Update POT and PO files
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "未找到套件"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "找不到套件 %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "套件檔:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "鎖定的套件:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(未找到)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " 已安裝:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " 候選:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(無)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " 套件鎖定:"
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " 版本列表:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
204 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
209 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
210 "\n"
211 "指令:\n"
212 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
213 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
214 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
215 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
216 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
217 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
218 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
219 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
220 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
221 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
222 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
223 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
224 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
225 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
226 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
227 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
228 "\n"
229 "選項:\n"
230 " -h 本幫助訊息。\n"
231 " -p=? 套件的快取。\n"
232 " -s=? 原始碼的快取。\n"
233 " -q 關閉進度顯示。\n"
234 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
235 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
236 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
237 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "參數並未成對"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
277 "\n"
278 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
279 "\n"
280 "指令:\n"
281 " shell - Shell 模式\n"
282 " dump - 顯示設定\n"
283 "\n"
284 "選項:\n"
285 " -h 本幫助訊息。\n"
286 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
287 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "Y"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr ""
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "但 %s 卻已安裝"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "但它卻無法安裝"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "但它是虛擬套件"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "但它卻尚未安裝"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "但它卻將不會被安裝"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr "或"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "下列套件將會被升級:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s(因為 %s)"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
371 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "降級 %lu 個,"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr "【已安裝】"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 #, fuzzy
419 msgid " [Not candidate version]"
420 msgstr "候選版本"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:679
423 msgid "You should explicitly select one to install."
424 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:682
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
431 "is only available from another source\n"
432 msgstr ""
433 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
434 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr ""
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
459 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:788
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
464 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:818
467 #, c-format
468 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:834
477 #, c-format
478 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:839
482 #, c-format
483 msgid "%s is already the newest version.\n"
484 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
487 #, c-format
488 msgid "%s set to manually installed.\n"
489 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:884
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
494 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:889
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
499 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1025
502 msgid "Correcting dependencies..."
503 msgstr "正在修正相依關係..."
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1028
506 msgid " failed."
507 msgstr " 失敗。"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1031
510 msgid "Unable to correct dependencies"
511 msgstr "無法修正相依關係"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1034
514 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
515 msgstr "無法將升級計劃最小化"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1036
518 msgid " Done"
519 msgstr " 完成"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1040
522 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
523 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1043
526 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
527 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1068
530 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
531 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1072
534 msgid "Authentication warning overridden.\n"
535 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1079
538 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
539 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1081
542 msgid "Some packages could not be authenticated"
543 msgstr "有部份套件無法驗證"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
546 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
547 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1131
550 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
551 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1140
554 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
555 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1151
558 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
559 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1189
562 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
563 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
564
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
568 #, c-format
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
575 #, c-format
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
582 #, c-format
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
589 #, c-format
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
594 #: cmdline/apt-get.cc:2594
595 #, c-format
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
600 #, c-format
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
607
608 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
609 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
610 #: cmdline/apt-get.cc:1261
611 msgid "Yes, do as I say!"
612 msgstr "Yes, do as I say!"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1263
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "You are about to do something potentially harmful.\n"
618 "To continue type in the phrase '%s'\n"
619 " ?] "
620 msgstr ""
621 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
622 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
623 " ?] "
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
626 msgid "Abort."
627 msgstr "放棄執行。"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1284
630 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
631 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
634 #, c-format
635 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
636 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1374
639 msgid "Some files failed to download"
640 msgstr "有部份檔案無法下載"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
643 msgid "Download complete and in download only mode"
644 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1381
647 msgid ""
648 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
649 "missing?"
650 msgstr ""
651 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
652 "項?"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1385
655 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
656 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1390
659 msgid "Unable to correct missing packages."
660 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1391
663 msgid "Aborting install."
664 msgstr "放棄安裝。"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1419
667 msgid ""
668 "The following package disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
670 msgid_plural ""
671 "The following packages disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgstr[0] ""
674 msgstr[1] ""
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1423
677 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
678 msgstr ""
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1561
681 #, c-format
682 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1593
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
688 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
689
690 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
691 #: cmdline/apt-get.cc:1631
692 #, c-format
693 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1647
697 msgid "The update command takes no arguments"
698 msgstr "update 指令不需任何參數"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1713
701 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
702 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1817
705 msgid ""
706 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
707 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
708 msgstr ""
709 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
710 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
711
712 #.
713 #. if (Packages == 1)
714 #. {
715 #. c1out << endl;
716 #. c1out <<
717 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
718 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
719 #. "that package should be filed.") << endl;
720 #. }
721 #.
722 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
723 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
724 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1824
727 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
728 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1831
731 #, fuzzy
732 msgid ""
733 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
734 msgid_plural ""
735 "The following packages were automatically installed and are no longer "
736 "required:"
737 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
738 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1835
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
743 msgid_plural ""
744 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
745 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
746 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1837
749 #, fuzzy
750 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
751 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
752 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
753 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1856
756 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
757 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1955
760 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
761 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1959
764 msgid ""
765 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
766 "solution)."
767 msgstr ""
768 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
769 "決方案)。"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1974
772 msgid ""
773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
776 "or been moved out of Incoming."
777 msgstr ""
778 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
779 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1995
782 msgid "Broken packages"
783 msgstr "損毀的套件"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:2021
786 msgid "The following extra packages will be installed:"
787 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:2111
790 msgid "Suggested packages:"
791 msgstr "建議套件:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:2112
794 msgid "Recommended packages:"
795 msgstr "推薦套件:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2154
798 #, c-format
799 msgid "Couldn't find package %s"
800 msgstr "無法找到套件 %s"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "%s set to automatically installed.\n"
805 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
808 msgid ""
809 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
810 "instead."
811 msgstr ""
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2185
814 msgid "Calculating upgrade... "
815 msgstr "籌備升級中... "
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
818 msgid "Failed"
819 msgstr "失敗"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2193
822 msgid "Done"
823 msgstr "完成"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
826 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
827 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "無法鎖定下載目錄"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2388
834 #, c-format
835 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
836 msgstr ""
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2393
839 #, c-format
840 msgid "Downloading %s %s"
841 msgstr ""
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2453
844 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
845 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
848 #, c-format
849 msgid "Unable to find a source package for %s"
850 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2510
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
856 "%s\n"
857 msgstr ""
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2515
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Please use:\n"
863 "bzr branch %s\n"
864 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
865 msgstr ""
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2568
868 #, c-format
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2605
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s"
875 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
876
877 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
878 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
879 #: cmdline/apt-get.cc:2614
880 #, c-format
881 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
882 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
883
884 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
885 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
886 #: cmdline/apt-get.cc:2619
887 #, c-format
888 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
889 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2625
892 #, c-format
893 msgid "Fetch source %s\n"
894 msgstr "取得原始碼 %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2663
897 msgid "Failed to fetch some archives."
898 msgstr "無法取得某些套件檔。"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2694
901 #, c-format
902 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
903 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2706
906 #, c-format
907 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
908 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2707
911 #, c-format
912 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
913 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2729
916 #, c-format
917 msgid "Build command '%s' failed.\n"
918 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2749
921 msgid "Child process failed"
922 msgstr "子程序失敗"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2768
925 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
926 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2793
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
932 "Architectures for setup"
933 msgstr ""
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
936 #, c-format
937 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
938 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2840
941 #, c-format
942 msgid "%s has no build depends.\n"
943 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:3010
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid ""
948 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
949 "packages"
950 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:3028
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
956 "found"
957 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:3051
960 #, c-format
961 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
962 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:3090
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid ""
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
968 "package %s can't satisfy version requirements"
969 msgstr ""
970 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:3096
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid ""
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
976 "version"
977 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:3119
980 #, c-format
981 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
982 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3135
985 #, c-format
986 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
987 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3140
990 msgid "Failed to process build dependencies"
991 msgstr "無法處理編譯相依關係"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Changelog for %s (%s)"
996 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3368
999 msgid "Supported modules:"
1000 msgstr "已支援模組:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1003 #, fuzzy
1004 msgid ""
1005 "Usage: apt-get [options] command\n"
1006 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1007 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1008 "\n"
1009 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1010 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1011 "and install.\n"
1012 "\n"
1013 "Commands:\n"
1014 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1015 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1016 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1017 " remove - Remove packages\n"
1018 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1019 " purge - Remove packages and config files\n"
1020 " source - Download source archives\n"
1021 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1022 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1023 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1024 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1025 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1026 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1027 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1028 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1029 "\n"
1030 "Options:\n"
1031 " -h This help text.\n"
1032 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1033 " -qq No output except for errors\n"
1034 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1035 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1036 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1037 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1038 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1039 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1040 " -b Build the source package after fetching it\n"
1041 " -V Show verbose version numbers\n"
1042 " -c=? Read this configuration file\n"
1043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1044 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1045 "pages for more information and options.\n"
1046 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1047 msgstr ""
1048 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1049 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1050 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1051 "\n"
1052 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1053 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1054 "\n"
1055 "指令:\n"
1056 " update - 取得新的套件列表\n"
1057 " upgrade - 進行升級\n"
1058 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1059 " remove - 移除套件\n"
1060 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1061 " purge - 移除並清除套件\n"
1062 " source - 下載套件原始碼\n"
1063 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1064 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1065 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1066 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1067 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1068 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1069 "\n"
1070 "選項:\n"
1071 " -h 本求助訊息。\n"
1072 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1073 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1074 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1075 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1076 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1077 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1078 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1079 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1080 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1081 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1082 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1083 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1084 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1085 "以取得更多資訊和選項。\n"
1086 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1089 msgid ""
1090 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1091 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1092 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1093 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1097 msgid "Hit "
1098 msgstr "已有 "
1099
1100 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1101 msgid "Get:"
1102 msgstr "下載:"
1103
1104 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1105 msgid "Ign "
1106 msgstr "略過 "
1107
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1109 msgid "Err "
1110 msgstr "錯誤 "
1111
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1113 #, c-format
1114 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1115 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1116
1117 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1118 #, c-format
1119 msgid " [Working]"
1120 msgstr " [工作中]"
1121
1122 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1126 " '%s'\n"
1127 "in the drive '%s' and press enter\n"
1128 msgstr ""
1129 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1130 " '%s'\n"
1131 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1136 msgstr "但它卻尚未安裝"
1137
1138 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1141 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "%s was already set on hold.\n"
1151 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "%s was already not hold.\n"
1156 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1160 #, c-format
1161 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1162 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
1163
1164 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s set on hold.\n"
1167 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1172 msgstr "無法開啟 %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1175 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1179 msgid ""
1180 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 "\n"
1182 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1183 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1184 "\n"
1185 "Commands:\n"
1186 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1187 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1188 "\n"
1189 "Options:\n"
1190 " -h This help text.\n"
1191 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1192 " -qq No output except for errors\n"
1193 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1194 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1195 " -c=? Read this configuration file\n"
1196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1197 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1198 msgstr ""
1199
1200 #: methods/cdrom.cc:203
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1203 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1204
1205 #: methods/cdrom.cc:212
1206 msgid ""
1207 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1208 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1209 msgstr ""
1210 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1211
1212 #: methods/cdrom.cc:222
1213 msgid "Wrong CD-ROM"
1214 msgstr "不正確的光碟"
1215
1216 #: methods/cdrom.cc:249
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1219 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1220
1221 #: methods/cdrom.cc:254
1222 msgid "Disk not found."
1223 msgstr "找不到磁碟。"
1224
1225 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1226 msgid "File not found"
1227 msgstr "找不到檔案"
1228
1229 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1230 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1231 msgid "Failed to stat"
1232 msgstr "無法取得狀態"
1233
1234 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1235 msgid "Failed to set modification time"
1236 msgstr "無法設定修改時間"
1237
1238 #: methods/file.cc:47
1239 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1240 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1241
1242 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1243 #: methods/ftp.cc:173
1244 msgid "Logging in"
1245 msgstr "登入中"
1246
1247 #: methods/ftp.cc:179
1248 msgid "Unable to determine the peer name"
1249 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1250
1251 #: methods/ftp.cc:184
1252 msgid "Unable to determine the local name"
1253 msgstr "無法解析本機名稱"
1254
1255 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1256 #, c-format
1257 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1258 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1259
1260 #: methods/ftp.cc:221
1261 #, c-format
1262 msgid "USER failed, server said: %s"
1263 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1264
1265 #: methods/ftp.cc:228
1266 #, c-format
1267 msgid "PASS failed, server said: %s"
1268 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1269
1270 #: methods/ftp.cc:248
1271 msgid ""
1272 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1273 "is empty."
1274 msgstr ""
1275 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1276
1277 #: methods/ftp.cc:276
1278 #, c-format
1279 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1280 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:302
1283 #, c-format
1284 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1285 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1286
1287 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1288 msgid "Connection timeout"
1289 msgstr "連線逾時"
1290
1291 #: methods/ftp.cc:346
1292 msgid "Server closed the connection"
1293 msgstr "伺服器已關閉連線"
1294
1295 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1297 msgid "Read error"
1298 msgstr "讀取錯誤"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1301 msgid "A response overflowed the buffer."
1302 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1305 msgid "Protocol corruption"
1306 msgstr "協定失敗"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1311 msgid "Write error"
1312 msgstr "寫入錯誤"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1315 msgid "Could not create a socket"
1316 msgstr "無法建立 Socket"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:707
1319 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1320 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:713
1323 msgid "Could not connect passive socket."
1324 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:730
1327 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1328 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:744
1331 msgid "Could not bind a socket"
1332 msgstr "無法 bind 至 socket"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:748
1335 msgid "Could not listen on the socket"
1336 msgstr "無法監聽 socket"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:755
1339 msgid "Could not determine the socket's name"
1340 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:787
1343 msgid "Unable to send PORT command"
1344 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:797
1347 #, c-format
1348 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1349 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:806
1352 #, c-format
1353 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1354 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:826
1357 msgid "Data socket connect timed out"
1358 msgstr "Data socket 連線逾時"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:833
1361 msgid "Unable to accept connection"
1362 msgstr "無法接受連線"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1365 msgid "Problem hashing file"
1366 msgstr "有問題的雜湊檔"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:885
1369 #, c-format
1370 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1371 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1374 msgid "Data socket timed out"
1375 msgstr "Data socket 連線逾時"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:930
1378 #, c-format
1379 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1380 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1381
1382 #. Get the files information
1383 #: methods/ftp.cc:1007
1384 msgid "Query"
1385 msgstr "查詢"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:1119
1388 msgid "Unable to invoke "
1389 msgstr "無法 invoke "
1390
1391 #: methods/connect.cc:76
1392 #, c-format
1393 msgid "Connecting to %s (%s)"
1394 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1395
1396 #: methods/connect.cc:87
1397 #, c-format
1398 msgid "[IP: %s %s]"
1399 msgstr "[IP: %s %s]"
1400
1401 #: methods/connect.cc:94
1402 #, c-format
1403 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1404 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1405
1406 #: methods/connect.cc:100
1407 #, c-format
1408 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1409 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1410
1411 #: methods/connect.cc:108
1412 #, c-format
1413 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1414 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1415
1416 #: methods/connect.cc:126
1417 #, c-format
1418 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1419 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1420
1421 #. We say this mainly because the pause here is for the
1422 #. ssh connection that is still going
1423 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1424 #, c-format
1425 msgid "Connecting to %s"
1426 msgstr "正連線至 %s"
1427
1428 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1429 #, c-format
1430 msgid "Could not resolve '%s'"
1431 msgstr "無法解析 '%s'"
1432
1433 #: methods/connect.cc:205
1434 #, c-format
1435 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1436 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1437
1438 #: methods/connect.cc:209
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1441 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1442
1443 #: methods/connect.cc:211
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1446 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1447
1448 #: methods/connect.cc:258
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1451 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1452
1453 #: methods/gpgv.cc:180
1454 msgid ""
1455 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1456 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1457
1458 #: methods/gpgv.cc:185
1459 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1460 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1461
1462 #: methods/gpgv.cc:189
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1465 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1466
1467 #: methods/gpgv.cc:194
1468 msgid "Unknown error executing gpgv"
1469 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1470
1471 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1472 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1473 msgstr "以下簽名無效:\n"
1474
1475 #: methods/gpgv.cc:242
1476 msgid ""
1477 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1478 "available:\n"
1479 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1480
1481 #: methods/gzip.cc:65
1482 msgid "Empty files can't be valid archives"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: methods/http.cc:394
1486 msgid "Waiting for headers"
1487 msgstr "等待標頭"
1488
1489 #: methods/http.cc:544
1490 msgid "Bad header line"
1491 msgstr "標頭行錯誤"
1492
1493 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1494 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1495 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1496
1497 #: methods/http.cc:606
1498 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1499 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1500
1501 #: methods/http.cc:621
1502 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1503 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1504
1505 #: methods/http.cc:623
1506 msgid "This HTTP server has broken range support"
1507 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1508
1509 #: methods/http.cc:647
1510 msgid "Unknown date format"
1511 msgstr "未知的資料格式"
1512
1513 #: methods/http.cc:822
1514 msgid "Select failed"
1515 msgstr "選擇失敗"
1516
1517 #: methods/http.cc:827
1518 msgid "Connection timed out"
1519 msgstr "連線逾時"
1520
1521 #: methods/http.cc:850
1522 msgid "Error writing to output file"
1523 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1524
1525 #: methods/http.cc:881
1526 msgid "Error writing to file"
1527 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1528
1529 #: methods/http.cc:909
1530 msgid "Error writing to the file"
1531 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1532
1533 #: methods/http.cc:923
1534 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1535 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1536
1537 #: methods/http.cc:925
1538 msgid "Error reading from server"
1539 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1540
1541 #: methods/http.cc:1198
1542 msgid "Bad header data"
1543 msgstr "錯誤的標頭資料"
1544
1545 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1546 msgid "Connection failed"
1547 msgstr "連線失敗"
1548
1549 #: methods/http.cc:1362
1550 msgid "Internal error"
1551 msgstr "內部錯誤"
1552
1553 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1554 #. Only warn if there is no sources.list file.
1555 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1556 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1559 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to read %s"
1562 msgstr "無法讀取 %s"
1563
1564 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1566 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1567 #: apt-pkg/clean.cc:123
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to change to %s"
1570 msgstr "無法切換至 %s"
1571
1572 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1573 #. and provide a config option to define that default
1574 #: methods/mirror.cc:280
1575 #, c-format
1576 msgid "No mirror file '%s' found "
1577 msgstr ""
1578
1579 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1580 #. and provide a config option to define that default
1581 #: methods/mirror.cc:287
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1584 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1585
1586 #: methods/mirror.cc:442
1587 #, c-format
1588 msgid "[Mirror: %s]"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: methods/rred.cc:491
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1595 "to be corrupt."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: methods/rred.cc:496
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1602 "to be corrupt."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1607 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1608
1609 #: methods/rsh.cc:338
1610 msgid "Connection closed prematurely"
1611 msgstr "連線突然終止"
1612
1613 #: dselect/install:32
1614 msgid "Bad default setting!"
1615 msgstr "錯誤的預設設定!"
1616
1617 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1618 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1619 msgid "Press enter to continue."
1620 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1621
1622 #: dselect/install:91
1623 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1624 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1625
1626 #: dselect/install:101
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1629 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1630
1631 #: dselect/install:102
1632 #, fuzzy
1633 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1634 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1635
1636 #: dselect/install:103
1637 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1638 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1639
1640 #: dselect/install:104
1641 msgid ""
1642 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1643 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1644
1645 #: dselect/update:30
1646 msgid "Merging available information"
1647 msgstr "整合現有的資料"
1648
1649 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1650 #, c-format
1651 msgid "%s not a valid DEB package."
1652 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1653
1654 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1655 msgid ""
1656 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1657 "\n"
1658 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1659 "from debian packages\n"
1660 "\n"
1661 "Options:\n"
1662 " -h This help text\n"
1663 " -t Set the temp dir\n"
1664 " -c=? Read this configuration file\n"
1665 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1666 msgstr ""
1667 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1668 "\n"
1669 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1670 "的工具\n"
1671 "\n"
1672 "選項\n"
1673 " -h 本幫助訊息。\n"
1674 " -t 指定暫存目錄\n"
1675 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1676 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1677
1678 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to write to %s"
1681 msgstr "無法寫入 %s"
1682
1683 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1684 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1685 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1686
1687 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1688 msgid "Package extension list is too long"
1689 msgstr "套件延伸列表過長"
1690
1691 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1692 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1693 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1694 #, c-format
1695 msgid "Error processing directory %s"
1696 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1697
1698 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1699 msgid "Source extension list is too long"
1700 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1701
1702 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1703 msgid "Error writing header to contents file"
1704 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1705
1706 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1707 #, c-format
1708 msgid "Error processing contents %s"
1709 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1710
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1712 msgid ""
1713 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1714 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1715 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1716 " contents path\n"
1717 " release path\n"
1718 " generate config [groups]\n"
1719 " clean config\n"
1720 "\n"
1721 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1722 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1723 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1724 "\n"
1725 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1726 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1727 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1728 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1729 "\n"
1730 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1731 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1732 "\n"
1733 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1734 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1735 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1736 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1737 "Debian archive:\n"
1738 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1739 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1740 "\n"
1741 "Options:\n"
1742 " -h This help text\n"
1743 " --md5 Control MD5 generation\n"
1744 " -s=? Source override file\n"
1745 " -q Quiet\n"
1746 " -d=? Select the optional caching database\n"
1747 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1748 " --contents Control contents file generation\n"
1749 " -c=? Read this configuration file\n"
1750 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1751 msgstr ""
1752 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1753 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1754 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1755 " contents 搜索路徑\n"
1756 " release 搜索路徑\n"
1757 " generate 設定檔 [群組]\n"
1758 " clean 設定檔\n"
1759 "\n"
1760 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1761 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1762 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1763 "Package 檔。Package 檔\n"
1764 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1765 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1766 "其所屬的類別。\n"
1767 "\n"
1768 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1769 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1770 "\n"
1771 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1772 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1773 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1774 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1775 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1776 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1777 "\n"
1778 "選項:\n"
1779 " -h 本幫助說明\n"
1780 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1781 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1782 " -q 安靜模式\n"
1783 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1784 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1785 " --contents 產生控制內容檔\n"
1786 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1787 " -o=? 指定任意的設定選項"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1790 msgid "No selections matched"
1791 msgstr "找不到符合的選項"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1794 #, c-format
1795 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1796 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1797
1798 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1799 #, c-format
1800 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1801 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1802
1803 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1804 #, c-format
1805 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1806 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1807
1808 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1809 #, fuzzy
1810 msgid ""
1811 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1812 "remove and re-create the database."
1813 msgstr ""
1814 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1815
1816 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1819 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1820
1821 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1822 #: apt-inst/extract.cc:210
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to stat %s"
1825 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1826
1827 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1828 msgid "Archive has no control record"
1829 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1830
1831 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1832 msgid "Unable to get a cursor"
1833 msgstr "無法取得遊標"
1834
1835 #: ftparchive/writer.cc:80
1836 #, c-format
1837 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1838 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1839
1840 #: ftparchive/writer.cc:85
1841 #, c-format
1842 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1843 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1844
1845 #: ftparchive/writer.cc:141
1846 msgid "E: "
1847 msgstr "錯誤:"
1848
1849 #: ftparchive/writer.cc:143
1850 msgid "W: "
1851 msgstr "警告:"
1852
1853 #: ftparchive/writer.cc:150
1854 msgid "E: Errors apply to file "
1855 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1856
1857 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to resolve %s"
1860 msgstr "無法解析 %s"
1861
1862 #: ftparchive/writer.cc:181
1863 msgid "Tree walking failed"
1864 msgstr "無法走訪目錄樹"
1865
1866 #: ftparchive/writer.cc:208
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to open %s"
1869 msgstr "無法開啟 %s"
1870
1871 #: ftparchive/writer.cc:267
1872 #, c-format
1873 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1874 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1875
1876 #: ftparchive/writer.cc:275
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to readlink %s"
1879 msgstr "無法讀取連結 %s"
1880
1881 #: ftparchive/writer.cc:279
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to unlink %s"
1884 msgstr "無法移除連結 %s"
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:286
1887 #, c-format
1888 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1889 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:296
1892 #, c-format
1893 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1894 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:401
1897 msgid "Archive had no package field"
1898 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1901 #, c-format
1902 msgid " %s has no override entry\n"
1903 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1906 #, c-format
1907 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1908 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:721
1911 #, c-format
1912 msgid " %s has no source override entry\n"
1913 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:725
1916 #, c-format
1917 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1918 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1919
1920 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1921 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1922 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1923
1924 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to open %s"
1927 msgstr "無法開啟 %s"
1928
1929 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1932 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1933
1934 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1937 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1938
1939 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1942 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1943
1944 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to read the override file %s"
1947 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1948
1949 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1950 #, c-format
1951 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1952 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1953
1954 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1955 #, c-format
1956 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1957 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1958
1959 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1960 msgid "Failed to create FILE*"
1961 msgstr "無法建立 FILE*"
1962
1963 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1964 msgid "Failed to fork"
1965 msgstr "fork 時失敗"
1966
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1968 msgid "Compress child"
1969 msgstr "壓縮子程序"
1970
1971 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1972 #, c-format
1973 msgid "Internal error, failed to create %s"
1974 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
1975
1976 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1977 msgid "IO to subprocess/file failed"
1978 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1981 msgid "Failed to read while computing MD5"
1982 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
1983
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1985 #, c-format
1986 msgid "Problem unlinking %s"
1987 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
1988
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to rename %s to %s"
1992 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1993
1994 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-internal-solver\n"
1998 "\n"
1999 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2000 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2001 "\n"
2002 "Options:\n"
2003 " -h This help text.\n"
2004 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2005 " -c=? Read this configuration file\n"
2006 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2007 msgstr ""
2008 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2009 "\n"
2010 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2011 "的工具\n"
2012 "\n"
2013 "選項\n"
2014 " -h 本幫助訊息。\n"
2015 " -t 指定暫存目錄\n"
2016 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2017 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2018
2019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2020 msgid "Unknown package record!"
2021 msgstr "未知的套件記錄!"
2022
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2024 msgid ""
2025 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2026 "\n"
2027 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2028 "to indicate what kind of file it is.\n"
2029 "\n"
2030 "Options:\n"
2031 " -h This help text\n"
2032 " -s Use source file sorting\n"
2033 " -c=? Read this configuration file\n"
2034 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2035 msgstr ""
2036 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2037 "\n"
2038 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2039 "\n"
2040 "選項:\n"
2041 " -h 本幫助訊息。\n"
2042 " -s 根據原始檔排序\n"
2043 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2044 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2045
2046 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2047 msgid "Failed to create pipes"
2048 msgstr "無法建立管線"
2049
2050 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2051 msgid "Failed to exec gzip "
2052 msgstr "無法執行 gzip"
2053
2054 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2055 msgid "Corrupted archive"
2056 msgstr "損毀的套件檔"
2057
2058 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2059 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2060 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2061
2062 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2063 #, c-format
2064 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2065 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2066
2067 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2068 msgid "Invalid archive signature"
2069 msgstr "無效的套件庫簽章"
2070
2071 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2072 msgid "Error reading archive member header"
2073 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2074
2075 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Invalid archive member header %s"
2078 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2079
2080 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2081 msgid "Invalid archive member header"
2082 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2083
2084 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2085 msgid "Archive is too short"
2086 msgstr "套件檔過短"
2087
2088 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2089 msgid "Failed to read the archive headers"
2090 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2091
2092 #: apt-inst/filelist.cc:382
2093 msgid "DropNode called on still linked node"
2094 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2095
2096 #: apt-inst/filelist.cc:414
2097 msgid "Failed to locate the hash element!"
2098 msgstr "找不到雜湊元件!"
2099
2100 #: apt-inst/filelist.cc:461
2101 msgid "Failed to allocate diversion"
2102 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2103
2104 #: apt-inst/filelist.cc:466
2105 msgid "Internal error in AddDiversion"
2106 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2107
2108 #: apt-inst/filelist.cc:479
2109 #, c-format
2110 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2111 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2112
2113 #: apt-inst/filelist.cc:508
2114 #, c-format
2115 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2116 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2117
2118 #: apt-inst/filelist.cc:551
2119 #, c-format
2120 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2121 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2122
2123 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to write file %s"
2126 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2127
2128 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to close file %s"
2131 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2132
2133 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2134 #, c-format
2135 msgid "The path %s is too long"
2136 msgstr "路徑 %s 過長"
2137
2138 #: apt-inst/extract.cc:127
2139 #, c-format
2140 msgid "Unpacking %s more than once"
2141 msgstr "解開 %s 超過一次"
2142
2143 #: apt-inst/extract.cc:137
2144 #, c-format
2145 msgid "The directory %s is diverted"
2146 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2147
2148 #: apt-inst/extract.cc:147
2149 #, c-format
2150 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2151 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2152
2153 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2154 msgid "The diversion path is too long"
2155 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2156
2157 #: apt-inst/extract.cc:243
2158 #, c-format
2159 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2160 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2161
2162 #: apt-inst/extract.cc:283
2163 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2164 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2165
2166 #: apt-inst/extract.cc:287
2167 msgid "The path is too long"
2168 msgstr "路徑過長"
2169
2170 #: apt-inst/extract.cc:415
2171 #, c-format
2172 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2173 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2174
2175 #: apt-inst/extract.cc:432
2176 #, c-format
2177 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2178 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2179
2180 #: apt-inst/extract.cc:492
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to stat %s"
2183 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2184
2185 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2186 #, c-format
2187 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2188 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2189
2190 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2191 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2192 #, c-format
2193 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2194 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
2195
2196 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2197 #, c-format
2198 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2199 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2200
2201 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2202 msgid "Unparsable control file"
2203 msgstr "無法分析的 control 檔"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2206 msgid "Can't mmap an empty file"
2207 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2212 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2217 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Unable to close mmap"
2222 msgstr "無法開啟 %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Unable to synchronize mmap"
2227 msgstr "無法 invoke "
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2230 #, c-format
2231 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2232 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2235 msgid "Failed to truncate file"
2236 msgstr "無法截短檔案"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2242 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2243 msgstr ""
2244 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2245 "(man 5 apt.conf)"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2251 "reached."
2252 msgstr ""
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2255 msgid ""
2256 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2257 msgstr ""
2258
2259 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2261 #, c-format
2262 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2263 msgstr ""
2264
2265 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2267 #, c-format
2268 msgid "%lih %limin %lis"
2269 msgstr ""
2270
2271 #. min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2273 #, c-format
2274 msgid "%limin %lis"
2275 msgstr ""
2276
2277 #. s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2279 #, c-format
2280 msgid "%lis"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2284 #, c-format
2285 msgid "Selection %s not found"
2286 msgstr "選項 %s 找不到"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2289 #, c-format
2290 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2291 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2294 #, c-format
2295 msgid "Opening configuration file %s"
2296 msgstr "開啟設定檔 %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2301 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2304 #, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2306 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2309 #, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2311 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2316 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2321 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2326 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2329 #, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2331 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2336 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2339 #, c-format
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2341 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2344 #, c-format
2345 msgid "%c%s... Error!"
2346 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2349 #, c-format
2350 msgid "%c%s... Done"
2351 msgstr "%c%s... 完成"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2354 msgid "..."
2355 msgstr ""
2356
2357 #. Print the spinner
2358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "%c%s... %u%%"
2361 msgstr "%c%s... 完成"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2364 #, c-format
2365 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2366 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2370 #, c-format
2371 msgid "Command line option %s is not understood"
2372 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2375 #, c-format
2376 msgid "Command line option %s is not boolean"
2377 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2380 #, c-format
2381 msgid "Option %s requires an argument."
2382 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2385 #, c-format
2386 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2387 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2390 #, c-format
2391 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2392 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2395 #, c-format
2396 msgid "Option '%s' is too long"
2397 msgstr "選項 %s 太長"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2400 #, c-format
2401 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2402 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2405 #, c-format
2406 msgid "Invalid operation %s"
2407 msgstr "無效的操作 %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2412 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2415 msgid "Failed to stat the cdrom"
2416 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2421 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2424 #, c-format
2425 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2426 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2429 #, c-format
2430 msgid "Could not open lock file %s"
2431 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2434 #, c-format
2435 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2436 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2439 #, c-format
2440 msgid "Could not get lock %s"
2441 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2444 #, c-format
2445 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2449 #, c-format
2450 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2454 #, c-format
2455 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2465 #, c-format
2466 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2467 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2472 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2475 #, c-format
2476 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2477 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2480 #, c-format
2481 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2482 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not open file %s"
2487 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Could not open file descriptor %d"
2492 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2495 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2496 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2499 msgid "Failed to exec compressor "
2500 msgstr "無法執行壓縮程式"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2505 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2510 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Problem closing the file %s"
2515 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2520 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Problem unlinking the file %s"
2525 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2528 msgid "Problem syncing the file"
2529 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2532 msgid "Empty package cache"
2533 msgstr "清空套件快取"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2536 msgid "The package cache file is corrupted"
2537 msgstr "套件快取檔損壞"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2540 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2541 msgstr "套件快取檔版本不符"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2544 #, fuzzy
2545 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2546 msgstr "套件快取檔損壞"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2549 #, c-format
2550 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2551 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2554 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2555 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2558 msgid "Depends"
2559 msgstr "相依關係"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2562 msgid "PreDepends"
2563 msgstr "預先相依關係"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2566 msgid "Suggests"
2567 msgstr "建議"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2570 msgid "Recommends"
2571 msgstr "推薦"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2574 msgid "Conflicts"
2575 msgstr "衝突"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2578 msgid "Replaces"
2579 msgstr "取代"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2582 msgid "Obsoletes"
2583 msgstr "廢棄"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2586 msgid "Breaks"
2587 msgstr "毀損"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2590 msgid "Enhances"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2594 msgid "important"
2595 msgstr "重要"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2598 msgid "required"
2599 msgstr "必要"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2602 msgid "standard"
2603 msgstr "標準"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2606 msgid "optional"
2607 msgstr "次要"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2610 msgid "extra"
2611 msgstr "額外"
2612
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2614 msgid "Building dependency tree"
2615 msgstr "正在重建相依關係"
2616
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2618 msgid "Candidate versions"
2619 msgstr "候選版本"
2620
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2622 msgid "Dependency generation"
2623 msgstr "建立相依關係"
2624
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2626 msgid "Reading state information"
2627 msgstr "正在讀取狀態資料"
2628
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2630 #, c-format
2631 msgid "Failed to open StateFile %s"
2632 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2633
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2635 #, c-format
2636 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2637 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2638
2639 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2640 #, c-format
2641 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2642 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2643
2644 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2645 #, c-format
2646 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2647 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2652 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2657 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2662 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2667 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2672 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2677 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2682 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2687 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2692 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2697 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2700 #, c-format
2701 msgid "Opening %s"
2702 msgstr "正在開啟 %s"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2705 #, c-format
2706 msgid "Line %u too long in source list %s."
2707 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2712 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2715 #, c-format
2716 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2717 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2718
2719 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2723 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Could not configure '%s'. "
2729 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2730
2731 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2735 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2736 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2737 msgstr ""
2738 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2739 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2742 #, c-format
2743 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2744 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2745
2746 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2750 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2751
2752 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2753 msgid ""
2754 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2755 "held packages."
2756 msgstr ""
2757 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2758 "件。"
2759
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2761 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2762 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2763
2764 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2765 #, fuzzy
2766 msgid ""
2767 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2768 "used instead."
2769 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "List directory %spartial is missing."
2774 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2779 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Unable to lock directory %s"
2784 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2785
2786 #. only show the ETA if it makes sense
2787 #. two days
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2789 #, c-format
2790 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2791 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2794 #, c-format
2795 msgid "Retrieving file %li of %li"
2796 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2799 #, c-format
2800 msgid "The method driver %s could not be found."
2801 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2804 #, c-format
2805 msgid "Method %s did not start correctly"
2806 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2809 #, c-format
2810 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2811 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2812
2813 #: apt-pkg/init.cc:151
2814 #, c-format
2815 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2816 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2817
2818 #: apt-pkg/init.cc:167
2819 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2820 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2821
2822 #: apt-pkg/clean.cc:57
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to stat %s."
2825 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2826
2827 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2828 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2829 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2830
2831 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2832 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2833 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2834
2835 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2836 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2837 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2838
2839 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2840 msgid "The list of sources could not be read."
2841 msgstr "無法讀取來源列表。"
2842
2843 #: apt-pkg/policy.cc:75
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2847 "available in the sources"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: apt-pkg/policy.cc:399
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2853 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2854
2855 #: apt-pkg/policy.cc:421
2856 #, c-format
2857 msgid "Did not understand pin type %s"
2858 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2859
2860 #: apt-pkg/policy.cc:429
2861 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2862 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2865 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2866 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2867
2868 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2869 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2881 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2885 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2888 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2889 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2892 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2893 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2897 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2900 #, c-format
2901 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2902 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2905 #, c-format
2906 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2907 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2911 msgid "Reading package lists"
2912 msgstr "正在讀取套件清單"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2915 msgid "Collecting File Provides"
2916 msgstr "正在收集檔案提供者"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2919 msgid "IO Error saving source cache"
2920 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2923 #, c-format
2924 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2925 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2928 msgid "MD5Sum mismatch"
2929 msgstr "MD5Sum 不符"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2933 msgid "Hash Sum mismatch"
2934 msgstr "Hash Sum 不符"
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2940 "or malformed file)"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2946 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2947
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2949 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2950 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2956 "repository will not be applied."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2960 #, c-format
2961 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2962 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2963
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2968 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2969 msgstr ""
2970
2971 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2973 #, c-format
2974 msgid "GPG error: %s: %s"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2981 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2982 msgstr ""
2983 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2984 "台)"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2990 "to manually fix this package."
2991 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2997 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3000 msgid "Size mismatch"
3001 msgstr "大小不符"
3002
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3004 #, c-format
3005 msgid "Unable to parse Release file %s"
3006 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3007
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3009 #, c-format
3010 msgid "No sections in Release file %s"
3011 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3012
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3014 #, c-format
3015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3016 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3017
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3021 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3022
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3026 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3027
3028 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3029 #, c-format
3030 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3031 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3037 "Mounting CD-ROM\n"
3038 msgstr ""
3039 "使用光碟機掛載點 %s\n"
3040 "正在掛載光碟機\n"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3043 msgid "Identifying.. "
3044 msgstr "正在識別.."
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3047 #, c-format
3048 msgid "Stored label: %s\n"
3049 msgstr "保存標籤:%s\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3052 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3056 #, c-format
3057 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3061 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3062 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3065 msgid "Waiting for disc...\n"
3066 msgstr "正在等待碟片...\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3069 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3070 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3073 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3074 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3080 "%zu signatures\n"
3081 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3084 msgid ""
3085 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3086 "wrong architecture?"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3090 #, c-format
3091 msgid "Found label '%s'\n"
3092 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3095 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3096 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "This disc is called: \n"
3102 "'%s'\n"
3103 msgstr ""
3104 "這個碟片名為:\n"
3105 "'%s'\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3108 msgid "Copying package lists..."
3109 msgstr "正在複製套件清單..."
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3112 msgid "Writing new source list\n"
3113 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3116 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3117 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3118
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3120 #, c-format
3121 msgid "Wrote %i records.\n"
3122 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3123
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3125 #, c-format
3126 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3127 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3128
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3130 #, c-format
3131 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3132 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3133
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3135 #, c-format
3136 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3137 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3138
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3140 #, c-format
3141 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Hash mismatch for: %s"
3147 msgstr "Hash Sum 不符"
3148
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3150 #, c-format
3151 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3152 msgstr ""
3153
3154 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "No keyring installed in %s."
3158 msgstr "放棄安裝。"
3159
3160 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3161 #, c-format
3162 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3163 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3164
3165 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3166 #, c-format
3167 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3168 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3169
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Couldn't find task '%s'"
3173 msgstr "無法找到主題 %s"
3174
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3178 msgstr "無法找到套件 %s"
3179
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3181 #, c-format
3182 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3189 "neither of them"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3193 #, c-format
3194 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3203 #, c-format
3204 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3208 msgid "Send scenario to solver"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3212 msgid "Send request to solver"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3216 msgid "Prepare for receiving solution"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3220 msgid "External solver failed without a proper error message"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3224 msgid "Execute external solver"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3228 #, c-format
3229 msgid "Installing %s"
3230 msgstr "正在安裝 %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3233 #, c-format
3234 msgid "Configuring %s"
3235 msgstr "正在設定 %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3238 #, c-format
3239 msgid "Removing %s"
3240 msgstr "正在移除 %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Completely removing %s"
3245 msgstr "已完整移除 %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3248 #, c-format
3249 msgid "Noting disappearance of %s"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3253 #, c-format
3254 msgid "Running post-installation trigger %s"
3255 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3256
3257 #. FIXME: use a better string after freeze
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3259 #, c-format
3260 msgid "Directory '%s' missing"
3261 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Could not open file '%s'"
3266 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3269 #, c-format
3270 msgid "Preparing %s"
3271 msgstr "正在準備 %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3274 #, c-format
3275 msgid "Unpacking %s"
3276 msgstr "正在解開 %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3279 #, c-format
3280 msgid "Preparing to configure %s"
3281 msgstr "正在準備設定 %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3284 #, c-format
3285 msgid "Installed %s"
3286 msgstr "已安裝 %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3289 #, c-format
3290 msgid "Preparing for removal of %s"
3291 msgstr "正在準備移除 %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3294 #, c-format
3295 msgid "Removed %s"
3296 msgstr "已移除 %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3299 #, c-format
3300 msgid "Preparing to completely remove %s"
3301 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3304 #, c-format
3305 msgid "Completely removed %s"
3306 msgstr "已完整移除 %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3309 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3310 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3313 msgid "Running dpkg"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3317 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3321 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3322 msgstr ""
3323
3324 #. check if its not a follow up error
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3326 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3330 msgid ""
3331 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3332 "error from a previous failure."
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3336 msgid ""
3337 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3338 "error"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3342 msgid ""
3343 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3344 "error"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3348 msgid ""
3349 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3356 "it?"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3362 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3363
3364 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3365 #. dpkg --configure -a
3366 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3373 msgid "Not locked"
3374 msgstr ""
3375
3376 #, fuzzy
3377 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3378 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3379
3380 #~ msgid "Failed to remove %s"
3381 #~ msgstr "無法移除 %s"
3382
3383 #~ msgid "Unable to create %s"
3384 #~ msgstr "無法建立 %s"
3385
3386 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3387 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3388
3389 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3390 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3391
3392 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3393 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3394
3395 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3396 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3397
3398 #~ msgid "Reading file listing"
3399 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3400
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3403 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3404 #~ "package!"
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3407 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3408
3409 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3410 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3411
3412 #~ msgid "Internal error getting a node"
3413 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3414
3415 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3416 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3417
3418 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3419 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3420
3421 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3422 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3423
3424 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3425 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3426
3427 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3428 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3429
3430 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3431 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3432
3433 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3434 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3435
3436 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3437 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3438
3439 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3440 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3441
3442 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3443 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3444
3445 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3446 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3447
3448 #~ msgid "Read error from %s process"
3449 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3450
3451 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3452 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3453
3454 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3455 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3456
3457 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3458 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3459
3460 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3461 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3462
3463 #~ msgid "decompressor"
3464 #~ msgstr "解壓縮程式"
3465
3466 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3467 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3468
3469 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3470 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3471
3472 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3473 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3474
3475 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3476 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3477
3478 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3479 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3480
3481 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3482 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3483
3484 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3485 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3489 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3490
3491 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3492 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3493
3494 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3495 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3496
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3498 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3499
3500 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3501 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3502
3503 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3504 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3508 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3509
3510 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3511 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3512
3513 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3514 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3515
3516 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3517 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3518
3519 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3520 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3521
3522 #~ msgid "Could not patch file"
3523 #~ msgstr "無法修補檔案"
3524
3525 #~ msgid " %4i %s\n"
3526 #~ msgstr " %4i %s\n"
3527
3528 #~ msgid "%4i %s\n"
3529 #~ msgstr "%4i %s\n"
3530
3531 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3532 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"