releasing package apt version 1.1~exp1
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #. Only warn if there are no sources.list.d.
25 #. Only warn if there is no sources.list file.
26 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
27 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
28 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
29 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
30 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
31 #, c-format
32 msgid "Unable to read %s"
33 msgstr "%s nem olvasható"
34
35 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
36 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
37 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
38 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
39 #, c-format
40 msgid "Unable to change to %s"
41 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
42
43 #: apt-pkg/clean.cc:61
44 #, c-format
45 msgid "Unable to stat %s."
46 msgstr "%s nem érhető el."
47
48 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
49 #, c-format
50 msgid "Progress: [%3i%%]"
51 msgstr ""
52
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
54 msgid "Running dpkg"
55 msgstr "A dpkg futtatása"
56
57 #: apt-pkg/init.cc:146
58 #, c-format
59 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
60 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
61
62 #: apt-pkg/init.cc:162
63 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
64 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
65
66 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
67 #, c-format
68 msgid "Wrote %i records.\n"
69 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
70
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
72 #, c-format
73 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
74 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
75
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
77 #, c-format
78 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
79 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
80
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
82 #, c-format
83 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
84 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
85
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
87 #, c-format
88 msgid "Can't find authentication record for: %s"
89 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
92 #, c-format
93 msgid "Hash mismatch for: %s"
94 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
95
96 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
97 #, c-format
98 msgid "The method driver %s could not be found."
99 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "Is the package %s installed?"
104 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
107 #, c-format
108 msgid "Method %s did not start correctly"
109 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
112 #, c-format
113 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
114 msgstr ""
115 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
116 "Entert."
117
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
119 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 msgstr ""
121 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
122 "meg."
123
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
125 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
126 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
127
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
129 msgid "The list of sources could not be read."
130 msgstr "A források listája olvashatatlan."
131
132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
133 msgid "Empty package cache"
134 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
135
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
137 msgid "The package cache file is corrupted"
138 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
139
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
141 msgid "The package cache file is an incompatible version"
142 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
143
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
145 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
146 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
147
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
149 #, c-format
150 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
151 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
156 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
157
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
159 msgid "Depends"
160 msgstr "Függ ettől"
161
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 msgid "PreDepends"
164 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
165
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 msgid "Suggests"
168 msgstr "Javasolja"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
171 msgid "Recommends"
172 msgstr "Ajánlja"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
175 msgid "Conflicts"
176 msgstr "Ütközik"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
179 msgid "Replaces"
180 msgstr "Kicseréli"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
183 msgid "Obsoletes"
184 msgstr "Elavulttá teszi"
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
187 msgid "Breaks"
188 msgstr "Töri"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
191 msgid "Enhances"
192 msgstr "Bővíti"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
195 msgid "important"
196 msgstr "fontos"
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
199 msgid "required"
200 msgstr "szükséges"
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
203 msgid "standard"
204 msgstr "szabványos"
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
207 msgid "optional"
208 msgstr "opcionális"
209
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
211 msgid "extra"
212 msgstr "extra"
213
214 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
215 #, c-format
216 msgid "Index file type '%s' is not supported"
217 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
218
219 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
220 #, c-format
221 msgid "Regex compilation error - %s"
222 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
223
224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
225 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
226 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
227
228 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
229 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
238 #, c-format
239 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
240 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
241
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
243 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
249
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
257
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
259 #, c-format
260 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
261 msgstr ""
262 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
263 "közben"
264
265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
266 #, c-format
267 msgid "Couldn't stat source package list %s"
268 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
269
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
272 msgid "Reading package lists"
273 msgstr "Csomaglisták olvasása"
274
275 # FIXME
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
277 msgid "Collecting File Provides"
278 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
279
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
282 #, c-format
283 msgid "Unable to write to %s"
284 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
285
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
287 msgid "IO Error saving source cache"
288 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
289
290 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
291 msgid "Send scenario to solver"
292 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
293
294 #: apt-pkg/edsp.cc:241
295 msgid "Send request to solver"
296 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:320
299 msgid "Prepare for receiving solution"
300 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
301
302 #: apt-pkg/edsp.cc:327
303 msgid "External solver failed without a proper error message"
304 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
305
306 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
307 msgid "Execute external solver"
308 msgstr "Külső solver végrehajtása"
309
310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
311 #, c-format
312 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
313 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
316 msgid "Hash Sum mismatch"
317 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
318
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
320 msgid "Size mismatch"
321 msgstr "A méret nem megfelelő"
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
324 #, fuzzy
325 msgid "Invalid file format"
326 msgstr "%s érvénytelen művelet"
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
332 "or malformed file)"
333 msgstr ""
334 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
335 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
338 #, c-format
339 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
340 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
343 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
344 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
350 "repository will not be applied."
351 msgstr ""
352 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
353 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
356 #, c-format
357 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
358 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
359
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
364 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
365 msgstr ""
366 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
367 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
368
369 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
371 #, c-format
372 msgid "GPG error: %s: %s"
373 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
374
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
379 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
380 msgstr ""
381 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
382 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
383
384 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
385 #, c-format
386 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
387 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
388
389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
393 msgstr ""
394 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
395
396 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
397 #, c-format
398 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
399 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
402 #, c-format
403 msgid "List directory %spartial is missing."
404 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc:92
407 #, c-format
408 msgid "Archives directory %spartial is missing."
409 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc:100
412 #, c-format
413 msgid "Unable to lock directory %s"
414 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
415
416 #. only show the ETA if it makes sense
417 #. two days
418 #: apt-pkg/acquire.cc:925
419 #, c-format
420 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
421 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc:927
424 #, c-format
425 msgid "Retrieving file %li of %li"
426 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
427
428 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
429 #, c-format
430 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
431 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
432
433 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
434 msgid ""
435 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
436 "used instead."
437 msgstr ""
438 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
439 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
440
441 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
442 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
443 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
444
445 #: apt-pkg/policy.cc:83
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
449 "available in the sources"
450 msgstr ""
451 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
452 "ilyen kiadás a forrásokban"
453
454 #: apt-pkg/policy.cc:422
455 #, c-format
456 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
457 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
458
459 #: apt-pkg/policy.cc:444
460 #, c-format
461 msgid "Did not understand pin type %s"
462 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
463
464 #: apt-pkg/policy.cc:452
465 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
466 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
467
468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
472 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
473 msgstr ""
474 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
475 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
476
477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
478 #, c-format
479 msgid "Could not configure '%s'. "
480 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
481
482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "This installation run will require temporarily removing the essential "
486 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
487 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
488 msgstr ""
489 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
490 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
491 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
492
493 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
494 #, c-format
495 msgid "Line %u too long in source list %s."
496 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
497
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
499 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
500 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
503 #, c-format
504 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
505 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
508 msgid "Waiting for disc...\n"
509 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
510
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
512 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
513 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
514
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
516 msgid "Identifying... "
517 msgstr "Azonosítás... "
518
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
520 #, c-format
521 msgid "Stored label: %s\n"
522 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
525 msgid "Scanning disc for index files...\n"
526 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
527
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
532 "%zu signatures\n"
533 msgstr ""
534 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
535 "megtalálva\n"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
538 msgid ""
539 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
540 "wrong architecture?"
541 msgstr ""
542 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
543 "megfelelő az architektúra?"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
546 #, c-format
547 msgid "Found label '%s'\n"
548 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
551 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
552 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "This disc is called: \n"
558 "'%s'\n"
559 msgstr ""
560 "A lemez neve: \n"
561 "„%s”\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
564 msgid "Copying package lists..."
565 msgstr "Csomaglisták másolása..."
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
568 msgid "Writing new source list\n"
569 msgstr "Új forráslista írása\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
572 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
573 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
574
575 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
579 msgstr ""
580 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
581
582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
583 msgid ""
584 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
585 "held packages."
586 msgstr ""
587 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
588 "csomagok okozhatják."
589
590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
591 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
592 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
593
594 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
595 msgid "Building dependency tree"
596 msgstr "Függőségi fa építése"
597
598 #: apt-pkg/depcache.cc:139
599 msgid "Candidate versions"
600 msgstr "Lehetséges verziók"
601
602 #: apt-pkg/depcache.cc:168
603 msgid "Dependency generation"
604 msgstr "Függőséggenerálás"
605
606 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
607 msgid "Reading state information"
608 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
609
610 #: apt-pkg/depcache.cc:250
611 #, c-format
612 msgid "Failed to open StateFile %s"
613 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
614
615 #: apt-pkg/depcache.cc:256
616 #, c-format
617 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
618 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
619
620 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
621 #, c-format
622 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
623 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
624
625 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
626 #, c-format
627 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
628 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
629
630 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
631 #, c-format
632 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
633 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
634
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
636 #, c-format
637 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
638 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
639
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
641 #, c-format
642 msgid "Unable to locate package %s"
643 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
644
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
646 #, c-format
647 msgid "Couldn't find task '%s'"
648 msgstr "„%s” feladat nem található"
649
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
651 #, c-format
652 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
653 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
654
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
658 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
659
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
661 #, c-format
662 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
663 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
664
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
669 "neither of them"
670 msgstr ""
671 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
672 "mert egyikkel sem rendelkezik"
673
674 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
675 #, c-format
676 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
677 msgstr ""
678 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
679
680 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
681 #, c-format
682 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
683 msgstr ""
684 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
685
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
687 #, c-format
688 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
689 msgstr ""
690 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
691
692 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
693 #, c-format
694 msgid "Unable to parse Release file %s"
695 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
696
697 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
698 #, c-format
699 msgid "No sections in Release file %s"
700 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
701
702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
703 #, c-format
704 msgid "No Hash entry in Release file %s"
705 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
706
707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
708 #, c-format
709 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
710 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
711
712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
713 #, c-format
714 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
715 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
716
717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
720 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
721
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
723 #, c-format
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
725 msgstr ""
726 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
727 "feldolgozhatatlan)"
728
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
730 #, c-format
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
732 msgstr ""
733 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
734 "rövid)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
739 msgstr ""
740 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
741 "érvényes hozzárendelés)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
746 msgstr ""
747 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
748 "tartalmaz kulcsot)"
749
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
751 #, c-format
752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
753 msgstr ""
754 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
755 "nincs értéke)"
756
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
758 #, c-format
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
760 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
763 #, c-format
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
765 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
768 #, c-format
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
770 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
771
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
773 #, c-format
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
775 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
776
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
778 #, c-format
779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
780 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
781
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
783 #, c-format
784 msgid "Opening %s"
785 msgstr "%s megnyitása"
786
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
788 #, c-format
789 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
790 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
791
792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
793 #, c-format
794 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
795 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
796
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
800 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
801
802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
803 #, c-format
804 msgid "Installing %s"
805 msgstr "%s telepítése"
806
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
808 #, c-format
809 msgid "Configuring %s"
810 msgstr "%s konfigurálása"
811
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
813 #, c-format
814 msgid "Removing %s"
815 msgstr "%s eltávolítása"
816
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
818 #, c-format
819 msgid "Completely removing %s"
820 msgstr "%s teljes eltávolítása"
821
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
823 #, c-format
824 msgid "Noting disappearance of %s"
825 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
826
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
828 #, c-format
829 msgid "Running post-installation trigger %s"
830 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
831
832 #. FIXME: use a better string after freeze
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
834 #, c-format
835 msgid "Directory '%s' missing"
836 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
837
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
839 #, c-format
840 msgid "Could not open file '%s'"
841 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
842
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
844 #, c-format
845 msgid "Preparing %s"
846 msgstr "%s előkészítése"
847
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
849 #, c-format
850 msgid "Unpacking %s"
851 msgstr "%s kicsomagolása"
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
854 #, c-format
855 msgid "Preparing to configure %s"
856 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
859 #, c-format
860 msgid "Installed %s"
861 msgstr "%s telepítve"
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
864 #, c-format
865 msgid "Preparing for removal of %s"
866 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
869 #, c-format
870 msgid "Removed %s"
871 msgstr "%s eltávolítva"
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
874 #, c-format
875 msgid "Preparing to completely remove %s"
876 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
879 #, c-format
880 msgid "Completely removed %s"
881 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
882
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
884 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
885 msgstr ""
886
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "Can not write log (%s)"
890 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
891
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
893 msgid "Is /dev/pts mounted?"
894 msgstr ""
895
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
897 msgid "Is stdout a terminal?"
898 msgstr ""
899
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
901 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
902 #, c-format
903 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
904 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
905
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
907 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
908 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
909
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
911 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
912 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
913
914 #. check if its not a follow up error
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
916 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
917 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
918
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
920 msgid ""
921 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
922 "error from a previous failure."
923 msgstr ""
924 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
925 "egy korábbi hiba következménye."
926
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
928 msgid ""
929 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
930 "error"
931 msgstr ""
932 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
933 "lemez"
934
935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
936 msgid ""
937 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
938 "error"
939 msgstr ""
940 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
941 "hibát jelez"
942
943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
944 msgid ""
945 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
946 "local system"
947 msgstr ""
948 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
949 "lévő hibát jelez"
950
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
952 msgid ""
953 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
954 msgstr ""
955 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
956
957 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
961 "it?"
962 msgstr ""
963 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
964 "használja?"
965
966 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
967 #, c-format
968 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
969 msgstr ""
970 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
971
972 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
973 #. dpkg --configure -a
974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
978 msgstr ""
979 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
980 "probléma megoldásához. "
981
982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
983 msgid "Not locked"
984 msgstr "Nincs zárolva"
985
986 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
988 #, c-format
989 msgid "%lid %lih %limin %lis"
990 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
991
992 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
994 #, c-format
995 msgid "%lih %limin %lis"
996 msgstr "%lió %lip %limp"
997
998 #. min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1000 #, c-format
1001 msgid "%limin %lis"
1002 msgstr "%lip %limp"
1003
1004 #. s means seconds
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1006 #, c-format
1007 msgid "%lis"
1008 msgstr "%limp"
1009
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1011 #, c-format
1012 msgid "Selection %s not found"
1013 msgstr "%s kiválasztás nem található"
1014
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1016 #, c-format
1017 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1018 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not open lock file %s"
1023 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1026 #, c-format
1027 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1028 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
1029
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1031 #, c-format
1032 msgid "Could not get lock %s"
1033 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1036 #, c-format
1037 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1038 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1043 msgstr ""
1044 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
1045
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1049 msgstr ""
1050 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
1051 "fájlkiterjesztése"
1052
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1057 msgstr ""
1058 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
1059 "fájlkiterjesztése van"
1060
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1062 #, c-format
1063 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1064 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
1065
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1067 #, c-format
1068 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1069 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1072 #, c-format
1073 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1074 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
1075
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1077 #, c-format
1078 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1079 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1084 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1085 msgid "Write error"
1086 msgstr "Írási hiba"
1087
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1089 #, c-format
1090 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1091 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
1092
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1094 #, c-format
1095 msgid "Could not open file %s"
1096 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not open file descriptor %d"
1101 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1104 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1105 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1108 msgid "Failed to exec compressor "
1109 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
1110
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1113 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1114 msgid "Read error"
1115 msgstr "Olvasási hiba"
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1118 #, c-format
1119 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1120 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1123 #, c-format
1124 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1125 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1128 #, c-format
1129 msgid "Problem closing the file %s"
1130 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1133 #, c-format
1134 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1135 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1138 #, c-format
1139 msgid "Problem unlinking the file %s"
1140 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1143 msgid "Problem syncing the file"
1144 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
1145
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Unable to mkstemp %s"
1149 msgstr "%s nem érhető el"
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1152 #, c-format
1153 msgid "%c%s... Error!"
1154 msgstr "%c%s... Hiba!"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1157 #, c-format
1158 msgid "%c%s... Done"
1159 msgstr "%c%s... Kész"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1162 msgid "..."
1163 msgstr ""
1164
1165 #. Print the spinner
1166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "%c%s... %u%%"
1169 msgstr "%c%s... Kész"
1170
1171 # FIXME
1172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1173 msgid "Can't mmap an empty file"
1174 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1177 #, c-format
1178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1179 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
1180
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1182 #, c-format
1183 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1184 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1187 msgid "Unable to close mmap"
1188 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
1189
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1191 msgid "Unable to synchronize mmap"
1192 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1195 #, c-format
1196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1197 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1200 msgid "Failed to truncate file"
1201 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
1202
1203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1207 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1208 msgstr ""
1209 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
1210 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1216 "reached."
1217 msgstr ""
1218 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
1219
1220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1221 msgid ""
1222 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1223 msgstr ""
1224 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
1225 "automatikus emelést."
1226
1227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1230 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
1231
1232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1233 msgid "Failed to stat the cdrom"
1234 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
1235
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1237 #, c-format
1238 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1239 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1242 #, c-format
1243 msgid "Opening configuration file %s"
1244 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1247 #, c-format
1248 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1249 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
1250
1251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1252 #, c-format
1253 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1254 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
1255
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1257 #, c-format
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1259 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1260
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1262 #, c-format
1263 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1264 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1265
1266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1267 #, c-format
1268 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1269 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1270
1271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1272 #, c-format
1273 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1274 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1275
1276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1277 #, c-format
1278 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1279 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
1280
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1282 #, c-format
1283 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1284 msgstr ""
1285 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
1286 "argumentumként"
1287
1288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1289 #, c-format
1290 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1291 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1292
1293 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1294 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1295 #, c-format
1296 msgid "No keyring installed in %s."
1297 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
1298
1299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1300 #, c-format
1301 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1302 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
1303
1304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1306 #, c-format
1307 msgid "Command line option %s is not understood"
1308 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
1309
1310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1311 #, c-format
1312 msgid "Command line option %s is not boolean"
1313 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
1314
1315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1316 #, c-format
1317 msgid "Option %s requires an argument."
1318 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
1319
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1321 #, c-format
1322 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1323 msgstr ""
1324 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
1325
1326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1327 #, c-format
1328 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1329 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
1330
1331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1332 #, c-format
1333 msgid "Option '%s' is too long"
1334 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
1335
1336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1337 #, c-format
1338 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1339 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
1340
1341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1342 #, c-format
1343 msgid "Invalid operation %s"
1344 msgstr "%s érvénytelen művelet"
1345
1346 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1347 #, c-format
1348 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1349 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1352 msgid "Total package names: "
1353 msgstr "Csomagnevek összesen : "
1354
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1356 msgid "Total package structures: "
1357 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1360 msgid " Normal packages: "
1361 msgstr " Normális csomagok: "
1362
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1364 msgid " Pure virtual packages: "
1365 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1366
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1368 msgid " Single virtual packages: "
1369 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1370
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1372 msgid " Mixed virtual packages: "
1373 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1374
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1376 msgid " Missing: "
1377 msgstr " Hiányzik: "
1378
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1380 msgid "Total distinct versions: "
1381 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1382
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1384 msgid "Total distinct descriptions: "
1385 msgstr "Összes különböző leírás: "
1386
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1388 msgid "Total dependencies: "
1389 msgstr "Függőségek összesen: "
1390
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1392 msgid "Total ver/file relations: "
1393 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1394
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1396 msgid "Total Desc/File relations: "
1397 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1398
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1400 msgid "Total Provides mappings: "
1401 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1402
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1404 msgid "Total globbed strings: "
1405 msgstr "Minták összesen: "
1406
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1408 msgid "Total dependency version space: "
1409 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
1410
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1412 msgid "Total slack space: "
1413 msgstr "Slack terület összesen: "
1414
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1416 msgid "Total space accounted for: "
1417 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1418
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1420 #: apt-private/private-show.cc:58
1421 #, c-format
1422 msgid "Package file %s is out of sync."
1423 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
1424
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1427 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1428 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1429 msgid "No packages found"
1430 msgstr "Nem találhatók csomagok"
1431
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1433 msgid "You must give at least one search pattern"
1434 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
1435
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1437 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1438 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1439
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1441 msgid "Package files:"
1442 msgstr "Csomagfájlok:"
1443
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1445 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1446 msgstr ""
1447 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
1448
1449 #. Show any packages have explicit pins
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1451 msgid "Pinned packages:"
1452 msgstr "Rögzített csomagok:"
1453
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1455 msgid "(not found)"
1456 msgstr "(nem található)"
1457
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1459 msgid " Installed: "
1460 msgstr " Telepítve: "
1461
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1463 msgid " Candidate: "
1464 msgstr " Jelölt: "
1465
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1467 msgid "(none)"
1468 msgstr "(nincs)"
1469
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1471 msgid " Package pin: "
1472 msgstr " Csomagrögzítés: "
1473
1474 #. Show the priority tables
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1476 msgid " Version table:"
1477 msgstr " Verziótáblázat:"
1478
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1480 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1481 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1482 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1483 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1484 #, c-format
1485 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1486 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
1487
1488 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1489 msgid ""
1490 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1491 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1492 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1493 "\n"
1494 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1495 "from APT's binary cache files\n"
1496 "\n"
1497 "Commands:\n"
1498 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1499 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1500 " showsrc - Show source records\n"
1501 " stats - Show some basic statistics\n"
1502 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1503 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1504 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1505 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1506 " show - Show a readable record for the package\n"
1507 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1508 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1509 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1510 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1511 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1512 " policy - Show policy settings\n"
1513 "\n"
1514 "Options:\n"
1515 " -h This help text.\n"
1516 " -p=? The package cache.\n"
1517 " -s=? The source cache.\n"
1518 " -q Disable progress indicator.\n"
1519 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1520 " -c=? Read this configuration file\n"
1521 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1522 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1523 msgstr ""
1524 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1525 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1526 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1527 "\n"
1528 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
1529 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
1530 "\n"
1531 "Parancsok: \n"
1532 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
1533 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
1534 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
1535 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
1536 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
1537 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
1538 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
1539 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
1540 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
1541 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
1542 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
1543 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
1544 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
1545 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
1546 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
1547 "\n"
1548 "Kapcsolók:\n"
1549 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
1550 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
1551 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
1552 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
1553 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
1554 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1555 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1556 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
1557 "információkért.\n"
1558
1559 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1560 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1561 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1562
1563 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1564 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1565 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1566
1567 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1570 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1571
1572 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1573 msgid ""
1574 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1575 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1576 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1577 "mount point."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1581 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1582 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1583
1584 #: cmdline/apt-config.cc:48
1585 msgid "Arguments not in pairs"
1586 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1587
1588 #: cmdline/apt-config.cc:89
1589 msgid ""
1590 "Usage: apt-config [options] command\n"
1591 "\n"
1592 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1593 "\n"
1594 "Commands:\n"
1595 " shell - Shell mode\n"
1596 " dump - Show the configuration\n"
1597 "\n"
1598 "Options:\n"
1599 " -h This help text.\n"
1600 " -c=? Read this configuration file\n"
1601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1602 msgstr ""
1603 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1604 "\n"
1605 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1606 "\n"
1607 "Parancsok:\n"
1608 " shell - Shell mód\n"
1609 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
1610 "Kapcsolók:\n"
1611 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1612 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1613 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1614
1615 #: cmdline/apt-get.cc:245
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1618 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1619
1620 #: cmdline/apt-get.cc:327
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1623 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1624
1625 #: cmdline/apt-get.cc:330
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1628 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1629
1630 #: cmdline/apt-get.cc:367
1631 #, c-format
1632 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1633 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1634
1635 #: cmdline/apt-get.cc:423
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1638 msgstr ""
1639 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1640
1641 #: cmdline/apt-get.cc:454
1642 #, c-format
1643 msgid "Couldn't find package %s"
1644 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1645
1646 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1647 #: apt-private/private-install.cc:891
1648 #, c-format
1649 msgid "%s set to manually installed.\n"
1650 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
1651
1652 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1653 #, c-format
1654 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1655 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1656
1657 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1658 msgid ""
1659 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1660 "instead."
1661 msgstr ""
1662 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1663 "auto” parancsokat."
1664
1665 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1666 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1667 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1668
1669 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1670 msgid "Unable to lock the download directory"
1671 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1672
1673 #: cmdline/apt-get.cc:726
1674 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1675 msgstr ""
1676 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1677
1678 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to find a source package for %s"
1681 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1682
1683 #: cmdline/apt-get.cc:786
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1687 "%s\n"
1688 msgstr ""
1689 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1690 "karbantartva:\n"
1691 "%s\n"
1692
1693 #: cmdline/apt-get.cc:791
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Please use:\n"
1697 "bzr branch %s\n"
1698 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1699 msgstr ""
1700 "Használja a következő parancsot:\n"
1701 "bzr branch %s\n"
1702 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1703
1704 #: cmdline/apt-get.cc:839
1705 #, c-format
1706 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1707 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1708
1709 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1710 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1711 #, c-format
1712 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1713 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1714
1715 #: cmdline/apt-get.cc:884
1716 #, c-format
1717 msgid "You don't have enough free space in %s"
1718 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1719
1720 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1721 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1722 #: cmdline/apt-get.cc:893
1723 #, c-format
1724 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1725 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1726
1727 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1728 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1729 #: cmdline/apt-get.cc:898
1730 #, c-format
1731 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1732 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1733
1734 #: cmdline/apt-get.cc:904
1735 #, c-format
1736 msgid "Fetch source %s\n"
1737 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1738
1739 #: cmdline/apt-get.cc:922
1740 msgid "Failed to fetch some archives."
1741 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1742
1743 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1744 msgid "Download complete and in download only mode"
1745 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1746
1747 #: cmdline/apt-get.cc:952
1748 #, c-format
1749 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1750 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1751
1752 #: cmdline/apt-get.cc:964
1753 #, c-format
1754 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1755 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1756
1757 #: cmdline/apt-get.cc:965
1758 #, c-format
1759 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1760 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1761
1762 #: cmdline/apt-get.cc:993
1763 #, c-format
1764 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1765 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1766
1767 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1768 msgid "Child process failed"
1769 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1770
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1772 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1773 msgstr ""
1774 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1775 "kell"
1776
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1781 "Architectures for setup"
1782 msgstr ""
1783 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1784 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1785
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1789 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1790
1791 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1792 #, c-format
1793 msgid "%s has no build depends.\n"
1794 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1795
1796 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1800 "packages"
1801 msgstr ""
1802 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1803 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1804
1805 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1809 "found"
1810 msgstr ""
1811 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1812 "található"
1813
1814 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1817 msgstr ""
1818 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1819 "friss"
1820
1821 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1825 "package %s can't satisfy version requirements"
1826 msgstr ""
1827 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1828 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1829
1830 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1834 "version"
1835 msgstr ""
1836 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1837 "jelölt verziója"
1838
1839 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1842 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1843
1844 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1845 #, c-format
1846 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1847 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1848
1849 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1850 msgid "Failed to process build dependencies"
1851 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1852
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1854 #, c-format
1855 msgid "Changelog for %s (%s)"
1856 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1857
1858 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1859 msgid "Supported modules:"
1860 msgstr "Támogatott modulok:"
1861
1862 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1863 msgid ""
1864 "Usage: apt-get [options] command\n"
1865 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1866 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1867 "\n"
1868 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1869 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1870 "and install.\n"
1871 "\n"
1872 "Commands:\n"
1873 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1874 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1875 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1876 " remove - Remove packages\n"
1877 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1878 " purge - Remove packages and config files\n"
1879 " source - Download source archives\n"
1880 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1881 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1882 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1883 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1884 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1885 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1886 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1887 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1888 "\n"
1889 "Options:\n"
1890 " -h This help text.\n"
1891 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1892 " -qq No output except for errors\n"
1893 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1894 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1895 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1896 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1897 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1898 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1899 " -b Build the source package after fetching it\n"
1900 " -V Show verbose version numbers\n"
1901 " -c=? Read this configuration file\n"
1902 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1903 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1904 "pages for more information and options.\n"
1905 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1906 msgstr ""
1907 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1908 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1909 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1910 "\n"
1911 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1912 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1913 "\n"
1914 "Parancsok:\n"
1915 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1916 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1917 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1918 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1919 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1920 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1921 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1922 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1923 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1924 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1925 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1926 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1927 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1928 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1929 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1930 "\n"
1931 "Opciók:\n"
1932 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1933 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1934 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1935 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1936 " -s Szimulációs mód.\n"
1937 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1938 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1939 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1940 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1941 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1942 " -V Részletes verziószámok\n"
1943 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1944 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1945 "tmp\n"
1946 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1947 "további\n"
1948 "információkért és opciókért.\n"
1949 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1950
1951 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1954 msgstr ""
1955 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1956
1957 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1958 msgid "Download Failed"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1962 msgid ""
1963 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1964 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1965 "\n"
1966 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1967 "\n"
1968 "Commands:\n"
1969 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1970 "\n"
1971 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1975 #, c-format
1976 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1977 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1978
1979 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1980 #, c-format
1981 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1982 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1983
1984 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1985 #, c-format
1986 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1987 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1988
1989 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1990 #, c-format
1991 msgid "%s was already set on hold.\n"
1992 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1993
1994 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1995 #, c-format
1996 msgid "%s was already not hold.\n"
1997 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1998
1999 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2000 #, c-format
2001 msgid "%s set on hold.\n"
2002 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
2003
2004 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2005 #, c-format
2006 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2007 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
2008
2009 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2010 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2011 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2012
2013 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2014 #, fuzzy
2015 msgid ""
2016 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2017 "\n"
2018 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2019 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2020 "\n"
2021 "Commands:\n"
2022 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2023 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2024 " hold - Mark a package as held back\n"
2025 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2026 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2027 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2028 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2029 "\n"
2030 "Options:\n"
2031 " -h This help text.\n"
2032 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2033 " -qq No output except for errors\n"
2034 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2035 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2036 " -c=? Read this configuration file\n"
2037 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2038 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2039 msgstr ""
2040 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
2041 "\n"
2042 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
2043 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
2044 "is.\n"
2045 "\n"
2046 "Parancsok:\n"
2047 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
2048 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
2049 "\n"
2050 "Kapcsolók:\n"
2051 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2052 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2053 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
2054 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
2055 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
2056 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2057 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
2058 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
2059 "információkért."
2060
2061 #: cmdline/apt.cc:47
2062 msgid ""
2063 "Usage: apt [options] command\n"
2064 "\n"
2065 "CLI for apt.\n"
2066 "Basic commands: \n"
2067 " list - list packages based on package names\n"
2068 " search - search in package descriptions\n"
2069 " show - show package details\n"
2070 "\n"
2071 " update - update list of available packages\n"
2072 "\n"
2073 " install - install packages\n"
2074 " remove - remove packages\n"
2075 "\n"
2076 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2077 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2078 "packages\n"
2079 "\n"
2080 " edit-sources - edit the source information file\n"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: methods/cdrom.cc:203
2084 #, c-format
2085 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2086 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
2087
2088 #: methods/cdrom.cc:212
2089 msgid ""
2090 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2091 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2092 msgstr ""
2093 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
2094 "nem használható új CD-k hozzáadására."
2095
2096 #: methods/cdrom.cc:222
2097 msgid "Wrong CD-ROM"
2098 msgstr "Hibás CD"
2099
2100 #: methods/cdrom.cc:249
2101 #, c-format
2102 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2103 msgstr ""
2104 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
2105
2106 #: methods/cdrom.cc:254
2107 msgid "Disk not found."
2108 msgstr "A lemez nem található."
2109
2110 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2111 msgid "File not found"
2112 msgstr "A fájl nem található"
2113
2114 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2115 #: methods/rred.cc:608
2116 msgid "Failed to stat"
2117 msgstr "Nem érhető el"
2118
2119 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2120 msgid "Failed to set modification time"
2121 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
2122
2123 #: methods/file.cc:48
2124 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2125 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
2126
2127 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2128 #: methods/ftp.cc:177
2129 msgid "Logging in"
2130 msgstr "Bejelentkezés"
2131
2132 #: methods/ftp.cc:183
2133 msgid "Unable to determine the peer name"
2134 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:188
2137 msgid "Unable to determine the local name"
2138 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
2139
2140 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2141 #, c-format
2142 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2143 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
2144
2145 #: methods/ftp.cc:225
2146 #, c-format
2147 msgid "USER failed, server said: %s"
2148 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
2149
2150 #: methods/ftp.cc:232
2151 #, c-format
2152 msgid "PASS failed, server said: %s"
2153 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
2154
2155 #: methods/ftp.cc:252
2156 msgid ""
2157 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2158 "is empty."
2159 msgstr ""
2160 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
2161 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
2162
2163 #: methods/ftp.cc:280
2164 #, c-format
2165 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2166 msgstr ""
2167 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
2168 "%s"
2169
2170 #: methods/ftp.cc:306
2171 #, c-format
2172 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2173 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
2174
2175 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2176 msgid "Connection timeout"
2177 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2178
2179 #: methods/ftp.cc:350
2180 msgid "Server closed the connection"
2181 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
2182
2183 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2184 msgid "A response overflowed the buffer."
2185 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2186
2187 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2188 msgid "Protocol corruption"
2189 msgstr "Protokollhiba"
2190
2191 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2192 msgid "Could not create a socket"
2193 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
2194
2195 #: methods/ftp.cc:712
2196 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2197 msgstr ""
2198 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
2199
2200 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2201 msgid "Failed"
2202 msgstr "Sikertelen"
2203
2204 #: methods/ftp.cc:718
2205 msgid "Could not connect passive socket."
2206 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
2207
2208 #: methods/ftp.cc:735
2209 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2210 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
2211
2212 #: methods/ftp.cc:749
2213 msgid "Could not bind a socket"
2214 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
2215
2216 #: methods/ftp.cc:753
2217 msgid "Could not listen on the socket"
2218 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
2219
2220 #: methods/ftp.cc:760
2221 msgid "Could not determine the socket's name"
2222 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
2223
2224 #: methods/ftp.cc:792
2225 msgid "Unable to send PORT command"
2226 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
2227
2228 #: methods/ftp.cc:802
2229 #, c-format
2230 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2231 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
2232
2233 #: methods/ftp.cc:811
2234 #, c-format
2235 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2236 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
2237
2238 #: methods/ftp.cc:831
2239 msgid "Data socket connect timed out"
2240 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
2241
2242 #: methods/ftp.cc:838
2243 msgid "Unable to accept connection"
2244 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
2245
2246 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2247 msgid "Problem hashing file"
2248 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
2249
2250 #: methods/ftp.cc:890
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2253 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2254
2255 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2256 msgid "Data socket timed out"
2257 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
2258
2259 #: methods/ftp.cc:935
2260 #, c-format
2261 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2262 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2263
2264 #. Get the files information
2265 #: methods/ftp.cc:1014
2266 msgid "Query"
2267 msgstr "Lekérdezés"
2268
2269 #: methods/ftp.cc:1128
2270 msgid "Unable to invoke "
2271 msgstr "Nem lehet meghívni "
2272
2273 #: methods/connect.cc:76
2274 #, c-format
2275 msgid "Connecting to %s (%s)"
2276 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2277
2278 #: methods/connect.cc:87
2279 #, c-format
2280 msgid "[IP: %s %s]"
2281 msgstr "[IP: %s %s]"
2282
2283 #: methods/connect.cc:94
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2286 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2287
2288 #: methods/connect.cc:100
2289 #, c-format
2290 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2291 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2292
2293 #: methods/connect.cc:108
2294 #, c-format
2295 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2296 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2297
2298 #: methods/connect.cc:126
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2301 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2302
2303 #. We say this mainly because the pause here is for the
2304 #. ssh connection that is still going
2305 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2306 #, c-format
2307 msgid "Connecting to %s"
2308 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2309
2310 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not resolve '%s'"
2313 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
2314
2315 #: methods/connect.cc:205
2316 #, c-format
2317 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2318 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
2319
2320 #: methods/connect.cc:209
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2323 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2324
2325 #: methods/connect.cc:211
2326 #, c-format
2327 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2328 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2329
2330 #: methods/connect.cc:258
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2333 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
2334
2335 #: methods/gpgv.cc:168
2336 msgid ""
2337 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2338 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
2339
2340 #: methods/gpgv.cc:172
2341 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2342 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
2343
2344 #: methods/gpgv.cc:174
2345 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2346 msgstr ""
2347 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
2348
2349 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2350 #: methods/gpgv.cc:180
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2354 "authentication?)"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: methods/gpgv.cc:184
2358 msgid "Unknown error executing gpgv"
2359 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2360
2361 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2362 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2363 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2364
2365 #: methods/gpgv.cc:231
2366 msgid ""
2367 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2368 "available:\n"
2369 msgstr ""
2370 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
2371 "el:\n"
2372
2373 #: methods/gzip.cc:69
2374 msgid "Empty files can't be valid archives"
2375 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
2376
2377 #: methods/http.cc:509
2378 msgid "Error writing to the file"
2379 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2380
2381 #: methods/http.cc:523
2382 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2383 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2384
2385 #: methods/http.cc:525
2386 msgid "Error reading from server"
2387 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2388
2389 #: methods/http.cc:561
2390 msgid "Error writing to file"
2391 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2392
2393 #: methods/http.cc:621
2394 msgid "Select failed"
2395 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
2396
2397 #: methods/http.cc:626
2398 msgid "Connection timed out"
2399 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2400
2401 #: methods/http.cc:649
2402 msgid "Error writing to output file"
2403 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2404
2405 #: methods/server.cc:51
2406 msgid "Waiting for headers"
2407 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2408
2409 #: methods/server.cc:109
2410 msgid "Bad header line"
2411 msgstr "Rossz fejlécsor"
2412
2413 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2414 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2415 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2416
2417 #: methods/server.cc:171
2418 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2419 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2420
2421 #: methods/server.cc:194
2422 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2423 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2424
2425 #: methods/server.cc:196
2426 msgid "This HTTP server has broken range support"
2427 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
2428
2429 #: methods/server.cc:220
2430 msgid "Unknown date format"
2431 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2432
2433 #: methods/server.cc:496
2434 msgid "Bad header data"
2435 msgstr "Rossz fejlécadatok"
2436
2437 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2438 msgid "Connection failed"
2439 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2440
2441 #: methods/server.cc:572
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2445 "5 apt.conf)"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: methods/server.cc:692
2449 msgid "Internal error"
2450 msgstr "Belső hiba"
2451
2452 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2453 msgid "Calculating upgrade... "
2454 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
2455
2456 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2457 msgid "Done"
2458 msgstr "Kész"
2459
2460 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2461 msgid "Sorting"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-private/private-list.cc:123
2465 msgid "Listing"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: apt-private/private-list.cc:156
2469 #, c-format
2470 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2471 msgid_plural ""
2472 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2473 msgstr[0] ""
2474 msgstr[1] ""
2475
2476 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2477 msgid "Correcting dependencies..."
2478 msgstr "Függőségek javítása..."
2479
2480 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2481 msgid " failed."
2482 msgstr " sikertelen."
2483
2484 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2485 msgid "Unable to correct dependencies"
2486 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
2487
2488 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2489 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2490 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
2491
2492 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2493 msgid " Done"
2494 msgstr " Kész"
2495
2496 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2497 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2498 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
2499
2500 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2501 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2502 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
2503
2504 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2505 #: apt-private/private-show.cc:89
2506 msgid "unknown"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-private/private-output.cc:233
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2512 msgstr " [Telepítve]"
2513
2514 #: apt-private/private-output.cc:237
2515 #, fuzzy
2516 msgid "[installed,local]"
2517 msgstr " [Telepítve]"
2518
2519 #: apt-private/private-output.cc:240
2520 msgid "[installed,auto-removable]"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-private/private-output.cc:242
2524 #, fuzzy
2525 msgid "[installed,automatic]"
2526 msgstr " [Telepítve]"
2527
2528 #: apt-private/private-output.cc:244
2529 #, fuzzy
2530 msgid "[installed]"
2531 msgstr " [Telepítve]"
2532
2533 #: apt-private/private-output.cc:248
2534 #, c-format
2535 msgid "[upgradable from: %s]"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-private/private-output.cc:252
2539 msgid "[residual-config]"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-private/private-output.cc:434
2543 #, c-format
2544 msgid "but %s is installed"
2545 msgstr "de %s van telepítve"
2546
2547 #: apt-private/private-output.cc:436
2548 #, c-format
2549 msgid "but %s is to be installed"
2550 msgstr "de csak %s telepíthető"
2551
2552 #: apt-private/private-output.cc:443
2553 msgid "but it is not installable"
2554 msgstr "de az nem telepíthető"
2555
2556 #: apt-private/private-output.cc:445
2557 msgid "but it is a virtual package"
2558 msgstr "de az egy virtuális csomag"
2559
2560 #: apt-private/private-output.cc:448
2561 msgid "but it is not installed"
2562 msgstr "de az nincs telepítve"
2563
2564 #: apt-private/private-output.cc:448
2565 msgid "but it is not going to be installed"
2566 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2567
2568 #: apt-private/private-output.cc:453
2569 msgid " or"
2570 msgstr " vagy"
2571
2572 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2573 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2574 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2575
2576 #: apt-private/private-output.cc:502
2577 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2578 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2579
2580 #: apt-private/private-output.cc:528
2581 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2582 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2583
2584 #: apt-private/private-output.cc:550
2585 msgid "The following packages have been kept back:"
2586 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2587
2588 #: apt-private/private-output.cc:571
2589 msgid "The following packages will be upgraded:"
2590 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2591
2592 #: apt-private/private-output.cc:592
2593 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2594 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2595
2596 #: apt-private/private-output.cc:612
2597 msgid "The following held packages will be changed:"
2598 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
2599
2600 #: apt-private/private-output.cc:667
2601 #, c-format
2602 msgid "%s (due to %s) "
2603 msgstr "%s (%s miatt) "
2604
2605 #: apt-private/private-output.cc:675
2606 msgid ""
2607 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2608 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2609 msgstr ""
2610 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2611 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2612
2613 #: apt-private/private-output.cc:706
2614 #, c-format
2615 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2616 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2617
2618 #: apt-private/private-output.cc:710
2619 #, c-format
2620 msgid "%lu reinstalled, "
2621 msgstr "%lu újratelepítendő, "
2622
2623 #: apt-private/private-output.cc:712
2624 #, c-format
2625 msgid "%lu downgraded, "
2626 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2627
2628 #: apt-private/private-output.cc:714
2629 #, c-format
2630 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2631 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2632
2633 #: apt-private/private-output.cc:718
2634 #, c-format
2635 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2636 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2637
2638 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2639 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2640 #. The user has to answer with an input matching the
2641 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2642 #: apt-private/private-output.cc:740
2643 msgid "[Y/n]"
2644 msgstr "[I/n]"
2645
2646 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2647 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2648 #. The user has to answer with an input matching the
2649 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2650 #: apt-private/private-output.cc:746
2651 msgid "[y/N]"
2652 msgstr "[i/N]"
2653
2654 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2655 #: apt-private/private-output.cc:757
2656 msgid "Y"
2657 msgstr "I"
2658
2659 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2660 #: apt-private/private-output.cc:763
2661 msgid "N"
2662 msgstr "N"
2663
2664 #: apt-private/private-update.cc:31
2665 msgid "The update command takes no arguments"
2666 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2667
2668 #: apt-private/private-update.cc:90
2669 #, c-format
2670 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2671 msgid_plural ""
2672 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2673 msgstr[0] ""
2674 msgstr[1] ""
2675
2676 #: apt-private/private-update.cc:94
2677 msgid "All packages are up to date."
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-private/private-show.cc:156
2681 #, c-format
2682 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2683 msgid_plural ""
2684 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2685 msgstr[0] ""
2686 msgstr[1] ""
2687
2688 #: apt-private/private-show.cc:163
2689 msgid "not a real package (virtual)"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-private/private-install.cc:84
2693 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2694 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
2695
2696 #: apt-private/private-install.cc:93
2697 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2698 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
2699
2700 #: apt-private/private-install.cc:112
2701 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2702 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
2703
2704 #: apt-private/private-install.cc:150
2705 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2706 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
2707
2708 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2709 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2710 #: apt-private/private-install.cc:157
2711 #, c-format
2712 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2713 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
2714
2715 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2716 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2717 #: apt-private/private-install.cc:162
2718 #, c-format
2719 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2720 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
2721
2722 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2723 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2724 #: apt-private/private-install.cc:169
2725 #, c-format
2726 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2727 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
2728
2729 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2730 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2731 #: apt-private/private-install.cc:174
2732 #, c-format
2733 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2734 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
2735
2736 #: apt-private/private-install.cc:202
2737 #, c-format
2738 msgid "You don't have enough free space in %s."
2739 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
2740
2741 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2742 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2743 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
2744
2745 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2746 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2747 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
2748
2749 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2750 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2751 #: apt-private/private-install.cc:222
2752 msgid "Yes, do as I say!"
2753 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
2754
2755 #: apt-private/private-install.cc:224
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2759 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2760 " ?] "
2761 msgstr ""
2762 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
2763 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
2764 " ?] "
2765
2766 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2767 msgid "Abort."
2768 msgstr "Megszakítva."
2769
2770 #: apt-private/private-install.cc:245
2771 msgid "Do you want to continue?"
2772 msgstr "Folytatni akarja?"
2773
2774 #: apt-private/private-install.cc:315
2775 msgid "Some files failed to download"
2776 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
2777
2778 #: apt-private/private-install.cc:322
2779 msgid ""
2780 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2781 "missing?"
2782 msgstr ""
2783 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
2784 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2785
2786 #: apt-private/private-install.cc:326
2787 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2788 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2789
2790 #: apt-private/private-install.cc:331
2791 msgid "Unable to correct missing packages."
2792 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2793
2794 #: apt-private/private-install.cc:332
2795 msgid "Aborting install."
2796 msgstr "Telepítés megszakítása."
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:368
2799 msgid ""
2800 "The following package disappeared from your system as\n"
2801 "all files have been overwritten by other packages:"
2802 msgid_plural ""
2803 "The following packages disappeared from your system as\n"
2804 "all files have been overwritten by other packages:"
2805 msgstr[0] ""
2806 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2807 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2808 msgstr[1] ""
2809 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2810 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2811
2812 #: apt-private/private-install.cc:372
2813 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2814 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2815
2816 #: apt-private/private-install.cc:393
2817 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2818 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2819
2820 #: apt-private/private-install.cc:501
2821 msgid ""
2822 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2823 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2824 msgstr ""
2825 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2826 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2827
2828 #.
2829 #. if (Packages == 1)
2830 #. {
2831 #. c1out << std::endl;
2832 #. c1out <<
2833 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2834 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2835 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2836 #. }
2837 #.
2838 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2839 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2840 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
2841
2842 #: apt-private/private-install.cc:508
2843 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2844 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2845
2846 #: apt-private/private-install.cc:515
2847 msgid ""
2848 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2849 msgid_plural ""
2850 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2851 "required:"
2852 msgstr[0] ""
2853 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2854 msgstr[1] ""
2855 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2856 "szükség:"
2857
2858 #: apt-private/private-install.cc:519
2859 #, c-format
2860 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2861 msgid_plural ""
2862 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2863 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2864 msgstr[1] ""
2865 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2866
2867 #: apt-private/private-install.cc:521
2868 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2869 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2870 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
2871 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
2872
2873 #: apt-private/private-install.cc:614
2874 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2875 msgstr ""
2876 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2877
2878 #: apt-private/private-install.cc:616
2879 msgid ""
2880 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2881 "solution)."
2882 msgstr ""
2883 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2884 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2885
2886 #: apt-private/private-install.cc:640
2887 msgid ""
2888 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2889 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2890 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2891 "or been moved out of Incoming."
2892 msgstr ""
2893 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
2894 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
2895 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
2896 "lett mozdítva az Incoming-ból."
2897
2898 #: apt-private/private-install.cc:661
2899 msgid "Broken packages"
2900 msgstr "Törött csomagok"
2901
2902 #: apt-private/private-install.cc:738
2903 msgid "The following extra packages will be installed:"
2904 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
2905
2906 #: apt-private/private-install.cc:828
2907 msgid "Suggested packages:"
2908 msgstr "Javasolt csomagok:"
2909
2910 #: apt-private/private-install.cc:829
2911 msgid "Recommended packages:"
2912 msgstr "Ajánlott csomagok:"
2913
2914 #: apt-private/private-install.cc:851
2915 #, c-format
2916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2917 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2918
2919 #: apt-private/private-install.cc:855
2920 #, c-format
2921 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2922 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2923
2924 #: apt-private/private-install.cc:867
2925 #, c-format
2926 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2927 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2928
2929 #: apt-private/private-install.cc:872
2930 #, c-format
2931 msgid "%s is already the newest version.\n"
2932 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
2933
2934 #: apt-private/private-install.cc:920
2935 #, c-format
2936 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2937 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2938
2939 #: apt-private/private-install.cc:925
2940 #, c-format
2941 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2942 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2943
2944 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2945 #: apt-private/private-install.cc:967
2946 #, c-format
2947 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2948 msgstr ""
2949 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
2950
2951 #: apt-private/private-install.cc:973
2952 #, c-format
2953 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2954 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
2955
2956 #: apt-private/private-main.cc:32
2957 msgid ""
2958 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2959 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2960 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2961 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2962 msgstr ""
2963 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2964 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2965 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2966 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
2967
2968 #: apt-private/private-download.cc:36
2969 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2970 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
2971
2972 #: apt-private/private-download.cc:40
2973 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2974 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
2975
2976 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2977 msgid "Some packages could not be authenticated"
2978 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
2979
2980 #: apt-private/private-download.cc:50
2981 msgid "Install these packages without verification?"
2982 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
2983
2984 #: apt-private/private-sources.cc:58
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2987 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2988
2989 #: apt-private/private-sources.cc:70
2990 #, c-format
2991 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-private/private-search.cc:51
2995 msgid "Full Text Search"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2999 msgid "Hit "
3000 msgstr "Találat "
3001
3002 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3003 msgid "Get:"
3004 msgstr "Letöltés:"
3005
3006 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3007 msgid "Ign "
3008 msgstr "Mellőz "
3009
3010 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3011 msgid "Err "
3012 msgstr "Hiba "
3013
3014 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3015 #, c-format
3016 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3017 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
3018
3019 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3020 #, c-format
3021 msgid " [Working]"
3022 msgstr " [Folyamatban]"
3023
3024 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3028 " '%s'\n"
3029 "in the drive '%s' and press enter\n"
3030 msgstr ""
3031 "Helyezze be a(z)\n"
3032 " „%s”\n"
3033 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
3034
3035 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3036 #. and provide a config option to define that default
3037 #: methods/mirror.cc:280
3038 #, c-format
3039 msgid "No mirror file '%s' found "
3040 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3041
3042 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3043 #. and provide a config option to define that default
3044 #: methods/mirror.cc:287
3045 #, c-format
3046 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3047 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3048
3049 #: methods/mirror.cc:315
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3052 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3053
3054 #: methods/mirror.cc:445
3055 #, c-format
3056 msgid "[Mirror: %s]"
3057 msgstr "[Tükör: %s]"
3058
3059 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3060 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3061 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3062
3063 #: methods/rsh.cc:343
3064 msgid "Connection closed prematurely"
3065 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3066
3067 #: dselect/install:33
3068 msgid "Bad default setting!"
3069 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3070
3071 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3072 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3073 msgid "Press enter to continue."
3074 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
3075
3076 #: dselect/install:92
3077 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3078 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3079
3080 #: dselect/install:102
3081 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3082 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3083
3084 #: dselect/install:103
3085 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3086 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3087
3088 #: dselect/install:104
3089 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3090 msgstr ""
3091 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3092 "ezen üzenet"
3093
3094 #: dselect/install:105
3095 msgid ""
3096 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3097 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3098
3099 #: dselect/update:30
3100 msgid "Merging available information"
3101 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3102
3103 #: apt-inst/filelist.cc:380
3104 msgid "DropNode called on still linked node"
3105 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3106
3107 #: apt-inst/filelist.cc:412
3108 msgid "Failed to locate the hash element!"
3109 msgstr "A hash elem nem található!"
3110
3111 #: apt-inst/filelist.cc:459
3112 msgid "Failed to allocate diversion"
3113 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3114
3115 #: apt-inst/filelist.cc:464
3116 msgid "Internal error in AddDiversion"
3117 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3118
3119 #: apt-inst/filelist.cc:477
3120 #, c-format
3121 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3122 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3123
3124 #: apt-inst/filelist.cc:506
3125 #, c-format
3126 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3127 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3128
3129 #: apt-inst/filelist.cc:549
3130 #, c-format
3131 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3132 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3133
3134 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3135 #, c-format
3136 msgid "The path %s is too long"
3137 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3138
3139 #: apt-inst/extract.cc:132
3140 #, c-format
3141 msgid "Unpacking %s more than once"
3142 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3143
3144 #: apt-inst/extract.cc:142
3145 #, c-format
3146 msgid "The directory %s is diverted"
3147 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3148
3149 #: apt-inst/extract.cc:152
3150 #, c-format
3151 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3152 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3153
3154 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3155 msgid "The diversion path is too long"
3156 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3157
3158 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3159 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3160 #, c-format
3161 msgid "Failed to stat %s"
3162 msgstr "%s elérése sikertelen"
3163
3164 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3165 #, c-format
3166 msgid "Failed to rename %s to %s"
3167 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3168
3169 #: apt-inst/extract.cc:249
3170 #, c-format
3171 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3172 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3173
3174 #: apt-inst/extract.cc:289
3175 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3176 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3177
3178 #: apt-inst/extract.cc:293
3179 msgid "The path is too long"
3180 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3181
3182 #: apt-inst/extract.cc:421
3183 #, c-format
3184 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3185 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3186
3187 #: apt-inst/extract.cc:438
3188 #, c-format
3189 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3190 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3191
3192 #: apt-inst/extract.cc:498
3193 #, c-format
3194 msgid "Unable to stat %s"
3195 msgstr "%s nem érhető el"
3196
3197 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to write file %s"
3200 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3201
3202 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to close file %s"
3205 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3206
3207 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3208 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3209 #, c-format
3210 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3211 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3212
3213 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3214 #, c-format
3215 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3216 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3217
3218 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3219 msgid "Unparsable control file"
3220 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3221
3222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3223 msgid "Invalid archive signature"
3224 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3225
3226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3227 msgid "Error reading archive member header"
3228 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3229
3230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3231 #, c-format
3232 msgid "Invalid archive member header %s"
3233 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3234
3235 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3236 msgid "Invalid archive member header"
3237 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3238
3239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3240 msgid "Archive is too short"
3241 msgstr "Az archívum túl rövid"
3242
3243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3244 msgid "Failed to read the archive headers"
3245 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3246
3247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3248 msgid "Failed to create pipes"
3249 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3250
3251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3252 msgid "Failed to exec gzip "
3253 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3254
3255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3256 msgid "Corrupted archive"
3257 msgstr "Hibás archívum"
3258
3259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3260 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3261 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3262
3263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3264 #, c-format
3265 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3266 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3267
3268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3269 msgid ""
3270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3271 "\n"
3272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3273 "from debian packages\n"
3274 "\n"
3275 "Options:\n"
3276 " -h This help text\n"
3277 " -t Set the temp dir\n"
3278 " -c=? Read this configuration file\n"
3279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3280 msgstr ""
3281 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3282 "\n"
3283 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3284 "debian-\n"
3285 "csomagokból való kibontására\n"
3286 "\n"
3287 "Kapcsolók:\n"
3288 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3289 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3290 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3291 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3292
3293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3295 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3296
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3298 msgid "Package extension list is too long"
3299 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3300
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3304 #, c-format
3305 msgid "Error processing directory %s"
3306 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3307
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3309 msgid "Source extension list is too long"
3310 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3311
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3313 msgid "Error writing header to contents file"
3314 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3315
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3317 #, c-format
3318 msgid "Error processing contents %s"
3319 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3320
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3322 msgid ""
3323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3324 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3326 " contents path\n"
3327 " release path\n"
3328 " generate config [groups]\n"
3329 " clean config\n"
3330 "\n"
3331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3334 "\n"
3335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3339 "\n"
3340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3342 "\n"
3343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3345 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3347 "Debian archive:\n"
3348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3350 "\n"
3351 "Options:\n"
3352 " -h This help text\n"
3353 " --md5 Control MD5 generation\n"
3354 " -s=? Source override file\n"
3355 " -q Quiet\n"
3356 " -d=? Select the optional caching database\n"
3357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3358 " --contents Control contents file generation\n"
3359 " -c=? Read this configuration file\n"
3360 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3361 msgstr ""
3362 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3363 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3364 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3365 " contents útvonal\n"
3366 " release útvonal\n"
3367 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3368 " clean konfigfájl\n"
3369 "\n"
3370 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3371 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3372 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3373 "\n"
3374 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3375 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3376 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3377 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3378 "\n"
3379 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3380 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3381 "\n"
3382 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3383 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3384 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3385 "útvonalelőtag\n"
3386 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3387 "a\n"
3388 "Debian archívumból:\n"
3389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3391 "\n"
3392 "Kapcsolók:\n"
3393 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3394 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3395 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3396 " -q Szűkszavú mód\n"
3397 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3398 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3399 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3400 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3401 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3402
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3404 msgid "No selections matched"
3405 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3406
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3408 #, c-format
3409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3410 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3411
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3413 #, c-format
3414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3415 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3416
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3418 #, c-format
3419 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3420 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3421
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3423 msgid ""
3424 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3425 "remove and re-create the database."
3426 msgstr ""
3427 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3428 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3429
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3431 #, c-format
3432 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3433 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3434
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Failed to read .dsc"
3438 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3439
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3441 msgid "Archive has no control record"
3442 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3443
3444 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3445 msgid "Unable to get a cursor"
3446 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:104
3449 #, c-format
3450 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3451 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:109
3454 #, c-format
3455 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3456 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc:165
3459 msgid "E: "
3460 msgstr "H: "
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:167
3463 msgid "W: "
3464 msgstr "F: "
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:174
3467 msgid "E: Errors apply to file "
3468 msgstr "H: Hibás a fájl "
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to resolve %s"
3473 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc:205
3476 msgid "Tree walking failed"
3477 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:232
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to open %s"
3482 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:291
3485 #, c-format
3486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3487 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc:299
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to readlink %s"
3492 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3493
3494 #: ftparchive/writer.cc:303
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to unlink %s"
3497 msgstr "%s törlése sikertelen"
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:311
3500 #, c-format
3501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3502 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:321
3505 #, c-format
3506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3507 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:427
3510 msgid "Archive had no package field"
3511 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3514 #, c-format
3515 msgid " %s has no override entry\n"
3516 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3517
3518 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3519 #, c-format
3520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3521 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:718
3524 #, c-format
3525 msgid " %s has no source override entry\n"
3526 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:722
3529 #, c-format
3530 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3531 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3532
3533 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3535 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3536
3537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3538 #, c-format
3539 msgid "Unable to open %s"
3540 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3541
3542 #. skip spaces
3543 #. find end of word
3544 #: ftparchive/override.cc:68
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3547 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3548
3549 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to read the override file %s"
3552 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3553
3554 #: ftparchive/override.cc:166
3555 #, c-format
3556 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3557 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3558
3559 #: ftparchive/override.cc:178
3560 #, c-format
3561 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3562 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3563
3564 #: ftparchive/override.cc:191
3565 #, c-format
3566 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3567 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3568
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3570 #, c-format
3571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3572 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3573
3574 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3575 #, c-format
3576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3577 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3578
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3580 msgid "Failed to create FILE*"
3581 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3582
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3584 msgid "Failed to fork"
3585 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3586
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3588 msgid "Compress child"
3589 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3590
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3592 #, c-format
3593 msgid "Internal error, failed to create %s"
3594 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3595
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3597 msgid "IO to subprocess/file failed"
3598 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3599
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3601 msgid "Failed to read while computing MD5"
3602 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3603
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3605 #, c-format
3606 msgid "Problem unlinking %s"
3607 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3608
3609 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3610 msgid ""
3611 "Usage: apt-internal-solver\n"
3612 "\n"
3613 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3614 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3615 "\n"
3616 "Options:\n"
3617 " -h This help text.\n"
3618 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3619 " -c=? Read this configuration file\n"
3620 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3621 msgstr ""
3622 "Használat: apt-internal-solver\n"
3623 "\n"
3624 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3625 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3626 "\n"
3627 "Kapcsolók:\n"
3628 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3629 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3630 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3631 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3632 "tmp\n"
3633
3634 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3635 msgid "Unknown package record!"
3636 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3637
3638 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3639 msgid ""
3640 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3641 "\n"
3642 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3643 "to indicate what kind of file it is.\n"
3644 "\n"
3645 "Options:\n"
3646 " -h This help text\n"
3647 " -s Use source file sorting\n"
3648 " -c=? Read this configuration file\n"
3649 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3650 msgstr ""
3651 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3652 "\n"
3653 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3654 "kapcsolót\n"
3655 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3656 "\n"
3657 "Kapcsolók:\n"
3658 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3659 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3660 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3661 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3665 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3666
3667 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3668 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3672 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3675 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3679 #~ "seems to be corrupt."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3682 #~ "tűnik."
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3686 #~ "seems to be corrupt."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3689 #~ "tűnik."
3690
3691 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3692 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3693
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3696
3697 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3698 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3699
3700 #~ msgid " [Not candidate version]"
3701 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3702
3703 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3704 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3708 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3709 #~ "is only available from another source\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3712 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3713
3714 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3715 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3716
3717 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3718 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3719
3720 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3721 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3722
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3725
3726 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3729 #~ "hagyása"
3730
3731 #~ msgid "Downloading %s %s"
3732 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3733
3734 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3735 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3736
3737 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3738 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3742 #~ "need to manually fix this package."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3745 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3746
3747 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3750
3751 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3752 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3753
3754 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3755 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3756
3757 #~ msgid "Failed to remove %s"
3758 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3759
3760 #~ msgid "Unable to create %s"
3761 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3762
3763 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3764 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3765
3766 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3767 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3768
3769 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3770 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3771
3772 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3773 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3774
3775 #~ msgid "Reading file listing"
3776 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3780 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3781 #~ "package!"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3784 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3785 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3786
3787 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3788 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3789
3790 #~ msgid "Internal error getting a node"
3791 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3792
3793 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3794 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3795
3796 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3797 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3798
3799 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3800 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3801
3802 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3803 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3804
3805 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3806 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3807
3808 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3809 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3810
3811 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3812 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3813
3814 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3815 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3816
3817 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3818 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3819
3820 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3821 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3822
3823 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3824 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3825
3826 #~ msgid "Read error from %s process"
3827 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3828
3829 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3830 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3831
3832 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3833 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3834
3835 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3836 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3837
3838 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3839 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3840
3841 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3842 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3843
3844 #~ msgid "decompressor"
3845 #~ msgstr "kicsomagoló"
3846
3847 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3848 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3849
3850 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3851 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3855 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3858 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3859 #~ "címszó alatt."
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3862 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3865 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3868 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3871 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3874 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3877 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3880 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3883 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3886 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3889 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"