refresh po/*
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Zwykłych pakietów: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Brakujących: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "W sumie różnych wersji: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "W sumie różnych opisów: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "W sumie zależności: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Całkowity rozmiar: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Plików pakietów:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
129 "pakietu."
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Przypięte pakiety:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(nieznaleziony)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Zainstalowana: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandydująca: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(brak)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Sposób przypięcia: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela wersji:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
163 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
206 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
211 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
212 "z nich informacji.\n"
213 "\n"
214 "Polecenia:\n"
215 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
216 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
217 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
218 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
219 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
220 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
221 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
222 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
223 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
224 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
225 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
226 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
227 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
228 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
229 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
230 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
231 "\n"
232 "Opcje:\n"
233 " -h Ten tekst pomocy.\n"
234 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
235 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
236 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
237 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
238 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
239 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
241 "oraz apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:44
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Argumenty nie są w parach"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:79
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
281 "\n"
282 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
283 "\n"
284 "Polecenia:\n"
285 " shell - Tryb powłoki\n"
286 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
287 "\n"
288 "Opcje:\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
291 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
314 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
315 "\n"
316 "Opcje:\n"
317 " -h Ten tekst pomocy.\n"
318 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
319 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
320 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
397 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
398 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
399 " contents ścieżka\n"
400 " release ścieżka\n"
401 " generate konfiguracja [grupy]\n"
402 " clean konfiguracja\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
405 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
406 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
409 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
410 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
411 "priorytet i dział pakietu.\n"
412 "\n"
413 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
414 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
415 "źródeł.\n"
416 "\n"
417 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
418 "głównym\n"
419 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
420 "zacznie\n"
421 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
422 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
423 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Opcje:\n"
428 " -h Ten tekst pomocy\n"
429 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
430 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
431 " -q \"Ciche\" działanie\n"
432 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
433 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
434 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
435 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
436 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
464 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:83
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:139
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "W: "
501 msgstr "W: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:148
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:179
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:206
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:265
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:273
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:277
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:284
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:294
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:398
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:713
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:717
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Nie można otworzyć %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:67
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:97
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:191
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:194
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:208
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Potomny proces kompresujący"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:231
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:282
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:319
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:358
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "dekompresor"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:401
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:453
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:470
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 msgid "Y"
662 msgstr "T"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 msgid " or"
701 msgstr " lub"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:390
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:416
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:438
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:459
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:480
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:500
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:555
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (z powodu %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:563
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
738 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:594
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:598
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:600
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:602
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:606
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:628
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:651
776 #, c-format
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
781 msgid " [Installed]"
782 msgstr " [Zainstalowany]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:671
785 #, fuzzy
786 msgid " [Not candidate version]"
787 msgstr "Kandydujące wersje"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "You should explicitly select one to install."
791 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:676
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
797 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
798 "is only available from another source\n"
799 msgstr ""
800 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
801 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
802 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:694
805 msgid "However the following packages replace it:"
806 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:706
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
811 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 #, c-format
815 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
816 msgstr ""
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:748
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
821 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:778
824 #, c-format
825 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
826 msgstr ""
827 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:782
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 msgstr ""
833 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
836 #, c-format
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr ""
839 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:799
842 #, c-format
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
847 #, c-format
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:893
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:971
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Naprawianie zależności..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:974
871 msgid " failed."
872 msgstr " nie udało się."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:980
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:982
883 msgid " Done"
884 msgstr " Gotowe"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:986
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:989
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1014
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1025
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1027
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1077
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1135
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 msgstr ""
929 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
930 "org"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1142
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1147
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1154
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
952
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1159
956 #, c-format
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
961 #: cmdline/apt-get.cc:2502
962 #, c-format
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1187
967 #, c-format
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 " ?] "
985 msgstr ""
986 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
987 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
988 " ?] "
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
991 msgid "Abort."
992 msgstr "Przerwane."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1228
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1012 msgid ""
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "missing?"
1015 msgstr ""
1016 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1017 "update lub użyć opcji --fix-missing"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Przerywanie instalacji"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1032 msgid ""
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 msgid_plural ""
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 msgstr[0] ""
1039 msgstr[1] ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1042 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1046 #, c-format
1047 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1054
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1057 #, c-format
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1070 msgid ""
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 msgstr ""
1074 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1075 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1076
1077 #.
1078 #. if (Packages == 1)
1079 #. {
1080 #. c1out << endl;
1081 #. c1out <<
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #. }
1086 #.
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1096 #, fuzzy
1097 msgid ""
1098 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1099 msgid_plural ""
1100 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1101 "required:"
1102 msgstr[0] ""
1103 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1104 "wymagane:"
1105 msgstr[1] ""
1106 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1107 "wymagane:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1112 msgid_plural ""
1113 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1114 msgstr[0] ""
1115 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1116 "wymagane.\n"
1117 msgstr[1] ""
1118 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1119 "wymagane.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1134 msgid ""
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "solution)."
1137 msgstr ""
1138 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1139 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1142 msgid ""
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1147 msgstr ""
1148 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1149 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1150 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1151 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1154 msgid "Broken packages"
1155 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1158 msgid "The following extra packages will be installed:"
1159 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1162 msgid "Suggested packages:"
1163 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1166 msgid "Recommended packages:"
1167 msgstr "Polecane pakiety:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1170 #, c-format
1171 msgid "Couldn't find package %s"
1172 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1180 msgid ""
1181 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1182 "instead."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1190 msgid "Failed"
1191 msgstr "Nie udało się"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1194 msgid "Done"
1195 msgstr "Gotowe"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1206 #, c-format
1207 msgid "Downloading %s %s"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr ""
1213 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1214 "źródła"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to find a source package for %s"
1219 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1225 "%s\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Please use:\n"
1232 "bzr get %s\n"
1233 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1237 #, c-format
1238 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1242 #, c-format
1243 msgid "You don't have enough free space in %s"
1244 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1245
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1249 #, c-format
1250 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1252
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1256 #, c-format
1257 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1258 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1261 #, c-format
1262 msgid "Fetch source %s\n"
1263 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1266 msgid "Failed to fetch some archives."
1267 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1270 #, c-format
1271 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1272 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1275 #, c-format
1276 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1280 #, c-format
1281 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1282 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1285 #, c-format
1286 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1287 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1290 msgid "Child process failed"
1291 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1294 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1295 msgstr ""
1296 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1297 "zależności dla budowania"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1303 "Architectures for setup"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1307 #, c-format
1308 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1309 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1312 #, c-format
1313 msgid "%s has no build depends.\n"
1314 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid ""
1319 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1320 "packages"
1321 msgstr ""
1322 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1323 "pakietu %s"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1329 "found"
1330 msgstr ""
1331 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1332 "pakietu %s"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1335 #, c-format
1336 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1337 msgstr ""
1338 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1339 "nowy"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid ""
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1345 "package %s can't satisfy version requirements"
1346 msgstr ""
1347 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1348 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid ""
1353 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1354 "version"
1355 msgstr ""
1356 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1357 "pakietu %s"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1360 #, c-format
1361 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1362 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1365 #, c-format
1366 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1367 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1370 msgid "Failed to process build dependencies"
1371 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Changelog for %s (%s)"
1376 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1379 msgid "Supported modules:"
1380 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1383 #, fuzzy
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-get [options] command\n"
1386 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1390 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1391 "and install.\n"
1392 "\n"
1393 "Commands:\n"
1394 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1395 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1396 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1397 " remove - Remove packages\n"
1398 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1399 " purge - Remove packages and config files\n"
1400 " source - Download source archives\n"
1401 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1402 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1403 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1404 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1405 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1406 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1407 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1408 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1409 "\n"
1410 "Options:\n"
1411 " -h This help text.\n"
1412 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1413 " -qq No output except for errors\n"
1414 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1415 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1416 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1417 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1418 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1419 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1420 " -b Build the source package after fetching it\n"
1421 " -V Show verbose version numbers\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1425 "pages for more information and options.\n"
1426 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1427 msgstr ""
1428 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1429 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1430 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1431 "\n"
1432 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1433 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1434 "\n"
1435 "Polecenia:\n"
1436 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1437 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1438 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1439 " remove - Usuwa pakiety\n"
1440 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1441 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1442 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1443 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1444 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1445 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1446 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1447 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1448 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1449 "\n"
1450 "Opcje:\n"
1451 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1452 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1453 "działania)\n"
1454 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1455 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1456 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1457 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1458 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1459 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1460 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1461 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1462 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1463 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1464 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1465 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1466 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1467 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1468
1469 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1470 msgid ""
1471 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1472 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1473 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1474 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1475 msgstr ""
1476 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1477 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1478 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1479 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1480
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1482 msgid "Hit "
1483 msgstr "Traf "
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1486 msgid "Get:"
1487 msgstr "Pob: "
1488
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1490 msgid "Ign "
1491 msgstr "Ign "
1492
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1494 msgid "Err "
1495 msgstr "Błąd "
1496
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1498 #, c-format
1499 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1500 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1501
1502 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1503 #, c-format
1504 msgid " [Working]"
1505 msgstr " [Pracuje]"
1506
1507 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1511 " '%s'\n"
1512 "in the drive '%s' and press enter\n"
1513 msgstr ""
1514 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1515 " \"%s\"\n"
1516 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1521 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1522
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1526 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1527
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1531 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1532
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "%s was already set on hold.\n"
1536 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1537
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "%s was already not hold.\n"
1541 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1542
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%s set on hold.\n"
1546 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1547
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1551 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1552
1553 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1554 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1558 msgid ""
1559 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1560 "\n"
1561 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1562 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1563 "\n"
1564 "Commands:\n"
1565 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1566 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1567 "\n"
1568 "Options:\n"
1569 " -h This help text.\n"
1570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1571 " -qq No output except for errors\n"
1572 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1573 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1574 " -c=? Read this configuration file\n"
1575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1576 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1580 msgid "Unknown package record!"
1581 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1582
1583 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1584 msgid ""
1585 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1586 "\n"
1587 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1588 "to indicate what kind of file it is.\n"
1589 "\n"
1590 "Options:\n"
1591 " -h This help text\n"
1592 " -s Use source file sorting\n"
1593 " -c=? Read this configuration file\n"
1594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1595 msgstr ""
1596 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1597 "\n"
1598 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1599 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1600 "\n"
1601 "Opcje:\n"
1602 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1603 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1604 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1605 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1606
1607 #: dselect/install:32
1608 msgid "Bad default setting!"
1609 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1610
1611 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1612 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1613 msgid "Press enter to continue."
1614 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1615
1616 #: dselect/install:91
1617 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1618 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1619
1620 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1621 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1622 # at only 80 characters per line, if possible.
1623 #: dselect/install:101
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1626 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1627
1628 #: dselect/install:102
1629 #, fuzzy
1630 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1631 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1632
1633 #: dselect/install:103
1634 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1635 msgstr ""
1636 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1637
1638 #: dselect/install:104
1639 msgid ""
1640 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1641 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1642
1643 #: dselect/update:30
1644 msgid "Merging available information"
1645 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1646
1647 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1648 msgid "Failed to create pipes"
1649 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1650
1651 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1652 msgid "Failed to exec gzip "
1653 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1654
1655 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1656 msgid "Corrupted archive"
1657 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1658
1659 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1660 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1661 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1662
1663 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1664 #, c-format
1665 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1666 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1667
1668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1669 msgid "Invalid archive signature"
1670 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1671
1672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1673 msgid "Error reading archive member header"
1674 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1675
1676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Invalid archive member header %s"
1679 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1680
1681 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1682 msgid "Invalid archive member header"
1683 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1684
1685 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1686 msgid "Archive is too short"
1687 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1688
1689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1690 msgid "Failed to read the archive headers"
1691 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1692
1693 #: apt-inst/filelist.cc:380
1694 msgid "DropNode called on still linked node"
1695 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1696
1697 #: apt-inst/filelist.cc:412
1698 msgid "Failed to locate the hash element!"
1699 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1700
1701 #: apt-inst/filelist.cc:459
1702 msgid "Failed to allocate diversion"
1703 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1704
1705 #: apt-inst/filelist.cc:464
1706 msgid "Internal error in AddDiversion"
1707 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1708
1709 #: apt-inst/filelist.cc:477
1710 #, c-format
1711 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1712 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1713
1714 #: apt-inst/filelist.cc:506
1715 #, c-format
1716 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1717 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1718
1719 #: apt-inst/filelist.cc:549
1720 #, c-format
1721 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1722 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1723
1724 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to write file %s"
1727 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1728
1729 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed to close file %s"
1732 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1733
1734 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1735 #, c-format
1736 msgid "The path %s is too long"
1737 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1738
1739 #: apt-inst/extract.cc:124
1740 #, c-format
1741 msgid "Unpacking %s more than once"
1742 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1743
1744 #: apt-inst/extract.cc:134
1745 #, c-format
1746 msgid "The directory %s is diverted"
1747 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1748
1749 #: apt-inst/extract.cc:144
1750 #, c-format
1751 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1752 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1753
1754 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1755 msgid "The diversion path is too long"
1756 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1757
1758 #: apt-inst/extract.cc:240
1759 #, c-format
1760 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1761 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1762
1763 #: apt-inst/extract.cc:280
1764 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1765 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1766
1767 #: apt-inst/extract.cc:284
1768 msgid "The path is too long"
1769 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1770
1771 #: apt-inst/extract.cc:412
1772 #, c-format
1773 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1774 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1775
1776 #: apt-inst/extract.cc:429
1777 #, c-format
1778 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1779 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1780
1781 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1782 #. Only warn if there is no sources.list file.
1783 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1786 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1787 #: methods/mirror.cc:91
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to read %s"
1790 msgstr "Nie można czytać %s"
1791
1792 #: apt-inst/extract.cc:489
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to stat %s"
1795 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1798 #, c-format
1799 msgid "Failed to remove %s"
1800 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to create %s"
1805 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed to stat %sinfo"
1810 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1813 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1814 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1815
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1819 msgid "Reading package lists"
1820 msgstr "Czytanie list pakietów"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1825 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1829 msgid "Internal error getting a package name"
1830 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1831
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1833 msgid "Reading file listing"
1834 msgstr "Czytanie listy plików"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1840 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1841 "package!"
1842 msgstr ""
1843 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1844 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1845 "tę samą wersję pakietu!"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1850 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1853 msgid "Internal error getting a node"
1854 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1855
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1859 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1860
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1862 msgid "The diversion file is corrupted"
1863 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1864
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1867 #, c-format
1868 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1869 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1870
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1872 msgid "Internal error adding a diversion"
1873 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1874
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1876 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1877 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1878
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1882 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1883
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1885 #, c-format
1886 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1887 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1888
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1890 #, c-format
1891 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1892 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1893
1894 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1895 #, c-format
1896 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1897 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1898
1899 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1900 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1901 #, c-format
1902 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1903 msgstr ""
1904 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1905 "\""
1906
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1908 #, c-format
1909 msgid "Couldn't change to %s"
1910 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1911
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1913 #, c-format
1914 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1915 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1916
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1918 msgid "Failed to locate a valid control file"
1919 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1920
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1922 msgid "Unparsable control file"
1923 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1924
1925 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1926 msgid "Empty files can't be valid archives"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: methods/bzip2.cc:64
1930 #, c-format
1931 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1932 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1933
1934 #: methods/bzip2.cc:108
1935 #, c-format
1936 msgid "Read error from %s process"
1937 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1938
1939 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1940 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1941 #: methods/rred.cc:533
1942 msgid "Failed to stat"
1943 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1944
1945 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1946 #: methods/rred.cc:530
1947 msgid "Failed to set modification time"
1948 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1949
1950 #: methods/cdrom.cc:199
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1953 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1954
1955 #: methods/cdrom.cc:208
1956 msgid ""
1957 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1958 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1959 msgstr ""
1960 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1961 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1962
1963 #: methods/cdrom.cc:218
1964 msgid "Wrong CD-ROM"
1965 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1966
1967 #: methods/cdrom.cc:245
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1970 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1971
1972 #: methods/cdrom.cc:250
1973 msgid "Disk not found."
1974 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1975
1976 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1977 msgid "File not found"
1978 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1979
1980 #: methods/file.cc:44
1981 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1982 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1983
1984 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1985 #: methods/ftp.cc:168
1986 msgid "Logging in"
1987 msgstr "Logowanie się"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:174
1990 msgid "Unable to determine the peer name"
1991 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:179
1994 msgid "Unable to determine the local name"
1995 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1998 #, c-format
1999 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2000 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:216
2003 #, c-format
2004 msgid "USER failed, server said: %s"
2005 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:223
2008 #, c-format
2009 msgid "PASS failed, server said: %s"
2010 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:243
2013 msgid ""
2014 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2015 "is empty."
2016 msgstr ""
2017 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
2018 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2019
2020 #: methods/ftp.cc:271
2021 #, c-format
2022 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2023 msgstr ""
2024 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2025 "%s"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:297
2028 #, c-format
2029 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2030 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2033 msgid "Connection timeout"
2034 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:341
2037 msgid "Server closed the connection"
2038 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2041 msgid "Read error"
2042 msgstr "Błąd odczytu"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2045 msgid "A response overflowed the buffer."
2046 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2047
2048 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2049 msgid "Protocol corruption"
2050 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2053 msgid "Write error"
2054 msgstr "Błąd zapisu"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2057 msgid "Could not create a socket"
2058 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:703
2061 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2062 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:709
2065 msgid "Could not connect passive socket."
2066 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2067
2068 #: methods/ftp.cc:727
2069 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2070 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:741
2073 msgid "Could not bind a socket"
2074 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:745
2077 msgid "Could not listen on the socket"
2078 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:752
2081 msgid "Could not determine the socket's name"
2082 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:784
2085 msgid "Unable to send PORT command"
2086 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:794
2089 #, c-format
2090 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2091 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2092
2093 #: methods/ftp.cc:803
2094 #, c-format
2095 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2096 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:823
2099 msgid "Data socket connect timed out"
2100 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:830
2103 msgid "Unable to accept connection"
2104 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2107 msgid "Problem hashing file"
2108 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:882
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2113 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2114
2115 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2116 msgid "Data socket timed out"
2117 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:927
2120 #, c-format
2121 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2122 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2123
2124 #. Get the files information
2125 #: methods/ftp.cc:1004
2126 msgid "Query"
2127 msgstr "Info"
2128
2129 #: methods/ftp.cc:1116
2130 msgid "Unable to invoke "
2131 msgstr "Nie można wywołać "
2132
2133 #: methods/connect.cc:71
2134 #, c-format
2135 msgid "Connecting to %s (%s)"
2136 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2137
2138 #: methods/connect.cc:82
2139 #, c-format
2140 msgid "[IP: %s %s]"
2141 msgstr "[IP: %s %s]"
2142
2143 #: methods/connect.cc:89
2144 #, c-format
2145 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2146 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2147
2148 #: methods/connect.cc:95
2149 #, c-format
2150 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2151 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2152
2153 #: methods/connect.cc:103
2154 #, c-format
2155 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2156 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2157
2158 #: methods/connect.cc:121
2159 #, c-format
2160 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2161 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2162
2163 #. We say this mainly because the pause here is for the
2164 #. ssh connection that is still going
2165 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2166 #, c-format
2167 msgid "Connecting to %s"
2168 msgstr "Łączenie z %s"
2169
2170 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2171 #, c-format
2172 msgid "Could not resolve '%s'"
2173 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2174
2175 #: methods/connect.cc:193
2176 #, c-format
2177 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2178 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2179
2180 #: methods/connect.cc:196
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2183 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2184
2185 #: methods/connect.cc:243
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2188 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2189
2190 #: methods/gpgv.cc:166
2191 msgid ""
2192 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2193 msgstr ""
2194 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2195 "klucza?!"
2196
2197 #: methods/gpgv.cc:171
2198 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2199 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2200
2201 #: methods/gpgv.cc:175
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2204 msgstr ""
2205 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2206 "zainstalowane?)"
2207
2208 #: methods/gpgv.cc:180
2209 msgid "Unknown error executing gpgv"
2210 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2211
2212 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2213 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2214 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2215
2216 #: methods/gpgv.cc:228
2217 msgid ""
2218 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2219 "available:\n"
2220 msgstr ""
2221 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2222 "publicznego:\n"
2223
2224 #: methods/http.cc:385
2225 msgid "Waiting for headers"
2226 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2227
2228 #: methods/http.cc:531
2229 #, c-format
2230 msgid "Got a single header line over %u chars"
2231 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2232
2233 #: methods/http.cc:539
2234 msgid "Bad header line"
2235 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2236
2237 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2238 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2239 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2240
2241 #: methods/http.cc:600
2242 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2243 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2244
2245 #: methods/http.cc:615
2246 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2247 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2248
2249 #: methods/http.cc:617
2250 msgid "This HTTP server has broken range support"
2251 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2252
2253 #: methods/http.cc:641
2254 msgid "Unknown date format"
2255 msgstr "Nieznany format daty"
2256
2257 #: methods/http.cc:800
2258 msgid "Select failed"
2259 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2260
2261 #: methods/http.cc:805
2262 msgid "Connection timed out"
2263 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2264
2265 #: methods/http.cc:828
2266 msgid "Error writing to output file"
2267 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2268
2269 #: methods/http.cc:859
2270 msgid "Error writing to file"
2271 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2272
2273 #: methods/http.cc:887
2274 msgid "Error writing to the file"
2275 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2276
2277 #: methods/http.cc:901
2278 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2279 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2280
2281 #: methods/http.cc:903
2282 msgid "Error reading from server"
2283 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2284
2285 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2286 msgid "Failed to truncate file"
2287 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2288
2289 #: methods/http.cc:1183
2290 msgid "Bad header data"
2291 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2292
2293 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2294 msgid "Connection failed"
2295 msgstr "Połączenie nie udało się"
2296
2297 #: methods/http.cc:1347
2298 msgid "Internal error"
2299 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2302 msgid "Can't mmap an empty file"
2303 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2311 #, c-format
2312 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Unable to close mmap"
2318 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Unable to synchronize mmap"
2323 msgstr "Nie można wywołać "
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2329 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330 msgstr ""
2331 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2332 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2338 "reached."
2339 msgstr ""
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2342 msgid ""
2343 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2344 msgstr ""
2345
2346 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2348 #, c-format
2349 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2350 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2351
2352 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2354 #, c-format
2355 msgid "%lih %limin %lis"
2356 msgstr "%lih %limin %lis"
2357
2358 #. min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2360 #, c-format
2361 msgid "%limin %lis"
2362 msgstr "%limin %lis"
2363
2364 #. s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2366 #, c-format
2367 msgid "%lis"
2368 msgstr "%lis"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2371 #, c-format
2372 msgid "Selection %s not found"
2373 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2376 #, c-format
2377 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2378 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2381 #, c-format
2382 msgid "Opening configuration file %s"
2383 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2388 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2393 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2398 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2403 msgstr ""
2404 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2409 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2414 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2419 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2424 msgstr ""
2425 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2430 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2433 #, c-format
2434 msgid "%c%s... Error!"
2435 msgstr "%c%s... Błąd!"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2438 #, c-format
2439 msgid "%c%s... Done"
2440 msgstr "%c%s... Gotowe"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2443 #, c-format
2444 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2445 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2449 #, c-format
2450 msgid "Command line option %s is not understood"
2451 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2454 #, c-format
2455 msgid "Command line option %s is not boolean"
2456 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2459 #, c-format
2460 msgid "Option %s requires an argument."
2461 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2464 #, c-format
2465 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2466 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2469 #, c-format
2470 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2471 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2474 #, c-format
2475 msgid "Option '%s' is too long"
2476 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2479 #, c-format
2480 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2481 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2484 #, c-format
2485 msgid "Invalid operation %s"
2486 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2491 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2495 #: methods/mirror.cc:97
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to change to %s"
2498 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2501 msgid "Failed to stat the cdrom"
2502 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2505 #, c-format
2506 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2507 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2510 #, c-format
2511 msgid "Could not open lock file %s"
2512 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2515 #, c-format
2516 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2517 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not get lock %s"
2522 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2525 #, c-format
2526 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2530 #, c-format
2531 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2535 #, c-format
2536 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2546 #, c-format
2547 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2548 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2553 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2558 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2561 #, c-format
2562 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2563 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2566 #, c-format
2567 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2568 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open file %s"
2573 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Could not open file descriptor %d"
2578 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2581 #, c-format
2582 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2583 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2586 #, c-format
2587 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2588 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2593 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Problem closing the file %s"
2598 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2603 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Problem unlinking the file %s"
2608 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2611 msgid "Problem syncing the file"
2612 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2615 msgid "Empty package cache"
2616 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2619 msgid "The package cache file is corrupted"
2620 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2627 #, c-format
2628 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2629 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2632 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2633 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2636 msgid "Depends"
2637 msgstr "Wymaga"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2640 msgid "PreDepends"
2641 msgstr "PreWymaga"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2644 msgid "Suggests"
2645 msgstr "Sugeruje"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2648 msgid "Recommends"
2649 msgstr "Poleca"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2652 msgid "Conflicts"
2653 msgstr "Jest w konflikcie z"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2656 msgid "Replaces"
2657 msgstr "Zastępuje"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2660 msgid "Obsoletes"
2661 msgstr "Czyni zbędnym"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2664 msgid "Breaks"
2665 msgstr "Psuje"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2668 msgid "Enhances"
2669 msgstr "Rozszerza"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2672 msgid "important"
2673 msgstr "ważny"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2676 msgid "required"
2677 msgstr "wymagany"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2680 msgid "standard"
2681 msgstr "standardowy"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2684 msgid "optional"
2685 msgstr "opcjonalny"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2688 msgid "extra"
2689 msgstr "dodatkowy"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2692 msgid "Building dependency tree"
2693 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2696 msgid "Candidate versions"
2697 msgstr "Kandydujące wersje"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2700 msgid "Dependency generation"
2701 msgstr "Generowanie zależności"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2704 msgid "Reading state information"
2705 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed to open StateFile %s"
2710 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2715 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2716
2717 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2720 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2721
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2725 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2730 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2735 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2740 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2745 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2750 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2755 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2760 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2765 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2770 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2775 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2778 #, c-format
2779 msgid "Opening %s"
2780 msgstr "Otwieranie %s"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2783 #, c-format
2784 msgid "Line %u too long in source list %s."
2785 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2790 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2793 #, c-format
2794 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2795 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2796
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2801 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2808 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2809 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2810 msgstr ""
2811 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2812 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2813 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2814 "LoopBreak."
2815
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2820 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2821 msgstr ""
2822
2823 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2824 #, c-format
2825 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2826 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2827
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2832 msgstr ""
2833 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2836 msgid ""
2837 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2838 "held packages."
2839 msgstr ""
2840 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2841 "zatrzymanymi pakietami."
2842
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2844 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2845 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2848 #, fuzzy
2849 msgid ""
2850 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2851 "used instead."
2852 msgstr ""
2853 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2854 "została użyta ich starsza wersja."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "List directory %spartial is missing."
2859 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2860
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2864 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2865
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Unable to lock directory %s"
2869 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2870
2871 #. only show the ETA if it makes sense
2872 #. two days
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2874 #, c-format
2875 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2876 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2879 #, c-format
2880 msgid "Retrieving file %li of %li"
2881 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2884 #, c-format
2885 msgid "The method driver %s could not be found."
2886 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2889 #, c-format
2890 msgid "Method %s did not start correctly"
2891 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2894 #, c-format
2895 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2896 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2897
2898 #: apt-pkg/init.cc:147
2899 #, c-format
2900 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2901 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2902
2903 #: apt-pkg/init.cc:163
2904 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2905 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2906
2907 #: apt-pkg/clean.cc:56
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to stat %s."
2910 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2911
2912 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2913 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2914 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2915
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2917 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2918 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2919
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2921 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2922 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2923
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2925 msgid "The list of sources could not be read."
2926 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:71
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2932 "available in the sources"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: apt-pkg/policy.cc:389
2936 #, c-format
2937 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2938 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2939
2940 #: apt-pkg/policy.cc:411
2941 #, c-format
2942 msgid "Did not understand pin type %s"
2943 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2944
2945 #: apt-pkg/policy.cc:419
2946 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2947 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2950 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2951 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2954 #, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2956 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2961 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2964 #, c-format
2965 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2966 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2969 #, c-format
2970 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2971 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2974 #, c-format
2975 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2976 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2982 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2985 #, c-format
2986 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2987 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2990 #, c-format
2991 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2992 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2996 msgstr ""
2997 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3001 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3005 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3009 msgstr ""
3010 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3013 #, c-format
3014 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3015 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3018 #, c-format
3019 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3020 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3023 #, c-format
3024 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3025 msgstr ""
3026 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3029 #, c-format
3030 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3034 msgid "Collecting File Provides"
3035 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3038 msgid "IO Error saving source cache"
3039 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3042 #, c-format
3043 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3044 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3047 msgid "MD5Sum mismatch"
3048 msgstr "Błędna suma MD5"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3052 msgid "Hash Sum mismatch"
3053 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3059 "or malformed file)"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3065 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3068 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3069 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3075 "repository will not be applied."
3076 msgstr ""
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3079 #, c-format
3080 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3088 msgstr ""
3089
3090 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3092 #, c-format
3093 msgid "GPG error: %s: %s"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3100 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3101 msgstr ""
3102 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3103 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3109 "to manually fix this package."
3110 msgstr ""
3111 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3112 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3118 msgstr ""
3119 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3122 msgid "Size mismatch"
3123 msgstr "Błędny rozmiar"
3124
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3126 #, c-format
3127 msgid "Unable to parse Release file %s"
3128 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
3129
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3131 #, c-format
3132 msgid "No sections in Release file %s"
3133 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3136 #, c-format
3137 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3138 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3139
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3143 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3148 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3149
3150 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3151 #, c-format
3152 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3153 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3159 "Mounting CD-ROM\n"
3160 msgstr ""
3161 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3162 "Montowanie CD-ROMu\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3165 msgid "Identifying.. "
3166 msgstr "Identyfikacja.. "
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3169 #, c-format
3170 msgid "Stored label: %s\n"
3171 msgstr "Etykieta: %s \n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3174 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3175 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3178 #, c-format
3179 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3180 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3183 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3184 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3187 msgid "Waiting for disc...\n"
3188 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3191 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3192 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3195 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3196 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3202 "%zu signatures\n"
3203 msgstr ""
3204 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3205 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3208 msgid ""
3209 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3210 "wrong architecture?"
3211 msgstr ""
3212 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3213 "Debiana lub inna architektura?"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3216 #, c-format
3217 msgid "Found label '%s'\n"
3218 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3221 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3222 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "This disc is called: \n"
3228 "'%s'\n"
3229 msgstr ""
3230 "Płyta nosi nazwę: \n"
3231 "\"%s\"\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3234 msgid "Copying package lists..."
3235 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3238 msgid "Writing new source list\n"
3239 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3242 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3243 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3246 #, c-format
3247 msgid "Wrote %i records.\n"
3248 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3251 #, c-format
3252 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3253 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3256 #, c-format
3257 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3258 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3261 #, c-format
3262 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3263 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3268 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Hash mismatch for: %s"
3278 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3281 #, c-format
3282 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3283 msgstr ""
3284
3285 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "No keyring installed in %s."
3289 msgstr "Przerywanie instalacji"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3292 #, c-format
3293 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3294 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3297 #, c-format
3298 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3299 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Couldn't find task '%s'"
3304 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3309 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3312 #, c-format
3313 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3320 "neither of them"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3339 #, c-format
3340 msgid "Installing %s"
3341 msgstr "Instalowanie %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3344 #, c-format
3345 msgid "Configuring %s"
3346 msgstr "Konfigurowanie %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3349 #, c-format
3350 msgid "Removing %s"
3351 msgstr "Usuwanie %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Completely removing %s"
3356 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3359 #, c-format
3360 msgid "Noting disappearance of %s"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3364 #, c-format
3365 msgid "Running post-installation trigger %s"
3366 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3367
3368 #. FIXME: use a better string after freeze
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3370 #, c-format
3371 msgid "Directory '%s' missing"
3372 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Could not open file '%s'"
3377 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing %s"
3382 msgstr "Przygotowanie %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3385 #, c-format
3386 msgid "Unpacking %s"
3387 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing to configure %s"
3392 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3395 #, c-format
3396 msgid "Installed %s"
3397 msgstr "Zainstalowany %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3400 #, c-format
3401 msgid "Preparing for removal of %s"
3402 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3405 #, c-format
3406 msgid "Removed %s"
3407 msgstr "Usunięto %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3410 #, c-format
3411 msgid "Preparing to completely remove %s"
3412 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3415 #, c-format
3416 msgid "Completely removed %s"
3417 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3420 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3421 msgstr ""
3422 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3423 "zamontowane?)\n"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3426 msgid "Running dpkg"
3427 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 msgstr ""
3432
3433 #. check if its not a follow up error
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3435 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441 "error from a previous failure."
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447 "error"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3453 "error"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3465 "it?"
3466 msgstr ""
3467 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3468 "używa?"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3471 #, c-format
3472 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3473 msgstr ""
3474 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3475
3476 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3477 #. dpkg --configure -a
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid ""
3481 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3482 msgstr ""
3483 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3484 "naprawić problem."
3485
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3487 msgid "Not locked"
3488 msgstr "Nie zablokowany"
3489
3490 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3491 #. and provide a config option to define that default
3492 #: methods/mirror.cc:260
3493 #, c-format
3494 msgid "No mirror file '%s' found "
3495 msgstr ""
3496
3497 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3498 #. and provide a config option to define that default
3499 #: methods/mirror.cc:267
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3502 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3503
3504 #: methods/mirror.cc:422
3505 #, c-format
3506 msgid "[Mirror: %s]"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: methods/rred.cc:503
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3513 "to be corrupt."
3514 msgstr ""
3515
3516 #: methods/rred.cc:508
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3520 "to be corrupt."
3521 msgstr ""
3522
3523 #: methods/rsh.cc:330
3524 msgid "Connection closed prematurely"
3525 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3526
3527 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3528 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3529
3530 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3531 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3532
3533 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3534 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3535
3536 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3539
3540 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3541 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3542
3543 #~ msgid "Could not patch file"
3544 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3545
3546 #~ msgid " %4i %s\n"
3547 #~ msgstr " %4i %s\n"
3548
3549 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3550 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3551
3552 #~ msgid "%4i %s\n"
3553 #~ msgstr "%4i %s\n"
3554
3555 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3556 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3557
3558 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3559 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3560
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3563 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3564 #~ "that package should be filed."
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3567 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3568 #~ "błąd."
3569
3570 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3571 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"