Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into feature/source-deb822
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ไม่พบ)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(ไม่มี)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " ตารางรุ่น:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "\n"
209 "คำสั่ง:\n"
210 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
211 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
212 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
213 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
214 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
215 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
216 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
217 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
218 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
219 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
220 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
221 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
222 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
223 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
224 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
225 "\n"
226 "ตัวเลือก:\n"
227 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
228 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
229 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
230 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
231 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
232 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
233 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
234 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235
236 #. }}}
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
238 msgid ""
239 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
240 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
241 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 msgstr ""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
281 "\n"
282 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
283 "\n"
284 "คำสั่ง:\n"
285 " shell - โหมดเชลล์\n"
286 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
287 "\n"
288 "ตัวเลือก:\n"
289 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
290 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
291 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:313
294 #, c-format
295 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
296 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:367
299 #, c-format
300 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
301 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:398
304 #, c-format
305 msgid "Couldn't find package %s"
306 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
309 #, c-format
310 msgid "%s set to manually installed.\n"
311 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
314 #, c-format
315 msgid "%s set to automatically installed.\n"
316 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
319 msgid ""
320 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
321 "instead."
322 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
325 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
326 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
329 msgid "Unable to lock the download directory"
330 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:667
333 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
334 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
337 #, c-format
338 msgid "Unable to find a source package for %s"
339 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:724
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
345 "%s\n"
346 msgstr ""
347 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
348 "%s\n"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:729
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Please use:\n"
354 "bzr branch %s\n"
355 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
356 msgstr ""
357 "กรุณาใช้:\n"
358 "bzr branch %s\n"
359 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:782
362 #, c-format
363 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
364 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
367 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
368 #, c-format
369 msgid "Couldn't determine free space in %s"
370 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:819
373 #, c-format
374 msgid "You don't have enough free space in %s"
375 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
376
377 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
378 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
379 #: cmdline/apt-get.cc:828
380 #, c-format
381 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
382 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
383
384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
386 #: cmdline/apt-get.cc:833
387 #, c-format
388 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
389 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:839
392 #, c-format
393 msgid "Fetch source %s\n"
394 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:860
397 msgid "Failed to fetch some archives."
398 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
401 msgid "Download complete and in download only mode"
402 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
405 #, c-format
406 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
407 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:903
410 #, c-format
411 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
412 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:904
415 #, c-format
416 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
417 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:926
420 #, c-format
421 msgid "Build command '%s' failed.\n"
422 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
425 msgid "Child process failed"
426 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:965
429 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
430 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:990
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
436 "Architectures for setup"
437 msgstr ""
438 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
441 #, c-format
442 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
443 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1037
446 #, c-format
447 msgid "%s has no build depends.\n"
448 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1207
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
454 "packages"
455 msgstr ""
456 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1225
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
462 "found"
463 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1248
466 #, c-format
467 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
468 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1287
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
474 "package %s can't satisfy version requirements"
475 msgstr ""
476 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
477 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1293
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
483 "version"
484 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1316
487 #, c-format
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
489 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1331
492 #, c-format
493 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
494 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1336
497 msgid "Failed to process build dependencies"
498 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
501 #, c-format
502 msgid "Changelog for %s (%s)"
503 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1529
506 msgid "Supported modules:"
507 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1570
510 msgid ""
511 "Usage: apt-get [options] command\n"
512 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
513 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
514 "\n"
515 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
516 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
517 "and install.\n"
518 "\n"
519 "Commands:\n"
520 " update - Retrieve new lists of packages\n"
521 " upgrade - Perform an upgrade\n"
522 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
523 " remove - Remove packages\n"
524 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
525 " purge - Remove packages and config files\n"
526 " source - Download source archives\n"
527 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
528 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
529 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
530 " clean - Erase downloaded archive files\n"
531 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
532 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
533 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
534 " download - Download the binary package into the current directory\n"
535 "\n"
536 "Options:\n"
537 " -h This help text.\n"
538 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
539 " -qq No output except for errors\n"
540 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
541 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
542 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
543 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
544 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
545 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
546 " -b Build the source package after fetching it\n"
547 " -V Show verbose version numbers\n"
548 " -c=? Read this configuration file\n"
549 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
550 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
551 "pages for more information and options.\n"
552 " This APT has Super Cow Powers.\n"
553 msgstr ""
554 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
555 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 "\n"
558 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
559 "update และ install\n"
560 "\n"
561 "คำสั่ง:\n"
562 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
563 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
564 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
565 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
566 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
567 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
568 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
569 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
570 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
571 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
572 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
573 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
574 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
575 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
576 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
577 "\n"
578 "ตัวเลือก:\n"
579 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
580 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
581 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
582 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
583 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
584 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
585 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
586 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
587 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
588 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
589 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
590 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
591 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
592 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
593 "และ apt.conf(5)\n"
594 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
595
596 #: cmdline/apt-mark.cc:57
597 #, c-format
598 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
599 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
600
601 #: cmdline/apt-mark.cc:63
602 #, c-format
603 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
604 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
605
606 #: cmdline/apt-mark.cc:65
607 #, c-format
608 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
609 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
610
611 #: cmdline/apt-mark.cc:230
612 #, c-format
613 msgid "%s was already set on hold.\n"
614 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
615
616 #: cmdline/apt-mark.cc:232
617 #, c-format
618 msgid "%s was already not hold.\n"
619 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
620
621 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
623 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
624 #, c-format
625 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
626 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
629 #, c-format
630 msgid "%s set on hold.\n"
631 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
634 #, c-format
635 msgid "Canceled hold on %s.\n"
636 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
637
638 #: cmdline/apt-mark.cc:334
639 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
640 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:381
643 msgid ""
644 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
645 "\n"
646 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
647 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
648 "\n"
649 "Commands:\n"
650 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
651 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
652 "\n"
653 "Options:\n"
654 " -h This help text.\n"
655 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
656 " -qq No output except for errors\n"
657 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
658 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
659 " -c=? Read this configuration file\n"
660 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
661 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
662 msgstr ""
663 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
664 "\n"
665 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
666 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
667 "\n"
668 "คำสั่ง:\n"
669 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
670 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
671 "ตัวเลือก:\n"
672 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
673 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
674 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
675 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
676 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
677 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
678 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
679 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
680
681 #: cmdline/apt.cc:71
682 msgid ""
683 "Usage: apt [options] command\n"
684 "\n"
685 "CLI for apt.\n"
686 "Commands: \n"
687 " list - list packages based on package names\n"
688 " search - search in package descriptions\n"
689 " show - show package details\n"
690 "\n"
691 " update - update list of available packages\n"
692 " install - install packages\n"
693 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
694 "\n"
695 " edit-sources - edit the source information file\n"
696 msgstr ""
697
698 #: methods/cdrom.cc:203
699 #, c-format
700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
701 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
702
703 #: methods/cdrom.cc:212
704 msgid ""
705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
707 msgstr ""
708 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
709
710 #: methods/cdrom.cc:222
711 msgid "Wrong CD-ROM"
712 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
713
714 #: methods/cdrom.cc:249
715 #, c-format
716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
717 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
718
719 #: methods/cdrom.cc:254
720 msgid "Disk not found."
721 msgstr "ไม่พบแผ่น"
722
723 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
724 msgid "File not found"
725 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
726
727 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
728 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
729 msgid "Failed to stat"
730 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
731
732 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
733 msgid "Failed to set modification time"
734 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
735
736 #: methods/file.cc:47
737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
738 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
739
740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
741 #: methods/ftp.cc:173
742 msgid "Logging in"
743 msgstr "เข้าระบบ"
744
745 #: methods/ftp.cc:179
746 msgid "Unable to determine the peer name"
747 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
748
749 #: methods/ftp.cc:184
750 msgid "Unable to determine the local name"
751 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
752
753 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
754 #, c-format
755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
756 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
757
758 #: methods/ftp.cc:221
759 #, c-format
760 msgid "USER failed, server said: %s"
761 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
762
763 #: methods/ftp.cc:228
764 #, c-format
765 msgid "PASS failed, server said: %s"
766 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
767
768 #: methods/ftp.cc:248
769 msgid ""
770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
771 "is empty."
772 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
773
774 #: methods/ftp.cc:276
775 #, c-format
776 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
777 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
778
779 #: methods/ftp.cc:302
780 #, c-format
781 msgid "TYPE failed, server said: %s"
782 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
783
784 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
785 msgid "Connection timeout"
786 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
787
788 #: methods/ftp.cc:346
789 msgid "Server closed the connection"
790 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
791
792 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
794 msgid "Read error"
795 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
796
797 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
798 msgid "A response overflowed the buffer."
799 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
800
801 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
802 msgid "Protocol corruption"
803 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
804
805 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
808 msgid "Write error"
809 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
810
811 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
812 msgid "Could not create a socket"
813 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
814
815 #: methods/ftp.cc:708
816 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
817 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
818
819 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
820 msgid "Failed"
821 msgstr "ล้มเหลว"
822
823 #: methods/ftp.cc:714
824 msgid "Could not connect passive socket."
825 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
826
827 #: methods/ftp.cc:731
828 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
829 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
830
831 #: methods/ftp.cc:745
832 msgid "Could not bind a socket"
833 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
834
835 #: methods/ftp.cc:749
836 msgid "Could not listen on the socket"
837 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
838
839 #: methods/ftp.cc:756
840 msgid "Could not determine the socket's name"
841 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
842
843 #: methods/ftp.cc:788
844 msgid "Unable to send PORT command"
845 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
846
847 #: methods/ftp.cc:798
848 #, c-format
849 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
850 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
851
852 #: methods/ftp.cc:807
853 #, c-format
854 msgid "EPRT failed, server said: %s"
855 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:827
858 msgid "Data socket connect timed out"
859 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
860
861 #: methods/ftp.cc:834
862 msgid "Unable to accept connection"
863 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
864
865 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
866 msgid "Problem hashing file"
867 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
868
869 #: methods/ftp.cc:886
870 #, c-format
871 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
872 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
873
874 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
875 msgid "Data socket timed out"
876 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
877
878 #: methods/ftp.cc:931
879 #, c-format
880 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
881 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
882
883 #. Get the files information
884 #: methods/ftp.cc:1008
885 msgid "Query"
886 msgstr "สอบถาม"
887
888 #: methods/ftp.cc:1120
889 msgid "Unable to invoke "
890 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
891
892 #: methods/connect.cc:76
893 #, c-format
894 msgid "Connecting to %s (%s)"
895 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
896
897 #: methods/connect.cc:87
898 #, c-format
899 msgid "[IP: %s %s]"
900 msgstr "[IP: %s %s]"
901
902 #: methods/connect.cc:94
903 #, c-format
904 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
905 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
906
907 #: methods/connect.cc:100
908 #, c-format
909 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
910 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
911
912 #: methods/connect.cc:108
913 #, c-format
914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
915 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
916
917 #: methods/connect.cc:126
918 #, c-format
919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
920 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
921
922 #. We say this mainly because the pause here is for the
923 #. ssh connection that is still going
924 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
925 #, c-format
926 msgid "Connecting to %s"
927 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
928
929 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
930 #, c-format
931 msgid "Could not resolve '%s'"
932 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
933
934 #: methods/connect.cc:205
935 #, c-format
936 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
937 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
938
939 #: methods/connect.cc:209
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "System error resolving '%s:%s'"
942 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
943
944 #: methods/connect.cc:211
945 #, c-format
946 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
947 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
948
949 #: methods/connect.cc:258
950 #, c-format
951 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
952 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
953
954 #: methods/gpgv.cc:167
955 msgid ""
956 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
957 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
958
959 #: methods/gpgv.cc:171
960 msgid "At least one invalid signature was encountered."
961 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
962
963 #: methods/gpgv.cc:173
964 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
965 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
966
967 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
968 #: methods/gpgv.cc:179
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
972 "authentication?)"
973 msgstr ""
974
975 #: methods/gpgv.cc:183
976 msgid "Unknown error executing gpgv"
977 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
978
979 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
981 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
982
983 #: methods/gpgv.cc:230
984 msgid ""
985 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
986 "available:\n"
987 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
988
989 #: methods/gzip.cc:65
990 msgid "Empty files can't be valid archives"
991 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
992
993 #: methods/http.cc:519
994 msgid "Error writing to the file"
995 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
996
997 #: methods/http.cc:533
998 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
999 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1000
1001 #: methods/http.cc:535
1002 msgid "Error reading from server"
1003 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1004
1005 #: methods/http.cc:571
1006 msgid "Error writing to file"
1007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1008
1009 #: methods/http.cc:631
1010 msgid "Select failed"
1011 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1012
1013 #: methods/http.cc:636
1014 msgid "Connection timed out"
1015 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1016
1017 #: methods/http.cc:659
1018 msgid "Error writing to output file"
1019 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1020
1021 #: methods/server.cc:56
1022 msgid "Waiting for headers"
1023 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1024
1025 #: methods/server.cc:114
1026 msgid "Bad header line"
1027 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1028
1029 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1031 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1032
1033 #: methods/server.cc:176
1034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1035 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1036
1037 #: methods/server.cc:199
1038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1039 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1040
1041 #: methods/server.cc:201
1042 msgid "This HTTP server has broken range support"
1043 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1044
1045 #: methods/server.cc:225
1046 msgid "Unknown date format"
1047 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1048
1049 #: methods/server.cc:490
1050 msgid "Bad header data"
1051 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1052
1053 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1054 msgid "Connection failed"
1055 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1056
1057 #: methods/server.cc:656
1058 msgid "Internal error"
1059 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1060
1061 #: apt-private/private-list.cc:143
1062 msgid "Listing"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: apt-private/private-install.cc:93
1066 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1067 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1068
1069 #: apt-private/private-install.cc:102
1070 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1071 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1072
1073 #: apt-private/private-install.cc:121
1074 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1075 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1076
1077 #: apt-private/private-install.cc:159
1078 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1079 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1080
1081 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1082 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1083 #: apt-private/private-install.cc:166
1084 #, c-format
1085 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1086 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1087
1088 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1089 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1090 #: apt-private/private-install.cc:171
1091 #, c-format
1092 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1093 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1094
1095 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1096 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1097 #: apt-private/private-install.cc:178
1098 #, c-format
1099 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1100 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1101
1102 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1103 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1104 #: apt-private/private-install.cc:183
1105 #, c-format
1106 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1107 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1108
1109 #: apt-private/private-install.cc:211
1110 #, c-format
1111 msgid "You don't have enough free space in %s."
1112 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1115 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1116 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1119 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1120 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1121
1122 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1123 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1124 #: apt-private/private-install.cc:231
1125 msgid "Yes, do as I say!"
1126 msgstr "Yes, do as I say!"
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:233
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1132 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1133 " ?] "
1134 msgstr ""
1135 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1136 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1137 " ?] "
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1140 msgid "Abort."
1141 msgstr "เลิกทำ"
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:254
1144 msgid "Do you want to continue?"
1145 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:324
1148 msgid "Some files failed to download"
1149 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:331
1152 msgid ""
1153 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1154 "missing?"
1155 msgstr ""
1156 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1157 "missing อาจช่วยได้"
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:335
1160 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1161 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:340
1164 msgid "Unable to correct missing packages."
1165 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:341
1168 msgid "Aborting install."
1169 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:377
1172 msgid ""
1173 "The following package disappeared from your system as\n"
1174 "all files have been overwritten by other packages:"
1175 msgid_plural ""
1176 "The following packages disappeared from your system as\n"
1177 "all files have been overwritten by other packages:"
1178 msgstr[0] ""
1179 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1180 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:381
1183 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1184 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:402
1187 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1188 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:510
1191 msgid ""
1192 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1193 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1194 msgstr ""
1195 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1196 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1197
1198 #.
1199 #. if (Packages == 1)
1200 #. {
1201 #. c1out << std::endl;
1202 #. c1out <<
1203 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1204 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1205 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1206 #. }
1207 #.
1208 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1209 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1210 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:517
1213 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1214 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:524
1217 msgid ""
1218 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1219 msgid_plural ""
1220 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1221 "required:"
1222 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:528
1225 #, c-format
1226 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1227 msgid_plural ""
1228 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1229 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:530
1232 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1233 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1234 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:624
1237 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1238 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:626
1241 msgid ""
1242 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1243 "solution)."
1244 msgstr ""
1245 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1246 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:639
1249 msgid ""
1250 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1251 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1252 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1253 "or been moved out of Incoming."
1254 msgstr ""
1255 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1256 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1257 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:660
1260 msgid "Broken packages"
1261 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:713
1264 msgid "The following extra packages will be installed:"
1265 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:803
1268 msgid "Suggested packages:"
1269 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:804
1272 msgid "Recommended packages:"
1273 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1274
1275 #: apt-private/private-download.cc:32
1276 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1277 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1278
1279 #: apt-private/private-download.cc:36
1280 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1281 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1282
1283 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1284 msgid "Some packages could not be authenticated"
1285 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1286
1287 #: apt-private/private-download.cc:46
1288 msgid "Install these packages without verification?"
1289 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1290
1291 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1294 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:198
1297 msgid "installed,upgradable to: "
1298 msgstr ""
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:204
1301 #, fuzzy
1302 msgid "[installed,local]"
1303 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:207
1306 msgid "[installed,auto-removable]"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:209
1310 #, fuzzy
1311 msgid "[installed,automatic]"
1312 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:211
1315 #, fuzzy
1316 msgid "[installed]"
1317 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:217
1320 msgid "[upgradable from: "
1321 msgstr ""
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:223
1324 msgid "[residual-config]"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:314
1328 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1329 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:404
1332 #, c-format
1333 msgid "but %s is installed"
1334 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:406
1337 #, c-format
1338 msgid "but %s is to be installed"
1339 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:413
1342 msgid "but it is not installable"
1343 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:415
1346 msgid "but it is a virtual package"
1347 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:418
1350 msgid "but it is not installed"
1351 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:418
1354 msgid "but it is not going to be installed"
1355 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:423
1358 msgid " or"
1359 msgstr " หรือ"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:452
1362 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1363 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:478
1366 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1367 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:500
1370 msgid "The following packages have been kept back:"
1371 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:521
1374 msgid "The following packages will be upgraded:"
1375 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:542
1378 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1379 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:562
1382 msgid "The following held packages will be changed:"
1383 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:617
1386 #, c-format
1387 msgid "%s (due to %s) "
1388 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:625
1391 msgid ""
1392 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1393 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1394 msgstr ""
1395 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1396 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:656
1399 #, c-format
1400 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1401 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:660
1404 #, c-format
1405 msgid "%lu reinstalled, "
1406 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:662
1409 #, c-format
1410 msgid "%lu downgraded, "
1411 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:664
1414 #, c-format
1415 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1416 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:668
1419 #, c-format
1420 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1421 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1422
1423 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1424 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1425 #. The user has to answer with an input matching the
1426 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1427 #: apt-private/private-output.cc:690
1428 msgid "[Y/n]"
1429 msgstr ""
1430
1431 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1432 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1433 #. The user has to answer with an input matching the
1434 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1435 #: apt-private/private-output.cc:696
1436 msgid "[y/N]"
1437 msgstr ""
1438
1439 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1440 #: apt-private/private-output.cc:707
1441 msgid "Y"
1442 msgstr ""
1443
1444 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1445 #: apt-private/private-output.cc:713
1446 msgid "N"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1450 #, c-format
1451 msgid "Regex compilation error - %s"
1452 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1453
1454 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1455 msgid "Correcting dependencies..."
1456 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1457
1458 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1459 msgid " failed."
1460 msgstr " ล้มเหลว"
1461
1462 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1463 msgid "Unable to correct dependencies"
1464 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1465
1466 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1467 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1468 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1469
1470 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1471 msgid " Done"
1472 msgstr " เสร็จแล้ว"
1473
1474 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1476 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1477
1478 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1479 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1480 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1481
1482 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1483 msgid "Sorting"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: apt-private/private-update.cc:45
1487 msgid "The update command takes no arguments"
1488 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1489
1490 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1491 msgid "Calculating upgrade... "
1492 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1493
1494 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1497 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1498
1499 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1500 msgid "Done"
1501 msgstr "เสร็จแล้ว"
1502
1503 #: apt-private/private-search.cc:61
1504 msgid "Full Text Search"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: apt-private/private-show.cc:106
1508 msgid "not a real package (virtual)"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: apt-private/private-main.cc:19
1512 msgid ""
1513 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1514 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1515 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1516 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1517 msgstr ""
1518 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1519 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1520 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1521 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1522
1523 #: apt-private/private-sources.cc:41
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1526 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1527
1528 #: apt-private/private-sources.cc:52
1529 #, c-format
1530 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1534 msgid "Hit "
1535 msgstr "เจอ "
1536
1537 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1538 msgid "Get:"
1539 msgstr "ดึง:"
1540
1541 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1542 msgid "Ign "
1543 msgstr "ข้าม "
1544
1545 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1546 msgid "Err "
1547 msgstr "ปัญหา "
1548
1549 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1550 #, c-format
1551 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1552 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1553
1554 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1555 #, c-format
1556 msgid " [Working]"
1557 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1558
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1563 " '%s'\n"
1564 "in the drive '%s' and press enter\n"
1565 msgstr ""
1566 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1567 " '%s'\n"
1568 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1569
1570 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1571 #. Only warn if there is no sources.list file.
1572 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1576 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1580
1581 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1584 #: apt-pkg/clean.cc:123
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to change to %s"
1587 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1588
1589 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1590 #. and provide a config option to define that default
1591 #: methods/mirror.cc:280
1592 #, c-format
1593 msgid "No mirror file '%s' found "
1594 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1595
1596 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1597 #. and provide a config option to define that default
1598 #: methods/mirror.cc:287
1599 #, c-format
1600 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1601 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1602
1603 #: methods/mirror.cc:315
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1606 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1607
1608 #: methods/mirror.cc:445
1609 #, c-format
1610 msgid "[Mirror: %s]"
1611 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1612
1613 #: methods/rred.cc:491
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1617 "to be corrupt."
1618 msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1619
1620 #: methods/rred.cc:496
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1624 "to be corrupt."
1625 msgstr ""
1626 "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1627
1628 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1629 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1630 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1631
1632 #: methods/rsh.cc:340
1633 msgid "Connection closed prematurely"
1634 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1635
1636 #: dselect/install:33
1637 msgid "Bad default setting!"
1638 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1639
1640 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1641 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1642 msgid "Press enter to continue."
1643 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1644
1645 #: dselect/install:92
1646 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1647 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1648
1649 #: dselect/install:102
1650 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1651 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1652
1653 #: dselect/install:103
1654 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1655 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1656
1657 #: dselect/install:104
1658 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1659 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1660
1661 #: dselect/install:105
1662 msgid ""
1663 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1664 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1665
1666 #: dselect/update:30
1667 msgid "Merging available information"
1668 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1669
1670 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1671 #, c-format
1672 msgid "%s not a valid DEB package."
1673 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1674
1675 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1676 msgid ""
1677 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1678 "\n"
1679 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1680 "from debian packages\n"
1681 "\n"
1682 "Options:\n"
1683 " -h This help text\n"
1684 " -t Set the temp dir\n"
1685 " -c=? Read this configuration file\n"
1686 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1687 msgstr ""
1688 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1689 "\n"
1690 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1691 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1692 "\n"
1693 "ตัวเลือก:\n"
1694 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1695 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1696 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1697 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1698
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to write to %s"
1702 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1703
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1705 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1706 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1707
1708 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1709 msgid "Package extension list is too long"
1710 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1711
1712 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1713 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1714 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1715 #, c-format
1716 msgid "Error processing directory %s"
1717 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1718
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1720 msgid "Source extension list is too long"
1721 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1722
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1724 msgid "Error writing header to contents file"
1725 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1726
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1728 #, c-format
1729 msgid "Error processing contents %s"
1730 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1733 msgid ""
1734 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1735 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1736 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1737 " contents path\n"
1738 " release path\n"
1739 " generate config [groups]\n"
1740 " clean config\n"
1741 "\n"
1742 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1743 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1744 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1745 "\n"
1746 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1747 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1748 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1749 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1750 "\n"
1751 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1752 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1753 "\n"
1754 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1755 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1756 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1757 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1758 "Debian archive:\n"
1759 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1760 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1761 "\n"
1762 "Options:\n"
1763 " -h This help text\n"
1764 " --md5 Control MD5 generation\n"
1765 " -s=? Source override file\n"
1766 " -q Quiet\n"
1767 " -d=? Select the optional caching database\n"
1768 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1769 " --contents Control contents file generation\n"
1770 " -c=? Read this configuration file\n"
1771 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1772 msgstr ""
1773 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1774 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1776 " contents path\n"
1777 " release path\n"
1778 " generate config [groups]\n"
1779 " clean config\n"
1780 "\n"
1781 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1782 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1783 "\n"
1784 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1785 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1786 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1787 "\n"
1788 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1789 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1790 "\n"
1791 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1792 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1793 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1794 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1795 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1796 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1797 "\n"
1798 "ตัวเลือก:\n"
1799 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1800 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1801 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1802 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1803 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1804 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1805 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1806 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1807 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1810 msgid "No selections matched"
1811 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1814 #, c-format
1815 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1816 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1817
1818 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1819 #, c-format
1820 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1821 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1822
1823 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1824 #, c-format
1825 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1826 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1827
1828 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1829 msgid ""
1830 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1831 "remove and re-create the database."
1832 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1833
1834 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1837 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1838
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1840 #: apt-inst/extract.cc:209
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to stat %s"
1843 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1844
1845 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1846 msgid "Archive has no control record"
1847 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1850 msgid "Unable to get a cursor"
1851 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1852
1853 #: ftparchive/writer.cc:82
1854 #, c-format
1855 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1856 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1857
1858 #: ftparchive/writer.cc:87
1859 #, c-format
1860 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1861 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1862
1863 #: ftparchive/writer.cc:143
1864 msgid "E: "
1865 msgstr "E: "
1866
1867 #: ftparchive/writer.cc:145
1868 msgid "W: "
1869 msgstr "W: "
1870
1871 #: ftparchive/writer.cc:152
1872 msgid "E: Errors apply to file "
1873 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1874
1875 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to resolve %s"
1878 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1879
1880 #: ftparchive/writer.cc:183
1881 msgid "Tree walking failed"
1882 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:210
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to open %s"
1887 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:269
1890 #, c-format
1891 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1892 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:277
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to readlink %s"
1897 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:281
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to unlink %s"
1902 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:289
1905 #, c-format
1906 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1907 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:299
1910 #, c-format
1911 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1912 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:404
1915 msgid "Archive had no package field"
1916 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1919 #, c-format
1920 msgid " %s has no override entry\n"
1921 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1924 #, c-format
1925 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1926 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:712
1929 #, c-format
1930 msgid " %s has no source override entry\n"
1931 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:716
1934 #, c-format
1935 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1936 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1937
1938 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1939 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1940 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1941
1942 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to open %s"
1945 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1946
1947 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1948 #, c-format
1949 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1950 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1951
1952 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1953 #, c-format
1954 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1955 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1956
1957 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1958 #, c-format
1959 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1960 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1961
1962 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to read the override file %s"
1965 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1966
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1968 #, c-format
1969 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1970 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1971
1972 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1973 #, c-format
1974 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1975 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
1976
1977 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1978 msgid "Failed to create FILE*"
1979 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
1980
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1982 msgid "Failed to fork"
1983 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
1984
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1986 msgid "Compress child"
1987 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
1988
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1990 #, c-format
1991 msgid "Internal error, failed to create %s"
1992 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
1993
1994 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1995 msgid "IO to subprocess/file failed"
1996 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1999 msgid "Failed to read while computing MD5"
2000 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2003 #, c-format
2004 msgid "Problem unlinking %s"
2005 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2006
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to rename %s to %s"
2010 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2011
2012 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2013 msgid ""
2014 "Usage: apt-internal-solver\n"
2015 "\n"
2016 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2017 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2018 "\n"
2019 "Options:\n"
2020 " -h This help text.\n"
2021 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2022 " -c=? Read this configuration file\n"
2023 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2024 msgstr ""
2025 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2026 "\n"
2027 "apt-internal-solver "
2028 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2029 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2030 "\n"
2031 "ตัวเลือก:\n"
2032 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2033 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2034 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2035 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2036
2037 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2038 msgid "Unknown package record!"
2039 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2040
2041 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2042 msgid ""
2043 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2044 "\n"
2045 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2046 "to indicate what kind of file it is.\n"
2047 "\n"
2048 "Options:\n"
2049 " -h This help text\n"
2050 " -s Use source file sorting\n"
2051 " -c=? Read this configuration file\n"
2052 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2053 msgstr ""
2054 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2055 "\n"
2056 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2057 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2058 "\n"
2059 "ตัวเลือก:\n"
2060 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2061 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2062 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2063 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2064
2065 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2066 msgid "Failed to create pipes"
2067 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2068
2069 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2070 msgid "Failed to exec gzip "
2071 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2072
2073 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2074 msgid "Corrupted archive"
2075 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2076
2077 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2078 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2079 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2080
2081 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2082 #, c-format
2083 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2084 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2085
2086 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2087 msgid "Invalid archive signature"
2088 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2091 msgid "Error reading archive member header"
2092 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2095 #, c-format
2096 msgid "Invalid archive member header %s"
2097 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2098
2099 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2100 msgid "Invalid archive member header"
2101 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2104 msgid "Archive is too short"
2105 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2106
2107 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2108 msgid "Failed to read the archive headers"
2109 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2110
2111 #: apt-inst/filelist.cc:382
2112 msgid "DropNode called on still linked node"
2113 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2114
2115 #: apt-inst/filelist.cc:414
2116 msgid "Failed to locate the hash element!"
2117 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2118
2119 #: apt-inst/filelist.cc:461
2120 msgid "Failed to allocate diversion"
2121 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2122
2123 #: apt-inst/filelist.cc:466
2124 msgid "Internal error in AddDiversion"
2125 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2126
2127 #: apt-inst/filelist.cc:479
2128 #, c-format
2129 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2130 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2131
2132 #: apt-inst/filelist.cc:508
2133 #, c-format
2134 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2135 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2136
2137 #: apt-inst/filelist.cc:551
2138 #, c-format
2139 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2140 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2141
2142 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to write file %s"
2145 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2146
2147 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to close file %s"
2150 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2151
2152 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2153 #, c-format
2154 msgid "The path %s is too long"
2155 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2156
2157 #: apt-inst/extract.cc:125
2158 #, c-format
2159 msgid "Unpacking %s more than once"
2160 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2161
2162 #: apt-inst/extract.cc:135
2163 #, c-format
2164 msgid "The directory %s is diverted"
2165 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2166
2167 #: apt-inst/extract.cc:145
2168 #, c-format
2169 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2170 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2171
2172 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2173 msgid "The diversion path is too long"
2174 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2175
2176 #: apt-inst/extract.cc:242
2177 #, c-format
2178 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2179 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2180
2181 #: apt-inst/extract.cc:282
2182 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2183 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:286
2186 msgid "The path is too long"
2187 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:414
2190 #, c-format
2191 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2192 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:431
2195 #, c-format
2196 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2197 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:491
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to stat %s"
2202 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2203
2204 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2205 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2206 #, c-format
2207 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2208 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2209
2210 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2211 #, c-format
2212 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2213 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2214
2215 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2216 msgid "Unparsable control file"
2217 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2220 msgid "Can't mmap an empty file"
2221 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2224 #, c-format
2225 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2226 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2229 #, c-format
2230 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2231 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2234 msgid "Unable to close mmap"
2235 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2238 msgid "Unable to synchronize mmap"
2239 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2242 #, c-format
2243 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2244 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2247 msgid "Failed to truncate file"
2248 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2254 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2255 msgstr ""
2256 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2257 "apt.conf)"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2263 "reached."
2264 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2267 msgid ""
2268 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2269 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2270
2271 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2273 #, c-format
2274 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2275 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2276
2277 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2279 #, c-format
2280 msgid "%lih %limin %lis"
2281 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2282
2283 #. min means minutes, s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2285 #, c-format
2286 msgid "%limin %lis"
2287 msgstr "%liนาที %liวิ"
2288
2289 #. s means seconds
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2291 #, c-format
2292 msgid "%lis"
2293 msgstr "%liวิ"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2296 #, c-format
2297 msgid "Selection %s not found"
2298 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2301 #, c-format
2302 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2303 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2306 #, c-format
2307 msgid "Opening configuration file %s"
2308 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2311 #, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2313 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2316 #, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2318 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2321 #, c-format
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2323 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2326 #, c-format
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2328 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2333 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2338 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2343 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2346 #, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2348 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2353 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2356 #, c-format
2357 msgid "%c%s... Error!"
2358 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2361 #, c-format
2362 msgid "%c%s... Done"
2363 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2366 msgid "..."
2367 msgstr ""
2368
2369 #. Print the spinner
2370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "%c%s... %u%%"
2373 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2376 #, c-format
2377 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2378 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2382 #, c-format
2383 msgid "Command line option %s is not understood"
2384 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2387 #, c-format
2388 msgid "Command line option %s is not boolean"
2389 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2392 #, c-format
2393 msgid "Option %s requires an argument."
2394 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2397 #, c-format
2398 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2399 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2402 #, c-format
2403 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2404 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2407 #, c-format
2408 msgid "Option '%s' is too long"
2409 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2412 #, c-format
2413 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2414 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2417 #, c-format
2418 msgid "Invalid operation %s"
2419 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2424 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2427 msgid "Failed to stat the cdrom"
2428 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2431 #, c-format
2432 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2433 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2436 #, c-format
2437 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2438 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2441 #, c-format
2442 msgid "Could not open lock file %s"
2443 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2446 #, c-format
2447 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2448 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2451 #, c-format
2452 msgid "Could not get lock %s"
2453 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2456 #, c-format
2457 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2458 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2461 #, c-format
2462 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2463 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2466 #, c-format
2467 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2468 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2474 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2477 #, c-format
2478 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2479 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2482 #, c-format
2483 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2484 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2487 #, c-format
2488 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2489 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2492 #, c-format
2493 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2494 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not open file %s"
2499 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2502 #, c-format
2503 msgid "Could not open file descriptor %d"
2504 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2507 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2508 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2511 msgid "Failed to exec compressor "
2512 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2515 #, c-format
2516 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2517 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2520 #, c-format
2521 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2522 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2525 #, c-format
2526 msgid "Problem closing the file %s"
2527 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2530 #, c-format
2531 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2532 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2535 #, c-format
2536 msgid "Problem unlinking the file %s"
2537 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2540 msgid "Problem syncing the file"
2541 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2542
2543 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2544 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2545 #, c-format
2546 msgid "No keyring installed in %s."
2547 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2550 msgid "Empty package cache"
2551 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2554 msgid "The package cache file is corrupted"
2555 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2558 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2559 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2562 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2563 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2566 #, c-format
2567 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2568 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2571 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2572 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2575 msgid "Depends"
2576 msgstr "ต้องใช้"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2579 msgid "PreDepends"
2580 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2583 msgid "Suggests"
2584 msgstr "แนะนำ"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2587 msgid "Recommends"
2588 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2591 msgid "Conflicts"
2592 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2595 msgid "Replaces"
2596 msgstr "แทนที่"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2599 msgid "Obsoletes"
2600 msgstr "ใช้แทน"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2603 msgid "Breaks"
2604 msgstr "ทำให้พัง"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2607 msgid "Enhances"
2608 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2611 msgid "important"
2612 msgstr "สำคัญ"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2615 msgid "required"
2616 msgstr "จำเป็น"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2619 msgid "standard"
2620 msgstr "มาตรฐาน"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2623 msgid "optional"
2624 msgstr "ตัวเลือก"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2627 msgid "extra"
2628 msgstr "ส่วนเสริม"
2629
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2631 msgid "Building dependency tree"
2632 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2633
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2635 msgid "Candidate versions"
2636 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2637
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2639 msgid "Dependency generation"
2640 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2641
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2643 msgid "Reading state information"
2644 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2645
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2647 #, c-format
2648 msgid "Failed to open StateFile %s"
2649 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2650
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2652 #, c-format
2653 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2654 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2655
2656 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2659 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2660
2661 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2662 #, c-format
2663 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2664 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2669 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2674 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2679 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2684 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2689 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2694 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2699 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2704 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2709 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2714 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2717 #, c-format
2718 msgid "Opening %s"
2719 msgstr "กำลังเปิด %s"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2722 #, c-format
2723 msgid "Line %u too long in source list %s."
2724 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2729 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2732 #, c-format
2733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2734 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2735
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2740 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2741 msgstr ""
2742 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2743 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2744
2745 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2746 #, c-format
2747 msgid "Could not configure '%s'. "
2748 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2749
2750 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2754 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2755 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2756 msgstr ""
2757 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2758 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2759 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2760 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2763 #, c-format
2764 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2765 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2766
2767 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2771 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2772
2773 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2774 msgid ""
2775 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2776 "held packages."
2777 msgstr ""
2778 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2779 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2780
2781 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2782 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2783 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2786 #, c-format
2787 msgid "List directory %spartial is missing."
2788 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2791 #, c-format
2792 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2793 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to lock directory %s"
2798 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2799
2800 #. only show the ETA if it makes sense
2801 #. two days
2802 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2803 #, c-format
2804 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2805 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2806
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2808 #, c-format
2809 msgid "Retrieving file %li of %li"
2810 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2813 #, c-format
2814 msgid "The method driver %s could not be found."
2815 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2818 #, c-format
2819 msgid "Method %s did not start correctly"
2820 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2823 #, c-format
2824 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2825 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2826
2827 #: apt-pkg/init.cc:143
2828 #, c-format
2829 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2830 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2831
2832 #: apt-pkg/init.cc:159
2833 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2834 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2835
2836 #: apt-pkg/clean.cc:57
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to stat %s."
2839 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2840
2841 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2842 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2843 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2844
2845 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2846 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2847 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2848
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2850 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2851 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2852
2853 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2854 msgid "The list of sources could not be read."
2855 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2856
2857 #: apt-pkg/policy.cc:75
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2861 "available in the sources"
2862 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2863
2864 #: apt-pkg/policy.cc:410
2865 #, c-format
2866 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2867 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2868
2869 #: apt-pkg/policy.cc:432
2870 #, c-format
2871 msgid "Did not understand pin type %s"
2872 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2873
2874 #: apt-pkg/policy.cc:440
2875 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2876 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2879 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2880 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2881
2882 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2883 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2893 #, c-format
2894 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2895 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2898 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2899 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2903 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2906 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2907 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2911 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2914 #, c-format
2915 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2916 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2919 #, c-format
2920 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2921 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2925 msgid "Reading package lists"
2926 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2929 msgid "Collecting File Provides"
2930 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2933 msgid "IO Error saving source cache"
2934 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2937 #, c-format
2938 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2939 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2942 msgid "Hash Sum mismatch"
2943 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2946 msgid "Size mismatch"
2947 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Invalid file format"
2952 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2958 "or malformed file)"
2959 msgstr ""
2960 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2961 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2966 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2969 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2970 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2976 "repository will not be applied."
2977 msgstr ""
2978 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2979 "ของคลังแพกเกจนี้"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
2982 #, c-format
2983 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2984 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2990 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2991 msgstr ""
2992 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2993 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2994
2995 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
2997 #, c-format
2998 msgid "GPG error: %s: %s"
2999 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3005 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3006 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3009 #, c-format
3010 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3011 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3017 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3018
3019 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3020 #, c-format
3021 msgid "Unable to parse Release file %s"
3022 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3023
3024 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3025 #, c-format
3026 msgid "No sections in Release file %s"
3027 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3028
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3030 #, c-format
3031 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3032 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3033
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3035 #, c-format
3036 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3037 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3038
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3040 #, c-format
3041 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3042 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3043
3044 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3045 #, c-format
3046 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3047 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3053 "Mounting CD-ROM\n"
3054 msgstr ""
3055 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3056 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3059 msgid "Identifying.. "
3060 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3063 #, c-format
3064 msgid "Stored label: %s\n"
3065 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3068 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3069 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3072 #, c-format
3073 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3074 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3077 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3078 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3081 msgid "Waiting for disc...\n"
3082 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3085 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3086 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3089 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3090 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3096 "%zu signatures\n"
3097 msgstr ""
3098 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3099 "%zu รายการ\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3102 msgid ""
3103 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3104 "wrong architecture?"
3105 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3108 #, c-format
3109 msgid "Found label '%s'\n"
3110 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3113 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3114 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "This disc is called: \n"
3120 "'%s'\n"
3121 msgstr ""
3122 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3123 "'%s'\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3126 msgid "Copying package lists..."
3127 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3130 msgid "Writing new source list\n"
3131 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3134 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3135 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3136
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3138 #, c-format
3139 msgid "Wrote %i records.\n"
3140 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3141
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3143 #, c-format
3144 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3145 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3148 #, c-format
3149 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3150 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3151
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3153 #, c-format
3154 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3155 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3156
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3158 #, c-format
3159 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3160 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3163 #, c-format
3164 msgid "Hash mismatch for: %s"
3165 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3166
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3168 #, c-format
3169 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3170 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3171
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3173 #, c-format
3174 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3175 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3178 #, c-format
3179 msgid "Couldn't find task '%s'"
3180 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3183 #, c-format
3184 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3185 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3188 #, c-format
3189 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3190 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3196 "neither of them"
3197 msgstr ""
3198 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3199
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3201 #, c-format
3202 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3203 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3204
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3206 #, c-format
3207 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3208 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3211 #, c-format
3212 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3213 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3214
3215 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3216 msgid "Send scenario to solver"
3217 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3218
3219 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3220 msgid "Send request to solver"
3221 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3222
3223 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3224 msgid "Prepare for receiving solution"
3225 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3226
3227 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3228 msgid "External solver failed without a proper error message"
3229 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3230
3231 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3232 msgid "Execute external solver"
3233 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3234
3235 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3236 #, c-format
3237 msgid "Progress: [%3i%%]"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3241 msgid "Running dpkg"
3242 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3243
3244 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3245 msgid ""
3246 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3247 "used instead."
3248 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3251 #, c-format
3252 msgid "Installing %s"
3253 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3256 #, c-format
3257 msgid "Configuring %s"
3258 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3261 #, c-format
3262 msgid "Removing %s"
3263 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3266 #, c-format
3267 msgid "Completely removing %s"
3268 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3271 #, c-format
3272 msgid "Noting disappearance of %s"
3273 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3276 #, c-format
3277 msgid "Running post-installation trigger %s"
3278 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3279
3280 #. FIXME: use a better string after freeze
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3282 #, c-format
3283 msgid "Directory '%s' missing"
3284 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3287 #, c-format
3288 msgid "Could not open file '%s'"
3289 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3292 #, c-format
3293 msgid "Preparing %s"
3294 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3297 #, c-format
3298 msgid "Unpacking %s"
3299 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3302 #, c-format
3303 msgid "Preparing to configure %s"
3304 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3307 #, c-format
3308 msgid "Installed %s"
3309 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3312 #, c-format
3313 msgid "Preparing for removal of %s"
3314 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3317 #, c-format
3318 msgid "Removed %s"
3319 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3322 #, c-format
3323 msgid "Preparing to completely remove %s"
3324 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3327 #, c-format
3328 msgid "Completely removed %s"
3329 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Can not write log (%s)"
3334 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3337 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3341 msgid "Is stdout a terminal?"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3345 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3346 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3349 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3350 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3351
3352 #. check if its not a follow up error
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3354 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3355 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3358 msgid ""
3359 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3360 "error from a previous failure."
3361 msgstr ""
3362 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3365 msgid ""
3366 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3367 "error"
3368 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3371 msgid ""
3372 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3373 "error"
3374 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3377 #, fuzzy
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3380 "local system"
3381 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3386 msgstr ""
3387 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3393 "it?"
3394 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3397 #, c-format
3398 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3399 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3400
3401 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3402 #. dpkg --configure -a
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3407 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3410 msgid "Not locked"
3411 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3412
3413 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3414 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3415
3416 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3417 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3418
3419 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3420 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3421
3422 #~ msgid " [Not candidate version]"
3423 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3424
3425 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3426 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3427
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3430 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3431 #~ "is only available from another source\n"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3434 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3435
3436 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3437 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3438
3439 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3440 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3441
3442 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3443 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3444
3445 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3446 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3447
3448 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3449 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3450
3451 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3452 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3453
3454 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3455 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3456
3457 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3458 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3459
3460 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3461 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3462
3463 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3464 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3465
3466 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3467 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3468
3469 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3470 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3471
3472 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3473 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3474
3475 #~ msgid "Downloading %s %s"
3476 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3477
3478 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3479 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3480
3481 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3482 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3483
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3486 #~ "need to manually fix this package."
3487 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3488
3489 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3492 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3493
3494 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3495 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3496
3497 #~ msgid "Failed to remove %s"
3498 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3499
3500 #~ msgid "Unable to create %s"
3501 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3502
3503 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3504 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3505
3506 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3507 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3508
3509 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3510 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3511
3512 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3513 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3514
3515 #~ msgid "Reading file listing"
3516 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3520 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3521 #~ "package!"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3524 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3525
3526 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3527 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3528
3529 #~ msgid "Internal error getting a node"
3530 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3531
3532 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3533 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3534
3535 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3536 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3537
3538 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3539 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3540
3541 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3542 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3543
3544 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3545 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3546
3547 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3548 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3549
3550 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3551 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3552
3553 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3554 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3555
3556 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3557 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3558
3559 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3560 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3561
3562 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3563 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3564
3565 #~ msgid "Read error from %s process"
3566 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3567
3568 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3569 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3570
3571 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3572 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3573
3574 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3575 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3576
3577 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3578 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3579
3580 #~ msgid "decompressor"
3581 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3582
3583 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3584 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3585
3586 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3587 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3588
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3590 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3591
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3593 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3594
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3596 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3597
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3599 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3600
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3602 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3603
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3605 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3606
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3608 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3609
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3611 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3612
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3614 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3615
3616 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3617 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3618
3619 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3620 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3621
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3623 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3624
3625 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3626 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3627
3628 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3629 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3630
3631 #~ msgid "Could not patch file"
3632 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3633
3634 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3635 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3636
3637 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3638 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3642 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3643 #~ "that package should be filed."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3646 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3647
3648 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3649 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3650
3651 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3652 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3656 #~ "%i signatures\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3659 #~ "รายการ\n"
3660
3661 #~ msgid "openpty failed\n"
3662 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"