Update POT and PO files
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130 "paquetes"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non se atopou)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(ningún)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
213 "\n"
214 "Ordes:\n"
215 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuracións da política\n"
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 " -h Este texto de axuda.\n"
234 " -p=? A cache do paquete.\n"
235 " -s=? A cache da fonte.\n"
236 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
242 "información.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
281 "\n"
282 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283 "\n"
284 "Ordes:\n"
285 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286 " dump - Amosa a configuración\n"
287 "\n"
288 "Opcións:\n"
289 " -h Este texto de axuda.\n"
290 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
291 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
292 "tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 msgid "Y"
296 msgstr "S"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 msgid "N"
300 msgstr ""
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303 #, c-format
304 msgid "Regex compilation error - %s"
305 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:260
308 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:350
312 #, c-format
313 msgid "but %s is installed"
314 msgstr "mais %s está instalado"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:352
317 #, c-format
318 msgid "but %s is to be installed"
319 msgstr "mais vaise instalar %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:359
322 msgid "but it is not installable"
323 msgstr "mais non é instalábel"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:361
326 msgid "but it is a virtual package"
327 msgstr "mais é un paquete virtual"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not installed"
331 msgstr "mais non está instalado"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:364
334 msgid "but it is not going to be installed"
335 msgstr "mais non se vai a instalar"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 msgid " or"
339 msgstr " ou"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:398
342 msgid "The following NEW packages will be installed:"
343 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:424
346 msgid "The following packages will be REMOVED:"
347 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:446
350 msgid "The following packages have been kept back:"
351 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:467
354 msgid "The following packages will be upgraded:"
355 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:488
358 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
359 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:508
362 msgid "The following held packages will be changed:"
363 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 #, c-format
367 msgid "%s (due to %s) "
368 msgstr "%s (por mor de %s) "
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 msgid ""
372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 msgstr ""
375 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
376 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 #, c-format
380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
381 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 #, c-format
385 msgid "%lu reinstalled, "
386 msgstr "%lu reinstalados, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 #, c-format
390 msgid "%lu downgraded, "
391 msgstr "%lu revertidos, "
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 #, c-format
395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
396 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 #, c-format
400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
401 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
406 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 #, c-format
410 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
411 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 #, c-format
415 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgid " [Installed]"
420 msgstr " [Instalado]"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:677
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "Debería escoller un para instalar."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
436 msgstr ""
437 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
438 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
439 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 #, c-format
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " fallou."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " Feito"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr ""
557 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
558 "estragados."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
572 "debian.org"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
616
617 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
618 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
619 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 msgid "Yes, do as I say!"
621 msgstr "Si, fai o que digo!"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1263
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "You are about to do something potentially harmful.\n"
627 "To continue type in the phrase '%s'\n"
628 " ?] "
629 msgstr ""
630 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
631 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
632 " ?] "
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
635 msgid "Abort."
636 msgstr "Interromper."
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1284
639 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
640 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
643 #, c-format
644 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
645 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1374
648 msgid "Some files failed to download"
649 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
652 msgid "Download complete and in download only mode"
653 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1381
656 msgid ""
657 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658 "missing?"
659 msgstr ""
660 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
661 "missing."
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1385
664 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
665 msgstr ""
666 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Interrompendo a instalación."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
677 msgid ""
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
680 msgid_plural ""
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgstr[0] ""
684 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
685 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
686 msgstr[1] ""
687 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
688 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1423
691 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1561
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1593
700 #, c-format
701 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
703
704 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705 #: cmdline/apt-get.cc:1631
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1647
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1713
715 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716 msgstr ""
717 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
718 "automático"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1817
721 msgid ""
722 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724 msgstr ""
725 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
726 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
727
728 #.
729 #. if (Packages == 1)
730 #. {
731 #. c1out << endl;
732 #. c1out <<
733 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
734 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
735 #. "that package should be filed.") << endl;
736 #. }
737 #.
738 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
739 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
740 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1824
743 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
744 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1831
747 msgid ""
748 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
749 msgid_plural ""
750 "The following packages were automatically installed and are no longer "
751 "required:"
752 msgstr[0] ""
753 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
754 msgstr[1] ""
755 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
756 "necesarios:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1835
759 #, c-format
760 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
761 msgid_plural ""
762 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
763 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
764 msgstr[1] ""
765 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1837
768 #, fuzzy
769 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
770 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
771 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
772 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1856
775 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
776 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1955
779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
780 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1959
783 msgid ""
784 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785 "solution)."
786 msgstr ""
787 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
788 "especifique unha solución)."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1974
791 msgid ""
792 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
793 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
794 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
795 "or been moved out of Incoming."
796 msgstr ""
797 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
798 "solicitou\n"
799 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
800 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
801 "entrada."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:1995
804 msgid "Broken packages"
805 msgstr "Paquetes estragados"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2021
808 msgid "The following extra packages will be installed:"
809 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2111
812 msgid "Suggested packages:"
813 msgstr "Paquetes suxeridos:"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2112
816 msgid "Recommended packages:"
817 msgstr "Paquetes recomendados:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2154
820 #, c-format
821 msgid "Couldn't find package %s"
822 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
825 #, c-format
826 msgid "%s set to automatically installed.\n"
827 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
830 msgid ""
831 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832 "instead."
833 msgstr ""
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2185
836 msgid "Calculating upgrade... "
837 msgstr "Calculando a anovación... "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
840 msgid "Failed"
841 msgstr "Fallou"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2193
844 msgid "Done"
845 msgstr "Feito"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
848 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
856 #, c-format
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr ""
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
861 #, c-format
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "Descargando %s %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
870 #, c-format
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878 "%s\n"
879 msgstr ""
880 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
881 "%s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:2515
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid ""
886 "Please use:\n"
887 "bzr branch %s\n"
888 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
889 msgstr ""
890 "Empregue:\n"
891 "bzr get %s\n"
892 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
893 "paquete.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2568
896 #, c-format
897 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
898 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2605
901 #, c-format
902 msgid "You don't have enough free space in %s"
903 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
904
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2614
908 #, c-format
909 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
910 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
911
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2619
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
917 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2625
920 #, c-format
921 msgid "Fetch source %s\n"
922 msgstr "Obter fonte %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2663
925 msgid "Failed to fetch some archives."
926 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2694
929 #, c-format
930 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2706
934 #, c-format
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2707
939 #, c-format
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2729
944 #, c-format
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2749
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "O proceso fillo fallou"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2768
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 msgstr ""
955 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
956 "de compilación"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2793
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962 "Architectures for setup"
963 msgstr ""
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
966 #, c-format
967 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
968 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2840
971 #, c-format
972 msgid "%s has no build depends.\n"
973 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3010
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
979 "packages"
980 msgstr ""
981 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
982 "paquete %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3028
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988 "found"
989 msgstr ""
990 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
991 "paquete %s"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3051
994 #, c-format
995 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996 msgstr ""
997 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
998 "é novo de máis"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1004 "package %s can't satisfy version requirements"
1005 msgstr ""
1006 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1007 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid ""
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013 "version"
1014 msgstr ""
1015 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1016 "paquete %s"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1021 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1024 #, c-format
1025 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1026 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1029 msgid "Failed to process build dependencies"
1030 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1033 #, c-format
1034 msgid "Changelog for %s (%s)"
1035 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1038 msgid "Supported modules:"
1039 msgstr "Módulos admitidos:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1042 #, fuzzy
1043 msgid ""
1044 "Usage: apt-get [options] command\n"
1045 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 "\n"
1048 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050 "and install.\n"
1051 "\n"
1052 "Commands:\n"
1053 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1054 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1055 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056 " remove - Remove packages\n"
1057 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1058 " purge - Remove packages and config files\n"
1059 " source - Download source archives\n"
1060 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1064 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1066 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1068 "\n"
1069 "Options:\n"
1070 " -h This help text.\n"
1071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072 " -qq No output except for errors\n"
1073 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1076 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1077 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079 " -b Build the source package after fetching it\n"
1080 " -V Show verbose version numbers\n"
1081 " -c=? Read this configuration file\n"
1082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084 "pages for more information and options.\n"
1085 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1086 msgstr ""
1087 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1088 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1089 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1090 "\n"
1091 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1092 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1093 "son actualizadas e instaladas. \n"
1094 "\n"
1095 "Ordes:\n"
1096 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1097 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1098 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1099 " remove - Retira paquetes\n"
1100 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1101 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1102 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1103 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1104 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1105 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1106 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1107 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1108 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1109 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1110 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1111 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1112 "proposto\n"
1113 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1114 "\n"
1115 "Opçións:\n"
1116 " -h Este texto de axuda\n"
1117 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1118 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1119 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1120 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1121 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1122 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1123 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1124 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1125 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1126 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1127 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1128 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1129 "tmp\n"
1130 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1131 "para obter mais información e opcións\n"
1132 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1135 msgid ""
1136 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1137 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1140 msgstr ""
1141 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1142 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1143 "realmente.\n"
1144 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1145 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1148 msgid "Hit "
1149 msgstr "Teño "
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1152 msgid "Get:"
1153 msgstr "Rcb:"
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1156 msgid "Ign "
1157 msgstr "Ign "
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1160 msgid "Err "
1161 msgstr "Err "
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1166 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1169 #, c-format
1170 msgid " [Working]"
1171 msgstr " [Traballando]"
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1177 " '%s'\n"
1178 "in the drive '%s' and press enter\n"
1179 msgstr ""
1180 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1181 " «%s»\n"
1182 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1187 msgstr "mais non está instalado"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1192 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1197 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "%s was already set on hold.\n"
1202 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "%s was already not hold.\n"
1207 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1211 #, c-format
1212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1213 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "%s set on hold.\n"
1218 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1223 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1226 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1234 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1235 "\n"
1236 "Commands:\n"
1237 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1238 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1239 "\n"
1240 "Options:\n"
1241 " -h This help text.\n"
1242 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243 " -qq No output except for errors\n"
1244 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1245 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: methods/cdrom.cc:203
1252 #, c-format
1253 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1254 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:212
1257 msgid ""
1258 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1259 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1260 msgstr ""
1261 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1262 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1263
1264 #: methods/cdrom.cc:222
1265 msgid "Wrong CD-ROM"
1266 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:249
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1271 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:254
1274 msgid "Disk not found."
1275 msgstr "Non se atopou o disco"
1276
1277 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1278 msgid "File not found"
1279 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1280
1281 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1282 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1283 msgid "Failed to stat"
1284 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1285
1286 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1287 msgid "Failed to set modification time"
1288 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1289
1290 #: methods/file.cc:47
1291 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1292 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1293
1294 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1295 #: methods/ftp.cc:173
1296 msgid "Logging in"
1297 msgstr "Identificándose"
1298
1299 #: methods/ftp.cc:179
1300 msgid "Unable to determine the peer name"
1301 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:184
1304 msgid "Unable to determine the local name"
1305 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1308 #, c-format
1309 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1310 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:221
1313 #, c-format
1314 msgid "USER failed, server said: %s"
1315 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:228
1318 #, c-format
1319 msgid "PASS failed, server said: %s"
1320 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:248
1323 msgid ""
1324 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1325 "is empty."
1326 msgstr ""
1327 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1328 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1329
1330 #: methods/ftp.cc:276
1331 #, c-format
1332 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1333 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:302
1336 #, c-format
1337 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1338 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1341 msgid "Connection timeout"
1342 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:346
1345 msgid "Server closed the connection"
1346 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1350 msgid "Read error"
1351 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1354 msgid "A response overflowed the buffer."
1355 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1356
1357 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1358 msgid "Protocol corruption"
1359 msgstr "Dano no protocolo"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1364 msgid "Write error"
1365 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1368 msgid "Could not create a socket"
1369 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:707
1372 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1373 msgstr ""
1374 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:713
1377 msgid "Could not connect passive socket."
1378 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1379
1380 #: methods/ftp.cc:730
1381 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1382 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:744
1385 msgid "Could not bind a socket"
1386 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:748
1389 msgid "Could not listen on the socket"
1390 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:755
1393 msgid "Could not determine the socket's name"
1394 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:787
1397 msgid "Unable to send PORT command"
1398 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:797
1401 #, c-format
1402 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1403 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:806
1406 #, c-format
1407 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1408 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:826
1411 msgid "Data socket connect timed out"
1412 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:833
1415 msgid "Unable to accept connection"
1416 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1419 msgid "Problem hashing file"
1420 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:885
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1425 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1428 msgid "Data socket timed out"
1429 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:930
1432 #, c-format
1433 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1434 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1435
1436 #. Get the files information
1437 #: methods/ftp.cc:1007
1438 msgid "Query"
1439 msgstr "Petición"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:1119
1442 msgid "Unable to invoke "
1443 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1444
1445 #: methods/connect.cc:76
1446 #, c-format
1447 msgid "Connecting to %s (%s)"
1448 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1449
1450 #: methods/connect.cc:87
1451 #, c-format
1452 msgid "[IP: %s %s]"
1453 msgstr "[IP: %s %s]"
1454
1455 #: methods/connect.cc:94
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1458 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1459
1460 #: methods/connect.cc:100
1461 #, c-format
1462 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1464
1465 #: methods/connect.cc:108
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1468 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1469
1470 #: methods/connect.cc:126
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1474
1475 #. We say this mainly because the pause here is for the
1476 #. ssh connection that is still going
1477 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1478 #, c-format
1479 msgid "Connecting to %s"
1480 msgstr "Conectando a %s"
1481
1482 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not resolve '%s'"
1485 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1486
1487 #: methods/connect.cc:205
1488 #, c-format
1489 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1490 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1491
1492 #: methods/connect.cc:209
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1495 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1496
1497 #: methods/connect.cc:211
1498 #, c-format
1499 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1500 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1501
1502 #: methods/connect.cc:258
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1505 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1506
1507 #: methods/gpgv.cc:180
1508 msgid ""
1509 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1510 msgstr ""
1511 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1512 "dixital da chave"
1513
1514 #: methods/gpgv.cc:185
1515 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1516 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1517
1518 #: methods/gpgv.cc:189
1519 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1520 msgstr ""
1521 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1522 "gpgv?)"
1523
1524 #: methods/gpgv.cc:194
1525 msgid "Unknown error executing gpgv"
1526 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1527
1528 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1529 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1530 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:242
1533 msgid ""
1534 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1535 "available:\n"
1536 msgstr ""
1537 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1538 "está dispoñíbel:\n"
1539
1540 #: methods/gzip.cc:65
1541 msgid "Empty files can't be valid archives"
1542 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1543
1544 #: methods/http.cc:394
1545 msgid "Waiting for headers"
1546 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1547
1548 #: methods/http.cc:544
1549 msgid "Bad header line"
1550 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1551
1552 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1553 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1554 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1555
1556 #: methods/http.cc:606
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1558 msgstr ""
1559 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1560
1561 #: methods/http.cc:621
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1563 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1564
1565 #: methods/http.cc:623
1566 msgid "This HTTP server has broken range support"
1567 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1568
1569 #: methods/http.cc:647
1570 msgid "Unknown date format"
1571 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1572
1573 #: methods/http.cc:822
1574 msgid "Select failed"
1575 msgstr "Fallou a chamada a select"
1576
1577 #: methods/http.cc:827
1578 msgid "Connection timed out"
1579 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1580
1581 #: methods/http.cc:850
1582 msgid "Error writing to output file"
1583 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1584
1585 #: methods/http.cc:881
1586 msgid "Error writing to file"
1587 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1588
1589 #: methods/http.cc:909
1590 msgid "Error writing to the file"
1591 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1592
1593 #: methods/http.cc:923
1594 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1595 msgstr ""
1596 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1597
1598 #: methods/http.cc:925
1599 msgid "Error reading from server"
1600 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1601
1602 #: methods/http.cc:1198
1603 msgid "Bad header data"
1604 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1605
1606 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1607 msgid "Connection failed"
1608 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1609
1610 #: methods/http.cc:1362
1611 msgid "Internal error"
1612 msgstr "Produciuse un erro interno"
1613
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1620 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1624
1625 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1627 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1628 #: apt-pkg/clean.cc:123
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to change to %s"
1631 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1632
1633 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634 #. and provide a config option to define that default
1635 #: methods/mirror.cc:280
1636 #, c-format
1637 msgid "No mirror file '%s' found "
1638 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1639
1640 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1641 #. and provide a config option to define that default
1642 #: methods/mirror.cc:287
1643 #, c-format
1644 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1645 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1646
1647 #: methods/mirror.cc:442
1648 #, c-format
1649 msgid "[Mirror: %s]"
1650 msgstr "[Replica: %s]"
1651
1652 #: methods/rred.cc:491
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1656 "to be corrupt."
1657 msgstr ""
1658 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1659 "actualización semella estar danada."
1660
1661 #: methods/rred.cc:496
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1665 "to be corrupt."
1666 msgstr ""
1667 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1668 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1669
1670 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1671 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1672 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1673
1674 #: methods/rsh.cc:338
1675 msgid "Connection closed prematurely"
1676 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1677
1678 #: dselect/install:32
1679 msgid "Bad default setting!"
1680 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1681
1682 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1683 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1684 msgid "Press enter to continue."
1685 msgstr "Prema Intro para continuar."
1686
1687 #: dselect/install:91
1688 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1689 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1690
1691 #: dselect/install:101
1692 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1693 msgstr ""
1694 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1695
1696 #: dselect/install:102
1697 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1698 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1699
1700 #: dselect/install:103
1701 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1702 msgstr ""
1703 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1704
1705 #: dselect/install:104
1706 msgid ""
1707 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1708 msgstr ""
1709 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1710
1711 #: dselect/update:30
1712 msgid "Merging available information"
1713 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1714
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1716 #, c-format
1717 msgid "%s not a valid DEB package."
1718 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1721 msgid ""
1722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723 "\n"
1724 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725 "from debian packages\n"
1726 "\n"
1727 "Options:\n"
1728 " -h This help text\n"
1729 " -t Set the temp dir\n"
1730 " -c=? Read this configuration file\n"
1731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732 msgstr ""
1733 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1734 "\n"
1735 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1736 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1737 "\n"
1738 "Opcións:\n"
1739 " -h Este texto de axuda\n"
1740 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1741 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1742 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1743 "tmp\n"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to write to %s"
1748 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1751 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1752 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1755 msgid "Package extension list is too long"
1756 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1761 #, c-format
1762 msgid "Error processing directory %s"
1763 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1766 msgid "Source extension list is too long"
1767 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1770 msgid "Error writing header to contents file"
1771 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1774 #, c-format
1775 msgid "Error processing contents %s"
1776 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1779 msgid ""
1780 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1781 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " contents path\n"
1784 " release path\n"
1785 " generate config [groups]\n"
1786 " clean config\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1789 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1790 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791 "\n"
1792 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1793 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1794 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1795 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796 "\n"
1797 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1798 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799 "\n"
1800 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1801 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1802 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1803 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804 "Debian archive:\n"
1805 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807 "\n"
1808 "Options:\n"
1809 " -h This help text\n"
1810 " --md5 Control MD5 generation\n"
1811 " -s=? Source override file\n"
1812 " -q Quiet\n"
1813 " -d=? Select the optional caching database\n"
1814 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1815 " --contents Control contents file generation\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1818 msgstr ""
1819 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1820 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1821 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1822 " contents ruta\n"
1823 " release ruta\n"
1824 " generate config [grupos]\n"
1825 " clean config\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1828 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1829 "funcionais\n"
1830 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1831 "\n"
1832 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1833 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1834 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1835 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1836 "\n"
1837 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1838 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1839 "ficheiro\n"
1840 "de «overrides» para fontes.\n"
1841 "\n"
1842 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1843 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1844 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1845 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1846 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 "\n"
1850 "Opcións:\n"
1851 " -h Este texto de axuda\n"
1852 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1853 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1854 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1855 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1856 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1857 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1858 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1859 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1860
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1862 msgid "No selections matched"
1863 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1864
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1866 #, c-format
1867 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1868 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1871 #, c-format
1872 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1873 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1876 #, c-format
1877 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1878 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1881 msgid ""
1882 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1883 "remove and re-create the database."
1884 msgstr ""
1885 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1886 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1891 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1894 #: apt-inst/extract.cc:210
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to stat %s"
1897 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1900 msgid "Archive has no control record"
1901 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1904 msgid "Unable to get a cursor"
1905 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:80
1908 #, c-format
1909 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1910 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:85
1913 #, c-format
1914 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1915 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:141
1918 msgid "E: "
1919 msgstr "E: "
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:143
1922 msgid "W: "
1923 msgstr "A: "
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:150
1926 msgid "E: Errors apply to file "
1927 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to resolve %s"
1932 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:181
1935 msgid "Tree walking failed"
1936 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:208
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to open %s"
1941 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:267
1944 #, c-format
1945 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1946 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:275
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to readlink %s"
1951 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:279
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to unlink %s"
1956 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:286
1959 #, c-format
1960 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1961 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:296
1964 #, c-format
1965 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1966 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:401
1969 msgid "Archive had no package field"
1970 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1973 #, c-format
1974 msgid " %s has no override entry\n"
1975 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1978 #, c-format
1979 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1980 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:721
1983 #, c-format
1984 msgid " %s has no source override entry\n"
1985 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:725
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1990 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
1991
1992 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1993 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1994 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to open %s"
1999 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2004 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2009 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2014 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to read the override file %s"
2019 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2022 #, c-format
2023 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2024 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2027 #, c-format
2028 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2029 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2032 msgid "Failed to create FILE*"
2033 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2036 msgid "Failed to fork"
2037 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2040 msgid "Compress child"
2041 msgstr "Fillo de compresión"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2044 #, c-format
2045 msgid "Internal error, failed to create %s"
2046 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2049 msgid "IO to subprocess/file failed"
2050 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2053 msgid "Failed to read while computing MD5"
2054 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2057 #, c-format
2058 msgid "Problem unlinking %s"
2059 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to rename %s to %s"
2064 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2065
2066 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2067 #, fuzzy
2068 msgid ""
2069 "Usage: apt-internal-solver\n"
2070 "\n"
2071 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2072 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073 "\n"
2074 "Options:\n"
2075 " -h This help text.\n"
2076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 msgstr ""
2080 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2081 "\n"
2082 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2083 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2084 "\n"
2085 "Opcións:\n"
2086 " -h Este texto de axuda\n"
2087 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2088 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2089 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2090 "tmp\n"
2091
2092 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2093 msgid "Unknown package record!"
2094 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2095
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2097 msgid ""
2098 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2099 "\n"
2100 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2101 "to indicate what kind of file it is.\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text\n"
2105 " -s Use source file sorting\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 msgstr ""
2109 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2110 "\n"
2111 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2112 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2113 "\n"
2114 "Opcións:\n"
2115 " -h Este texto de axuda\n"
2116 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2117 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2118 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2119 "tmp\n"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2122 msgid "Failed to create pipes"
2123 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2126 msgid "Failed to exec gzip "
2127 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2130 msgid "Corrupted archive"
2131 msgstr "Arquivo danado"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2134 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2135 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2138 #, c-format
2139 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2140 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2143 msgid "Invalid archive signature"
2144 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2147 msgid "Error reading archive member header"
2148 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2151 #, c-format
2152 msgid "Invalid archive member header %s"
2153 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2156 msgid "Invalid archive member header"
2157 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2160 msgid "Archive is too short"
2161 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2164 msgid "Failed to read the archive headers"
2165 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:382
2168 msgid "DropNode called on still linked node"
2169 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:414
2172 msgid "Failed to locate the hash element!"
2173 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:461
2176 msgid "Failed to allocate diversion"
2177 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:466
2180 msgid "Internal error in AddDiversion"
2181 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:479
2184 #, c-format
2185 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2186 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:508
2189 #, c-format
2190 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2191 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:551
2194 #, c-format
2195 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2196 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2197
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to write file %s"
2201 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2202
2203 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to close file %s"
2206 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2209 #, c-format
2210 msgid "The path %s is too long"
2211 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:127
2214 #, c-format
2215 msgid "Unpacking %s more than once"
2216 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:137
2219 #, c-format
2220 msgid "The directory %s is diverted"
2221 msgstr "O directorio %s está desviado"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:147
2224 #, c-format
2225 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2226 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2229 msgid "The diversion path is too long"
2230 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:243
2233 #, c-format
2234 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2235 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:283
2238 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2239 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:287
2242 msgid "The path is too long"
2243 msgstr "A ruta é longa de máis"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:415
2246 #, c-format
2247 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2248 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:432
2251 #, c-format
2252 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2253 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:492
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to stat %s"
2258 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2259
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2261 #, c-format
2262 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2263 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2264
2265 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2267 #, c-format
2268 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2269 msgstr ""
2270 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2271
2272 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2273 #, c-format
2274 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2275 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2276
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2278 msgid "Unparsable control file"
2279 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2282 msgid "Can't mmap an empty file"
2283 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2286 #, c-format
2287 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2288 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2293 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2296 msgid "Unable to close mmap"
2297 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2300 msgid "Unable to synchronize mmap"
2301 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2304 #, c-format
2305 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2306 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2309 msgid "Failed to truncate file"
2310 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2316 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2317 msgstr ""
2318 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2319 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2325 "reached."
2326 msgstr ""
2327 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2328 "acadado."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2331 msgid ""
2332 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2333 msgstr ""
2334 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2335 "desactivado polo usuario."
2336
2337 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2339 #, c-format
2340 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2341 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2342
2343 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2345 #, c-format
2346 msgid "%lih %limin %lis"
2347 msgstr "%lih %limin %lis"
2348
2349 #. min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2351 #, c-format
2352 msgid "%limin %lis"
2353 msgstr "%limin %lis"
2354
2355 #. s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2357 #, c-format
2358 msgid "%lis"
2359 msgstr "%lis"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2362 #, c-format
2363 msgid "Selection %s not found"
2364 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2367 #, c-format
2368 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2369 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2372 #, c-format
2373 msgid "Opening configuration file %s"
2374 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2379 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2384 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2389 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2394 msgstr ""
2395 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2396 "superior"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2401 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2406 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2411 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2416 msgstr ""
2417 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2418 "de opción como argumento"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2423 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Error!"
2428 msgstr "%c%s... Erro!"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2431 #, c-format
2432 msgid "%c%s... Done"
2433 msgstr "%c%s... Feito"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2436 msgid "..."
2437 msgstr ""
2438
2439 #. Print the spinner
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "%c%s... %u%%"
2443 msgstr "%c%s... Feito"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2448 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option %s is not understood"
2454 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2457 #, c-format
2458 msgid "Command line option %s is not boolean"
2459 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s requires an argument."
2464 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2469 msgstr ""
2470 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2473 #, c-format
2474 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2475 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2478 #, c-format
2479 msgid "Option '%s' is too long"
2480 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2483 #, c-format
2484 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2485 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2488 #, c-format
2489 msgid "Invalid operation %s"
2490 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2495 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2498 msgid "Failed to stat the cdrom"
2499 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2502 #, c-format
2503 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2504 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2507 #, c-format
2508 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2509 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2512 #, c-format
2513 msgid "Could not open lock file %s"
2514 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2517 #, c-format
2518 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2519 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2522 #, c-format
2523 msgid "Could not get lock %s"
2524 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2527 #, c-format
2528 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2529 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2532 #, c-format
2533 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2534 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2537 #, c-format
2538 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2539 msgstr ""
2540 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2546 msgstr ""
2547 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2548 "nome incorrecta"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2553 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2558 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2561 #, c-format
2562 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2563 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2566 #, c-format
2567 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2568 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open file %s"
2573 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not open file descriptor %d"
2578 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2582 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2585 msgid "Failed to exec compressor "
2586 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2591 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2596 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2599 #, c-format
2600 msgid "Problem closing the file %s"
2601 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2604 #, c-format
2605 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2606 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2609 #, c-format
2610 msgid "Problem unlinking the file %s"
2611 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2614 msgid "Problem syncing the file"
2615 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2618 msgid "Empty package cache"
2619 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2622 msgid "The package cache file is corrupted"
2623 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2626 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2627 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2630 #, fuzzy
2631 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2632 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2635 #, c-format
2636 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2637 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2640 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2641 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2644 msgid "Depends"
2645 msgstr "Depende"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2648 msgid "PreDepends"
2649 msgstr "PreDepende"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2652 msgid "Suggests"
2653 msgstr "Suxire"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2656 msgid "Recommends"
2657 msgstr "Recomenda"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2660 msgid "Conflicts"
2661 msgstr "Conflitos"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2664 msgid "Replaces"
2665 msgstr "Substitúe a"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2668 msgid "Obsoletes"
2669 msgstr "Fai obsoleto a"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2672 msgid "Breaks"
2673 msgstr "Estraga"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2676 msgid "Enhances"
2677 msgstr "Mellora"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2680 msgid "important"
2681 msgstr "importante"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2684 msgid "required"
2685 msgstr "requirido"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2688 msgid "standard"
2689 msgstr "estándar"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2692 msgid "optional"
2693 msgstr "opcional"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2696 msgid "extra"
2697 msgstr "extra"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2700 msgid "Building dependency tree"
2701 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2704 msgid "Candidate versions"
2705 msgstr "Versións candidatas"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2708 msgid "Dependency generation"
2709 msgstr "Xeración de dependencias"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2712 msgid "Reading state information"
2713 msgstr "Lendo a información do estado"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2716 #, c-format
2717 msgid "Failed to open StateFile %s"
2718 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2721 #, c-format
2722 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2723 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2724
2725 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2726 #, c-format
2727 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2728 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2729
2730 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2733 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2738 msgstr ""
2739 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2744 msgstr ""
2745 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2750 msgstr ""
2751 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2756 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2761 msgstr ""
2762 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2767 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2772 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2777 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2782 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2787 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2790 #, c-format
2791 msgid "Opening %s"
2792 msgstr "Abrindo %s"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2795 #, c-format
2796 msgid "Line %u too long in source list %s."
2797 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2802 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2805 #, c-format
2806 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2807 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2808
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2813 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2814 msgstr ""
2815 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2816 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Could not configure '%s'. "
2821 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2827 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2829 msgstr ""
2830 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2831 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2832 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2833
2834 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2835 #, c-format
2836 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2837 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2843 msgstr ""
2844 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2845 "arquivo."
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2848 msgid ""
2849 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2850 "held packages."
2851 msgstr ""
2852 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2853 "causado por paquetes retidos."
2854
2855 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2856 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2857 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2858
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2860 #, fuzzy
2861 msgid ""
2862 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2863 "used instead."
2864 msgstr ""
2865 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2866 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2869 #, c-format
2870 msgid "List directory %spartial is missing."
2871 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2874 #, c-format
2875 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2876 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2877
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to lock directory %s"
2881 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2882
2883 #. only show the ETA if it makes sense
2884 #. two days
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2886 #, c-format
2887 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2888 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2891 #, c-format
2892 msgid "Retrieving file %li of %li"
2893 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2896 #, c-format
2897 msgid "The method driver %s could not be found."
2898 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2901 #, c-format
2902 msgid "Method %s did not start correctly"
2903 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2906 #, c-format
2907 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2908 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2909
2910 #: apt-pkg/init.cc:151
2911 #, c-format
2912 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2913 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2914
2915 #: apt-pkg/init.cc:167
2916 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2917 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2918
2919 #: apt-pkg/clean.cc:57
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to stat %s."
2922 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2923
2924 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2925 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2926 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2927
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2929 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2930 msgstr ""
2931 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2932 "estado."
2933
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2935 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2936 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:75
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:399
2950 #, c-format
2951 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2952 msgstr ""
2953 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2954
2955 #: apt-pkg/policy.cc:421
2956 #, c-format
2957 msgid "Did not understand pin type %s"
2958 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2959
2960 #: apt-pkg/policy.cc:429
2961 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2962 msgstr ""
2963 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2966 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2967 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2968
2969 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2970 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2982 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2986 msgstr ""
2987 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2990 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2991 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2995 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2999 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3002 #, c-format
3003 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3004 msgstr ""
3005 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3006 "ficheiros"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3009 #, c-format
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3015 msgid "Reading package lists"
3016 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3019 msgid "Collecting File Provides"
3020 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3023 msgid "IO Error saving source cache"
3024 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3027 #, c-format
3028 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3029 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3032 msgid "MD5Sum mismatch"
3033 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3037 msgid "Hash Sum mismatch"
3038 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3044 "or malformed file)"
3045 msgstr ""
3046 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3047 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3050 #, c-format
3051 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3052 msgstr ""
3053 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3056 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3057 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3063 "repository will not be applied."
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3067 #, c-format
3068 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3069 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3075 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3076 msgstr ""
3077 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3078 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3079 "%s: %s\n"
3080
3081 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3083 #, c-format
3084 msgid "GPG error: %s: %s"
3085 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3091 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3092 msgstr ""
3093 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3094 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3100 "to manually fix this package."
3101 msgstr ""
3102 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3103 "ten que arranxar este paquete a man."
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3109 msgstr ""
3110 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3111 "Filename: para o paquete %s."
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3114 msgid "Size mismatch"
3115 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3118 #, c-format
3119 msgid "Unable to parse Release file %s"
3120 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3123 #, c-format
3124 msgid "No sections in Release file %s"
3125 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3128 #, c-format
3129 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3130 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3133 #, c-format
3134 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3135 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3138 #, c-format
3139 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3140 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3141
3142 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3143 #, c-format
3144 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3145 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3151 "Mounting CD-ROM\n"
3152 msgstr ""
3153 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3154 "Montando o CD-ROM\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3157 msgid "Identifying.. "
3158 msgstr "Identificando... "
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3161 #, c-format
3162 msgid "Stored label: %s\n"
3163 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3166 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3170 #, c-format
3171 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3172 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3175 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3176 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3179 msgid "Waiting for disc...\n"
3180 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3183 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3184 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3187 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3188 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3194 "%zu signatures\n"
3195 msgstr ""
3196 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3197 "traducións e %zu sinaturas\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3200 msgid ""
3201 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3202 "wrong architecture?"
3203 msgstr ""
3204 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3205 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3208 #, c-format
3209 msgid "Found label '%s'\n"
3210 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3213 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3214 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "This disc is called: \n"
3220 "'%s'\n"
3221 msgstr ""
3222 "Este disco chámase: \n"
3223 "«%s»\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3226 msgid "Copying package lists..."
3227 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3230 msgid "Writing new source list\n"
3231 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3234 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3235 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3238 #, c-format
3239 msgid "Wrote %i records.\n"
3240 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3243 #, c-format
3244 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3245 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3248 #, c-format
3249 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3250 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3253 #, c-format
3254 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3255 msgstr ""
3256 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3257 "coinciden\n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3262 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3265 #, c-format
3266 msgid "Hash mismatch for: %s"
3267 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3270 #, c-format
3271 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3272 msgstr ""
3273
3274 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3276 #, c-format
3277 msgid "No keyring installed in %s."
3278 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3281 #, c-format
3282 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3283 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3286 #, c-format
3287 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3288 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3291 #, c-format
3292 msgid "Couldn't find task '%s'"
3293 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3296 #, c-format
3297 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3298 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3303 msgstr ""
3304 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3305 "puramente virtual"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3311 "neither of them"
3312 msgstr ""
3313 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3314 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3317 #, c-format
3318 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3319 msgstr ""
3320 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3321 "puramente virtual"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3326 msgstr ""
3327 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3328 "candidata"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3333 msgstr ""
3334 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3335 "instalado"
3336
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3338 msgid "Send scenario to solver"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3342 msgid "Send request to solver"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3346 msgid "Prepare for receiving solution"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3350 msgid "External solver failed without a proper error message"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3354 msgid "Execute external solver"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3358 #, c-format
3359 msgid "Installing %s"
3360 msgstr "Instalando %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3363 #, c-format
3364 msgid "Configuring %s"
3365 msgstr "Configurando %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3368 #, c-format
3369 msgid "Removing %s"
3370 msgstr "Retirando %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3373 #, c-format
3374 msgid "Completely removing %s"
3375 msgstr "%s completamente retirado"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3378 #, c-format
3379 msgid "Noting disappearance of %s"
3380 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3383 #, c-format
3384 msgid "Running post-installation trigger %s"
3385 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3386
3387 #. FIXME: use a better string after freeze
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3389 #, c-format
3390 msgid "Directory '%s' missing"
3391 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3394 #, c-format
3395 msgid "Could not open file '%s'"
3396 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3399 #, c-format
3400 msgid "Preparing %s"
3401 msgstr "Preparando %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3404 #, c-format
3405 msgid "Unpacking %s"
3406 msgstr "Desempaquetando %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3409 #, c-format
3410 msgid "Preparing to configure %s"
3411 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3414 #, c-format
3415 msgid "Installed %s"
3416 msgstr "Instalouse %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3419 #, c-format
3420 msgid "Preparing for removal of %s"
3421 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3424 #, c-format
3425 msgid "Removed %s"
3426 msgstr "Retirouse %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3429 #, c-format
3430 msgid "Preparing to completely remove %s"
3431 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3434 #, c-format
3435 msgid "Completely removed %s"
3436 msgstr "Retirouse %s completamente"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3439 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3440 msgstr ""
3441 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3442 "non estaba montado?)\n"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3445 msgid "Running dpkg"
3446 msgstr "Executando dpkg"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3449 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3453 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3454 msgstr ""
3455 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3456 "MaxReports"
3457
3458 #. check if its not a follow up error
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3460 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3461 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3466 "error from a previous failure."
3467 msgstr ""
3468 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3469 "é un error provinte dun fallo anterior."
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3474 "error"
3475 msgstr ""
3476 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3477 "erro de disco cheo."
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482 "error"
3483 msgstr ""
3484 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3485 "un erro de falta de memoria"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3488 msgid ""
3489 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3490 msgstr ""
3491 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3492 "erro de E/S en dpkg"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3498 "it?"
3499 msgstr ""
3500 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3501 "algún outro proceso?"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3504 #, c-format
3505 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3506 msgstr ""
3507 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3508 "administrador?"
3509
3510 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3511 #. dpkg --configure -a
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3516 msgstr ""
3517 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3518
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3520 msgid "Not locked"
3521 msgstr "Non está bloqueado"
3522
3523 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3524 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3525
3526 #~ msgid "Failed to remove %s"
3527 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3528
3529 #~ msgid "Unable to create %s"
3530 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3531
3532 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3533 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3534
3535 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3538
3539 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3540 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3541
3542 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3543 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3544
3545 #~ msgid "Reading file listing"
3546 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3547
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3550 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3551 #~ "package!"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3554 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3555
3556 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3557 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3558
3559 #~ msgid "Internal error getting a node"
3560 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3561
3562 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3563 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3564
3565 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3566 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3567
3568 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3569 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3570
3571 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3572 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3573
3574 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3575 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3576
3577 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3578 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3579
3580 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3583
3584 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3585 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3586
3587 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3588 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3589
3590 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3591 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3592
3593 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3594 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3595
3596 #~ msgid "Read error from %s process"
3597 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3598
3599 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3600 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3601
3602 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3603 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3604
3605 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3606 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3607
3608 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3609 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3610
3611 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3612 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3613
3614 #~ msgid "decompressor"
3615 #~ msgstr "descompresor"
3616
3617 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3618 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3619
3620 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3621 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3625 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3628 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3629 #~ "para obter máis detalles."
3630
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3632 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3633
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3635 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3636
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3638 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3639
3640 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3641 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3642
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3644 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3645
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3647 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3648
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3650 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3651
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3653 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3654
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3656 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3657
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3659 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3660
3661 #, fuzzy
3662 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3663 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3664 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3665
3666 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3669
3670 #~ msgid " %4i %s\n"
3671 #~ msgstr "\n"
3672
3673 #~ msgid "%4i %s\n"
3674 #~ msgstr "\n"