc:798
846 #, c-format
847 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
848 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
849
850 #: methods/ftp.cc:807
851 #, c-format
852 msgid "EPRT failed, server said: %s"
853 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
854
855 #: methods/ftp.cc:827
856 msgid "Data socket connect timed out"
857 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
858
859 #: methods/ftp.cc:834
860 msgid "Unable to accept connection"
861 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
862
863 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
864 msgid "Problem hashing file"
865 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
866
867 #: methods/ftp.cc:886
868 #, c-format
869 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
870 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
871
872 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
873 msgid "Data socket timed out"
874 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
875
876 #: methods/ftp.cc:931
877 #, c-format
878 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
879 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
880
881 #. Get the files information
882 #: methods/ftp.cc:1008
883 msgid "Query"
884 msgstr "Kontsulta"
885
886 #: methods/ftp.cc:1120
887 msgid "Unable to invoke "
888 msgstr "Ezin da deitu "
889
890 #: methods/connect.cc:76
891 #, c-format
892 msgid "Connecting to %s (%s)"
893 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
894
895 #: methods/connect.cc:87
896 #, c-format
897 msgid "[IP: %s %s]"
898 msgstr "[IP: %s %s]"
899
900 #: methods/connect.cc:94
901 #, c-format
902 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
903 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
904
905 #: methods/connect.cc:100
906 #, c-format
907 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
908 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
909
910 #: methods/connect.cc:108
911 #, c-format
912 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
913 msgstr ""
914 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
915
916 #: methods/connect.cc:126
917 #, c-format
918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
919 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
920
921 #. We say this mainly because the pause here is for the
922 #. ssh connection that is still going
923 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
924 #, c-format
925 msgid "Connecting to %s"
926 msgstr "Konektatzen -> %s..."
927
928 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
929 #, c-format
930 msgid "Could not resolve '%s'"
931 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
932
933 #: methods/connect.cc:205
934 #, c-format
935 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
936 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
937
938 #: methods/connect.cc:209
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "System error resolving '%s:%s'"
941 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
942
943 #: methods/connect.cc:211
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
946 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
947
948 #: methods/connect.cc:258
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
951 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
952
953 #: methods/gpgv.cc:167
954 msgid ""
955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
956 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
957
958 #: methods/gpgv.cc:171
959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
960 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
961
962 #: methods/gpgv.cc:173
963 #, fuzzy
964 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
965 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
966
967 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
968 #: methods/gpgv.cc:179
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
972 "authentication?)"
973 msgstr ""
974
975 #: methods/gpgv.cc:183
976 msgid "Unknown error executing gpgv"
977 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
978
979 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
981 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
982
983 #: methods/gpgv.cc:230
984 msgid ""
985 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
986 "available:\n"
987 msgstr ""
988 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
989 "eskuragarri:\n"
990
991 #: methods/gzip.cc:65
992 msgid "Empty files can't be valid archives"
993 msgstr ""
994
995 #: methods/http.cc:519
996 msgid "Error writing to the file"
997 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
998
999 #: methods/http.cc:533
1000 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1001 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1002
1003 #: methods/http.cc:535
1004 msgid "Error reading from server"
1005 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1006
1007 #: methods/http.cc:571
1008 msgid "Error writing to file"
1009 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1010
1011 #: methods/http.cc:631
1012 msgid "Select failed"
1013 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1014
1015 #: methods/http.cc:636
1016 msgid "Connection timed out"
1017 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1018
1019 #: methods/http.cc:659
1020 msgid "Error writing to output file"
1021 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1022
1023 #: methods/server.cc:56
1024 msgid "Waiting for headers"
1025 msgstr "Goiburuen zain"
1026
1027 #: methods/server.cc:114
1028 msgid "Bad header line"
1029 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1030
1031 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1033 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1034
1035 #: methods/server.cc:176
1036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1037 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1038
1039 #: methods/server.cc:199
1040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1041 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1042
1043 #: methods/server.cc:201
1044 msgid "This HTTP server has broken range support"
1045 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1046
1047 #: methods/server.cc:225
1048 msgid "Unknown date format"
1049 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1050
1051 #: methods/server.cc:490
1052 msgid "Bad header data"
1053 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1054
1055 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1056 msgid "Connection failed"
1057 msgstr "Konexioak huts egin du"
1058
1059 #: methods/server.cc:656
1060 msgid "Internal error"
1061 msgstr "Barne errorea"
1062
1063 #: apt-private/private-list.cc:143
1064 msgid "Listing"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: apt-private/private-install.cc:93
1068 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1069 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1070
1071 #: apt-private/private-install.cc:102
1072 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1073 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1074
1075 #: apt-private/private-install.cc:121
1076 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1077 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1078
1079 #: apt-private/private-install.cc:159
1080 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1081 msgstr ""
1082 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1083 "berri emanez (ingelesez)"
1084
1085 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1086 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1087 #: apt-private/private-install.cc:166
1088 #, c-format
1089 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1090 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1091
1092 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1093 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1094 #: apt-private/private-install.cc:171
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1097 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1098
1099 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1100 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1101 #: apt-private/private-install.cc:178
1102 #, c-format
1103 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1104 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1105
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:183
1109 #, c-format
1110 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1111 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1112
1113 #: apt-private/private-install.cc:211
1114 #, c-format
1115 msgid "You don't have enough free space in %s."
1116 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1119 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1120 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1121
1122 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1123 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1124 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1125
1126 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1127 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1128 #: apt-private/private-install.cc:231
1129 msgid "Yes, do as I say!"
1130 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:233
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1136 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1137 " ?] "
1138 msgstr ""
1139 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1140 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1141 " ?] "
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1144 msgid "Abort."
1145 msgstr "Abortatu."
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:254
1148 msgid "Do you want to continue?"
1149 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:324
1152 msgid "Some files failed to download"
1153 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:331
1156 msgid ""
1157 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1158 "missing?"
1159 msgstr ""
1160 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1161 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:335
1164 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1165 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:340
1168 msgid "Unable to correct missing packages."
1169 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:341
1172 msgid "Aborting install."
1173 msgstr "Abortatu instalazioa."
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:377
1176 msgid ""
1177 "The following package disappeared from your system as\n"
1178 "all files have been overwritten by other packages:"
1179 msgid_plural ""
1180 "The following packages disappeared from your system as\n"
1181 "all files have been overwritten by other packages:"
1182 msgstr[0] ""
1183 msgstr[1] ""
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:381
1186 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:402
1190 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1191 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:510
1194 msgid ""
1195 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1196 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1197 msgstr ""
1198 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1199 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1200
1201 #.
1202 #. if (Packages == 1)
1203 #. {
1204 #. c1out << std::endl;
1205 #. c1out <<
1206 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1207 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1208 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1209 #. }
1210 #.
1211 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1212 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1213 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:517
1216 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1217 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:524
1220 #, fuzzy
1221 msgid ""
1222 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1223 msgid_plural ""
1224 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1225 "required:"
1226 msgstr[0] ""
1227 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1228 "behar."
1229 msgstr[1] ""
1230 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1231 "behar."
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:528
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1236 msgid_plural ""
1237 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1238 msgstr[0] ""
1239 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1240 "behar."
1241 msgstr[1] ""
1242 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1243 "behar."
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:530
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1248 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1249 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1250 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:624
1253 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1254 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:626
1257 msgid ""
1258 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1259 "solution)."
1260 msgstr ""
1261 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1262 "zehaztu konponbide bat)."
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:639
1265 msgid ""
1266 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1267 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1268 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1269 "or been moved out of Incoming."
1270 msgstr ""
1271 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1272 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1273 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1274 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:660
1277 msgid "Broken packages"
1278 msgstr "Hautsitako paketeak"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:713
1281 msgid "The following extra packages will be installed:"
1282 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:803
1285 msgid "Suggested packages:"
1286 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:804
1289 msgid "Recommended packages:"
1290 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1291
1292 #: apt-private/private-download.cc:32
1293 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1294 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1295
1296 #: apt-private/private-download.cc:36
1297 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1298 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1299
1300 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1301 msgid "Some packages could not be authenticated"
1302 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1303
1304 #: apt-private/private-download.cc:46
1305 msgid "Install these packages without verification?"
1306 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1307
1308 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1311 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:198
1314 msgid "installed,upgradable to: "
1315 msgstr ""
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:204
1318 #, fuzzy
1319 msgid "[installed,local]"
1320 msgstr " [Instalatuta]"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:207
1323 msgid "[installed,auto-removable]"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:209
1327 #, fuzzy
1328 msgid "[installed,automatic]"
1329 msgstr " [Instalatuta]"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:211
1332 #, fuzzy
1333 msgid "[installed]"
1334 msgstr " [Instalatuta]"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:217
1337 msgid "[upgradable from: "
1338 msgstr ""
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:223
1341 msgid "[residual-config]"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:314
1345 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1346 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:404
1349 #, c-format
1350 msgid "but %s is installed"
1351 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:406
1354 #, c-format
1355 msgid "but %s is to be installed"
1356 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:413
1359 msgid "but it is not installable"
1360 msgstr "baina ez da instalagarria"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:415
1363 msgid "but it is a virtual package"
1364 msgstr "baina pakete birtuala da"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:418
1367 msgid "but it is not installed"
1368 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:418
1371 msgid "but it is not going to be installed"
1372 msgstr "baina ez da instalatuko"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:423
1375 msgid " or"
1376 msgstr " edo"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:452
1379 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1380 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:478
1383 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1384 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:500
1387 msgid "The following packages have been kept back:"
1388 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:521
1391 msgid "The following packages will be upgraded:"
1392 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:542
1395 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1396 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:562
1399 msgid "The following held packages will be changed:"
1400 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:617
1403 #, c-format
1404 msgid "%s (due to %s) "
1405 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:625
1408 msgid ""
1409 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1410 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1411 msgstr ""
1412 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1413 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:656
1416 #, c-format
1417 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1418 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:660
1421 #, c-format
1422 msgid "%lu reinstalled, "
1423 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:662
1426 #, c-format
1427 msgid "%lu downgraded, "
1428 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:664
1431 #, c-format
1432 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1433 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:668
1436 #, c-format
1437 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1438 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1439
1440 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1441 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1442 #. The user has to answer with an input matching the
1443 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1444 #: apt-private/private-output.cc:690
1445 msgid "[Y/n]"
1446 msgstr "[B/e]"
1447
1448 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1449 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1450 #. The user has to answer with an input matching the
1451 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1452 #: apt-private/private-output.cc:696
1453 msgid "[y/N]"
1454 msgstr "[b/E]"
1455
1456 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1457 #: apt-private/private-output.cc:707
1458 msgid "Y"
1459 msgstr ""
1460
1461 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1462 #: apt-private/private-output.cc:713
1463 msgid "N"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1467 #, c-format
1468 msgid "Regex compilation error - %s"
1469 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1470
1471 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1472 msgid "Correcting dependencies..."
1473 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1474
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1476 msgid " failed."
1477 msgstr " : huts egin du."
1478
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1480 msgid "Unable to correct dependencies"
1481 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1482
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1484 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1485 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1486
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1488 msgid " Done"
1489 msgstr " Eginda"
1490
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1492 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1493 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1496 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1497 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1498
1499 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1500 msgid "Sorting"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: apt-private/private-update.cc:45
1504 msgid "The update command takes no arguments"
1505 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1506
1507 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1508 msgid "Calculating upgrade... "
1509 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1510
1511 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1514 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1515
1516 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1517 msgid "Done"
1518 msgstr "Eginda"
1519
1520 #: apt-private/private-search.cc:61
1521 msgid "Full Text Search"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: apt-private/private-show.cc:106
1525 msgid "not a real package (virtual)"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: apt-private/private-main.cc:19
1529 msgid ""
1530 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1531 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1532 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1533 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: apt-private/private-sources.cc:41
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1539 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1540
1541 #: apt-private/private-sources.cc:52
1542 #, c-format
1543 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1547 msgid "Hit "
1548 msgstr "Atzituta "
1549
1550 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1551 msgid "Get:"
1552 msgstr "Hartu:"
1553
1554 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1555 msgid "Ign "
1556 msgstr "Ez ikusi "
1557
1558 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1559 msgid "Err "
1560 msgstr "Err "
1561
1562 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1563 #, c-format
1564 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1565 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1566
1567 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1568 #, c-format
1569 msgid " [Working]"
1570 msgstr " [Lanean]"
1571
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1576 " '%s'\n"
1577 "in the drive '%s' and press enter\n"
1578 msgstr ""
1579 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1580 " '%s'\n"
1581 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1582
1583 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1584 #. Only warn if there is no sources.list file.
1585 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1589 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1593
1594 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1596 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1597 #: apt-pkg/clean.cc:123
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to change to %s"
1600 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1601
1602 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1603 #. and provide a config option to define that default
1604 #: methods/mirror.cc:280
1605 #, c-format
1606 msgid "No mirror file '%s' found "
1607 msgstr ""
1608
1609 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1610 #. and provide a config option to define that default
1611 #: methods/mirror.cc:287
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1614 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1615
1616 #: methods/mirror.cc:315
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1619 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1620
1621 #: methods/mirror.cc:445
1622 #, c-format
1623 msgid "[Mirror: %s]"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: methods/rred.cc:491
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1630 "to be corrupt."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: methods/rred.cc:496
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1637 "to be corrupt."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1642 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1643
1644 #: methods/rsh.cc:340
1645 msgid "Connection closed prematurely"
1646 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1647
1648 #: dselect/install:33
1649 msgid "Bad default setting!"
1650 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1651
1652 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1653 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1654 msgid "Press enter to continue."
1655 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1656
1657 #: dselect/install:92
1658 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1659 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1660
1661 #: dselect/install:102
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1664 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1665
1666 #: dselect/install:103
1667 #, fuzzy
1668 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1669 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1670
1671 #: dselect/install:104
1672 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1673 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1674
1675 #: dselect/install:105
1676 msgid ""
1677 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1678 msgstr ""
1679 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1680 "berriro"
1681
1682 #: dselect/update:30
1683 msgid "Merging available information"
1684 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1685
1686 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1687 #, c-format
1688 msgid "%s not a valid DEB package."
1689 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1690
1691 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1692 msgid ""
1693 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1694 "\n"
1695 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1696 "from debian packages\n"
1697 "\n"
1698 "Options:\n"
1699 " -h This help text\n"
1700 " -t Set the temp dir\n"
1701 " -c=? Read this configuration file\n"
1702 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1703 msgstr ""
1704 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1705 "\n"
1706 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1707 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1708 "\n"
1709 "Aukerak:\n"
1710 " -h Laguntza testu hau\n"
1711 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1712 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1713 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1714
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to write to %s"
1718 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1721 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1722 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1723
1724 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1725 msgid "Package extension list is too long"
1726 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1727
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1731 #, c-format
1732 msgid "Error processing directory %s"
1733 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1736 msgid "Source extension list is too long"
1737 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1740 msgid "Error writing header to contents file"
1741 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1744 #, c-format
1745 msgid "Error processing contents %s"
1746 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1749 msgid ""
1750 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1751 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1752 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1753 " contents path\n"
1754 " release path\n"
1755 " generate config [groups]\n"
1756 " clean config\n"
1757 "\n"
1758 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1759 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1760 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1761 "\n"
1762 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1763 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1764 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1765 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1766 "\n"
1767 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1768 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1769 "\n"
1770 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1771 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1772 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1773 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1774 "Debian archive:\n"
1775 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1776 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1777 "\n"
1778 "Options:\n"
1779 " -h This help text\n"
1780 " --md5 Control MD5 generation\n"
1781 " -s=? Source override file\n"
1782 " -q Quiet\n"
1783 " -d=? Select the optional caching database\n"
1784 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1785 " --contents Control contents file generation\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1788 msgstr ""
1789 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1790 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " contents path\n"
1793 " release path\n"
1794 " generate config [groups]\n"
1795 " clean config\n"
1796 "\n"
1797 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1798 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1799 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1800 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1801 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1802 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1803 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1804 "\n"
1805 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1806 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1807 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1808 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1809 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1810 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1811 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1812 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1813 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1814 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1815 "\n"
1816 "Aukerak:\n"
1817 " -h Laguntza testu hau\n"
1818 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1819 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1820 " -q Isilik\n"
1821 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1822 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1823 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1824 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1825 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1828 msgid "No selections matched"
1829 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1832 #, c-format
1833 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1834 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1835
1836 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1837 #, c-format
1838 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1839 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1840
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1842 #, c-format
1843 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1844 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1847 #, fuzzy
1848 msgid ""
1849 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1850 "remove and re-create the database."
1851 msgstr ""
1852 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1853 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1854
1855 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1858 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1859
1860 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1861 #: apt-inst/extract.cc:209
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to stat %s"
1864 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1867 msgid "Archive has no control record"
1868 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1871 msgid "Unable to get a cursor"
1872 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1873
1874 #: ftparchive/writer.cc:82
1875 #, c-format
1876 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1877 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1878
1879 #: ftparchive/writer.cc:87
1880 #, c-format
1881 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1882 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:143
1885 msgid "E: "
1886 msgstr "E: "
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:145
1889 msgid "W: "
1890 msgstr "A: "
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:152
1893 msgid "E: Errors apply to file "
1894 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to resolve %s"
1899 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:183
1902 msgid "Tree walking failed"
1903 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:210
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to open %s"
1908 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:269
1911 #, c-format
1912 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1913 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:277
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to readlink %s"
1918 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:281
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to unlink %s"
1923 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:289
1926 #, c-format
1927 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1928 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:299
1931 #, c-format
1932 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1933 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:404
1936 msgid "Archive had no package field"
1937 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1940 #, c-format
1941 msgid " %s has no override entry\n"
1942 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1945 #, c-format
1946 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1947 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:712
1950 #, c-format
1951 msgid " %s has no source override entry\n"
1952 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:716
1955 #, c-format
1956 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1957 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1958
1959 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1960 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1961 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1962
1963 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to open %s"
1966 msgstr "Ezin da %s ireki"
1967
1968 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1971 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1972
1973 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1976 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1981 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to read the override file %s"
1986 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
1987
1988 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1989 #, c-format
1990 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1991 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
1992
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1994 #, c-format
1995 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1996 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1999 msgid "Failed to create FILE*"
2000 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2003 msgid "Failed to fork"
2004 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2007 msgid "Compress child"
2008 msgstr "Konprimatu Umeak"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2011 #, c-format
2012 msgid "Internal error, failed to create %s"
2013 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2016 msgid "IO to subprocess/file failed"
2017 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2020 msgid "Failed to read while computing MD5"
2021 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2024 #, c-format
2025 msgid "Problem unlinking %s"
2026 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to rename %s to %s"
2031 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2032
2033 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2034 #, fuzzy
2035 msgid ""
2036 "Usage: apt-internal-solver\n"
2037 "\n"
2038 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2039 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2040 "\n"
2041 "Options:\n"
2042 " -h This help text.\n"
2043 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2044 " -c=? Read this configuration file\n"
2045 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2046 msgstr ""
2047 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2048 "\n"
2049 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2050 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2051 "\n"
2052 "Aukerak:\n"
2053 " -h Laguntza testu hau\n"
2054 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2055 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2056 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2057
2058 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2059 msgid "Unknown package record!"
2060 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2061
2062 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2063 msgid ""
2064 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2065 "\n"
2066 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2067 "to indicate what kind of file it is.\n"
2068 "\n"
2069 "Options:\n"
2070 " -h This help text\n"
2071 " -s Use source file sorting\n"
2072 " -c=? Read this configuration file\n"
2073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2074 msgstr ""
2075 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2076 "\n"
2077 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2078 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2079 "\n"
2080 "Aukerak:\n"
2081 " -h Laguntza testu hau\n"
2082 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2083 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2084 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2085
2086 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2087 msgid "Failed to create pipes"
2088 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2091 msgid "Failed to exec gzip "
2092 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2093
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2095 msgid "Corrupted archive"
2096 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2099 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2100 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2103 #, c-format
2104 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2105 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2106
2107 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2108 msgid "Invalid archive signature"
2109 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2112 msgid "Error reading archive member header"
2113 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Invalid archive member header %s"
2118 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2121 msgid "Invalid archive member header"
2122 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2125 msgid "Archive is too short"
2126 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2129 msgid "Failed to read the archive headers"
2130 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2131
2132 #: apt-inst/filelist.cc:382
2133 msgid "DropNode called on still linked node"
2134 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2135
2136 #: apt-inst/filelist.cc:414
2137 msgid "Failed to locate the hash element!"
2138 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2139
2140 #: apt-inst/filelist.cc:461
2141 msgid "Failed to allocate diversion"
2142 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:466
2145 msgid "Internal error in AddDiversion"
2146 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:479
2149 #, c-format
2150 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2151 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2152
2153 #: apt-inst/filelist.cc:508
2154 #, c-format
2155 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2156 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:551
2159 #, c-format
2160 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2161 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2162
2163 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2164 #, c-format
2165 msgid "Failed to write file %s"
2166 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2167
2168 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2169 #, c-format
2170 msgid "Failed to close file %s"
2171 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2172
2173 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2174 #, c-format
2175 msgid "The path %s is too long"
2176 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2177
2178 #: apt-inst/extract.cc:125
2179 #, c-format
2180 msgid "Unpacking %s more than once"
2181 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:135
2184 #, c-format
2185 msgid "The directory %s is diverted"
2186 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:145
2189 #, c-format
2190 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2191 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2194 msgid "The diversion path is too long"
2195 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:242
2198 #, c-format
2199 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2200 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:282
2203 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2204 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:286
2207 msgid "The path is too long"
2208 msgstr "Bidea luzeegia da"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:414
2211 #, c-format
2212 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2213 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:431
2216 #, c-format
2217 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2218 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:491
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to stat %s"
2223 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2224
2225 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2226 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2227 #, c-format
2228 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2229 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2230
2231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2232 #, c-format
2233 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2234 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2235
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2237 msgid "Unparsable control file"
2238 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2241 msgid "Can't mmap an empty file"
2242 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2247 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2252 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Unable to close mmap"
2257 msgstr "Ezin da %s ireki"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Unable to synchronize mmap"
2262 msgstr "Ezin da deitu "
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2265 #, c-format
2266 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2267 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2270 msgid "Failed to truncate file"
2271 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2277 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2278 msgstr ""
2279 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2280 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2286 "reached."
2287 msgstr ""
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2290 msgid ""
2291 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2292 msgstr ""
2293
2294 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2296 #, c-format
2297 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2298 msgstr ""
2299
2300 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2302 #, c-format
2303 msgid "%lih %limin %lis"
2304 msgstr ""
2305
2306 #. min means minutes, s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2308 #, c-format
2309 msgid "%limin %lis"
2310 msgstr ""
2311
2312 #. s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2314 #, c-format
2315 msgid "%lis"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2319 #, c-format
2320 msgid "Selection %s not found"
2321 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2324 #, c-format
2325 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2326 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2329 #, c-format
2330 msgid "Opening configuration file %s"
2331 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2334 #, c-format
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2336 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2339 #, c-format
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2341 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2344 #, c-format
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2346 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2351 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2356 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2361 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2366 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2371 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2376 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2379 #, c-format
2380 msgid "%c%s... Error!"
2381 msgstr "%c%s... Errorea!"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2384 #, c-format
2385 msgid "%c%s... Done"
2386 msgstr "%c%s... Eginda"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2389 msgid "..."
2390 msgstr ""
2391
2392 #. Print the spinner
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "%c%s... %u%%"
2396 msgstr "%c%s... Eginda"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2399 #, c-format
2400 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2401 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2405 #, c-format
2406 msgid "Command line option %s is not understood"
2407 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2410 #, c-format
2411 msgid "Command line option %s is not boolean"
2412 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2415 #, c-format
2416 msgid "Option %s requires an argument."
2417 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2420 #, c-format
2421 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2422 msgstr ""
2423 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2426 #, c-format
2427 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2428 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2431 #, c-format
2432 msgid "Option '%s' is too long"
2433 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2436 #, c-format
2437 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2438 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2441 #, c-format
2442 msgid "Invalid operation %s"
2443 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2448 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2451 msgid "Failed to stat the cdrom"
2452 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2457 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2460 #, c-format
2461 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2462 msgstr ""
2463 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2464 "fitxategiarentzat"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2467 #, c-format
2468 msgid "Could not open lock file %s"
2469 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2472 #, c-format
2473 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2474 msgstr ""
2475 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2478 #, c-format
2479 msgid "Could not get lock %s"
2480 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2483 #, c-format
2484 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2488 #, c-format
2489 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2493 #, c-format
2494 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2504 #, c-format
2505 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2506 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2511 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2514 #, c-format
2515 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2516 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2521 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not open file %s"
2526 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Could not open file descriptor %d"
2531 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2534 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2535 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2538 msgid "Failed to exec compressor "
2539 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2544 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2549 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Problem closing the file %s"
2554 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2559 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Problem unlinking the file %s"
2564 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2567 msgid "Problem syncing the file"
2568 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2569
2570 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2571 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "No keyring installed in %s."
2574 msgstr "Abortatu instalazioa."
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2577 msgid "Empty package cache"
2578 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2581 msgid "The package cache file is corrupted"
2582 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2585 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2586 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2589 #, fuzzy
2590 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2591 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2594 #, c-format
2595 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2596 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2599 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2600 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2603 msgid "Depends"
2604 msgstr "Mendekotasuna:"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2607 msgid "PreDepends"
2608 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2611 msgid "Suggests"
2612 msgstr "Iradokizuna:"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2615 msgid "Recommends"
2616 msgstr "Gomendioa:"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2619 msgid "Conflicts"
2620 msgstr "Gatazka:"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2623 msgid "Replaces"
2624 msgstr "Ordeztea:"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2627 msgid "Obsoletes"
2628 msgstr "Zaharkitzea:"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2631 msgid "Breaks"
2632 msgstr "Apurturik"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2635 msgid "Enhances"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2639 msgid "important"
2640 msgstr "garrantzitsua"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2643 msgid "required"
2644 msgstr "beharrezkoa"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2647 msgid "standard"
2648 msgstr "estandarra"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2651 msgid "optional"
2652 msgstr "aukerakoa"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2655 msgid "extra"
2656 msgstr "estra"
2657
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2659 msgid "Building dependency tree"
2660 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2661
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2663 msgid "Candidate versions"
2664 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2665
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2667 msgid "Dependency generation"
2668 msgstr "Dependentzi Sormena"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2671 msgid "Reading state information"
2672 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2675 #, c-format
2676 msgid "Failed to open StateFile %s"
2677 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2680 #, c-format
2681 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2682 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2683
2684 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2685 #, c-format
2686 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2687 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2688
2689 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2692 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2697 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2702 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2707 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2712 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2717 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2722 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2727 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2732 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2737 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2742 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2745 #, c-format
2746 msgid "Opening %s"
2747 msgstr "%s irekitzen"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2750 #, c-format
2751 msgid "Line %u too long in source list %s."
2752 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2757 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2760 #, c-format
2761 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2762 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2763
2764 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2768 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Could not configure '%s'. "
2774 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2775
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2780 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2781 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2782 msgstr ""
2783 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2784 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2785 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2786 "aukera."
2787
2788 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2789 #, c-format
2790 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2791 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2792
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2797 msgstr ""
2798 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2799
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2801 msgid ""
2802 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2803 "held packages."
2804 msgstr ""
2805 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2806 "atxikitako paketeek eraginda."
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2809 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2810 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2811
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "List directory %spartial is missing."
2815 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2816
2817 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2820 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2821
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Unable to lock directory %s"
2825 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2826
2827 #. only show the ETA if it makes sense
2828 #. two days
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2830 #, c-format
2831 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2832 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2833
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2835 #, c-format
2836 msgid "Retrieving file %li of %li"
2837 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2838
2839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2840 #, c-format
2841 msgid "The method driver %s could not be found."
2842 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2843
2844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2845 #, c-format
2846 msgid "Method %s did not start correctly"
2847 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2850 #, c-format
2851 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2852 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2853
2854 #: apt-pkg/init.cc:143
2855 #, c-format
2856 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2857 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2858
2859 #: apt-pkg/init.cc:159
2860 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2861 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2862
2863 #: apt-pkg/clean.cc:57
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to stat %s."
2866 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2867
2868 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2869 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2870 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2871
2872 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2873 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2874 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2875
2876 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2877 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2878 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2879
2880 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2881 msgid "The list of sources could not be read."
2882 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2883
2884 #: apt-pkg/policy.cc:75
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2888 "available in the sources"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: apt-pkg/policy.cc:410
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2894 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2895
2896 #: apt-pkg/policy.cc:432
2897 #, c-format
2898 msgid "Did not understand pin type %s"
2899 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2900
2901 #: apt-pkg/policy.cc:440
2902 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2903 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2906 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2907 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2908
2909 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2910 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2922 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2926 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2930 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2934 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2938 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2941 #, c-format
2942 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2943 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2946 #, c-format
2947 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2948 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2952 msgid "Reading package lists"
2953 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2956 msgid "Collecting File Provides"
2957 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2960 msgid "IO Error saving source cache"
2961 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2964 #, c-format
2965 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2966 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2969 msgid "Hash Sum mismatch"
2970 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2973 msgid "Size mismatch"
2974 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Invalid file format"
2979 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2985 "or malformed file)"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2991 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2994 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2995 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3001 "repository will not be applied."
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3005 #, c-format
3006 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3013 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3014 msgstr ""
3015
3016 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3018 #, c-format
3019 msgid "GPG error: %s: %s"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3026 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3027 msgstr ""
3028 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3029 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3032 #, c-format
3033 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3040 msgstr ""
3041 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3042 "paketearentzat."
3043
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Unable to parse Release file %s"
3047 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3048
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "No sections in Release file %s"
3052 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3053
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3055 #, c-format
3056 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3062 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3063
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3067 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3068
3069 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3070 #, c-format
3071 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3072 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3078 "Mounting CD-ROM\n"
3079 msgstr ""
3080 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3081 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3084 msgid "Identifying.. "
3085 msgstr "Egiaztatzen... "
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3088 #, c-format
3089 msgid "Stored label: %s\n"
3090 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3093 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3094 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3097 #, c-format
3098 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3099 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3102 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3103 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3106 msgid "Waiting for disc...\n"
3107 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3110 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3111 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3114 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3115 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3121 "%zu signatures\n"
3122 msgstr ""
3123 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3124 "aurkitu dira\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3127 msgid ""
3128 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3129 "wrong architecture?"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3133 #, c-format
3134 msgid "Found label '%s'\n"
3135 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3138 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3139 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "This disc is called: \n"
3145 "'%s'\n"
3146 msgstr ""
3147 "Diskaren izen:\n"
3148 "'%s'\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3151 msgid "Copying package lists..."
3152 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3155 msgid "Writing new source list\n"
3156 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3159 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3160 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3163 #, c-format
3164 msgid "Wrote %i records.\n"
3165 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3166
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3168 #, c-format
3169 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3170 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3173 #, c-format
3174 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3175 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3178 #, c-format
3179 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3180 msgstr ""
3181 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3184 #, c-format
3185 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Hash mismatch for: %s"
3191 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3192
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3194 #, c-format
3195 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3196 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3197
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3199 #, c-format
3200 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Couldn't find task '%s'"
3206 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3211 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3214 #, c-format
3215 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3222 "neither of them"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3231 #, c-format
3232 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3241 msgid "Send scenario to solver"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3245 msgid "Send request to solver"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3249 msgid "Prepare for receiving solution"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3253 msgid "External solver failed without a proper error message"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3257 msgid "Execute external solver"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3261 #, c-format
3262 msgid "Progress: [%3i%%]"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3266 msgid "Running dpkg"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3270 #, fuzzy
3271 msgid ""
3272 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3273 "used instead."
3274 msgstr ""
3275 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3276 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3279 #, c-format
3280 msgid "Installing %s"
3281 msgstr "%s Instalatzen"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3284 #, c-format
3285 msgid "Configuring %s"
3286 msgstr "%s konfiguratzen"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3289 #, c-format
3290 msgid "Removing %s"
3291 msgstr "%s kentzen"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Completely removing %s"
3296 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3299 #, c-format
3300 msgid "Noting disappearance of %s"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3304 #, c-format
3305 msgid "Running post-installation trigger %s"
3306 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3307
3308 #. FIXME: use a better string after freeze
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3310 #, c-format
3311 msgid "Directory '%s' missing"
3312 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Could not open file '%s'"
3317 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3320 #, c-format
3321 msgid "Preparing %s"
3322 msgstr "%s prestatzen"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3325 #, c-format
3326 msgid "Unpacking %s"
3327 msgstr "%s irekitzen"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing to configure %s"
3332 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3335 #, c-format
3336 msgid "Installed %s"
3337 msgstr "%s Instalatuta"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing for removal of %s"
3342 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3345 #, c-format
3346 msgid "Removed %s"
3347 msgstr "%s kendurik"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing to completely remove %s"
3352 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3355 #, c-format
3356 msgid "Completely removed %s"
3357 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Can not write log (%s)"
3362 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3365 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3369 msgid "Is stdout a terminal?"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3373 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3377 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3378 msgstr ""
3379
3380 #. check if its not a follow up error
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3382 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3386 msgid ""
3387 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3388 "error from a previous failure."
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3394 "error"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3398 msgid ""
3399 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3400 "error"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3404 msgid ""
3405 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3406 "local system"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3418 "it?"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3424 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3425
3426 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3427 #. dpkg --configure -a
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3435 msgid "Not locked"
3436 msgstr ""
3437
3438 #, fuzzy
3439 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3440 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3441
3442 #, fuzzy
3443 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3444 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3445
3446 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3447 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3448
3449 #, fuzzy
3450 #~ msgid " [Not candidate version]"
3451 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3452
3453 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3454 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3455
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3458 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3459 #~ "is only available from another source\n"
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3462 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3463 #~ "edo \n"
3464 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3465
3466 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3467 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3471 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3472
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3475 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3476
3477 #, fuzzy
3478 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3479 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3480
3481 #, fuzzy
3482 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3483 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3484
3485 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3486 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3490 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3491
3492 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3493 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3494
3495 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3496 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3497
3498 #, fuzzy
3499 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3500 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3501
3502 #, fuzzy
3503 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3504 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3505
3506 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3509
3510 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3511 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3515 #~ "need to manually fix this package."
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3518 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3519
3520 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3523 #~ "muntaturik?)\n"
3524
3525 #, fuzzy
3526 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3527 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3528
3529 #~ msgid "Failed to remove %s"
3530 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3531
3532 #~ msgid "Unable to create %s"
3533 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3534
3535 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3536 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3537
3538 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3539 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3540
3541 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3542 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3543
3544 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3545 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3546
3547 #~ msgid "Reading file listing"
3548 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3552 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3553 #~ "package!"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3556 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3557 #~ "paketearen bertsio bera!"
3558
3559 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3560 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3561
3562 #~ msgid "Internal error getting a node"
3563 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3564
3565 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3566 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3567
3568 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3569 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3570
3571 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3572 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3573
3574 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3575 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3576
3577 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3578 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3579
3580 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3581 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3582
3583 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3584 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3585
3586 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3587 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3588
3589 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3590 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3591
3592 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3593 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3594
3595 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3596 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3597
3598 #~ msgid "Read error from %s process"
3599 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3600
3601 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3602 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3603
3604 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3605 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3606
3607 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3608 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3609
3610 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3611 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3612
3613 #~ msgid "decompressor"
3614 #~ msgstr "deskonpresorea"
3615
3616 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3617 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3618
3619 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3620 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3621
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3623 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3624
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3626 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3627
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3629 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3630
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3632 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3633
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3635 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3639 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3642 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3645 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3648 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3651 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3652
3653 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3654 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3655
3656 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3657 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3660 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3661
3662 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3663 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3664
3665 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3666 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3667
3668 #~ msgid "Could not patch file"
3669 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3670
3671 #~ msgid " %4i %s\n"
3672 #~ msgstr " %4i %s\n"
3673
3674 #~ msgid "%4i %s\n"
3675 #~ msgstr "%4i %s\n"
3676
3677 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3678 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"