1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
210 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
211 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
212 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
213 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
214 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
215 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
216 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
217 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
218 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
219 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
220 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
221 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
222 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
223 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
224 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
227 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
228 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
229 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
230 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
231 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
232 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
233 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
234 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
240 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
241 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
265 #: cmdline/apt-config.cc:89
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
282 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
285 " shell - โหมดเชลล์\n"
286 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
289 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
290 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
291 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-get.cc:313
295 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
296 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:367
300 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
301 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
303 #: cmdline/apt-get.cc:398
305 msgid "Couldn't find package %s"
306 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
308 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
310 msgid "%s set to manually installed.\n"
311 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
313 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
315 msgid "%s set to automatically installed.\n"
316 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
320 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
322 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
324 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
325 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
326 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
328 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
329 msgid "Unable to lock the download directory"
330 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
332 #: cmdline/apt-get.cc:667
333 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
334 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
336 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
338 msgid "Unable to find a source package for %s"
339 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:724
344 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
347 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
350 #: cmdline/apt-get.cc:729
355 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
359 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
361 #: cmdline/apt-get.cc:782
363 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
364 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
366 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
367 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
369 msgid "Couldn't determine free space in %s"
370 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
372 #: cmdline/apt-get.cc:819
374 msgid "You don't have enough free space in %s"
375 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
377 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
378 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
379 #: cmdline/apt-get.cc:828
381 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
382 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
386 #: cmdline/apt-get.cc:833
388 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
389 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:839
393 msgid "Fetch source %s\n"
394 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:860
397 msgid "Failed to fetch some archives."
398 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
400 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
401 msgid "Download complete and in download only mode"
402 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
407 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:903
411 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
412 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:904
416 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
417 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:926
421 msgid "Build command '%s' failed.\n"
422 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
425 msgid "Child process failed"
426 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
428 #: cmdline/apt-get.cc:965
429 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
430 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
432 #: cmdline/apt-get.cc:990
435 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
436 "Architectures for setup"
438 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
442 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
443 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1037
447 msgid "%s has no build depends.\n"
448 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1207
453 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
456 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1225
461 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
463 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1248
467 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
468 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1287
473 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
474 "package %s can't satisfy version requirements"
476 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
477 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1293
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
484 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1316
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
489 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1331
493 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
494 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
496 #: cmdline/apt-get.cc:1336
497 msgid "Failed to process build dependencies"
498 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
502 msgid "Changelog for %s (%s)"
503 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1529
506 msgid "Supported modules:"
507 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1570
511 "Usage: apt-get [options] command\n"
512 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
513 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
515 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
516 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
520 " update - Retrieve new lists of packages\n"
521 " upgrade - Perform an upgrade\n"
522 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
523 " remove - Remove packages\n"
524 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
525 " purge - Remove packages and config files\n"
526 " source - Download source archives\n"
527 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
528 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
529 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
530 " clean - Erase downloaded archive files\n"
531 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
532 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
533 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
534 " download - Download the binary package into the current directory\n"
537 " -h This help text.\n"
538 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
539 " -qq No output except for errors\n"
540 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
541 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
542 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
543 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
544 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
545 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
546 " -b Build the source package after fetching it\n"
547 " -V Show verbose version numbers\n"
548 " -c=? Read this configuration file\n"
549 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
550 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
551 "pages for more information and options.\n"
552 " This APT has Super Cow Powers.\n"
554 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
555 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
559 "update และ install\n"
562 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
563 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
564 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
565 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
566 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
567 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
568 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
569 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
570 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
571 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
572 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
573 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
574 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
575 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
576 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
579 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
580 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
581 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
582 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
583 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
584 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
585 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
586 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
587 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
588 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
589 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
590 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
591 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
592 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
594 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
596 #: cmdline/apt-mark.cc:57
598 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
599 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
601 #: cmdline/apt-mark.cc:63
603 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
604 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
606 #: cmdline/apt-mark.cc:65
608 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
609 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
611 #: cmdline/apt-mark.cc:230
613 msgid "%s was already set on hold.\n"
614 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
616 #: cmdline/apt-mark.cc:232
618 msgid "%s was already not hold.\n"
619 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
621 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
623 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
625 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
626 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
630 msgid "%s set on hold.\n"
631 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
635 msgid "Canceled hold on %s.\n"
636 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
638 #: cmdline/apt-mark.cc:334
639 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
640 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:381
644 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
646 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
647 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
650 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
651 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
654 " -h This help text.\n"
655 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
656 " -qq No output except for errors\n"
657 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
658 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
659 " -c=? Read this configuration file\n"
660 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
661 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
663 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
665 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
666 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
669 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
670 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
672 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
673 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
674 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
675 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
676 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
677 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
678 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
679 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
683 "Usage: apt [options] command\n"
687 " list - list packages based on package names\n"
688 " search - search in package descriptions\n"
689 " show - show package details\n"
691 " update - update list of available packages\n"
692 " install - install packages\n"
693 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
695 " edit-sources - edit the source information file\n"
698 #: methods/cdrom.cc:203
700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
701 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
703 #: methods/cdrom.cc:212
705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
708 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
710 #: methods/cdrom.cc:222
712 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
714 #: methods/cdrom.cc:249
716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
717 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
719 #: methods/cdrom.cc:254
720 msgid "Disk not found."
723 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
724 msgid "File not found"
727 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
728 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
729 msgid "Failed to stat"
730 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
732 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
733 msgid "Failed to set modification time"
734 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
736 #: methods/file.cc:47
737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
738 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
741 #: methods/ftp.cc:173
745 #: methods/ftp.cc:179
746 msgid "Unable to determine the peer name"
747 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
749 #: methods/ftp.cc:184
750 msgid "Unable to determine the local name"
751 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
753 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
756 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
758 #: methods/ftp.cc:221
760 msgid "USER failed, server said: %s"
761 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
763 #: methods/ftp.cc:228
765 msgid "PASS failed, server said: %s"
766 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
768 #: methods/ftp.cc:248
770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
772 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
774 #: methods/ftp.cc:276
776 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
777 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
779 #: methods/ftp.cc:302
781 msgid "TYPE failed, server said: %s"
782 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
784 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
785 msgid "Connection timeout"
786 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
788 #: methods/ftp.cc:346
789 msgid "Server closed the connection"
790 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
792 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
795 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
797 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
798 msgid "A response overflowed the buffer."
799 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
801 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
802 msgid "Protocol corruption"
803 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
805 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
809 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
811 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
812 msgid "Could not create a socket"
813 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
815 #: methods/ftp.cc:708
816 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
817 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
819 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
823 #: methods/ftp.cc:714
824 msgid "Could not connect passive socket."
825 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
827 #: methods/ftp.cc:731
828 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
829 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
831 #: methods/ftp.cc:745
832 msgid "Could not bind a socket"
833 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
835 #: methods/ftp.cc:749
836 msgid "Could not listen on the socket"
837 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
839 #: methods/ftp.cc:756
840 msgid "Could not determine the socket's name"
841 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
843 #: methods/ftp.cc:788
844 msgid "Unable to send PORT command"
845 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
847 #: methods/ftp.cc:798
849 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
850 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
852 #: methods/ftp.cc:807
854 msgid "EPRT failed, server said: %s"
855 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
857 #: methods/ftp.cc:827
858 msgid "Data socket connect timed out"
859 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
861 #: methods/ftp.cc:834
862 msgid "Unable to accept connection"
863 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
865 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
866 msgid "Problem hashing file"
867 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
869 #: methods/ftp.cc:886
871 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
872 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
874 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
875 msgid "Data socket timed out"
876 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
878 #: methods/ftp.cc:931
880 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
881 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
883 #. Get the files information
884 #: methods/ftp.cc:1008
888 #: methods/ftp.cc:1120
889 msgid "Unable to invoke "
890 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
892 #: methods/connect.cc:76
894 msgid "Connecting to %s (%s)"
895 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
897 #: methods/connect.cc:87
902 #: methods/connect.cc:94
904 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
905 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
907 #: methods/connect.cc:100
909 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
910 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
912 #: methods/connect.cc:108
914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
915 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
917 #: methods/connect.cc:126
919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
920 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
922 #. We say this mainly because the pause here is for the
923 #. ssh connection that is still going
924 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
926 msgid "Connecting to %s"
927 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
929 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
931 msgid "Could not resolve '%s'"
932 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
934 #: methods/connect.cc:205
936 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
937 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
939 #: methods/connect.cc:209
941 msgid "System error resolving '%s:%s'"
942 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
944 #: methods/connect.cc:211
946 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
947 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
949 #: methods/connect.cc:258
951 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
952 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
954 #: methods/gpgv.cc:167
956 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
957 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
959 #: methods/gpgv.cc:171
960 msgid "At least one invalid signature was encountered."
961 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
963 #: methods/gpgv.cc:173
964 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
965 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
967 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
968 #: methods/gpgv.cc:179
971 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
975 #: methods/gpgv.cc:183
976 msgid "Unknown error executing gpgv"
977 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
979 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
981 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
983 #: methods/gpgv.cc:230
985 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
987 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
989 #: methods/gzip.cc:65
990 msgid "Empty files can't be valid archives"
991 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
993 #: methods/http.cc:519
994 msgid "Error writing to the file"
995 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
997 #: methods/http.cc:533
998 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
999 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1001 #: methods/http.cc:535
1002 msgid "Error reading from server"
1003 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1005 #: methods/http.cc:571
1006 msgid "Error writing to file"
1007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1009 #: methods/http.cc:631
1010 msgid "Select failed"
1011 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1013 #: methods/http.cc:636
1014 msgid "Connection timed out"
1015 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1017 #: methods/http.cc:659
1018 msgid "Error writing to output file"
1019 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1021 #: methods/server.cc:56
1022 msgid "Waiting for headers"
1023 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1025 #: methods/server.cc:114
1026 msgid "Bad header line"
1027 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1029 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1031 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1033 #: methods/server.cc:176
1034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1035 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1037 #: methods/server.cc:199
1038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1039 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1041 #: methods/server.cc:201
1042 msgid "This HTTP server has broken range support"
1043 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1045 #: methods/server.cc:225
1046 msgid "Unknown date format"
1047 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1049 #: methods/server.cc:490
1050 msgid "Bad header data"
1051 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1053 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1054 msgid "Connection failed"
1055 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1057 #: methods/server.cc:656
1058 msgid "Internal error"
1059 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1061 #: apt-private/private-list.cc:143
1065 #: apt-private/private-install.cc:93
1066 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1067 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1069 #: apt-private/private-install.cc:102
1070 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1071 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1073 #: apt-private/private-install.cc:121
1074 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1075 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1077 #: apt-private/private-install.cc:159
1078 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1079 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1081 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1082 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1083 #: apt-private/private-install.cc:166
1085 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1086 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1088 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1089 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1090 #: apt-private/private-install.cc:171
1092 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1093 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1095 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1096 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1097 #: apt-private/private-install.cc:178
1099 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1100 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1102 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1103 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1104 #: apt-private/private-install.cc:183
1106 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1107 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1109 #: apt-private/private-install.cc:211
1111 msgid "You don't have enough free space in %s."
1112 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1114 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1115 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1116 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1118 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1119 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1120 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1122 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1123 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1124 #: apt-private/private-install.cc:231
1125 msgid "Yes, do as I say!"
1126 msgstr "Yes, do as I say!"
1128 #: apt-private/private-install.cc:233
1131 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1132 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1135 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1136 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1139 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1143 #: apt-private/private-install.cc:254
1144 msgid "Do you want to continue?"
1145 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1147 #: apt-private/private-install.cc:324
1148 msgid "Some files failed to download"
1149 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1151 #: apt-private/private-install.cc:331
1153 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1156 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1157 "missing อาจช่วยได้"
1159 #: apt-private/private-install.cc:335
1160 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1161 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1163 #: apt-private/private-install.cc:340
1164 msgid "Unable to correct missing packages."
1165 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1167 #: apt-private/private-install.cc:341
1168 msgid "Aborting install."
1169 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1171 #: apt-private/private-install.cc:377
1173 "The following package disappeared from your system as\n"
1174 "all files have been overwritten by other packages:"
1176 "The following packages disappeared from your system as\n"
1177 "all files have been overwritten by other packages:"
1179 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1180 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1182 #: apt-private/private-install.cc:381
1183 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1184 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1186 #: apt-private/private-install.cc:402
1187 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1188 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1190 #: apt-private/private-install.cc:510
1192 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1193 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1195 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1196 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1199 #. if (Packages == 1)
1201 #. c1out << std::endl;
1203 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1204 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1205 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1208 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1209 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1210 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1212 #: apt-private/private-install.cc:517
1213 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1214 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1216 #: apt-private/private-install.cc:524
1218 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1220 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1222 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1224 #: apt-private/private-install.cc:528
1226 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1228 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1229 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1231 #: apt-private/private-install.cc:530
1232 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1233 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1234 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1236 #: apt-private/private-install.cc:624
1237 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1238 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1240 #: apt-private/private-install.cc:626
1242 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1245 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1246 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1248 #: apt-private/private-install.cc:639
1250 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1251 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1252 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1253 "or been moved out of Incoming."
1255 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1256 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1257 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1259 #: apt-private/private-install.cc:660
1260 msgid "Broken packages"
1261 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1263 #: apt-private/private-install.cc:713
1264 msgid "The following extra packages will be installed:"
1265 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1267 #: apt-private/private-install.cc:803
1268 msgid "Suggested packages:"
1269 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1271 #: apt-private/private-install.cc:804
1272 msgid "Recommended packages:"
1273 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1275 #: apt-private/private-download.cc:32
1276 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1277 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1279 #: apt-private/private-download.cc:36
1280 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1281 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1283 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1284 msgid "Some packages could not be authenticated"
1285 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1287 #: apt-private/private-download.cc:46
1288 msgid "Install these packages without verification?"
1289 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1291 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1293 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1294 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1296 #: apt-private/private-output.cc:198
1297 msgid "installed,upgradable to: "
1300 #: apt-private/private-output.cc:204
1302 msgid "[installed,local]"
1303 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1305 #: apt-private/private-output.cc:207
1306 msgid "[installed,auto-removable]"
1309 #: apt-private/private-output.cc:209
1311 msgid "[installed,automatic]"
1312 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1314 #: apt-private/private-output.cc:211
1317 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1319 #: apt-private/private-output.cc:217
1320 msgid "[upgradable from: "
1323 #: apt-private/private-output.cc:223
1324 msgid "[residual-config]"
1327 #: apt-private/private-output.cc:314
1328 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1329 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1331 #: apt-private/private-output.cc:404
1333 msgid "but %s is installed"
1334 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1336 #: apt-private/private-output.cc:406
1338 msgid "but %s is to be installed"
1339 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1341 #: apt-private/private-output.cc:413
1342 msgid "but it is not installable"
1343 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1345 #: apt-private/private-output.cc:415
1346 msgid "but it is a virtual package"
1347 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1349 #: apt-private/private-output.cc:418
1350 msgid "but it is not installed"
1351 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1353 #: apt-private/private-output.cc:418
1354 msgid "but it is not going to be installed"
1355 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1357 #: apt-private/private-output.cc:423
1361 #: apt-private/private-output.cc:452
1362 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1363 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1365 #: apt-private/private-output.cc:478
1366 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1367 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1369 #: apt-private/private-output.cc:500
1370 msgid "The following packages have been kept back:"
1371 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1373 #: apt-private/private-output.cc:521
1374 msgid "The following packages will be upgraded:"
1375 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1377 #: apt-private/private-output.cc:542
1378 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1379 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1381 #: apt-private/private-output.cc:562
1382 msgid "The following held packages will be changed:"
1383 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1385 #: apt-private/private-output.cc:617
1387 msgid "%s (due to %s) "
1388 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1390 #: apt-private/private-output.cc:625
1392 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1393 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1395 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1396 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1398 #: apt-private/private-output.cc:656
1400 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1401 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1403 #: apt-private/private-output.cc:660
1405 msgid "%lu reinstalled, "
1406 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1408 #: apt-private/private-output.cc:662
1410 msgid "%lu downgraded, "
1411 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1413 #: apt-private/private-output.cc:664
1415 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1416 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1418 #: apt-private/private-output.cc:668
1420 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1421 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1423 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1424 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1425 #. The user has to answer with an input matching the
1426 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1427 #: apt-private/private-output.cc:690
1431 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1432 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1433 #. The user has to answer with an input matching the
1434 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1435 #: apt-private/private-output.cc:696
1439 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1440 #: apt-private/private-output.cc:707
1444 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1445 #: apt-private/private-output.cc:713
1449 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1451 msgid "Regex compilation error - %s"
1452 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1454 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1455 msgid "Correcting dependencies..."
1456 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1458 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1462 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1463 msgid "Unable to correct dependencies"
1464 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1466 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1467 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1468 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1470 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1474 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1476 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1478 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1479 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1480 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1482 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1486 #: apt-private/private-update.cc:45
1487 msgid "The update command takes no arguments"
1488 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1490 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1491 msgid "Calculating upgrade... "
1492 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1494 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1496 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1497 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1499 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1503 #: apt-private/private-search.cc:61
1504 msgid "Full Text Search"
1507 #: apt-private/private-show.cc:106
1508 msgid "not a real package (virtual)"
1511 #: apt-private/private-main.cc:19
1513 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1514 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1515 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1516 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1518 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1519 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1520 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1521 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1523 #: apt-private/private-sources.cc:41
1525 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1526 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1528 #: apt-private/private-sources.cc:52
1530 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1533 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1537 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1541 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1545 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1549 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1551 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1552 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1554 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1557 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1562 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1564 "in the drive '%s' and press enter\n"
1566 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1568 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1570 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1571 #. Only warn if there is no sources.list file.
1572 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1576 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1581 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1584 #: apt-pkg/clean.cc:123
1586 msgid "Unable to change to %s"
1587 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1589 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1590 #. and provide a config option to define that default
1591 #: methods/mirror.cc:280
1593 msgid "No mirror file '%s' found "
1594 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1596 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1597 #. and provide a config option to define that default
1598 #: methods/mirror.cc:287
1600 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1601 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1603 #: methods/mirror.cc:315
1605 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1606 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1608 #: methods/mirror.cc:445
1610 msgid "[Mirror: %s]"
1611 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1613 #: methods/rred.cc:491
1616 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1618 msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1620 #: methods/rred.cc:496
1623 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1626 "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1628 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1629 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1630 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1632 #: methods/rsh.cc:340
1633 msgid "Connection closed prematurely"
1634 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1636 #: dselect/install:33
1637 msgid "Bad default setting!"
1638 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1640 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1641 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1642 msgid "Press enter to continue."
1643 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1645 #: dselect/install:92
1646 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1647 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1649 #: dselect/install:102
1650 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1651 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1653 #: dselect/install:103
1654 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1655 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1657 #: dselect/install:104
1658 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1659 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1661 #: dselect/install:105
1663 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1664 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1666 #: dselect/update:30
1667 msgid "Merging available information"
1668 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1670 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1672 msgid "%s not a valid DEB package."
1673 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1675 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1677 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1679 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1680 "from debian packages\n"
1683 " -h This help text\n"
1684 " -t Set the temp dir\n"
1685 " -c=? Read this configuration file\n"
1686 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1688 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1690 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1691 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1694 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1695 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1696 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1697 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1701 msgid "Unable to write to %s"
1702 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1705 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1706 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1708 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1709 msgid "Package extension list is too long"
1710 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1712 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1713 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1714 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1716 msgid "Error processing directory %s"
1717 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1720 msgid "Source extension list is too long"
1721 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1724 msgid "Error writing header to contents file"
1725 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1729 msgid "Error processing contents %s"
1730 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1734 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1735 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1736 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1739 " generate config [groups]\n"
1742 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1743 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1744 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1746 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1747 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1748 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1749 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1751 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1752 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1754 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1755 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1756 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1757 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1759 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1760 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1763 " -h This help text\n"
1764 " --md5 Control MD5 generation\n"
1765 " -s=? Source override file\n"
1767 " -d=? Select the optional caching database\n"
1768 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1769 " --contents Control contents file generation\n"
1770 " -c=? Read this configuration file\n"
1771 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1773 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1774 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " generate config [groups]\n"
1781 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1782 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1784 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1785 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1786 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1788 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1789 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1791 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1792 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1793 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1794 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1795 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1796 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1799 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1800 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1801 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1802 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1803 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1804 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1805 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1806 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1807 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1810 msgid "No selections matched"
1811 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1815 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1816 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1818 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1820 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1821 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1823 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1825 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1826 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1828 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1830 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1831 "remove and re-create the database."
1832 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1834 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1836 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1837 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1840 #: apt-inst/extract.cc:209
1842 msgid "Failed to stat %s"
1843 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1845 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1846 msgid "Archive has no control record"
1847 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1850 msgid "Unable to get a cursor"
1851 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1853 #: ftparchive/writer.cc:82
1855 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1856 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1858 #: ftparchive/writer.cc:87
1860 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1861 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1863 #: ftparchive/writer.cc:143
1867 #: ftparchive/writer.cc:145
1871 #: ftparchive/writer.cc:152
1872 msgid "E: Errors apply to file "
1873 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1875 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1877 msgid "Failed to resolve %s"
1878 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1880 #: ftparchive/writer.cc:183
1881 msgid "Tree walking failed"
1882 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1884 #: ftparchive/writer.cc:210
1886 msgid "Failed to open %s"
1887 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1889 #: ftparchive/writer.cc:269
1891 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1892 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1894 #: ftparchive/writer.cc:277
1896 msgid "Failed to readlink %s"
1897 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1899 #: ftparchive/writer.cc:281
1901 msgid "Failed to unlink %s"
1902 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1904 #: ftparchive/writer.cc:289
1906 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1907 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1909 #: ftparchive/writer.cc:299
1911 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1912 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1914 #: ftparchive/writer.cc:404
1915 msgid "Archive had no package field"
1916 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1918 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1920 msgid " %s has no override entry\n"
1921 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1923 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1925 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1926 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1928 #: ftparchive/writer.cc:712
1930 msgid " %s has no source override entry\n"
1931 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1933 #: ftparchive/writer.cc:716
1935 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1936 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1938 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1939 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1940 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1942 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1944 msgid "Unable to open %s"
1945 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1947 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1949 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1950 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1952 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1954 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1955 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1957 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1959 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1960 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1962 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1964 msgid "Failed to read the override file %s"
1965 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1969 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1970 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1972 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1974 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1975 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
1977 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1978 msgid "Failed to create FILE*"
1979 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1982 msgid "Failed to fork"
1983 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1986 msgid "Compress child"
1987 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1991 msgid "Internal error, failed to create %s"
1992 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
1994 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1995 msgid "IO to subprocess/file failed"
1996 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1999 msgid "Failed to read while computing MD5"
2000 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2004 msgid "Problem unlinking %s"
2005 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2009 msgid "Failed to rename %s to %s"
2010 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2012 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2014 "Usage: apt-internal-solver\n"
2016 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2017 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2020 " -h This help text.\n"
2021 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2022 " -c=? Read this configuration file\n"
2023 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2025 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2027 "apt-internal-solver "
2028 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2029 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2032 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2033 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2034 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2035 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2037 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2038 msgid "Unknown package record!"
2039 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2041 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2043 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2045 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2046 "to indicate what kind of file it is.\n"
2049 " -h This help text\n"
2050 " -s Use source file sorting\n"
2051 " -c=? Read this configuration file\n"
2052 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2054 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2056 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2057 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2060 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2061 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2062 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2063 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2065 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2066 msgid "Failed to create pipes"
2067 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2069 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2070 msgid "Failed to exec gzip "
2071 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2073 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2074 msgid "Corrupted archive"
2075 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2077 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2078 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2079 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2081 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2083 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2084 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2086 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2087 msgid "Invalid archive signature"
2088 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2090 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2091 msgid "Error reading archive member header"
2092 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2094 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2096 msgid "Invalid archive member header %s"
2097 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2099 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2100 msgid "Invalid archive member header"
2101 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2103 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2104 msgid "Archive is too short"
2105 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2107 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2108 msgid "Failed to read the archive headers"
2109 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2111 #: apt-inst/filelist.cc:382
2112 msgid "DropNode called on still linked node"
2113 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2115 #: apt-inst/filelist.cc:414
2116 msgid "Failed to locate the hash element!"
2117 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2119 #: apt-inst/filelist.cc:461
2120 msgid "Failed to allocate diversion"
2121 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2123 #: apt-inst/filelist.cc:466
2124 msgid "Internal error in AddDiversion"
2125 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2127 #: apt-inst/filelist.cc:479
2129 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2130 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2132 #: apt-inst/filelist.cc:508
2134 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2135 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2137 #: apt-inst/filelist.cc:551
2139 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2140 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2142 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2144 msgid "Failed to write file %s"
2145 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2147 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2149 msgid "Failed to close file %s"
2150 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2152 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2154 msgid "The path %s is too long"
2155 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2157 #: apt-inst/extract.cc:125
2159 msgid "Unpacking %s more than once"
2160 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2162 #: apt-inst/extract.cc:135
2164 msgid "The directory %s is diverted"
2165 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2167 #: apt-inst/extract.cc:145
2169 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2170 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2172 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2173 msgid "The diversion path is too long"
2174 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2176 #: apt-inst/extract.cc:242
2178 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2179 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2181 #: apt-inst/extract.cc:282
2182 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2183 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2185 #: apt-inst/extract.cc:286
2186 msgid "The path is too long"
2187 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2189 #: apt-inst/extract.cc:414
2191 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2192 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2194 #: apt-inst/extract.cc:431
2196 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2197 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2199 #: apt-inst/extract.cc:491
2201 msgid "Unable to stat %s"
2202 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2204 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2205 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2207 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2208 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2210 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2212 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2213 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2215 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2216 msgid "Unparsable control file"
2217 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2220 msgid "Can't mmap an empty file"
2221 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2225 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2226 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2230 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2231 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2234 msgid "Unable to close mmap"
2235 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2238 msgid "Unable to synchronize mmap"
2239 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2243 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2244 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2247 msgid "Failed to truncate file"
2248 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2253 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2254 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2256 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2262 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2264 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2268 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2269 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2271 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2274 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2275 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2277 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2280 msgid "%lih %limin %lis"
2281 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2283 #. min means minutes, s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2287 msgstr "%liนาที %liวิ"
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2297 msgid "Selection %s not found"
2298 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2302 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2303 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2307 msgid "Opening configuration file %s"
2308 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2313 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2318 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2323 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2328 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2333 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2338 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2343 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2347 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2348 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2353 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2355 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2357 msgid "%c%s... Error!"
2358 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2360 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2362 msgid "%c%s... Done"
2363 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2365 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2369 #. Print the spinner
2370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2372 msgid "%c%s... %u%%"
2373 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2377 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2378 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2383 msgid "Command line option %s is not understood"
2384 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2388 msgid "Command line option %s is not boolean"
2389 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2393 msgid "Option %s requires an argument."
2394 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2398 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2399 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2403 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2404 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2408 msgid "Option '%s' is too long"
2409 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2413 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2414 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2418 msgid "Invalid operation %s"
2419 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2421 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2423 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2424 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2426 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2427 msgid "Failed to stat the cdrom"
2428 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2432 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2433 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2437 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2438 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2442 msgid "Could not open lock file %s"
2443 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2447 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2448 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2452 msgid "Could not get lock %s"
2453 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2457 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2458 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2462 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2463 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2467 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2468 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2473 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2474 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2478 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2479 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2483 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2484 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2488 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2489 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2493 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2494 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2498 msgid "Could not open file %s"
2499 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2503 msgid "Could not open file descriptor %d"
2504 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2507 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2508 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2511 msgid "Failed to exec compressor "
2512 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2516 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2517 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2521 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2522 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2526 msgid "Problem closing the file %s"
2527 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2531 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2532 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2536 msgid "Problem unlinking the file %s"
2537 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2540 msgid "Problem syncing the file"
2541 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2543 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2544 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2546 msgid "No keyring installed in %s."
2547 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2550 msgid "Empty package cache"
2551 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2554 msgid "The package cache file is corrupted"
2555 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2558 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2559 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2562 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2563 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2567 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2568 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2571 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2572 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2580 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2588 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2608 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2631 msgid "Building dependency tree"
2632 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2635 msgid "Candidate versions"
2636 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2639 msgid "Dependency generation"
2640 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2643 msgid "Reading state information"
2644 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2648 msgid "Failed to open StateFile %s"
2649 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2653 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2654 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2656 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2658 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2659 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2661 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2663 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2664 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2669 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2674 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2679 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2684 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2689 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2694 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2699 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2704 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2709 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2714 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2719 msgstr "กำลังเปิด %s"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2723 msgid "Line %u too long in source list %s."
2724 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2729 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2734 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2739 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2740 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2742 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2743 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2745 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2747 msgid "Could not configure '%s'. "
2748 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2750 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2753 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2754 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2755 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2757 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2758 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2759 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2760 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2762 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2764 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2765 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2767 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2770 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2771 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2773 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2775 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2778 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2779 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2781 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2782 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2783 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2785 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2787 msgid "List directory %spartial is missing."
2788 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2792 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2793 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2797 msgid "Unable to lock directory %s"
2798 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2800 #. only show the ETA if it makes sense
2802 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2804 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2805 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2809 msgid "Retrieving file %li of %li"
2810 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2812 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2814 msgid "The method driver %s could not be found."
2815 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2817 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2819 msgid "Method %s did not start correctly"
2820 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2822 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2824 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2825 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2827 #: apt-pkg/init.cc:143
2829 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2830 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2832 #: apt-pkg/init.cc:159
2833 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2834 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2836 #: apt-pkg/clean.cc:57
2838 msgid "Unable to stat %s."
2839 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2841 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2842 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2843 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2845 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2846 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2847 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2850 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2851 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2853 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2854 msgid "The list of sources could not be read."
2855 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2857 #: apt-pkg/policy.cc:75
2860 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2861 "available in the sources"
2862 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2864 #: apt-pkg/policy.cc:410
2866 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2867 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2869 #: apt-pkg/policy.cc:432
2871 msgid "Did not understand pin type %s"
2872 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2874 #: apt-pkg/policy.cc:440
2875 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2876 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2879 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2880 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2882 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2883 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2894 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2895 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2898 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2899 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2903 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2906 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2907 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2911 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2915 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2916 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2920 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2921 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2925 msgid "Reading package lists"
2926 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2929 msgid "Collecting File Provides"
2930 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2933 msgid "IO Error saving source cache"
2934 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2938 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2939 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2942 msgid "Hash Sum mismatch"
2943 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2946 msgid "Size mismatch"
2947 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2951 msgid "Invalid file format"
2952 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2957 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2958 "or malformed file)"
2960 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2961 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2965 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2966 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2969 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2970 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2975 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2976 "repository will not be applied."
2978 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
2983 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2984 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
2989 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2990 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2992 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2993 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2995 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
2998 msgid "GPG error: %s: %s"
2999 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3004 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3005 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3006 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3010 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3011 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3016 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3017 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3019 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3021 msgid "Unable to parse Release file %s"
3022 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3024 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3026 msgid "No sections in Release file %s"
3027 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3031 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3032 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3036 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3037 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3041 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3042 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3044 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3046 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3047 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3052 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3055 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3056 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3059 msgid "Identifying.. "
3060 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3064 msgid "Stored label: %s\n"
3065 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3068 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3069 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3073 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3074 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3077 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3078 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3081 msgid "Waiting for disc...\n"
3082 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3085 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3086 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3089 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3090 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3095 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3098 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3103 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3104 "wrong architecture?"
3105 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3109 msgid "Found label '%s'\n"
3110 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3113 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3114 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3119 "This disc is called: \n"
3122 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3126 msgid "Copying package lists..."
3127 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3130 msgid "Writing new source list\n"
3131 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3134 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3135 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3139 msgid "Wrote %i records.\n"
3140 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3144 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3145 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3149 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3150 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3154 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3155 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3159 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3160 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3164 msgid "Hash mismatch for: %s"
3165 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3169 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3170 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3174 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3175 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3179 msgid "Couldn't find task '%s'"
3180 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3184 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3185 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3189 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3190 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3195 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3198 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3202 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3203 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3207 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3208 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3212 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3213 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3215 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3216 msgid "Send scenario to solver"
3217 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3219 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3220 msgid "Send request to solver"
3221 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3223 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3224 msgid "Prepare for receiving solution"
3225 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3227 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3228 msgid "External solver failed without a proper error message"
3229 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3231 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3232 msgid "Execute external solver"
3233 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3235 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3237 msgid "Progress: [%3i%%]"
3240 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3241 msgid "Running dpkg"
3242 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3244 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3246 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3248 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3252 msgid "Installing %s"
3253 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3257 msgid "Configuring %s"
3258 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3263 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3267 msgid "Completely removing %s"
3268 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3272 msgid "Noting disappearance of %s"
3273 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3277 msgid "Running post-installation trigger %s"
3278 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3280 #. FIXME: use a better string after freeze
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3283 msgid "Directory '%s' missing"
3284 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3288 msgid "Could not open file '%s'"
3289 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3293 msgid "Preparing %s"
3294 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3298 msgid "Unpacking %s"
3299 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3303 msgid "Preparing to configure %s"
3304 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3308 msgid "Installed %s"
3309 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3313 msgid "Preparing for removal of %s"
3314 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3319 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3323 msgid "Preparing to completely remove %s"
3324 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3328 msgid "Completely removed %s"
3329 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3333 msgid "Can not write log (%s)"
3334 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3337 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3341 msgid "Is stdout a terminal?"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3345 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3346 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3349 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3350 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3352 #. check if its not a follow up error
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3354 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3355 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3359 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3360 "error from a previous failure."
3362 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3366 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3368 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3372 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3374 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3379 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3381 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3385 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3387 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3392 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3394 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3396 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3398 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3399 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3401 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3402 #. dpkg --configure -a
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3406 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3407 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3409 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3411 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3413 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3414 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3416 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3417 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3419 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3420 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3422 #~ msgid " [Not candidate version]"
3423 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3425 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3426 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3429 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3430 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3431 #~ "is only available from another source\n"
3433 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3434 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3436 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3437 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3439 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3440 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3442 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3443 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3445 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3446 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3448 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3449 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3451 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3452 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3454 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3455 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3457 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3458 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3460 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3461 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3463 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3464 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3466 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3467 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3469 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3470 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3472 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3473 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3475 #~ msgid "Downloading %s %s"
3476 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3478 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3479 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3481 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3482 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3485 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3486 #~ "need to manually fix this package."
3487 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3489 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3491 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3494 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3495 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3497 #~ msgid "Failed to remove %s"
3498 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3500 #~ msgid "Unable to create %s"
3501 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3503 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3504 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3506 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3507 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3509 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3510 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3512 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3513 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3515 #~ msgid "Reading file listing"
3516 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3519 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3520 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3523 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3524 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3526 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3527 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3529 #~ msgid "Internal error getting a node"
3530 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3532 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3533 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3535 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3536 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3538 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3539 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3541 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3542 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3544 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3545 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3547 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3548 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3550 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3551 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3553 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3554 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3556 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3557 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3559 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3560 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3562 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3563 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3565 #~ msgid "Read error from %s process"
3566 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3568 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3569 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3571 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3572 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3574 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3575 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3577 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3578 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3580 #~ msgid "decompressor"
3581 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3583 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3584 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3586 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3587 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3590 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3593 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3596 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3599 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3602 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3605 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3608 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3611 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3614 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3616 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3617 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3619 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3620 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3623 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3625 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3626 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3628 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3629 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3631 #~ msgid "Could not patch file"
3632 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3634 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3635 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3637 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3638 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3641 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3642 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3643 #~ "that package should be filed."
3645 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3646 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3648 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3649 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3651 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3652 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3655 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3656 #~ "%i signatures\n"
3658 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3661 #~ msgid "openpty failed\n"
3662 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"