Update POT and PO files
[ntk/apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
1f73a3d8 13"POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b6c6b52f 17"Language: \n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
c77d6597 25#: cmdline/apt-cache.cc:158
523812b6 26#, c-format
65d3c471 27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 29
c77d6597 30#: cmdline/apt-cache.cc:286
12bffed7 31msgid "Total package names: "
65d3c471 32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
c77d6597 34#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 35msgid "Total package structures: "
9c192d28 36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
b81dbe40 37
c77d6597 38#: cmdline/apt-cache.cc:328
65d3c471 39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
c77d6597 42#: cmdline/apt-cache.cc:329
65d3c471 43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
c77d6597 46#: cmdline/apt-cache.cc:330
65d3c471 47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
c77d6597 50#: cmdline/apt-cache.cc:331
65d3c471 51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 53
c77d6597 54#: cmdline/apt-cache.cc:332
65d3c471 55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
c77d6597 58#: cmdline/apt-cache.cc:334
65d3c471 59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 61
c77d6597 62#: cmdline/apt-cache.cc:336
12bffed7 63msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 64msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 65
c77d6597 66#: cmdline/apt-cache.cc:338
65d3c471 67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
c77d6597 70#: cmdline/apt-cache.cc:341
65d3c471 71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 73
c77d6597 74#: cmdline/apt-cache.cc:343
65d3c471 75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
c77d6597 78#: cmdline/apt-cache.cc:345
65d3c471 79msgid "Total Provides mappings: "
9c192d28 80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
c77d6597 82#: cmdline/apt-cache.cc:357
65d3c471 83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
c77d6597 86#: cmdline/apt-cache.cc:371
65d3c471 87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 89
c77d6597 90#: cmdline/apt-cache.cc:376
65d3c471 91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 93
c77d6597 94#: cmdline/apt-cache.cc:384
65d3c471 95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 97
5caefc91 98#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
65d3c471 99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 102
5caefc91
MV
103#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
3f5a581c 105#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
27b16a2e
MV
106msgid "No packages found"
107msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
5caefc91 109#: cmdline/apt-cache.cc:1226
9c192d28 110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
5caefc91 113#: cmdline/apt-cache.cc:1361
27b16a2e
MV
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
897e3c7b 116
5caefc91 117#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
b6c6b52f
MV
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
9c192d28 120msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 121
5caefc91 122#: cmdline/apt-cache.cc:1486
65d3c471 123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 125
5caefc91 126#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
65d3c471 127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 128msgstr ""
65d3c471 129"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130"paquetes"
e097772b 131
65d3c471 132#. Show any packages have explicit pins
5caefc91 133#: cmdline/apt-cache.cc:1507
65d3c471 134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 136
5caefc91 137#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
65d3c471 138msgid "(not found)"
139msgstr "(non se atopou)"
e097772b 140
5caefc91 141#: cmdline/apt-cache.cc:1527
65d3c471 142msgid " Installed: "
143msgstr " Instalado: "
e097772b 144
5caefc91 145#: cmdline/apt-cache.cc:1528
65d3c471 146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
e097772b 148
5caefc91 149#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
b81dbe40
DK
150msgid "(none)"
151msgstr "(ningún)"
152
5caefc91 153#: cmdline/apt-cache.cc:1561
65d3c471 154msgid " Package pin: "
155msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 156
65d3c471 157#. Show the priority tables
5caefc91 158#: cmdline/apt-cache.cc:1570
65d3c471 159msgid " Version table:"
160msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 161
5caefc91 162#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
55971004 163#: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
3f5a581c
MV
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1738b43a 166#, c-format
0e1423ae 167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
9c192d28 168msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
35feebba 169
5caefc91 170#: cmdline/apt-cache.cc:1690
b6c6b52f 171#, fuzzy
65d3c471 172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
65d3c471 174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
27b16a2e
MV
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
65d3c471 179"\n"
180"Commands:\n"
65d3c471 181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
9c192d28 207"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 210"\n"
9c192d28 211"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
65d3c471 213"\n"
214"Ordes:\n"
9c192d28 215" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230" policy - Mostra configuracións da política\n"
65d3c471 231"\n"
9c192d28 232"Options:\n"
65d3c471 233" -h Este texto de axuda.\n"
9c192d28 234" -p=? A cache do paquete.\n"
235" -s=? A cache da fonte.\n"
65d3c471 236" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
9c192d28 237" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 240"tmp\n"
9c192d28 241"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
65d3c471 242"información.\n"
e097772b 243
c77d6597 244#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
3483c747 245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
9c192d28 246msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 247
c77d6597 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
65d3c471 249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
9c192d28 250msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 251
c77d6597 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
9c192d28 253#, c-format
b81dbe40 254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
9c192d28 255msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
b81dbe40 256
3f5a581c 257#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
65d3c471 258msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
9c192d28 259msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
e097772b 260
c77d6597 261#: cmdline/apt-config.cc:46
65d3c471 262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 264
3f5a581c 265#: cmdline/apt-config.cc:87
de5a560a 266msgid ""
65d3c471 267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 279msgstr ""
9c192d28 280"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
65d3c471 281"\n"
282"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283"\n"
284"Ordes:\n"
285" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286" dump - Amosa a configuración\n"
287"\n"
288"Opcións:\n"
289" -h Este texto de axuda.\n"
290" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
9c192d28 291" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
65d3c471 292"tmp\n"
e097772b 293
be2db981 294#: cmdline/apt-get.cc:135
65d3c471 295msgid "Y"
296msgstr "S"
e097772b 297
c77d6597
MV
298#: cmdline/apt-get.cc:140
299msgid "N"
300msgstr ""
301
3f5a581c 302#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
65d3c471 303#, c-format
304msgid "Regex compilation error - %s"
9c192d28 305msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 306
3f5a581c 307#: cmdline/apt-get.cc:260
65d3c471 308msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 310
3f5a581c 311#: cmdline/apt-get.cc:350
65d3c471 312#, c-format
313msgid "but %s is installed"
9c192d28 314msgstr "mais %s está instalado"
e097772b 315
3f5a581c 316#: cmdline/apt-get.cc:352
65d3c471 317#, c-format
318msgid "but %s is to be installed"
9c192d28 319msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 320
3f5a581c 321#: cmdline/apt-get.cc:359
65d3c471 322msgid "but it is not installable"
9c192d28 323msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 324
3f5a581c 325#: cmdline/apt-get.cc:361
65d3c471 326msgid "but it is a virtual package"
9c192d28 327msgstr "mais é un paquete virtual"
e097772b 328
3f5a581c 329#: cmdline/apt-get.cc:364
65d3c471 330msgid "but it is not installed"
9c192d28 331msgstr "mais non está instalado"
e097772b 332
3f5a581c 333#: cmdline/apt-get.cc:364
65d3c471 334msgid "but it is not going to be installed"
9c192d28 335msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 336
3f5a581c 337#: cmdline/apt-get.cc:369
65d3c471 338msgid " or"
339msgstr " ou"
de5a560a 340
3f5a581c 341#: cmdline/apt-get.cc:398
65d3c471 342msgid "The following NEW packages will be installed:"
343msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 344
3f5a581c 345#: cmdline/apt-get.cc:424
65d3c471 346msgid "The following packages will be REMOVED:"
9c192d28 347msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
de5a560a 348
3f5a581c 349#: cmdline/apt-get.cc:446
65d3c471 350msgid "The following packages have been kept back:"
9c192d28 351msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
de5a560a 352
3f5a581c 353#: cmdline/apt-get.cc:467
65d3c471 354msgid "The following packages will be upgraded:"
9c192d28 355msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
de5a560a 356
3f5a581c 357#: cmdline/apt-get.cc:488
65d3c471 358msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
9c192d28 359msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
de5a560a 360
3f5a581c 361#: cmdline/apt-get.cc:508
65d3c471 362msgid "The following held packages will be changed:"
9c192d28 363msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
de5a560a 364
3f5a581c 365#: cmdline/apt-get.cc:563
65d3c471 366#, c-format
367msgid "%s (due to %s) "
9c192d28 368msgstr "%s (por mor de %s) "
de5a560a 369
3f5a581c 370#: cmdline/apt-get.cc:571
65d3c471 371msgid ""
372"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374msgstr ""
9c192d28 375"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
376"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 377
3f5a581c 378#: cmdline/apt-get.cc:602
e097772b 379#, c-format
65d3c471 380msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
9c192d28 381msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
e097772b 382
3f5a581c 383#: cmdline/apt-get.cc:606
e097772b 384#, c-format
65d3c471 385msgid "%lu reinstalled, "
386msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 387
3f5a581c 388#: cmdline/apt-get.cc:608
de5a560a 389#, c-format
65d3c471 390msgid "%lu downgraded, "
9c192d28 391msgstr "%lu revertidos, "
e097772b 392
3f5a581c 393#: cmdline/apt-get.cc:610
de5a560a 394#, c-format
65d3c471 395msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
9c192d28 396msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
e097772b 397
3f5a581c 398#: cmdline/apt-get.cc:614
e097772b 399#, c-format
65d3c471 400msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
9c192d28 401msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 402
3f5a581c 403#: cmdline/apt-get.cc:635
9c192d28 404#, c-format
b6c6b52f 405msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
9c192d28 406msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
b6c6b52f 407
3f5a581c 408#: cmdline/apt-get.cc:640
9c192d28 409#, c-format
b6c6b52f 410msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
9c192d28 411msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
b6c6b52f 412
3f5a581c 413#: cmdline/apt-get.cc:657
b6c6b52f
MV
414#, c-format
415msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
417
3f5a581c 418#: cmdline/apt-get.cc:668
b6c6b52f
MV
419msgid " [Installed]"
420msgstr " [Instalado]"
421
3f5a581c 422#: cmdline/apt-get.cc:677
b6c6b52f 423msgid " [Not candidate version]"
9c192d28 424msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
b6c6b52f 425
3f5a581c 426#: cmdline/apt-get.cc:679
b6c6b52f
MV
427msgid "You should explicitly select one to install."
428msgstr "Debería escoller un para instalar."
429
3f5a581c 430#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f
MV
431#, c-format
432msgid ""
433"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435"is only available from another source\n"
436msgstr ""
9c192d28 437"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
438"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
439"dispoñíbel noutra fonte.\n"
b6c6b52f 440
3f5a581c 441#: cmdline/apt-get.cc:700
b6c6b52f 442msgid "However the following packages replace it:"
9c192d28 443msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
b6c6b52f 444
3f5a581c 445#: cmdline/apt-get.cc:712
9c192d28 446#, c-format
b6c6b52f 447msgid "Package '%s' has no installation candidate"
9c192d28 448msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b6c6b52f 449
3f5a581c 450#: cmdline/apt-get.cc:725
b6c6b52f
MV
451#, c-format
452msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
9c192d28 453msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
b6c6b52f 454
3f5a581c
MV
455#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457#, fuzzy, c-format
458msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462#, fuzzy, c-format
463msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:788
9c192d28 467#, c-format
b6c6b52f 468msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
9c192d28 469msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
b6c6b52f 470
3f5a581c 471#: cmdline/apt-get.cc:818
b6c6b52f
MV
472#, c-format
473msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
9c192d28 474msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
b6c6b52f 475
3f5a581c 476#: cmdline/apt-get.cc:822
9c192d28 477#, c-format
b6c6b52f 478msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
9c192d28 479msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
b6c6b52f 480
3f5a581c 481#: cmdline/apt-get.cc:834
b6c6b52f
MV
482#, c-format
483msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
9c192d28 484msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
b6c6b52f 485
3f5a581c 486#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f
MV
487#, c-format
488msgid "%s is already the newest version.\n"
489msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
490
55971004 491#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
b6c6b52f
MV
492#, c-format
493msgid "%s set to manually installed.\n"
9c192d28 494msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 495
3f5a581c 496#: cmdline/apt-get.cc:884
9c192d28 497#, c-format
c3bbfb87 498msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
9c192d28 499msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
c3bbfb87 500
3f5a581c 501#: cmdline/apt-get.cc:889
9c192d28 502#, c-format
c3bbfb87 503msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
9c192d28 504msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
c3bbfb87 505
3f5a581c 506#: cmdline/apt-get.cc:1025
65d3c471 507msgid "Correcting dependencies..."
9c192d28 508msgstr "Corrixindo as dependencias..."
e097772b 509
3f5a581c 510#: cmdline/apt-get.cc:1028
65d3c471 511msgid " failed."
512msgstr " fallou."
e097772b 513
3f5a581c 514#: cmdline/apt-get.cc:1031
65d3c471 515msgid "Unable to correct dependencies"
9c192d28 516msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 517
3f5a581c 518#: cmdline/apt-get.cc:1034
65d3c471 519msgid "Unable to minimize the upgrade set"
9c192d28 520msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
e097772b 521
3f5a581c 522#: cmdline/apt-get.cc:1036
65d3c471 523msgid " Done"
9c192d28 524msgstr " Feito"
e097772b 525
3f5a581c 526#: cmdline/apt-get.cc:1040
b5647402 527msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
9c192d28 528msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 529
3f5a581c 530#: cmdline/apt-get.cc:1043
65d3c471 531msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
533
3f5a581c 534#: cmdline/apt-get.cc:1068
65d3c471 535msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
9c192d28 536msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
65d3c471 537
3f5a581c 538#: cmdline/apt-get.cc:1072
65d3c471 539msgid "Authentication warning overridden.\n"
540msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
541
3f5a581c 542#: cmdline/apt-get.cc:1079
65d3c471 543msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
9c192d28 544msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
65d3c471 545
3f5a581c 546#: cmdline/apt-get.cc:1081
65d3c471 547msgid "Some packages could not be authenticated"
9c192d28 548msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
65d3c471 549
3f5a581c 550#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
65d3c471 551msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
9c192d28 552msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 553
3f5a581c 554#: cmdline/apt-get.cc:1131
65d3c471 555msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9c192d28 556msgstr ""
557"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
558"estragados."
e097772b 559
3f5a581c 560#: cmdline/apt-get.cc:1140
65d3c471 561msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9c192d28 562msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
e097772b 563
3f5a581c 564#: cmdline/apt-get.cc:1151
65d3c471 565msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
9c192d28 566msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
e097772b 567
3f5a581c 568#: cmdline/apt-get.cc:1189
65d3c471 569msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 570msgstr ""
9c192d28 571"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
572"debian.org"
4948a1ba 573
be2db981
DK
574#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 576#: cmdline/apt-get.cc:1196
de5a560a 577#, c-format
65d3c471 578msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
9c192d28 579msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 580
be2db981
DK
581#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 583#: cmdline/apt-get.cc:1201
de5a560a 584#, c-format
65d3c471 585msgid "Need to get %sB of archives.\n"
9c192d28 586msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 587
be2db981
DK
588#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 590#: cmdline/apt-get.cc:1208
1738b43a 591#, c-format
0e1423ae 592msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
9c192d28 593msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 594
be2db981
DK
595#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 597#: cmdline/apt-get.cc:1213
1738b43a 598#, c-format
0e1423ae 599msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
9c192d28 600msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
e097772b 601
55971004
MV
602#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603#: cmdline/apt-get.cc:2594
e097772b 604#, c-format
65d3c471 605msgid "Couldn't determine free space in %s"
9c192d28 606msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 607
3f5a581c 608#: cmdline/apt-get.cc:1241
f44fec87 609#, c-format
65d3c471 610msgid "You don't have enough free space in %s."
9c192d28 611msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
4948a1ba 612
55971004 613#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
65d3c471 614msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9c192d28 615msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
e097772b 616
55971004
MV
617#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
618#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
619#: cmdline/apt-get.cc:1261
65d3c471 620msgid "Yes, do as I say!"
9c192d28 621msgstr "Si, fai o que digo!"
65d3c471 622
55971004 623#: cmdline/apt-get.cc:1263
de5a560a 624#, c-format
65d3c471 625msgid ""
626"You are about to do something potentially harmful.\n"
627"To continue type in the phrase '%s'\n"
628" ?] "
629msgstr ""
630"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
9c192d28 631"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
65d3c471 632" ?] "
de5a560a 633
55971004 634#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
65d3c471 635msgid "Abort."
9c192d28 636msgstr "Interromper."
de5a560a 637
55971004 638#: cmdline/apt-get.cc:1284
65d3c471 639msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
9c192d28 640msgstr "Quere continuar [S/n]? "
65d3c471 641
1f73a3d8 642#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
de5a560a 643#, c-format
65d3c471 644msgid "Failed to fetch %s %s\n"
9c192d28 645msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
de5a560a 646
55971004 647#: cmdline/apt-get.cc:1374
65d3c471 648msgid "Some files failed to download"
9c192d28 649msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
de5a560a 650
55971004 651#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
65d3c471 652msgid "Download complete and in download only mode"
653msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 654
55971004 655#: cmdline/apt-get.cc:1381
65d3c471 656msgid ""
657"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658"missing?"
e097772b 659msgstr ""
9c192d28 660"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
65d3c471 661"missing."
de5a560a 662
55971004 663#: cmdline/apt-get.cc:1385
65d3c471 664msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 665msgstr ""
9c192d28 666"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
e097772b 667
55971004 668#: cmdline/apt-get.cc:1390
65d3c471 669msgid "Unable to correct missing packages."
9c192d28 670msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
de5a560a 671
55971004 672#: cmdline/apt-get.cc:1391
65d3c471 673msgid "Aborting install."
9c192d28 674msgstr "Interrompendo a instalación."
e097772b 675
55971004 676#: cmdline/apt-get.cc:1419
65d3c471 677msgid ""
b6c6b52f
MV
678"The following package disappeared from your system as\n"
679"all files have been overwritten by other packages:"
680msgid_plural ""
681"The following packages disappeared from your system as\n"
682"all files have been overwritten by other packages:"
683msgstr[0] ""
9c192d28 684"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
685"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
b6c6b52f 686msgstr[1] ""
9c192d28 687"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
688"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 689
55971004 690#: cmdline/apt-get.cc:1423
8eca4bb8 691msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9c192d28 692msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
de5a560a 693
55971004 694#: cmdline/apt-get.cc:1561
8e947fe1 695#, c-format
a0895a74 696msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
9c192d28 697msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
8e947fe1 698
55971004 699#: cmdline/apt-get.cc:1593
9c192d28 700#, c-format
a0895a74 701msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
9c192d28 702msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
a0895a74 703
0fd68707 704#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
55971004 705#: cmdline/apt-get.cc:1631
0fd68707
MV
706#, c-format
707msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
9c192d28 708msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
0fd68707 709
55971004 710#: cmdline/apt-get.cc:1647
65d3c471 711msgid "The update command takes no arguments"
9c192d28 712msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
de5a560a 713
55971004 714#: cmdline/apt-get.cc:1713
65d3c471 715msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716msgstr ""
9c192d28 717"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
718"automático"
092ae175 719
55971004 720#: cmdline/apt-get.cc:1817
65d3c471 721msgid ""
722"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724msgstr ""
9c192d28 725"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
726"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 727
6c0bed9d 728#.
729#. if (Packages == 1)
730#. {
731#. c1out << endl;
732#. c1out <<
733#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
734#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
735#. "that package should be filed.") << endl;
736#. }
737#.
55971004 738#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
65d3c471 739msgid "The following information may help to resolve the situation:"
9c192d28 740msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
e097772b 741
55971004 742#: cmdline/apt-get.cc:1824
65d3c471 743msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
9c192d28 744msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
e097772b 745
55971004 746#: cmdline/apt-get.cc:1831
c3bbfb87
MV
747msgid ""
748"The following package was automatically installed and is no longer required:"
749msgid_plural ""
750"The following packages were automatically installed and are no longer "
751"required:"
752msgstr[0] ""
9c192d28 753"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
c3bbfb87 754msgstr[1] ""
9c192d28 755"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
756"necesarios:"
c3bbfb87 757
55971004 758#: cmdline/apt-get.cc:1835
9c192d28 759#, c-format
c3bbfb87
MV
760msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
761msgid_plural ""
762"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
9c192d28 763msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
c3bbfb87 764msgstr[1] ""
9c192d28 765"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
c3bbfb87 766
55971004 767#: cmdline/apt-get.cc:1837
3f5a581c
MV
768#, fuzzy
769msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
770msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
771msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
772msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
c3bbfb87 773
55971004 774#: cmdline/apt-get.cc:1856
65d3c471 775msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
9c192d28 776msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
e097772b 777
55971004 778#: cmdline/apt-get.cc:1955
b5647402 779msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
9c192d28 780msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
e097772b 781
55971004 782#: cmdline/apt-get.cc:1959
de5a560a 783msgid ""
65d3c471 784"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785"solution)."
de5a560a 786msgstr ""
9c192d28 787"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
65d3c471 788"especifique unha solución)."
e097772b 789
55971004 790#: cmdline/apt-get.cc:1974
e097772b 791msgid ""
65d3c471 792"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
793"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
794"distribution that some required packages have not yet been created\n"
795"or been moved out of Incoming."
e097772b 796msgstr ""
9c192d28 797"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
798"solicitou\n"
799"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
800"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
801"entrada."
e097772b 802
55971004 803#: cmdline/apt-get.cc:1995
65d3c471 804msgid "Broken packages"
9c192d28 805msgstr "Paquetes estragados"
e097772b 806
55971004 807#: cmdline/apt-get.cc:2021
65d3c471 808msgid "The following extra packages will be installed:"
9c192d28 809msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 810
55971004 811#: cmdline/apt-get.cc:2111
65d3c471 812msgid "Suggested packages:"
9c192d28 813msgstr "Paquetes suxeridos:"
de5a560a 814
55971004 815#: cmdline/apt-get.cc:2112
65d3c471 816msgid "Recommended packages:"
817msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 818
55971004 819#: cmdline/apt-get.cc:2154
b6c6b52f
MV
820#, c-format
821msgid "Couldn't find package %s"
9c192d28 822msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 823
55971004 824#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
9c192d28 825#, c-format
b6c6b52f 826msgid "%s set to automatically installed.\n"
9c192d28 827msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
b6c6b52f 828
55971004 829#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
27b16a2e
MV
830msgid ""
831"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832"instead."
833msgstr ""
834
55971004 835#: cmdline/apt-get.cc:2185
65d3c471 836msgid "Calculating upgrade... "
9c192d28 837msgstr "Calculando a anovación... "
65d3c471 838
1f73a3d8 839#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
65d3c471 840msgid "Failed"
841msgstr "Fallou"
842
55971004 843#: cmdline/apt-get.cc:2193
65d3c471 844msgid "Done"
9c192d28 845msgstr "Feito"
65d3c471 846
55971004 847#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
65d3c471 848msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
9c192d28 849msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
65d3c471 850
55971004 851#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
b81dbe40 852msgid "Unable to lock the download directory"
9c192d28 853msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
b81dbe40 854
55971004 855#: cmdline/apt-get.cc:2388
3f5a581c
MV
856#, c-format
857msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858msgstr ""
859
55971004 860#: cmdline/apt-get.cc:2393
27b16a2e
MV
861#, c-format
862msgid "Downloading %s %s"
863msgstr "Descargando %s %s"
864
55971004 865#: cmdline/apt-get.cc:2453
65d3c471 866msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
9c192d28 867msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
65d3c471 868
55971004 869#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
e097772b 870#, c-format
65d3c471 871msgid "Unable to find a source package for %s"
9c192d28 872msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 873
55971004 874#: cmdline/apt-get.cc:2510
b6c6b52f
MV
875#, c-format
876msgid ""
877"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878"%s\n"
879msgstr ""
9c192d28 880"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
881"%s\n"
b6c6b52f 882
55971004 883#: cmdline/apt-get.cc:2515
3f5a581c 884#, fuzzy, c-format
b6c6b52f
MV
885msgid ""
886"Please use:\n"
3f5a581c 887"bzr branch %s\n"
b6c6b52f
MV
888"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
889msgstr ""
9c192d28 890"Empregue:\n"
891"bzr get %s\n"
892"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
893"paquete.\n"
b6c6b52f 894
55971004 895#: cmdline/apt-get.cc:2568
e097772b 896#, c-format
65d3c471 897msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
9c192d28 898msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 899
55971004 900#: cmdline/apt-get.cc:2605
65d3c471 901#, c-format
902msgid "You don't have enough free space in %s"
9c192d28 903msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
e097772b 904
be2db981
DK
905#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55971004 907#: cmdline/apt-get.cc:2614
65d3c471 908#, c-format
909msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
9c192d28 910msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 911
be2db981
DK
912#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55971004 914#: cmdline/apt-get.cc:2619
65d3c471 915#, c-format
916msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
9c192d28 917msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 918
55971004 919#: cmdline/apt-get.cc:2625
65d3c471 920#, c-format
921msgid "Fetch source %s\n"
922msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 923
55971004 924#: cmdline/apt-get.cc:2663
65d3c471 925msgid "Failed to fetch some archives."
9c192d28 926msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
e097772b 927
55971004 928#: cmdline/apt-get.cc:2694
de5a560a 929#, c-format
65d3c471 930msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
9c192d28 931msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 932
55971004 933#: cmdline/apt-get.cc:2706
65d3c471 934#, c-format
935msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
9c192d28 936msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
de5a560a 937
55971004 938#: cmdline/apt-get.cc:2707
de5a560a 939#, c-format
65d3c471 940msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
9c192d28 941msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
de5a560a 942
55971004 943#: cmdline/apt-get.cc:2729
65d3c471 944#, c-format
945msgid "Build command '%s' failed.\n"
9c192d28 946msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
de5a560a 947
55971004 948#: cmdline/apt-get.cc:2749
65d3c471 949msgid "Child process failed"
950msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 951
55971004 952#: cmdline/apt-get.cc:2768
65d3c471 953msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954msgstr ""
9c192d28 955"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
65d3c471 956"de compilación"
e097772b 957
55971004 958#: cmdline/apt-get.cc:2793
27b16a2e
MV
959#, c-format
960msgid ""
961"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962"Architectures for setup"
963msgstr ""
964
55971004 965#: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
65d3c471 966#, c-format
967msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
9c192d28 968msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 969
55971004 970#: cmdline/apt-get.cc:2840
de5a560a 971#, c-format
65d3c471 972msgid "%s has no build depends.\n"
973msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 974
55971004 975#: cmdline/apt-get.cc:3010
27b16a2e
MV
976#, fuzzy, c-format
977msgid ""
978"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
979"packages"
980msgstr ""
981"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
982"paquete %s"
983
55971004 984#: cmdline/apt-get.cc:3028
e097772b 985#, c-format
65d3c471 986msgid ""
987"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988"found"
989msgstr ""
9c192d28 990"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
991"paquete %s"
e097772b 992
55971004 993#: cmdline/apt-get.cc:3051
e097772b 994#, c-format
27b16a2e
MV
995msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996msgstr ""
997"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
998"é novo de máis"
999
55971004 1000#: cmdline/apt-get.cc:3090
27b16a2e 1001#, fuzzy, c-format
65d3c471 1002msgid ""
27b16a2e
MV
1003"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1004"package %s can't satisfy version requirements"
65d3c471 1005msgstr ""
9c192d28 1006"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1007"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1008
55971004 1009#: cmdline/apt-get.cc:3096
27b16a2e
MV
1010#, fuzzy, c-format
1011msgid ""
1012"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013"version"
e097772b 1014msgstr ""
27b16a2e
MV
1015"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1016"paquete %s"
e097772b 1017
55971004 1018#: cmdline/apt-get.cc:3119
de5a560a 1019#, c-format
65d3c471 1020msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
9c192d28 1021msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
e097772b 1022
55971004 1023#: cmdline/apt-get.cc:3135
de5a560a 1024#, c-format
65d3c471 1025msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
9c192d28 1026msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
e097772b 1027
55971004 1028#: cmdline/apt-get.cc:3140
65d3c471 1029msgid "Failed to process build dependencies"
9c192d28 1030msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
897e3c7b 1031
55971004 1032#: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
27b16a2e
MV
1033#, c-format
1034msgid "Changelog for %s (%s)"
1035msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1036
55971004 1037#: cmdline/apt-get.cc:3368
65d3c471 1038msgid "Supported modules:"
9c192d28 1039msgstr "Módulos admitidos:"
65d3c471 1040
55971004 1041#: cmdline/apt-get.cc:3409
8e947fe1 1042#, fuzzy
65d3c471 1043msgid ""
1044"Usage: apt-get [options] command\n"
1045" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047"\n"
1048"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050"and install.\n"
1051"\n"
1052"Commands:\n"
1053" update - Retrieve new lists of packages\n"
1054" upgrade - Perform an upgrade\n"
1055" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1057" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1058" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1059" source - Download source archives\n"
1060" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063" clean - Erase downloaded archive files\n"
1064" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
27b16a2e
MV
1066" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067" download - Download the binary package into the current directory\n"
65d3c471 1068"\n"
1069"Options:\n"
1070" -h This help text.\n"
1071" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072" -qq No output except for errors\n"
1073" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1076" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1077" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079" -b Build the source package after fetching it\n"
1080" -V Show verbose version numbers\n"
1081" -c=? Read this configuration file\n"
1082" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084"pages for more information and options.\n"
1085" This APT has Super Cow Powers.\n"
1086msgstr ""
9c192d28 1087"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1088" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1089" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 1090"\n"
9c192d28 1091"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1092"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1093"son actualizadas e instaladas. \n"
65d3c471 1094"\n"
1095"Ordes:\n"
9c192d28 1096" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1097" upgrade - Executa unha actualización\n"
1098" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1099" remove - Retira paquetes\n"
1100" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1101" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1102" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1103" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1104" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
65d3c471 1105" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
9c192d28 1106" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1107" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1108" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1109" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1110" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1111" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1112"proposto\n"
1113" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
65d3c471 1114"\n"
9c192d28 1115"Opçións:\n"
1116" -h Este texto de axuda\n"
1117" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1118" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1119" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1120" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1121" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1122" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1123" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1124" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1125" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1126" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1127" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1128" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 1129"tmp\n"
9c192d28 1130"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1131"para obter mais información e opcións\n"
1132" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
65d3c471 1133
55971004 1134#: cmdline/apt-get.cc:3574
09d057db 1135msgid ""
1136"NOTE: This is only a simulation!\n"
1137" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1140msgstr ""
9c192d28 1141"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1142" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1143"realmente.\n"
1144" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1145" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
09d057db 1146
3f5a581c 1147#: cmdline/acqprogress.cc:60
65d3c471 1148msgid "Hit "
1149msgstr "Teño "
1150
3f5a581c 1151#: cmdline/acqprogress.cc:84
65d3c471 1152msgid "Get:"
1153msgstr "Rcb:"
1154
3f5a581c 1155#: cmdline/acqprogress.cc:115
65d3c471 1156msgid "Ign "
1157msgstr "Ign "
1158
3f5a581c 1159#: cmdline/acqprogress.cc:119
65d3c471 1160msgid "Err "
1161msgstr "Err "
1162
3f5a581c 1163#: cmdline/acqprogress.cc:140
de5a560a 1164#, c-format
65d3c471 1165msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
9c192d28 1166msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1167
3f5a581c 1168#: cmdline/acqprogress.cc:230
de5a560a 1169#, c-format
65d3c471 1170msgid " [Working]"
9c192d28 1171msgstr " [Traballando]"
e097772b 1172
3f5a581c 1173#: cmdline/acqprogress.cc:286
de5a560a 1174#, c-format
65d3c471 1175msgid ""
1176"Media change: please insert the disc labeled\n"
1177" '%s'\n"
1178"in the drive '%s' and press enter\n"
1179msgstr ""
1180"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
9c192d28 1181" «%s»\n"
1182"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 1183
3f5a581c 1184#: cmdline/apt-mark.cc:55
27b16a2e
MV
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1187msgstr "mais non está instalado"
1188
3f5a581c 1189#: cmdline/apt-mark.cc:61
27b16a2e
MV
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1192msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1193
3f5a581c 1194#: cmdline/apt-mark.cc:63
27b16a2e
MV
1195#, fuzzy, c-format
1196msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1197msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1198
3f5a581c 1199#: cmdline/apt-mark.cc:228
27b16a2e
MV
1200#, fuzzy, c-format
1201msgid "%s was already set on hold.\n"
1202msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1203
3f5a581c 1204#: cmdline/apt-mark.cc:230
27b16a2e
MV
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "%s was already not hold.\n"
1207msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1208
5caefc91 1209#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
3f5a581c
MV
1210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1211#, c-format
1212msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1213msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1214
5caefc91 1215#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
27b16a2e
MV
1216#, fuzzy, c-format
1217msgid "%s set on hold.\n"
1218msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1219
5caefc91 1220#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
27b16a2e
MV
1221#, fuzzy, c-format
1222msgid "Canceled hold on %s.\n"
1223msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1224
5caefc91 1225#: cmdline/apt-mark.cc:332
27b16a2e
MV
1226msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1227msgstr ""
1228
5caefc91 1229#: cmdline/apt-mark.cc:379
27b16a2e
MV
1230msgid ""
1231"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232"\n"
1233"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3999d158 1234"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
27b16a2e
MV
1235"\n"
1236"Commands:\n"
1237" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1238" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1239"\n"
1240"Options:\n"
1241" -h This help text.\n"
1242" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243" -qq No output except for errors\n"
1244" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1245" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1246" -c=? Read this configuration file\n"
1247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1249msgstr ""
1250
3f5a581c
MV
1251#: methods/cdrom.cc:203
1252#, c-format
1253msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1254msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1255
1256#: methods/cdrom.cc:212
1257msgid ""
1258"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1259"cannot be used to add new CD-ROMs"
1260msgstr ""
1261"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1262"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1263
1264#: methods/cdrom.cc:222
1265msgid "Wrong CD-ROM"
1266msgstr "CD-ROM incorrecto"
1267
1268#: methods/cdrom.cc:249
1269#, c-format
1270msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1271msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1272
1273#: methods/cdrom.cc:254
1274msgid "Disk not found."
1275msgstr "Non se atopou o disco"
1276
1277#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1278msgid "File not found"
1279msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1280
1281#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1282#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1283msgid "Failed to stat"
1284msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1285
1286#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1287msgid "Failed to set modification time"
1288msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1289
1290#: methods/file.cc:47
1291msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1292msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1293
1294#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1295#: methods/ftp.cc:173
1296msgid "Logging in"
1297msgstr "Identificándose"
1298
1299#: methods/ftp.cc:179
1300msgid "Unable to determine the peer name"
1301msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1302
1303#: methods/ftp.cc:184
1304msgid "Unable to determine the local name"
1305msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1306
1307#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1308#, c-format
1309msgid "The server refused the connection and said: %s"
1310msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1311
1312#: methods/ftp.cc:221
1313#, c-format
1314msgid "USER failed, server said: %s"
1315msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1316
1317#: methods/ftp.cc:228
1318#, c-format
1319msgid "PASS failed, server said: %s"
1320msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1321
1322#: methods/ftp.cc:248
1323msgid ""
1324"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1325"is empty."
1326msgstr ""
1327"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1328"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1329
1330#: methods/ftp.cc:276
1331#, c-format
1332msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1333msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1334
1335#: methods/ftp.cc:302
1336#, c-format
1337msgid "TYPE failed, server said: %s"
1338msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1339
1340#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1341msgid "Connection timeout"
1342msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1343
1344#: methods/ftp.cc:346
1345msgid "Server closed the connection"
1346msgstr "O servidor pechou a conexión"
1347
1348#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1350msgid "Read error"
1351msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1352
1353#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1354msgid "A response overflowed the buffer."
1355msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1356
1357#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1358msgid "Protocol corruption"
1359msgstr "Dano no protocolo"
1360
1361#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1362#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1364msgid "Write error"
1365msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1366
1367#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1368msgid "Could not create a socket"
1369msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1370
1371#: methods/ftp.cc:707
1372msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1373msgstr ""
1374"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1375
1376#: methods/ftp.cc:713
1377msgid "Could not connect passive socket."
1378msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1379
1380#: methods/ftp.cc:730
1381msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1382msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1383
1384#: methods/ftp.cc:744
1385msgid "Could not bind a socket"
1386msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1387
1388#: methods/ftp.cc:748
1389msgid "Could not listen on the socket"
1390msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1391
1392#: methods/ftp.cc:755
1393msgid "Could not determine the socket's name"
1394msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1395
1396#: methods/ftp.cc:787
1397msgid "Unable to send PORT command"
1398msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1399
1400#: methods/ftp.cc:797
1401#, c-format
1402msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1403msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1404
1405#: methods/ftp.cc:806
1406#, c-format
1407msgid "EPRT failed, server said: %s"
1408msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1409
1410#: methods/ftp.cc:826
1411msgid "Data socket connect timed out"
1412msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1413
1414#: methods/ftp.cc:833
1415msgid "Unable to accept connection"
1416msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1417
1f73a3d8 1418#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
3f5a581c
MV
1419msgid "Problem hashing file"
1420msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1421
1422#: methods/ftp.cc:885
1423#, c-format
1424msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1425msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1426
1427#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1428msgid "Data socket timed out"
1429msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1430
1431#: methods/ftp.cc:930
1432#, c-format
1433msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1434msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1435
1436#. Get the files information
1437#: methods/ftp.cc:1007
1438msgid "Query"
1439msgstr "Petición"
1440
1441#: methods/ftp.cc:1119
1442msgid "Unable to invoke "
1443msgstr "Non é posíbel chamar a "
1444
1f73a3d8 1445#: methods/connect.cc:76
3f5a581c
MV
1446#, c-format
1447msgid "Connecting to %s (%s)"
1448msgstr "Conectando a %s (%s)"
1449
1f73a3d8 1450#: methods/connect.cc:87
3f5a581c
MV
1451#, c-format
1452msgid "[IP: %s %s]"
1453msgstr "[IP: %s %s]"
1454
1f73a3d8 1455#: methods/connect.cc:94
3f5a581c
MV
1456#, c-format
1457msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1458msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1459
1f73a3d8 1460#: methods/connect.cc:100
3f5a581c
MV
1461#, c-format
1462msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1463msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1464
1f73a3d8 1465#: methods/connect.cc:108
3f5a581c
MV
1466#, c-format
1467msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1468msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1469
1f73a3d8 1470#: methods/connect.cc:126
3f5a581c
MV
1471#, c-format
1472msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1473msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1474
3f5a581c
MV
1475#. We say this mainly because the pause here is for the
1476#. ssh connection that is still going
1f73a3d8 1477#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
3f5a581c
MV
1478#, c-format
1479msgid "Connecting to %s"
1480msgstr "Conectando a %s"
e097772b 1481
1f73a3d8 1482#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3f5a581c
MV
1483#, c-format
1484msgid "Could not resolve '%s'"
1485msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
de5a560a 1486
1f73a3d8 1487#: methods/connect.cc:205
3f5a581c
MV
1488#, c-format
1489msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1490msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
de5a560a 1491
1f73a3d8 1492#: methods/connect.cc:209
1493#, fuzzy, c-format
1494msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1495msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1496
1497#: methods/connect.cc:211
3f5a581c
MV
1498#, c-format
1499msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1500msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
8f30b478 1501
1f73a3d8 1502#: methods/connect.cc:258
3f5a581c
MV
1503#, c-format
1504msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1505msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1506
1507#: methods/gpgv.cc:180
1508msgid ""
1509"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9c192d28 1510msgstr ""
3f5a581c
MV
1511"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1512"dixital da chave"
de5a560a 1513
3f5a581c
MV
1514#: methods/gpgv.cc:185
1515msgid "At least one invalid signature was encountered."
1516msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
de5a560a 1517
3f5a581c
MV
1518#: methods/gpgv.cc:189
1519msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
9c192d28 1520msgstr ""
3f5a581c
MV
1521"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1522"gpgv?)"
de5a560a 1523
3f5a581c
MV
1524#: methods/gpgv.cc:194
1525msgid "Unknown error executing gpgv"
1526msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1527
1528#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1529msgid "The following signatures were invalid:\n"
1530msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1531
1532#: methods/gpgv.cc:242
65d3c471 1533msgid ""
3f5a581c
MV
1534"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1535"available:\n"
e097772b 1536msgstr ""
3f5a581c
MV
1537"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1538"está dispoñíbel:\n"
e097772b 1539
3f5a581c
MV
1540#: methods/gzip.cc:65
1541msgid "Empty files can't be valid archives"
1542msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
e097772b 1543
3f5a581c
MV
1544#: methods/http.cc:394
1545msgid "Waiting for headers"
1546msgstr "Agardando polas cabeceiras"
e097772b 1547
3f5a581c
MV
1548#: methods/http.cc:544
1549msgid "Bad header line"
1550msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 1551
3f5a581c
MV
1552#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1553msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1554msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
e097772b 1555
3f5a581c
MV
1556#: methods/http.cc:606
1557msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1558msgstr ""
1559"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
e097772b 1560
3f5a581c
MV
1561#: methods/http.cc:621
1562msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1563msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e097772b 1564
3f5a581c
MV
1565#: methods/http.cc:623
1566msgid "This HTTP server has broken range support"
1567msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e097772b 1568
3f5a581c
MV
1569#: methods/http.cc:647
1570msgid "Unknown date format"
1571msgstr "Formato de datos descoñecido"
e097772b 1572
1f73a3d8 1573#: methods/http.cc:822
3f5a581c
MV
1574msgid "Select failed"
1575msgstr "Fallou a chamada a select"
66a9a58e 1576
1f73a3d8 1577#: methods/http.cc:827
3f5a581c
MV
1578msgid "Connection timed out"
1579msgstr "A conexión esgotou o tempo"
e097772b 1580
1f73a3d8 1581#: methods/http.cc:850
3f5a581c
MV
1582msgid "Error writing to output file"
1583msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e097772b 1584
1f73a3d8 1585#: methods/http.cc:881
3f5a581c
MV
1586msgid "Error writing to file"
1587msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
e097772b 1588
1f73a3d8 1589#: methods/http.cc:909
3f5a581c
MV
1590msgid "Error writing to the file"
1591msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
e097772b 1592
1f73a3d8 1593#: methods/http.cc:923
3f5a581c
MV
1594msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1595msgstr ""
1596"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
e097772b 1597
1f73a3d8 1598#: methods/http.cc:925
3f5a581c
MV
1599msgid "Error reading from server"
1600msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
e097772b 1601
1f73a3d8 1602#: methods/http.cc:1198
3f5a581c
MV
1603msgid "Bad header data"
1604msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 1605
1f73a3d8 1606#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
3f5a581c
MV
1607msgid "Connection failed"
1608msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1609
1f73a3d8 1610#: methods/http.cc:1362
3f5a581c
MV
1611msgid "Internal error"
1612msgstr "Produciuse un erro interno"
1613
1614#. Only warn if there are no sources.list.d.
1615#. Only warn if there is no sources.list file.
1616#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1617#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1618#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1619#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
5caefc91 1620#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
e097772b 1621#, c-format
3f5a581c
MV
1622msgid "Unable to read %s"
1623msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1624
3f5a581c
MV
1625#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1626#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1627#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
5caefc91 1628#: apt-pkg/clean.cc:123
e097772b 1629#, c-format
3f5a581c
MV
1630msgid "Unable to change to %s"
1631msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1632
3f5a581c
MV
1633#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634#. and provide a config option to define that default
1635#: methods/mirror.cc:280
e097772b 1636#, c-format
3f5a581c
MV
1637msgid "No mirror file '%s' found "
1638msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1639
3f5a581c
MV
1640#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1641#. and provide a config option to define that default
1642#: methods/mirror.cc:287
35feebba 1643#, c-format
3f5a581c
MV
1644msgid "Can not read mirror file '%s'"
1645msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1646
3f5a581c 1647#: methods/mirror.cc:442
35feebba 1648#, c-format
3f5a581c
MV
1649msgid "[Mirror: %s]"
1650msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1651
3f5a581c 1652#: methods/rred.cc:491
35feebba 1653#, c-format
3f5a581c
MV
1654msgid ""
1655"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1656"to be corrupt."
1657msgstr ""
1658"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1659"actualización semella estar danada."
e097772b 1660
3f5a581c 1661#: methods/rred.cc:496
e097772b 1662#, c-format
3f5a581c
MV
1663msgid ""
1664"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1665"to be corrupt."
1666msgstr ""
1667"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1668"de mmap) - a actualización semella estar danada."
1669
1670#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1671msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1672msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1673
1674#: methods/rsh.cc:338
1675msgid "Connection closed prematurely"
1676msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1677
1678#: dselect/install:32
1679msgid "Bad default setting!"
1680msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1681
1682#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1683#: dselect/install:105 dselect/update:45
1684msgid "Press enter to continue."
1685msgstr "Prema Intro para continuar."
1686
1687#: dselect/install:91
1688msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1689msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1690
1691#: dselect/install:101
1692msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1693msgstr ""
1694"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1695
1696#: dselect/install:102
1697msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1698msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e097772b 1699
3f5a581c
MV
1700#: dselect/install:103
1701msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1702msgstr ""
1703"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1704
3f5a581c
MV
1705#: dselect/install:104
1706msgid ""
1707"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1708msgstr ""
1709"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e097772b 1710
3f5a581c
MV
1711#: dselect/update:30
1712msgid "Merging available information"
1713msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
e097772b 1714
3f5a581c 1715#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
e097772b 1716#, c-format
3f5a581c
MV
1717msgid "%s not a valid DEB package."
1718msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 1719
3f5a581c
MV
1720#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1721msgid ""
1722"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723"\n"
1724"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725"from debian packages\n"
1726"\n"
1727"Options:\n"
1728" -h This help text\n"
1729" -t Set the temp dir\n"
1730" -c=? Read this configuration file\n"
1731" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732msgstr ""
1733"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1734"\n"
1735"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1736"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1737"\n"
1738"Opcións:\n"
1739" -h Este texto de axuda\n"
1740" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1741" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1742" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1743"tmp\n"
e097772b 1744
55971004 1745#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
e097772b 1746#, c-format
3f5a581c
MV
1747msgid "Unable to write to %s"
1748msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
e097772b 1749
3f5a581c
MV
1750#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1751msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1752msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
e097772b 1753
3f5a581c
MV
1754#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1755msgid "Package extension list is too long"
1756msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
65d3c471 1757
3f5a581c
MV
1758#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1759#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1760#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
35feebba 1761#, c-format
3f5a581c
MV
1762msgid "Error processing directory %s"
1763msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 1764
3f5a581c
MV
1765#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1766msgid "Source extension list is too long"
1767msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 1768
3f5a581c
MV
1769#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1770msgid "Error writing header to contents file"
1771msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 1772
3f5a581c 1773#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
35feebba 1774#, c-format
3f5a581c
MV
1775msgid "Error processing contents %s"
1776msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 1777
3f5a581c
MV
1778#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1779msgid ""
1780"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1781"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783" contents path\n"
1784" release path\n"
1785" generate config [groups]\n"
1786" clean config\n"
1787"\n"
1788"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1789"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1790"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791"\n"
1792"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1793"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1794"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1795"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796"\n"
1797"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1798"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799"\n"
1800"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1801"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1802"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1803"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804"Debian archive:\n"
1805" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807"\n"
1808"Options:\n"
1809" -h This help text\n"
1810" --md5 Control MD5 generation\n"
1811" -s=? Source override file\n"
1812" -q Quiet\n"
1813" -d=? Select the optional caching database\n"
1814" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1815" --contents Control contents file generation\n"
1816" -c=? Read this configuration file\n"
1817" -o=? Set an arbitrary configuration option"
e097772b 1818msgstr ""
3f5a581c
MV
1819"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1820"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1821" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1822" contents ruta\n"
1823" release ruta\n"
1824" generate config [grupos]\n"
1825" clean config\n"
1826"\n"
1827"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1828"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1829"funcionais\n"
1830"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1831"\n"
1832"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1833"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1834"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1835"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1836"\n"
1837"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1838".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1839"ficheiro\n"
1840"de «overrides» para fontes.\n"
1841"\n"
1842"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1843"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1844"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1845"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1846"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1847" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1848" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849"\n"
1850"Opcións:\n"
1851" -h Este texto de axuda\n"
1852" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1853" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1854" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1855" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1856" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1857" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1858" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1859" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
e097772b 1860
3f5a581c
MV
1861#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1862msgid "No selections matched"
1863msgstr "Non coincide ningunha selección"
65d3c471 1864
3f5a581c 1865#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
e097772b 1866#, c-format
3f5a581c
MV
1867msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1868msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
e097772b 1869
3f5a581c
MV
1870#: ftparchive/cachedb.cc:47
1871#, c-format
1872msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1873msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 1874
3f5a581c 1875#: ftparchive/cachedb.cc:65
e097772b 1876#, c-format
3f5a581c
MV
1877msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1878msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1879
1880#: ftparchive/cachedb.cc:76
e097772b 1881msgid ""
3f5a581c
MV
1882"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1883"remove and re-create the database."
e097772b 1884msgstr ""
3f5a581c
MV
1885"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1886"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 1887
3f5a581c 1888#: ftparchive/cachedb.cc:81
35feebba 1889#, c-format
3f5a581c
MV
1890msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1891msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 1892
3f5a581c
MV
1893#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1894#: apt-inst/extract.cc:210
35feebba 1895#, c-format
3f5a581c
MV
1896msgid "Failed to stat %s"
1897msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1898
1899#: ftparchive/cachedb.cc:249
1900msgid "Archive has no control record"
1901msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 1902
3f5a581c
MV
1903#: ftparchive/cachedb.cc:490
1904msgid "Unable to get a cursor"
1905msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
e097772b 1906
3f5a581c 1907#: ftparchive/writer.cc:80
35feebba 1908#, c-format
3f5a581c
MV
1909msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1910msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
e097772b 1911
3f5a581c
MV
1912#: ftparchive/writer.cc:85
1913#, c-format
1914msgid "W: Unable to stat %s\n"
1915msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
e097772b 1916
3f5a581c
MV
1917#: ftparchive/writer.cc:141
1918msgid "E: "
1919msgstr "E: "
e097772b 1920
3f5a581c
MV
1921#: ftparchive/writer.cc:143
1922msgid "W: "
1923msgstr "A: "
e097772b 1924
3f5a581c
MV
1925#: ftparchive/writer.cc:150
1926msgid "E: Errors apply to file "
1927msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 1928
3f5a581c 1929#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
e097772b 1930#, c-format
3f5a581c
MV
1931msgid "Failed to resolve %s"
1932msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
e097772b 1933
3f5a581c
MV
1934#: ftparchive/writer.cc:181
1935msgid "Tree walking failed"
1936msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
e097772b 1937
3f5a581c 1938#: ftparchive/writer.cc:208
1738b43a 1939#, c-format
3f5a581c
MV
1940msgid "Failed to open %s"
1941msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
e097772b 1942
3f5a581c 1943#: ftparchive/writer.cc:267
35feebba 1944#, c-format
3f5a581c
MV
1945msgid " DeLink %s [%s]\n"
1946msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 1947
3f5a581c 1948#: ftparchive/writer.cc:275
27b16a2e 1949#, c-format
3f5a581c
MV
1950msgid "Failed to readlink %s"
1951msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
27b16a2e 1952
3f5a581c 1953#: ftparchive/writer.cc:279
2a8a592d 1954#, c-format
3f5a581c
MV
1955msgid "Failed to unlink %s"
1956msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2a8a592d 1957
3f5a581c 1958#: ftparchive/writer.cc:286
2a8a592d 1959#, c-format
3f5a581c
MV
1960msgid "*** Failed to link %s to %s"
1961msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2a8a592d 1962
3f5a581c 1963#: ftparchive/writer.cc:296
e097772b 1964#, c-format
3f5a581c
MV
1965msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1966msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 1967
3f5a581c
MV
1968#: ftparchive/writer.cc:401
1969msgid "Archive had no package field"
1970msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
65d3c471 1971
3f5a581c
MV
1972#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1973#, c-format
1974msgid " %s has no override entry\n"
1975msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
65d3c471 1976
3f5a581c 1977#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
e097772b 1978#, c-format
3f5a581c
MV
1979msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1980msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 1981
3f5a581c
MV
1982#: ftparchive/writer.cc:721
1983#, c-format
1984msgid " %s has no source override entry\n"
1985msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
e097772b 1986
3f5a581c
MV
1987#: ftparchive/writer.cc:725
1988#, c-format
1989msgid " %s has no binary override entry either\n"
1990msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
e097772b 1991
3f5a581c
MV
1992#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1993msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1994msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
e097772b 1995
3f5a581c
MV
1996#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1997#, c-format
1998msgid "Unable to open %s"
1999msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
e097772b 2000
3f5a581c
MV
2001#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2002#, fuzzy, c-format
2003msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2004msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
e097772b 2005
3f5a581c
MV
2006#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2007#, fuzzy, c-format
2008msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2009msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
e097772b 2010
3f5a581c
MV
2011#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2012#, fuzzy, c-format
2013msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2014msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
e097772b 2015
3f5a581c 2016#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
65d3c471 2017#, c-format
3f5a581c
MV
2018msgid "Failed to read the override file %s"
2019msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
e097772b 2020
3f5a581c 2021#: ftparchive/multicompress.cc:70
65d3c471 2022#, c-format
3f5a581c
MV
2023msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2024msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
e097772b 2025
3f5a581c 2026#: ftparchive/multicompress.cc:100
65d3c471 2027#, c-format
3f5a581c
MV
2028msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2029msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
e097772b 2030
3f5a581c
MV
2031#: ftparchive/multicompress.cc:189
2032msgid "Failed to create FILE*"
2033msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
e097772b 2034
3f5a581c
MV
2035#: ftparchive/multicompress.cc:192
2036msgid "Failed to fork"
2037msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
e097772b 2038
3f5a581c
MV
2039#: ftparchive/multicompress.cc:206
2040msgid "Compress child"
2041msgstr "Fillo de compresión"
e097772b 2042
3f5a581c
MV
2043#: ftparchive/multicompress.cc:229
2044#, c-format
2045msgid "Internal error, failed to create %s"
2046msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
e097772b 2047
3f5a581c
MV
2048#: ftparchive/multicompress.cc:304
2049msgid "IO to subprocess/file failed"
2050msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
e097772b 2051
3f5a581c
MV
2052#: ftparchive/multicompress.cc:342
2053msgid "Failed to read while computing MD5"
2054msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
e097772b 2055
3f5a581c
MV
2056#: ftparchive/multicompress.cc:358
2057#, c-format
2058msgid "Problem unlinking %s"
2059msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
e097772b 2060
3f5a581c
MV
2061#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2062#, c-format
2063msgid "Failed to rename %s to %s"
2064msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
65d3c471 2065
3f5a581c 2066#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
3999d158 2067#, fuzzy
3f5a581c 2068msgid ""
3999d158 2069"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2070"\n"
3999d158 2071"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2072"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073"\n"
2074"Options:\n"
2075" -h This help text.\n"
2076" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2077" -c=? Read this configuration file\n"
2078" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 2079msgstr ""
3999d158
DK
2080"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2081"\n"
2082"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2083"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2084"\n"
2085"Opcións:\n"
2086" -h Este texto de axuda\n"
2087" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2088" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2089" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2090"tmp\n"
65d3c471 2091
3f5a581c
MV
2092#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2093msgid "Unknown package record!"
2094msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 2095
3f5a581c
MV
2096#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2097msgid ""
2098"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2099"\n"
2100"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2101"to indicate what kind of file it is.\n"
2102"\n"
2103"Options:\n"
2104" -h This help text\n"
2105" -s Use source file sorting\n"
2106" -c=? Read this configuration file\n"
2107" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108msgstr ""
2109"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2110"\n"
2111"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2112"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2113"\n"
2114"Opcións:\n"
2115" -h Este texto de axuda\n"
2116" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2117" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2118" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2119"tmp\n"
e097772b 2120
3f5a581c
MV
2121#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2122msgid "Failed to create pipes"
2123msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
e097772b 2124
3f5a581c
MV
2125#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2126msgid "Failed to exec gzip "
2127msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
e097772b 2128
3f5a581c
MV
2129#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2130msgid "Corrupted archive"
2131msgstr "Arquivo danado"
e097772b 2132
3f5a581c
MV
2133#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2134msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2135msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
e097772b 2136
3f5a581c 2137#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
65d3c471 2138#, c-format
3f5a581c
MV
2139msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2140msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 2141
3f5a581c
MV
2142#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2143msgid "Invalid archive signature"
2144msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
de5a560a 2145
3f5a581c
MV
2146#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2147msgid "Error reading archive member header"
2148msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
65d3c471 2149
3f5a581c 2150#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
35feebba 2151#, c-format
3f5a581c
MV
2152msgid "Invalid archive member header %s"
2153msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
e097772b 2154
3f5a581c
MV
2155#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2156msgid "Invalid archive member header"
2157msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
65d3c471 2158
3f5a581c
MV
2159#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2160msgid "Archive is too short"
2161msgstr "O arquivo é curto de máis"
2162
2163#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2164msgid "Failed to read the archive headers"
2165msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
de5a560a 2166
3f5a581c
MV
2167#: apt-inst/filelist.cc:382
2168msgid "DropNode called on still linked node"
2169msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 2170
3f5a581c
MV
2171#: apt-inst/filelist.cc:414
2172msgid "Failed to locate the hash element!"
2173msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e097772b 2174
3f5a581c
MV
2175#: apt-inst/filelist.cc:461
2176msgid "Failed to allocate diversion"
2177msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e097772b 2178
3f5a581c
MV
2179#: apt-inst/filelist.cc:466
2180msgid "Internal error in AddDiversion"
2181msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
f1c8b53e 2182
3f5a581c 2183#: apt-inst/filelist.cc:479
65d3c471 2184#, c-format
3f5a581c
MV
2185msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2186msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3c4a4974 2187
3f5a581c 2188#: apt-inst/filelist.cc:508
65d3c471 2189#, c-format
3f5a581c
MV
2190msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2191msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3c4a4974 2192
3f5a581c 2193#: apt-inst/filelist.cc:551
f1c8b53e 2194#, c-format
3f5a581c
MV
2195msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2196msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3c4a4974 2197
3f5a581c 2198#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
65d3c471 2199#, c-format
3f5a581c
MV
2200msgid "Failed to write file %s"
2201msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2202
3f5a581c 2203#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
65d3c471 2204#, c-format
3f5a581c
MV
2205msgid "Failed to close file %s"
2206msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
e097772b 2207
3f5a581c 2208#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
65d3c471 2209#, c-format
3f5a581c
MV
2210msgid "The path %s is too long"
2211msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 2212
3f5a581c 2213#: apt-inst/extract.cc:127
e097772b 2214#, c-format
3f5a581c
MV
2215msgid "Unpacking %s more than once"
2216msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
e097772b 2217
3f5a581c 2218#: apt-inst/extract.cc:137
9c192d28 2219#, c-format
3f5a581c
MV
2220msgid "The directory %s is diverted"
2221msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 2222
3f5a581c 2223#: apt-inst/extract.cc:147
9c192d28 2224#, c-format
3f5a581c
MV
2225msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2226msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
e097772b 2227
3f5a581c
MV
2228#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2229msgid "The diversion path is too long"
2230msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 2231
3f5a581c 2232#: apt-inst/extract.cc:243
e097772b 2233#, c-format
3f5a581c
MV
2234msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2235msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
65d3c471 2236
3f5a581c
MV
2237#: apt-inst/extract.cc:283
2238msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2239msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
65d3c471 2240
3f5a581c
MV
2241#: apt-inst/extract.cc:287
2242msgid "The path is too long"
2243msgstr "A ruta é longa de máis"
65d3c471 2244
3f5a581c
MV
2245#: apt-inst/extract.cc:415
2246#, c-format
2247msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2248msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
65d3c471 2249
3f5a581c
MV
2250#: apt-inst/extract.cc:432
2251#, c-format
2252msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2253msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
65d3c471 2254
3f5a581c
MV
2255#: apt-inst/extract.cc:492
2256#, c-format
2257msgid "Unable to stat %s"
2258msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
65d3c471 2259
3f5a581c
MV
2260#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2261#, c-format
2262msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2263msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
65d3c471 2264
3f5a581c
MV
2265#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2266#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2267#, c-format
2268msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
9c192d28 2269msgstr ""
3f5a581c 2270"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
e097772b 2271
3f5a581c
MV
2272#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2273#, c-format
2274msgid "Internal error, could not locate member %s"
2275msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
e097772b 2276
3f5a581c
MV
2277#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2278msgid "Unparsable control file"
2279msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
e097772b 2280
c77d6597 2281#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
65d3c471 2282msgid "Can't mmap an empty file"
9c192d28 2283msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2284
5caefc91 2285#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
9c192d28 2286#, c-format
b81dbe40 2287msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
9c192d28 2288msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
b81dbe40 2289
5caefc91 2290#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
c77d6597
MV
2291#, fuzzy, c-format
2292msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
9c192d28 2293msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2294
5caefc91 2295#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
b81dbe40 2296msgid "Unable to close mmap"
9c192d28 2297msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
b81dbe40 2298
5caefc91 2299#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
b81dbe40 2300msgid "Unable to synchronize mmap"
9c192d28 2301msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
b81dbe40 2302
5caefc91 2303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
c77d6597
MV
2304#, c-format
2305msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2306msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2307
5caefc91 2308#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
c77d6597
MV
2309msgid "Failed to truncate file"
2310msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2311
5caefc91 2312#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
d9199d6e 2313#, c-format
2314msgid ""
4bd60a02 2315"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
d9199d6e 2316"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2317msgstr ""
9c192d28 2318"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
4bd60a02 2319"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
08f8455c 2320
5caefc91 2321#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
0fd68707
MV
2322#, c-format
2323msgid ""
b6c6b52f
MV
2324"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2325"reached."
2326msgstr ""
9c192d28 2327"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2328"acadado."
b6c6b52f 2329
5caefc91 2330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
b6c6b52f
MV
2331msgid ""
2332"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2333msgstr ""
9c192d28 2334"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2335"desactivado polo usuario."
0fd68707 2336
8e947fe1 2337#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2338#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
8e947fe1 2339#, c-format
2340msgid "%lid %lih %limin %lis"
9c192d28 2341msgstr "%lid %lih %limin %lis"
8e947fe1 2342
2343#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2344#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
8e947fe1 2345#, c-format
2346msgid "%lih %limin %lis"
9c192d28 2347msgstr "%lih %limin %lis"
8e947fe1 2348
2349#. min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2350#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
8e947fe1 2351#, c-format
2352msgid "%limin %lis"
9c192d28 2353msgstr "%limin %lis"
8e947fe1 2354
2355#. s means seconds
3f5a581c 2356#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
8e947fe1 2357#, c-format
2358msgid "%lis"
9c192d28 2359msgstr "%lis"
8e947fe1 2360
3f5a581c 2361#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
e097772b 2362#, c-format
65d3c471 2363msgid "Selection %s not found"
2364msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2365
3f5a581c 2366#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
e097772b 2367#, c-format
65d3c471 2368msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
9c192d28 2369msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
e097772b 2370
3f5a581c 2371#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
e097772b 2372#, c-format
65d3c471 2373msgid "Opening configuration file %s"
9c192d28 2374msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2375
3f5a581c 2376#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
35feebba 2377#, c-format
65d3c471 2378msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
9c192d28 2379msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2380
3f5a581c 2381#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
e097772b 2382#, c-format
65d3c471 2383msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
9c192d28 2384msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2385
3f5a581c 2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
e097772b 2387#, c-format
65d3c471 2388msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
9c192d28 2389msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2390
3f5a581c 2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
35feebba 2392#, c-format
65d3c471 2393msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
9c192d28 2394msgstr ""
2395"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2396"superior"
e097772b 2397
3f5a581c 2398#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
35feebba 2399#, c-format
65d3c471 2400msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
9c192d28 2401msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2402
3f5a581c 2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
65d3c471 2404#, c-format
2405msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
9c192d28 2406msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2407
3f5a581c 2408#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
e097772b 2409#, c-format
65d3c471 2410msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
9c192d28 2411msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
e097772b 2412
3f5a581c 2413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
9c192d28 2414#, c-format
b81dbe40 2415msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9c192d28 2416msgstr ""
2417"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2418"de opción como argumento"
b81dbe40 2419
3f5a581c 2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
35feebba 2421#, c-format
65d3c471 2422msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
9c192d28 2423msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2424
c77d6597 2425#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
e097772b 2426#, c-format
65d3c471 2427msgid "%c%s... Error!"
9c192d28 2428msgstr "%c%s... Erro!"
e097772b 2429
c77d6597 2430#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
35feebba 2431#, c-format
65d3c471 2432msgid "%c%s... Done"
9c192d28 2433msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 2434
1f73a3d8 2435#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2436msgid "..."
2437msgstr ""
2438
2439#. Print the spinner
2440#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2441#, fuzzy, c-format
2442msgid "%c%s... %u%%"
2443msgstr "%c%s... Feito"
2444
c77d6597 2445#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
e097772b 2446#, c-format
65d3c471 2447msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
9c192d28 2448msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
e097772b 2449
3f5a581c
MV
2450#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2451#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
e097772b 2452#, c-format
65d3c471 2453msgid "Command line option %s is not understood"
2454msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2455
3f5a581c 2456#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
e097772b 2457#, c-format
65d3c471 2458msgid "Command line option %s is not boolean"
2459msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2460
3f5a581c 2461#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
65d3c471 2462#, c-format
2463msgid "Option %s requires an argument."
2464msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2465
3f5a581c 2466#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
65d3c471 2467#, c-format
2468msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2469msgstr ""
2470"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2471
3f5a581c 2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
65d3c471 2473#, c-format
2474msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
9c192d28 2475msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
e097772b 2476
3f5a581c 2477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
e097772b 2478#, c-format
65d3c471 2479msgid "Option '%s' is too long"
9c192d28 2480msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
e097772b 2481
3f5a581c 2482#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
65d3c471 2483#, c-format
2484msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
9c192d28 2485msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
e097772b 2486
3f5a581c 2487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
65d3c471 2488#, c-format
2489msgid "Invalid operation %s"
9c192d28 2490msgstr "Operación incorrecta: %s"
e097772b 2491
c77d6597 2492#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
65d3c471 2493#, c-format
2494msgid "Unable to stat the mount point %s"
9c192d28 2495msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2496
c77d6597 2497#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
65d3c471 2498msgid "Failed to stat the cdrom"
9c192d28 2499msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
e097772b 2500
3f5a581c
MV
2501#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2502#, c-format
2503msgid "Problem closing the gzip file %s"
2504msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2505
2506#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
e097772b 2507#, c-format
65d3c471 2508msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2509msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2510
3f5a581c 2511#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
65d3c471 2512#, c-format
2513msgid "Could not open lock file %s"
9c192d28 2514msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2515
3f5a581c 2516#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
de5a560a 2517#, c-format
65d3c471 2518msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2519msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2520
3f5a581c 2521#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
65d3c471 2522#, c-format
2523msgid "Could not get lock %s"
9c192d28 2524msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
e097772b 2525
3f5a581c 2526#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
c3bbfb87
MV
2527#, c-format
2528msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9c192d28 2529msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
897e3c7b 2530
3f5a581c 2531#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
27b16a2e
MV
2532#, c-format
2533msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2534msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2535
3f5a581c 2536#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
27b16a2e
MV
2537#, c-format
2538msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2539msgstr ""
2540"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2541
3f5a581c 2542#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
27b16a2e
MV
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2546msgstr ""
2547"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2548"nome incorrecta"
2549
3f5a581c 2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
de5a560a 2551#, c-format
65d3c471 2552msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2553msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2554
3f5a581c 2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
9c192d28 2556#, c-format
09d057db 2557msgid "Sub-process %s received signal %u."
9c192d28 2558msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
09d057db 2559
3f5a581c 2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
65d3c471 2561#, c-format
2562msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2563msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2564
3f5a581c 2565#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
65d3c471 2566#, c-format
2567msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2568msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2569
5caefc91 2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
65d3c471 2571#, c-format
2572msgid "Could not open file %s"
9c192d28 2573msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
e097772b 2574
3f5a581c 2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
9c192d28 2576#, c-format
b6c6b52f 2577msgid "Could not open file descriptor %d"
9c192d28 2578msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
b6c6b52f 2579
3f5a581c 2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
c77d6597
MV
2581msgid "Failed to create subprocess IPC"
2582msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2583
3f5a581c 2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
c77d6597
MV
2585msgid "Failed to exec compressor "
2586msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2587
3f5a581c 2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
c77d6597
MV
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "read, still have %llu to read but none left"
65d3c471 2591msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2592
3f5a581c 2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
c77d6597
MV
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
65d3c471 2596msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2597
3f5a581c 2598#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
9c192d28 2599#, c-format
b6c6b52f 2600msgid "Problem closing the file %s"
9c192d28 2601msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e097772b 2602
3f5a581c 2603#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
9c192d28 2604#, c-format
b6c6b52f 2605msgid "Problem renaming the file %s to %s"
9c192d28 2606msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
b6c6b52f 2607
3f5a581c 2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
9c192d28 2609#, c-format
b6c6b52f 2610msgid "Problem unlinking the file %s"
9c192d28 2611msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
e097772b 2612
5caefc91 2613#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
65d3c471 2614msgid "Problem syncing the file"
9c192d28 2615msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2616
c77d6597 2617#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
65d3c471 2618msgid "Empty package cache"
2619msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2620
c77d6597 2621#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
65d3c471 2622msgid "The package cache file is corrupted"
9c192d28 2623msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
e097772b 2624
c77d6597 2625#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
65d3c471 2626msgid "The package cache file is an incompatible version"
9c192d28 2627msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
e097772b 2628
c77d6597
MV
2629#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2630#, fuzzy
2631msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2632msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
de5a560a 2635#, c-format
65d3c471 2636msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
9c192d28 2637msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
e097772b 2638
c77d6597 2639#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
65d3c471 2640msgid "The package cache was built for a different architecture"
9c192d28 2641msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2642
c77d6597 2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
65d3c471 2644msgid "Depends"
2645msgstr "Depende"
4948a1ba 2646
c77d6597 2647#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
65d3c471 2648msgid "PreDepends"
2649msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2650
c77d6597 2651#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
65d3c471 2652msgid "Suggests"
2653msgstr "Suxire"
e097772b 2654
c77d6597 2655#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2656msgid "Recommends"
2657msgstr "Recomenda"
e097772b 2658
c77d6597 2659#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2660msgid "Conflicts"
9c192d28 2661msgstr "Conflitos"
e097772b 2662
c77d6597 2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2664msgid "Replaces"
2665msgstr "Substitúe a"
e097772b 2666
c77d6597 2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
65d3c471 2668msgid "Obsoletes"
2669msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2670
c77d6597 2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
65d3c471 2672msgid "Breaks"
9c192d28 2673msgstr "Estraga"
e097772b 2674
c77d6597 2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
09d057db 2676msgid "Enhances"
9c192d28 2677msgstr "Mellora"
09d057db 2678
c77d6597 2679#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
65d3c471 2680msgid "important"
2681msgstr "importante"
de5a560a 2682
c77d6597 2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
65d3c471 2684msgid "required"
2685msgstr "requirido"
de5a560a 2686
c77d6597 2687#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
65d3c471 2688msgid "standard"
2689msgstr "estándar"
de5a560a 2690
c77d6597 2691#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
65d3c471 2692msgid "optional"
2693msgstr "opcional"
de5a560a 2694
c77d6597 2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
65d3c471 2696msgid "extra"
2697msgstr "extra"
de5a560a 2698
c77d6597 2699#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
65d3c471 2700msgid "Building dependency tree"
9c192d28 2701msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
de5a560a 2702
c77d6597 2703#: apt-pkg/depcache.cc:133
65d3c471 2704msgid "Candidate versions"
2705msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2706
c77d6597 2707#: apt-pkg/depcache.cc:162
65d3c471 2708msgid "Dependency generation"
2709msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2710
c77d6597 2711#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
65d3c471 2712msgid "Reading state information"
9c192d28 2713msgstr "Lendo a información do estado"
e097772b 2714
c77d6597 2715#: apt-pkg/depcache.cc:244
65d3c471 2716#, c-format
2717msgid "Failed to open StateFile %s"
9c192d28 2718msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2719
c77d6597 2720#: apt-pkg/depcache.cc:250
65d3c471 2721#, c-format
2722msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
9c192d28 2723msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2724
3f5a581c 2725#: apt-pkg/tagfile.cc:129
65d3c471 2726#, c-format
2727msgid "Unable to parse package file %s (1)"
9c192d28 2728msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2729
3f5a581c 2730#: apt-pkg/tagfile.cc:216
65d3c471 2731#, c-format
2732msgid "Unable to parse package file %s (2)"
9c192d28 2733msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2734
c77d6597 2735#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
9c192d28 2736#, c-format
b81dbe40 2737msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
9c192d28 2738msgstr ""
2739"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
b81dbe40 2740
c77d6597 2741#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
9c192d28 2742#, c-format
b81dbe40 2743msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
9c192d28 2744msgstr ""
2745"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
b81dbe40 2746
c77d6597 2747#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
9c192d28 2748#, c-format
b81dbe40 2749msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
9c192d28 2750msgstr ""
2751"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
b81dbe40 2752
c77d6597 2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
9c192d28 2754#, c-format
b81dbe40 2755msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
9c192d28 2756msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
b81dbe40 2757
c77d6597 2758#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
9c192d28 2759#, c-format
b81dbe40 2760msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
9c192d28 2761msgstr ""
2762"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
b81dbe40 2763
c77d6597 2764#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
65d3c471 2765#, c-format
2766msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
9c192d28 2767msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
e097772b 2768
c77d6597 2769#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
e097772b 2770#, c-format
65d3c471 2771msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
9c192d28 2772msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
e097772b 2773
c77d6597 2774#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
e097772b 2775#, c-format
65d3c471 2776msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
9c192d28 2777msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
e097772b 2778
c77d6597 2779#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
e097772b 2780#, c-format
65d3c471 2781msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
9c192d28 2782msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
e097772b 2783
c77d6597 2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
e097772b 2785#, c-format
65d3c471 2786msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
9c192d28 2787msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
e097772b 2788
c77d6597 2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
f1c8b53e 2790#, c-format
65d3c471 2791msgid "Opening %s"
9c192d28 2792msgstr "Abrindo %s"
f1c8b53e 2793
5caefc91 2794#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
3c4a4974 2795#, c-format
65d3c471 2796msgid "Line %u too long in source list %s."
9c192d28 2797msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
3c4a4974 2798
c77d6597 2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
65d3c471 2800#, c-format
2801msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
9c192d28 2802msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
65d3c471 2803
c77d6597 2804#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
65d3c471 2805#, c-format
2806msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
9c192d28 2807msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
e097772b 2808
55971004 2809#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
a0895a74
MV
2810#, c-format
2811msgid ""
be2db981 2812"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2813"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2814msgstr ""
9c192d28 2815"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2816"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
a0895a74 2817
55971004 2818#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
c77d6597
MV
2819#, fuzzy, c-format
2820msgid "Could not configure '%s'. "
2821msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2822
55971004 2823#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
35feebba 2824#, c-format
de5a560a 2825msgid ""
65d3c471 2826"This installation run will require temporarily removing the essential "
2827"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2829msgstr ""
9c192d28 2830"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2831"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
65d3c471 2832"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2833
c77d6597 2834#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
35feebba 2835#, c-format
65d3c471 2836msgid "Index file type '%s' is not supported"
9c192d28 2837msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
e097772b 2838
5caefc91 2839#: apt-pkg/algorithms.cc:266
65d3c471 2840#, c-format
de5a560a 2841msgid ""
65d3c471 2842"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2843msgstr ""
9c192d28 2844"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2845"arquivo."
e097772b 2846
1f73a3d8 2847#: apt-pkg/algorithms.cc:1231
65d3c471 2848msgid ""
2849"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2850"held packages."
e097772b 2851msgstr ""
9c192d28 2852"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2853"causado por paquetes retidos."
e097772b 2854
1f73a3d8 2855#: apt-pkg/algorithms.cc:1233
65d3c471 2856msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
9c192d28 2857msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2858
1f73a3d8 2859#: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
897e3c7b 2860#, fuzzy
ab231908 2861msgid ""
27b16a2e 2862"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
ab231908
OS
2863"used instead."
2864msgstr ""
9c192d28 2865"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2866"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ab231908 2867
c77d6597 2868#: apt-pkg/acquire.cc:81
9c192d28 2869#, c-format
b81dbe40 2870msgid "List directory %spartial is missing."
9c192d28 2871msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
4948a1ba 2872
c77d6597 2873#: apt-pkg/acquire.cc:85
9c192d28 2874#, c-format
b81dbe40 2875msgid "Archives directory %spartial is missing."
9c192d28 2876msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 2877
c77d6597 2878#: apt-pkg/acquire.cc:93
9c192d28 2879#, c-format
b81dbe40 2880msgid "Unable to lock directory %s"
9c192d28 2881msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
b81dbe40 2882
65d3c471 2883#. only show the ETA if it makes sense
2884#. two days
3f5a581c 2885#: apt-pkg/acquire.cc:893
e097772b 2886#, c-format
65d3c471 2887msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
9c192d28 2888msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
e097772b 2889
3f5a581c 2890#: apt-pkg/acquire.cc:895
e097772b 2891#, c-format
65d3c471 2892msgid "Retrieving file %li of %li"
9c192d28 2893msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
e097772b 2894
c77d6597 2895#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
d593a0fc 2896#, c-format
65d3c471 2897msgid "The method driver %s could not be found."
9c192d28 2898msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2899
c77d6597 2900#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
e097772b 2901#, c-format
65d3c471 2902msgid "Method %s did not start correctly"
2903msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2904
3f5a581c 2905#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
e097772b 2906#, c-format
65d3c471 2907msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
9c192d28 2908msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
e097772b 2909
c77d6597 2910#: apt-pkg/init.cc:151
e097772b 2911#, c-format
65d3c471 2912msgid "Packaging system '%s' is not supported"
9c192d28 2913msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
e097772b 2914
c77d6597 2915#: apt-pkg/init.cc:167
65d3c471 2916msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
9c192d28 2917msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
e097772b 2918
3f5a581c 2919#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2920#, c-format
65d3c471 2921msgid "Unable to stat %s."
9c192d28 2922msgstr "Non é posíbel analizar %s."
e097772b 2923
c77d6597 2924#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
65d3c471 2925msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
9c192d28 2926msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2927
c77d6597 2928#: apt-pkg/cachefile.cc:87
65d3c471 2929msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2930msgstr ""
9c192d28 2931"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2932"estado."
e097772b 2933
c77d6597 2934#: apt-pkg/cachefile.cc:91
65d3c471 2935msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
9c192d28 2936msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2937
c77d6597 2938#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981 2939msgid "The list of sources could not be read."
9c192d28 2940msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
be2db981 2941
5caefc91 2942#: apt-pkg/policy.cc:75
27b16a2e
MV
2943#, c-format
2944msgid ""
2945"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946"available in the sources"
2947msgstr ""
2948
5caefc91 2949#: apt-pkg/policy.cc:399
9c192d28 2950#, c-format
09d057db 2951msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2952msgstr ""
9c192d28 2953"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
bcc753b7 2954
5caefc91 2955#: apt-pkg/policy.cc:421
65d3c471 2956#, c-format
2957msgid "Did not understand pin type %s"
2958msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2959
5caefc91 2960#: apt-pkg/policy.cc:429
65d3c471 2961msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2962msgstr ""
65d3c471 2963"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2964
5caefc91 2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
65d3c471 2966msgid "Cache has an incompatible versioning system"
9c192d28 2967msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 2968
c77d6597
MV
2969#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2970#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
5caefc91
MV
2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2975#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
c77d6597
MV
2980#, fuzzy, c-format
2981msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2982msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 2983
5caefc91 2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
65d3c471 2985msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
9c192d28 2986msgstr ""
2987"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2988
5caefc91 2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
65d3c471 2990msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
9c192d28 2991msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2992
5caefc91 2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
65d3c471 2994msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
9c192d28 2995msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2996
5caefc91 2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
65d3c471 2998msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
9c192d28 2999msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 3000
5caefc91 3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
65d3c471 3002#, c-format
3003msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
9c192d28 3004msgstr ""
3005"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3006"ficheiros"
e097772b 3007
55971004 3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
65d3c471 3009#, c-format
3010msgid "Couldn't stat source package list %s"
9c192d28 3011msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 3012
55971004
MV
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3f5a581c
MV
3015msgid "Reading package lists"
3016msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3017
55971004 3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
65d3c471 3019msgid "Collecting File Provides"
9c192d28 3020msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
e097772b 3021
55971004 3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
65d3c471 3023msgid "IO Error saving source cache"
9c192d28 3024msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3025
c77d6597 3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
65d3c471 3027#, c-format
3028msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
9c192d28 3029msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 3030
3f5a581c 3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
65d3c471 3032msgid "MD5Sum mismatch"
9c192d28 3033msgstr "A MD5Sum non coincide"
65d3c471 3034
3f5a581c
MV
3035#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3036#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
0e1423ae 3037msgid "Hash Sum mismatch"
9c192d28 3038msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
897e3c7b 3039
3f5a581c 3040#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
27b16a2e
MV
3041#, c-format
3042msgid ""
3043"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3044"or malformed file)"
3045msgstr ""
3046"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3047"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3048
3f5a581c 3049#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
27b16a2e
MV
3050#, c-format
3051msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3052msgstr ""
3053"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3054
3f5a581c 3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
65d3c471 3056msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
9c192d28 3057msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
e097772b 3058
3f5a581c 3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
b6c6b52f 3060#, c-format
27b16a2e
MV
3061msgid ""
3062"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3063"repository will not be applied."
3064msgstr ""
b6c6b52f 3065
3f5a581c 3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
b6c6b52f
MV
3067#, c-format
3068msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
9c192d28 3069msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
b6c6b52f 3070
3f5a581c 3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
b6c6b52f
MV
3072#, c-format
3073msgid ""
3074"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3075"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3076msgstr ""
9c192d28 3077"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3078"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3079"%s: %s\n"
b6c6b52f 3080
27b16a2e 3081#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3f5a581c 3082#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
b6c6b52f
MV
3083#, c-format
3084msgid "GPG error: %s: %s"
9c192d28 3085msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
b6c6b52f 3086
3f5a581c 3087#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
f44fec87 3088#, c-format
65d3c471 3089msgid ""
3090"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3091"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3092msgstr ""
9c192d28 3093"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3094"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
f9ac6f71 3095
3f5a581c 3096#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
de5a560a 3097#, c-format
65d3c471 3098msgid ""
2d5102e8
BF
3099"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3100"to manually fix this package."
65d3c471 3101msgstr ""
9c192d28 3102"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
65d3c471 3103"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 3104
3f5a581c 3105#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
e097772b 3106#, c-format
65d3c471 3107msgid ""
3108"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3109msgstr ""
9c192d28 3110"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
65d3c471 3111"Filename: para o paquete %s."
e097772b 3112
3f5a581c 3113#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
65d3c471 3114msgid "Size mismatch"
3115msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 3116
3f5a581c 3117#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
9c192d28 3118#, c-format
09d057db 3119msgid "Unable to parse Release file %s"
9c192d28 3120msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
09d057db 3121
3f5a581c 3122#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
9c192d28 3123#, c-format
09d057db 3124msgid "No sections in Release file %s"
9c192d28 3125msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
09d057db 3126
3f5a581c 3127#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
09d057db 3128#, c-format
3129msgid "No Hash entry in Release file %s"
9c192d28 3130msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
09d057db 3131
3f5a581c 3132#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
9c192d28 3133#, c-format
b6c6b52f 3134msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
9c192d28 3135msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
b6c6b52f 3136
3f5a581c 3137#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
9c192d28 3138#, c-format
b6c6b52f 3139msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
9c192d28 3140msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
b6c6b52f 3141
c77d6597 3142#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
de5a560a 3143#, c-format
65d3c471 3144msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3145msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 3146
5caefc91 3147#: apt-pkg/cdrom.cc:576
de5a560a 3148#, c-format
65d3c471 3149msgid ""
3150"Using CD-ROM mount point %s\n"
3151"Mounting CD-ROM\n"
3152msgstr ""
9c192d28 3153"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3154"Montando o CD-ROM\n"
e097772b 3155
5caefc91 3156#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
65d3c471 3157msgid "Identifying.. "
9c192d28 3158msgstr "Identificando... "
e097772b 3159
5caefc91 3160#: apt-pkg/cdrom.cc:613
0e1423ae 3161#, c-format
3162msgid "Stored label: %s\n"
9c192d28 3163msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
e097772b 3164
5caefc91 3165#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
0e1423ae 3166msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
9c192d28 3167msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
0e1423ae 3168
5caefc91 3169#: apt-pkg/cdrom.cc:642
e097772b 3170#, c-format
65d3c471 3171msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
9c192d28 3172msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 3173
5caefc91 3174#: apt-pkg/cdrom.cc:660
65d3c471 3175msgid "Unmounting CD-ROM\n"
9c192d28 3176msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
e097772b 3177
5caefc91 3178#: apt-pkg/cdrom.cc:665
65d3c471 3179msgid "Waiting for disc...\n"
9c192d28 3180msgstr "Agardando polo disco...\n"
de5a560a 3181
5caefc91 3182#: apt-pkg/cdrom.cc:674
65d3c471 3183msgid "Mounting CD-ROM...\n"
9c192d28 3184msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
de5a560a 3185
5caefc91 3186#: apt-pkg/cdrom.cc:693
65d3c471 3187msgid "Scanning disc for index files..\n"
9c192d28 3188msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 3189
5caefc91 3190#: apt-pkg/cdrom.cc:744
1738b43a 3191#, c-format
65d3c471 3192msgid ""
b6c6b52f
MV
3193"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3194"%zu signatures\n"
65d3c471 3195msgstr ""
9c192d28 3196"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
1738b43a 3197"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 3198
5caefc91 3199#: apt-pkg/cdrom.cc:755
09d057db 3200msgid ""
3201"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3202"wrong architecture?"
3203msgstr ""
9c192d28 3204"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3205"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
09d057db 3206
5caefc91 3207#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3c4a4974 3208#, c-format
65d3c471 3209msgid "Found label '%s'\n"
9c192d28 3210msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3c4a4974 3211
5caefc91 3212#: apt-pkg/cdrom.cc:811
65d3c471 3213msgid "That is not a valid name, try again.\n"
9c192d28 3214msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
65d3c471 3215
5caefc91 3216#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3c4a4974 3217#, c-format
de5a560a 3218msgid ""
65d3c471 3219"This disc is called: \n"
3220"'%s'\n"
de5a560a 3221msgstr ""
65d3c471 3222"Este disco chámase: \n"
9c192d28 3223"«%s»\n"
65d3c471 3224
5caefc91 3225#: apt-pkg/cdrom.cc:830
65d3c471 3226msgid "Copying package lists..."
9c192d28 3227msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
65d3c471 3228
5caefc91 3229#: apt-pkg/cdrom.cc:857
65d3c471 3230msgid "Writing new source list\n"
9c192d28 3231msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
65d3c471 3232
5caefc91 3233#: apt-pkg/cdrom.cc:865
65d3c471 3234msgid "Source list entries for this disc are:\n"
9c192d28 3235msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
65d3c471 3236
5caefc91 3237#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3c4a4974 3238#, c-format
65d3c471 3239msgid "Wrote %i records.\n"
9c192d28 3240msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 3241
5caefc91 3242#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
35feebba 3243#, c-format
65d3c471 3244msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
9c192d28 3245msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3c4a4974 3246
5caefc91 3247#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3c4a4974 3248#, c-format
65d3c471 3249msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
9c192d28 3250msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 3251
5caefc91 3252#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3c4a4974 3253#, c-format
65d3c471 3254msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 3255msgstr ""
9c192d28 3256"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
65d3c471 3257"coinciden\n"
de5a560a 3258
5caefc91 3259#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1c5f0d75 3260#, c-format
3261msgid "Can't find authentication record for: %s"
9c192d28 3262msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1c5f0d75 3263
5caefc91 3264#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
9c192d28 3265#, c-format
1c5f0d75 3266msgid "Hash mismatch for: %s"
9c192d28 3267msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1c5f0d75 3268
5caefc91 3269#: apt-pkg/indexcopy.cc:665
27b16a2e
MV
3270#, c-format
3271msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3272msgstr ""
3273
3274#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
5caefc91 3275#: apt-pkg/indexcopy.cc:696
27b16a2e
MV
3276#, c-format
3277msgid "No keyring installed in %s."
3278msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3279
5caefc91 3280#: apt-pkg/cacheset.cc:403
2a8a592d 3281#, c-format
3282msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
9c192d28 3283msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2a8a592d 3284
5caefc91 3285#: apt-pkg/cacheset.cc:406
2a8a592d 3286#, c-format
3287msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
9c192d28 3288msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2a8a592d 3289
5caefc91 3290#: apt-pkg/cacheset.cc:517
9c192d28 3291#, c-format
2a8a592d 3292msgid "Couldn't find task '%s'"
9c192d28 3293msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2a8a592d 3294
5caefc91 3295#: apt-pkg/cacheset.cc:523
9c192d28 3296#, c-format
2a8a592d 3297msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
9c192d28 3298msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2a8a592d 3299
5caefc91 3300#: apt-pkg/cacheset.cc:534
2a8a592d 3301#, c-format
edc0ef10 3302msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3303msgstr ""
9c192d28 3304"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3305"puramente virtual"
2a8a592d 3306
5caefc91 3307#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
2a8a592d 3308#, c-format
3309msgid ""
3310"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3311"neither of them"
3312msgstr ""
9c192d28 3313"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3314"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2a8a592d 3315
5caefc91 3316#: apt-pkg/cacheset.cc:555
2a8a592d 3317#, c-format
3318msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3319msgstr ""
9c192d28 3320"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3321"puramente virtual"
2a8a592d 3322
5caefc91 3323#: apt-pkg/cacheset.cc:563
2a8a592d 3324#, c-format
3325msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3326msgstr ""
9c192d28 3327"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3328"candidata"
2a8a592d 3329
5caefc91 3330#: apt-pkg/cacheset.cc:571
2a8a592d 3331#, c-format
3332msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3333msgstr ""
9c192d28 3334"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3335"instalado"
2a8a592d 3336
c77d6597
MV
3337#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3338msgid "Send scenario to solver"
3339msgstr ""
3340
3f5a581c 3341#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597
MV
3342msgid "Send request to solver"
3343msgstr ""
3344
5caefc91 3345#: apt-pkg/edsp.cc:279
c77d6597
MV
3346msgid "Prepare for receiving solution"
3347msgstr ""
3348
5caefc91 3349#: apt-pkg/edsp.cc:286
c77d6597
MV
3350msgid "External solver failed without a proper error message"
3351msgstr ""
3352
1f73a3d8 3353#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
c77d6597
MV
3354msgid "Execute external solver"
3355msgstr ""
3356
3f5a581c 3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
08f8455c 3358#, c-format
3359msgid "Installing %s"
9c192d28 3360msgstr "Instalando %s"
08f8455c 3361
3f5a581c 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
08f8455c 3363#, c-format
3364msgid "Configuring %s"
9c192d28 3365msgstr "Configurando %s"
08f8455c 3366
3f5a581c 3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
08f8455c 3368#, c-format
3369msgid "Removing %s"
9c192d28 3370msgstr "Retirando %s"
08f8455c 3371
3f5a581c 3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
9c192d28 3373#, c-format
1c5f0d75 3374msgid "Completely removing %s"
9c192d28 3375msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3376
3f5a581c 3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
b6c6b52f
MV
3378#, c-format
3379msgid "Noting disappearance of %s"
9c192d28 3380msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
b6c6b52f 3381
3f5a581c 3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
08f8455c 3383#, c-format
3384msgid "Running post-installation trigger %s"
9c192d28 3385msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
08f8455c 3386
be2db981 3387#. FIXME: use a better string after freeze
3f5a581c 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
0e1423ae 3389#, c-format
3390msgid "Directory '%s' missing"
9c192d28 3391msgstr "Falta o directorio «%s»"
0e1423ae 3392
3f5a581c 3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
9c192d28 3394#, c-format
b81dbe40 3395msgid "Could not open file '%s'"
9c192d28 3396msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b81dbe40 3397
3f5a581c 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
65d3c471 3399#, c-format
3400msgid "Preparing %s"
9c192d28 3401msgstr "Preparando %s"
de5a560a 3402
3f5a581c 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3c4a4974 3404#, c-format
65d3c471 3405msgid "Unpacking %s"
9c192d28 3406msgstr "Desempaquetando %s"
3c4a4974 3407
3f5a581c 3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
dc5a7ed9 3409#, c-format
65d3c471 3410msgid "Preparing to configure %s"
9c192d28 3411msgstr "Preparandose para configurar %s"
c79dc7ed 3412
3f5a581c 3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
65d3c471 3414#, c-format
3415msgid "Installed %s"
3416msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 3417
3f5a581c 3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
65d3c471 3419#, c-format
3420msgid "Preparing for removal of %s"
9c192d28 3421msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3422
3f5a581c 3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
65d3c471 3424#, c-format
3425msgid "Removed %s"
9c192d28 3426msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3427
3f5a581c 3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
65d3c471 3429#, c-format
3430msgid "Preparing to completely remove %s"
9c192d28 3431msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3432
3f5a581c 3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
65d3c471 3434#, c-format
3435msgid "Completely removed %s"
9c192d28 3436msgstr "Retirouse %s completamente"
de5a560a 3437
5caefc91 3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
0e1423ae 3439msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3440msgstr ""
9c192d28 3441"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
0e1423ae 3442"non estaba montado?)\n"
de5a560a 3443
5caefc91 3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
09d057db 3445msgid "Running dpkg"
9c192d28 3446msgstr "Executando dpkg"
09d057db 3447
5caefc91 3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
c77d6597
MV
3449msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3450msgstr ""
3451
5caefc91 3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
b6c6b52f
MV
3453msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3454msgstr ""
9c192d28 3455"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3456"MaxReports"
b6c6b52f
MV
3457
3458#. check if its not a follow up error
5caefc91 3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
b6c6b52f 3460msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
9c192d28 3461msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
b6c6b52f 3462
5caefc91 3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
b6c6b52f
MV
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3466"error from a previous failure."
3467msgstr ""
9c192d28 3468"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3469"é un error provinte dun fallo anterior."
b6c6b52f 3470
5caefc91 3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
b6c6b52f
MV
3472msgid ""
3473"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3474"error"
3475msgstr ""
9c192d28 3476"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3477"erro de disco cheo."
b6c6b52f 3478
5caefc91 3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
b6c6b52f
MV
3480msgid ""
3481"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482"error"
3483msgstr ""
9c192d28 3484"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3485"un erro de falta de memoria"
b6c6b52f 3486
5caefc91 3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
b6c6b52f
MV
3488msgid ""
3489"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3490msgstr ""
9c192d28 3491"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3492"erro de E/S en dpkg"
b6c6b52f 3493
c77d6597 3494#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3495#, c-format
3496msgid ""
3497"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3498"it?"
3499msgstr ""
9c192d28 3500"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3501"algún outro proceso?"
09d057db 3502
c77d6597 3503#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
9c192d28 3504#, c-format
09d057db 3505msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
9c192d28 3506msgstr ""
3507"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3508"administrador?"
09d057db 3509
b6c6b52f
MV
3510#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3511#. dpkg --configure -a
c77d6597 3512#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3513#, c-format
09d057db 3514msgid ""
b6c6b52f 3515"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3516msgstr ""
9c192d28 3517"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
09d057db 3518
c77d6597 3519#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
8e947fe1 3520msgid "Not locked"
9c192d28 3521msgstr "Non está bloqueado"
8e947fe1 3522
5caefc91
MV
3523#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3524#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3525
3f5a581c
MV
3526#~ msgid "Failed to remove %s"
3527#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3528
3f5a581c
MV
3529#~ msgid "Unable to create %s"
3530#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3531
3f5a581c
MV
3532#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3533#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3534
3f5a581c
MV
3535#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3536#~ msgstr ""
3537#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3538
3f5a581c
MV
3539#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3540#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3541
3f5a581c
MV
3542#~ msgid "Internal error getting a package name"
3543#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3544
3545#~ msgid "Reading file listing"
3546#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3547
3548#~ msgid ""
3549#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3550#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3551#~ "package!"
3552#~ msgstr ""
3553#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3554#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3555
3556#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3557#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3558
3559#~ msgid "Internal error getting a node"
3560#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3561
3562#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3563#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3564
3565#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3566#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3567
3568#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3569#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3570
3571#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3572#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3573
3574#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3575#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3576
3577#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3578#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3579
3580#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3581#~ msgstr ""
3582#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3583
3584#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3585#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3586
3587#~ msgid "Couldn't change to %s"
3588#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3589
3590#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3591#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3592
3593#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3594#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3595
3596#~ msgid "Read error from %s process"
3597#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3598
3599#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3600#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3601
8eca4bb8
MV
3602#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3603#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3604
a12d5352
MV
3605#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3606#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3607
3608#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3609#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3610
3611#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3612#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3613
c77d6597
MV
3614#~ msgid "decompressor"
3615#~ msgstr "descompresor"
3616
a12d5352
MV
3617#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3618#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3619
3620#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3621#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3622
c77d6597
MV
3623#~ msgid ""
3624#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3625#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3626#~ msgstr ""
3627#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3628#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3629#~ "para obter máis detalles."
3630
3631#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3632#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3633
3634#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3635#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3636
3637#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3638#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3639
3640#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3641#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3642
3643#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3644#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3645
3646#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3647#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3648
3649#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3650#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3651
3652#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3653#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3654
a12d5352
MV
3655#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3656#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3657
c77d6597
MV
3658#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3659#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3660
27b16a2e
MV
3661#, fuzzy
3662#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3663#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3664#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3665
27b16a2e 3666#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3667#~ msgstr ""
27b16a2e 3668#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3669
1c5f0d75 3670#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3671#~ msgstr "\n"
a0895a74 3672
09d057db 3673#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3674#~ msgstr "\n"