Update POT and PO files
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fitxers de paquets:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Paquets etiquetats:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(no trobat)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instaŀlat: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(cap)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Etiqueta del paquet: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Taula de versió:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
204 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
209 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
210 "\n"
211 "Ordres:\n"
212 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
213 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
214 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
215 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
216 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
217 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
218 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
219 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
220 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
221 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
222 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
223 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
225 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
227 " policy - Mostra la configuració de política\n"
228 "\n"
229 "Opcions:\n"
230 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
231 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
232 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
233 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
234 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
235 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
236 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
238 "informació.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Els arguments no són en parells"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
277 "\n"
278 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
279 "\n"
280 "Ordres:\n"
281 " shell - Mode shell\n"
282 " dump - Mostra la configuració\n"
283 "\n"
284 "Opcions:\n"
285 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
286 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
287 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "S"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "però està instaŀlat %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "però no és instaŀlable"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "però és un paquet virtual"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "però no està instaŀlat"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "però no serà instaŀlat"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " o"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (per %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
371 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu desactualitzats, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Instaŀlat]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "[Versió no candidata]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
433 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
434 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
456 "«%s»?\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr ""
472 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr ""
478 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " ha fallat."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "No es poden corregir les dependències"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Fet"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr ""
556 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
557 "trencats!"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1140
560 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
561 msgstr ""
562 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
572
573 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
574 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
575 #: cmdline/apt-get.cc:1196
576 #, c-format
577 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
578 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
579
580 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
581 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
582 #: cmdline/apt-get.cc:1201
583 #, c-format
584 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
585 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
586
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1208
590 #, c-format
591 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
592 msgstr ""
593 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
616
617 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
618 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
619 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 msgid "Yes, do as I say!"
621 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1263
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "You are about to do something potentially harmful.\n"
627 "To continue type in the phrase '%s'\n"
628 " ?] "
629 msgstr ""
630 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
631 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
632 " ?] "
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
635 msgid "Abort."
636 msgstr "Avortat."
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1284
639 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
640 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
643 #, c-format
644 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
645 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1374
648 msgid "Some files failed to download"
649 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
652 msgid "Download complete and in download only mode"
653 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1381
656 msgid ""
657 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658 "missing?"
659 msgstr ""
660 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
661 "intenteu-ho amb --fix-missing."
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1385
664 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
665 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1390
668 msgid "Unable to correct missing packages."
669 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1391
672 msgid "Aborting install."
673 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1419
676 msgid ""
677 "The following package disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgid_plural ""
680 "The following packages disappeared from your system as\n"
681 "all files have been overwritten by other packages:"
682 msgstr[0] ""
683 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
684 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
685 msgstr[1] ""
686 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
687 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1423
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1561
694 #, c-format
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1593
699 #, c-format
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
702
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1631
705 #, c-format
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1647
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1713
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 msgstr ""
716 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
717 "automàtic"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1817
720 msgid ""
721 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
723 msgstr ""
724 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
725 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
726
727 #.
728 #. if (Packages == 1)
729 #. {
730 #. c1out << endl;
731 #. c1out <<
732 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #. }
736 #.
737 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
738 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1824
742 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1831
746 msgid ""
747 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
748 msgid_plural ""
749 "The following packages were automatically installed and are no longer "
750 "required:"
751 msgstr[0] ""
752 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
753 msgstr[1] ""
754 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1835
757 #, c-format
758 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
759 msgid_plural ""
760 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
761 msgstr[0] ""
762 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
763 msgstr[1] ""
764 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1837
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
770 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1856
773 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
774 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1955
777 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1959
781 msgid ""
782 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
783 "solution)."
784 msgstr ""
785 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
786 "especifiqueu una solució)."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1974
789 msgid ""
790 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
793 "or been moved out of Incoming."
794 msgstr ""
795 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
796 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
797 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
798 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1995
801 msgid "Broken packages"
802 msgstr "Paquets trencats"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2021
805 msgid "The following extra packages will be installed:"
806 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2111
809 msgid "Suggested packages:"
810 msgstr "Paquets suggerits:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2112
813 msgid "Recommended packages:"
814 msgstr "Paquets recomanats:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2154
817 #, c-format
818 msgid "Couldn't find package %s"
819 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
822 #, c-format
823 msgid "%s set to automatically installed.\n"
824 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
827 msgid ""
828 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
829 "instead."
830 msgstr ""
831 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
832 "en el seu lloc."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2185
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
839 msgid "Failed"
840 msgstr "Ha fallat"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2193
843 msgid "Done"
844 msgstr "Fet"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
848 msgstr ""
849 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
856 #, c-format
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
861 #, c-format
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "S'està baixant %s %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
870 #, c-format
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878 "%s\n"
879 msgstr ""
880 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
881 "versions «%s» a:\n"
882 "%s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2515
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Please use:\n"
888 "bzr branch %s\n"
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
890 msgstr ""
891 "Empreu:\n"
892 "bzr branch %s\n"
893 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
894 "paquet.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2568
897 #, c-format
898 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
899 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2605
902 #, c-format
903 msgid "You don't have enough free space in %s"
904 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2614
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
911 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
912
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2619
916 #, c-format
917 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
918 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2625
921 #, c-format
922 msgid "Fetch source %s\n"
923 msgstr "Obtén el font %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2663
926 msgid "Failed to fetch some archives."
927 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2694
930 #, c-format
931 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
932 msgstr ""
933 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2706
936 #, c-format
937 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
938 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2707
941 #, c-format
942 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
943 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2729
946 #, c-format
947 msgid "Build command '%s' failed.\n"
948 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2749
951 msgid "Child process failed"
952 msgstr "Ha fallat el procés fill"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2768
955 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
956 msgstr ""
957 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
958 "per a"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2793
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
964 "Architectures for setup"
965 msgstr ""
966 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
967 "APT::Architectures per a configurar-ho"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
970 #, c-format
971 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
972 msgstr ""
973 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2840
976 #, c-format
977 msgid "%s has no build depends.\n"
978 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:3010
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
984 "packages"
985 msgstr ""
986 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
987 "paquets «%s»"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3028
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
993 "found"
994 msgstr ""
995 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
996 "%s"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3051
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1001 msgstr ""
1002 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1003 "massa nou"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1009 "package %s can't satisfy version requirements"
1010 msgstr ""
1011 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1012 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1018 "version"
1019 msgstr ""
1020 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1021 "candidata"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1024 #, c-format
1025 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1026 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1029 #, c-format
1030 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1031 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1034 msgid "Failed to process build dependencies"
1035 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1038 #, c-format
1039 msgid "Changelog for %s (%s)"
1040 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1043 msgid "Supported modules:"
1044 msgstr "Mòduls suportats:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1047 #, fuzzy
1048 msgid ""
1049 "Usage: apt-get [options] command\n"
1050 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052 "\n"
1053 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1054 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1055 "and install.\n"
1056 "\n"
1057 "Commands:\n"
1058 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1059 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1060 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1061 " remove - Remove packages\n"
1062 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1063 " purge - Remove packages and config files\n"
1064 " source - Download source archives\n"
1065 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1066 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1067 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1068 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1069 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1070 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1071 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1072 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1073 "\n"
1074 "Options:\n"
1075 " -h This help text.\n"
1076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1077 " -qq No output except for errors\n"
1078 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1079 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1080 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1081 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1082 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1083 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1084 " -b Build the source package after fetching it\n"
1085 " -V Show verbose version numbers\n"
1086 " -c=? Read this configuration file\n"
1087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1088 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1089 "pages for more information and options.\n"
1090 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1091 msgstr ""
1092 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1093 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1094 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1095 "\n"
1096 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1097 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1098 "update i install.\n"
1099 "\n"
1100 "Ordres:\n"
1101 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1102 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1103 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1104 " remove - Suprimeix paquets\n"
1105 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1106 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1107 " source - Baixa arxius font\n"
1108 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1109 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1110 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1111 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1112 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1113 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1114 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1115 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1116 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1117 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1118 "\n"
1119 "Opcions:\n"
1120 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1121 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1122 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1123 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1124 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1125 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1126 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1127 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1128 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1129 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1130 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1131 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1132 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1133 " -o dir::cache=/tmp\n"
1134 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1135 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1136 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1139 msgid ""
1140 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1141 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1142 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1143 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1144 msgstr ""
1145 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1146 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1147 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1148 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1151 msgid "Hit "
1152 msgstr "Obj "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1155 msgid "Get:"
1156 msgstr "Bai:"
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1159 msgid "Ign "
1160 msgstr "Ign "
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1163 msgid "Err "
1164 msgstr "Err "
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1167 #, c-format
1168 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1169 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1172 #, c-format
1173 msgid " [Working]"
1174 msgstr " [Treballant]"
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1180 " '%s'\n"
1181 "in the drive '%s' and press enter\n"
1182 msgstr ""
1183 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1184 " «%s»\n"
1185 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1188 #, c-format
1189 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1190 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1193 #, c-format
1194 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1195 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1198 #, c-format
1199 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1200 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1203 #, c-format
1204 msgid "%s was already set on hold.\n"
1205 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1208 #, c-format
1209 msgid "%s was already not hold.\n"
1210 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1214 #, c-format
1215 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1216 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1219 #, c-format
1220 msgid "%s set on hold.\n"
1221 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1224 #, c-format
1225 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1226 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1229 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1230 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1233 msgid ""
1234 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1237 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1238 "\n"
1239 "Commands:\n"
1240 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1241 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1242 "\n"
1243 "Options:\n"
1244 " -h This help text.\n"
1245 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1246 " -qq No output except for errors\n"
1247 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1248 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1249 " -c=? Read this configuration file\n"
1250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:203
1255 #, c-format
1256 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1257 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:212
1260 msgid ""
1261 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1262 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1263 msgstr ""
1264 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1265 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1266
1267 #: methods/cdrom.cc:222
1268 msgid "Wrong CD-ROM"
1269 msgstr "CD erroni"
1270
1271 #: methods/cdrom.cc:249
1272 #, c-format
1273 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1274 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:254
1277 msgid "Disk not found."
1278 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1281 msgid "File not found"
1282 msgstr "Fitxer no trobat"
1283
1284 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1285 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1286 msgid "Failed to stat"
1287 msgstr "L'estat ha fallat"
1288
1289 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1290 msgid "Failed to set modification time"
1291 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1292
1293 #: methods/file.cc:47
1294 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1295 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1296
1297 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1298 #: methods/ftp.cc:173
1299 msgid "Logging in"
1300 msgstr "S'està accedint a"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:179
1303 msgid "Unable to determine the peer name"
1304 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:184
1307 msgid "Unable to determine the local name"
1308 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1311 #, c-format
1312 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1313 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:221
1316 #, c-format
1317 msgid "USER failed, server said: %s"
1318 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:228
1321 #, c-format
1322 msgid "PASS failed, server said: %s"
1323 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:248
1326 msgid ""
1327 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1328 "is empty."
1329 msgstr ""
1330 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1331 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1332
1333 #: methods/ftp.cc:276
1334 #, c-format
1335 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1336 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:302
1339 #, c-format
1340 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1341 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1344 msgid "Connection timeout"
1345 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:346
1348 msgid "Server closed the connection"
1349 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1353 msgid "Read error"
1354 msgstr "Error de lectura"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1357 msgid "A response overflowed the buffer."
1358 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1359
1360 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1361 msgid "Protocol corruption"
1362 msgstr "Protocol corromput"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1367 msgid "Write error"
1368 msgstr "Error d'escriptura"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1371 msgid "Could not create a socket"
1372 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:707
1375 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1376 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:713
1379 msgid "Could not connect passive socket."
1380 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1381
1382 #: methods/ftp.cc:730
1383 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1384 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1385
1386 # abastar? huh? jm
1387 #: methods/ftp.cc:744
1388 msgid "Could not bind a socket"
1389 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:748
1392 msgid "Could not listen on the socket"
1393 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:755
1396 msgid "Could not determine the socket's name"
1397 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:787
1400 msgid "Unable to send PORT command"
1401 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:797
1404 #, c-format
1405 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1406 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:806
1409 #, c-format
1410 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1411 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:826
1414 msgid "Data socket connect timed out"
1415 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:833
1418 msgid "Unable to accept connection"
1419 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1422 msgid "Problem hashing file"
1423 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:885
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1428 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1431 msgid "Data socket timed out"
1432 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:930
1435 #, c-format
1436 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1437 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1438
1439 #. Get the files information
1440 #: methods/ftp.cc:1007
1441 msgid "Query"
1442 msgstr "Consulta"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:1119
1445 msgid "Unable to invoke "
1446 msgstr "No es pot invocar"
1447
1448 #: methods/connect.cc:76
1449 #, c-format
1450 msgid "Connecting to %s (%s)"
1451 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1452
1453 #: methods/connect.cc:87
1454 #, c-format
1455 msgid "[IP: %s %s]"
1456 msgstr "[IP: %s %s]"
1457
1458 #: methods/connect.cc:94
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1461 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462
1463 #: methods/connect.cc:100
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1466 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1467
1468 #: methods/connect.cc:108
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1471 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1472
1473 #: methods/connect.cc:126
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1476 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1477
1478 #. We say this mainly because the pause here is for the
1479 #. ssh connection that is still going
1480 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1481 #, c-format
1482 msgid "Connecting to %s"
1483 msgstr "S'està connectant amb %s"
1484
1485 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not resolve '%s'"
1488 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1489
1490 #: methods/connect.cc:205
1491 #, c-format
1492 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1493 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1494
1495 #: methods/connect.cc:209
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1498 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1499
1500 #: methods/connect.cc:211
1501 #, c-format
1502 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1503 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1504
1505 #: methods/connect.cc:258
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1508 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:180
1511 msgid ""
1512 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1513 msgstr ""
1514 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1515 "l'emprempta digital de la clau!"
1516
1517 #: methods/gpgv.cc:185
1518 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1519 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1520
1521 #: methods/gpgv.cc:189
1522 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1523 msgstr ""
1524 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1525 "instaŀlat el gpgv?)"
1526
1527 #: methods/gpgv.cc:194
1528 msgid "Unknown error executing gpgv"
1529 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1530
1531 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1532 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1533 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1534
1535 #: methods/gpgv.cc:242
1536 msgid ""
1537 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1538 "available:\n"
1539 msgstr ""
1540 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1541 "està disponible:\n"
1542
1543 #: methods/gzip.cc:65
1544 msgid "Empty files can't be valid archives"
1545 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1546
1547 #: methods/http.cc:394
1548 msgid "Waiting for headers"
1549 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1550
1551 #: methods/http.cc:544
1552 msgid "Bad header line"
1553 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1554
1555 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1557 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1558
1559 #: methods/http.cc:606
1560 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1561 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1562
1563 #: methods/http.cc:621
1564 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1565 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1566
1567 #: methods/http.cc:623
1568 msgid "This HTTP server has broken range support"
1569 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1570
1571 #: methods/http.cc:647
1572 msgid "Unknown date format"
1573 msgstr "Format de la data desconegut"
1574
1575 #: methods/http.cc:822
1576 msgid "Select failed"
1577 msgstr "Ha fallat la selecció"
1578
1579 #: methods/http.cc:827
1580 msgid "Connection timed out"
1581 msgstr "Connexió finalitzada"
1582
1583 #: methods/http.cc:850
1584 msgid "Error writing to output file"
1585 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1586
1587 #: methods/http.cc:881
1588 msgid "Error writing to file"
1589 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1590
1591 #: methods/http.cc:909
1592 msgid "Error writing to the file"
1593 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1594
1595 #: methods/http.cc:923
1596 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1597 msgstr ""
1598 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1599
1600 #: methods/http.cc:925
1601 msgid "Error reading from server"
1602 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1603
1604 #: methods/http.cc:1198
1605 msgid "Bad header data"
1606 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1607
1608 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1609 msgid "Connection failed"
1610 msgstr "Ha fallat la connexió"
1611
1612 #: methods/http.cc:1362
1613 msgid "Internal error"
1614 msgstr "Error intern"
1615
1616 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1617 #. Only warn if there is no sources.list file.
1618 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1622 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to read %s"
1625 msgstr "No es pot llegir %s"
1626
1627 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1629 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1630 #: apt-pkg/clean.cc:123
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to change to %s"
1633 msgstr "No es pot canviar a %s"
1634
1635 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636 #. and provide a config option to define that default
1637 #: methods/mirror.cc:280
1638 #, c-format
1639 msgid "No mirror file '%s' found "
1640 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1641
1642 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1643 #. and provide a config option to define that default
1644 #: methods/mirror.cc:287
1645 #, c-format
1646 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1647 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1648
1649 #: methods/mirror.cc:442
1650 #, c-format
1651 msgid "[Mirror: %s]"
1652 msgstr "[Rèplica: %s]"
1653
1654 #: methods/rred.cc:491
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1658 "to be corrupt."
1659 msgstr ""
1660 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1661 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1662
1663 #: methods/rred.cc:496
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1667 "to be corrupt."
1668 msgstr ""
1669 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1670 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1671
1672 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1673 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1674 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1675
1676 #: methods/rsh.cc:338
1677 msgid "Connection closed prematurely"
1678 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1679
1680 #: dselect/install:32
1681 msgid "Bad default setting!"
1682 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1683
1684 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1685 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1686 msgid "Press enter to continue."
1687 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1688
1689 #: dselect/install:91
1690 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1691 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1692
1693 #: dselect/install:101
1694 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1695 msgstr ""
1696 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1697
1698 #: dselect/install:102
1699 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1700 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1701
1702 #: dselect/install:103
1703 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1704 msgstr ""
1705 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1706 "errors"
1707
1708 #: dselect/install:104
1709 msgid ""
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 msgstr ""
1712 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1713 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1714
1715 #: dselect/update:30
1716 msgid "Merging available information"
1717 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1718
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1720 #, c-format
1721 msgid "%s not a valid DEB package."
1722 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1723
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1725 msgid ""
1726 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1727 "\n"
1728 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1729 "from debian packages\n"
1730 "\n"
1731 "Options:\n"
1732 " -h This help text\n"
1733 " -t Set the temp dir\n"
1734 " -c=? Read this configuration file\n"
1735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1736 msgstr ""
1737 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1738 "\n"
1739 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1740 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1741 "\n"
1742 "Opcions:\n"
1743 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1744 " -t Estableix el directori temporal\n"
1745 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1746 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to write to %s"
1751 msgstr "No es pot escriure en %s"
1752
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1754 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1755 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1758 msgid "Package extension list is too long"
1759 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1764 #, c-format
1765 msgid "Error processing directory %s"
1766 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1769 msgid "Source extension list is too long"
1770 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1773 msgid "Error writing header to contents file"
1774 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1777 #, c-format
1778 msgid "Error processing contents %s"
1779 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1782 msgid ""
1783 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1784 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " contents path\n"
1787 " release path\n"
1788 " generate config [groups]\n"
1789 " clean config\n"
1790 "\n"
1791 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1792 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1793 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1794 "\n"
1795 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1796 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1797 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1798 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1799 "\n"
1800 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1801 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1802 "\n"
1803 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1804 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1805 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1806 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1807 "Debian archive:\n"
1808 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1809 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810 "\n"
1811 "Options:\n"
1812 " -h This help text\n"
1813 " --md5 Control MD5 generation\n"
1814 " -s=? Source override file\n"
1815 " -q Quiet\n"
1816 " -d=? Select the optional caching database\n"
1817 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1818 " --contents Control contents file generation\n"
1819 " -c=? Read this configuration file\n"
1820 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1821 msgstr ""
1822 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1823 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1824 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1825 " contents camí\n"
1826 " release camí\n"
1827 " generate config [grups]\n"
1828 " clean config\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1831 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1832 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1833 "\n"
1834 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1835 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1836 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1837 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1838 "\n"
1839 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1840 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1841 "fitxer de substitucions de src.\n"
1842 "\n"
1843 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1844 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1845 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1846 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1847 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 "\n"
1851 "Opcions:\n"
1852 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1853 " --md5 Generació del control MD5\n"
1854 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1855 " -q Silenciós\n"
1856 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1857 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1858 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1859 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1860 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1863 msgid "No selections matched"
1864 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1867 #, c-format
1868 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1869 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1872 #, c-format
1873 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1874 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1877 #, c-format
1878 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1879 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1882 msgid ""
1883 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1884 "remove and re-create the database."
1885 msgstr ""
1886 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1887 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1892 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1895 #: apt-inst/extract.cc:210
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to stat %s"
1898 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1901 msgid "Archive has no control record"
1902 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1905 msgid "Unable to get a cursor"
1906 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:80
1909 #, c-format
1910 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1911 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:85
1914 #, c-format
1915 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1916 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:141
1919 msgid "E: "
1920 msgstr "E: "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:143
1923 msgid "W: "
1924 msgstr "A: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:150
1927 msgid "E: Errors apply to file "
1928 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to resolve %s"
1933 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:181
1936 msgid "Tree walking failed"
1937 msgstr "L'arbre està fallant"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:208
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to open %s"
1942 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:267
1945 #, c-format
1946 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1947 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:275
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to readlink %s"
1952 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:279
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to unlink %s"
1957 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:286
1960 #, c-format
1961 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1962 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:296
1965 #, c-format
1966 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1967 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:401
1970 msgid "Archive had no package field"
1971 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1974 #, c-format
1975 msgid " %s has no override entry\n"
1976 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1979 #, c-format
1980 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1981 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:721
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no source override entry\n"
1986 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:725
1989 #, c-format
1990 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1991 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1992
1993 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1994 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to open %s"
2000 msgstr "No es pot obrir %s"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2003 #, c-format
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2005 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2008 #, c-format
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2010 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2013 #, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2015 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to read the override file %s"
2020 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2023 #, c-format
2024 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2025 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2028 #, c-format
2029 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2033 msgid "Failed to create FILE*"
2034 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2037 msgid "Failed to fork"
2038 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2041 msgid "Compress child"
2042 msgstr "Comprimeix el fil"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2045 #, c-format
2046 msgid "Internal error, failed to create %s"
2047 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2050 msgid "IO to subprocess/file failed"
2051 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2054 msgid "Failed to read while computing MD5"
2055 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2058 #, c-format
2059 msgid "Problem unlinking %s"
2060 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to rename %s to %s"
2065 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2066
2067 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2068 #, fuzzy
2069 msgid ""
2070 "Usage: apt-internal-solver\n"
2071 "\n"
2072 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2073 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2074 "\n"
2075 "Options:\n"
2076 " -h This help text.\n"
2077 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2078 " -c=? Read this configuration file\n"
2079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2080 msgstr ""
2081 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2082 "\n"
2083 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2084 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2085 "\n"
2086 "Opcions:\n"
2087 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2088 " -t Estableix el directori temporal\n"
2089 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2090 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2091
2092 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2093 msgid "Unknown package record!"
2094 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2095
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2097 msgid ""
2098 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2099 "\n"
2100 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2101 "to indicate what kind of file it is.\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text\n"
2105 " -s Use source file sorting\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 msgstr ""
2109 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2110 "\n"
2111 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2112 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2113 "\n"
2114 "Opcions:\n"
2115 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2116 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2117 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2118 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2121 msgid "Failed to create pipes"
2122 msgstr "No es poden crear els conductes"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2125 msgid "Failed to exec gzip "
2126 msgstr "No es pot executar el gzip "
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2129 msgid "Corrupted archive"
2130 msgstr "Arxiu corromput"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2133 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2134 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2137 #, c-format
2138 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2139 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2142 msgid "Invalid archive signature"
2143 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2146 msgid "Error reading archive member header"
2147 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2150 #, c-format
2151 msgid "Invalid archive member header %s"
2152 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2155 msgid "Invalid archive member header"
2156 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2159 msgid "Archive is too short"
2160 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2163 msgid "Failed to read the archive headers"
2164 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:382
2167 msgid "DropNode called on still linked node"
2168 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:414
2171 msgid "Failed to locate the hash element!"
2172 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:461
2175 msgid "Failed to allocate diversion"
2176 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:466
2179 msgid "Internal error in AddDiversion"
2180 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:479
2183 #, c-format
2184 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2185 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:508
2188 #, c-format
2189 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2190 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:551
2193 #, c-format
2194 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2195 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2196
2197 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to write file %s"
2200 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2201
2202 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to close file %s"
2205 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2208 #, c-format
2209 msgid "The path %s is too long"
2210 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:127
2213 #, c-format
2214 msgid "Unpacking %s more than once"
2215 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:137
2218 #, c-format
2219 msgid "The directory %s is diverted"
2220 msgstr "El directori %s està desviat"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:147
2223 #, c-format
2224 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2225 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2228 msgid "The diversion path is too long"
2229 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:243
2232 #, c-format
2233 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2234 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:283
2237 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2238 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:287
2241 msgid "The path is too long"
2242 msgstr "La ruta és massa llarga"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:415
2245 #, c-format
2246 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2247 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:432
2250 #, c-format
2251 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2252 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:492
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to stat %s"
2257 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2258
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2260 #, c-format
2261 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2262 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2263
2264 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2266 #, c-format
2267 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2268 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2271 #, c-format
2272 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2273 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2274
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2276 msgid "Unparsable control file"
2277 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2280 msgid "Can't mmap an empty file"
2281 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2284 #, c-format
2285 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2286 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2289 #, c-format
2290 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2291 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2294 msgid "Unable to close mmap"
2295 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2298 msgid "Unable to synchronize mmap"
2299 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2302 #, c-format
2303 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2304 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2307 msgid "Failed to truncate file"
2308 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2314 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315 msgstr ""
2316 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2317 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2323 "reached."
2324 msgstr ""
2325 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2326 "s'ha superat."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2329 msgid ""
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 msgstr ""
2332 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2333 "està deshabilitat per l'usuari."
2334
2335 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2337 #, c-format
2338 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2340
2341 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2343 #, c-format
2344 msgid "%lih %limin %lis"
2345 msgstr "%lih %limin %lis"
2346
2347 #. min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2349 #, c-format
2350 msgid "%limin %lis"
2351 msgstr "%limin %lis"
2352
2353 #. s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2355 #, c-format
2356 msgid "%lis"
2357 msgstr "%lis"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2360 #, c-format
2361 msgid "Selection %s not found"
2362 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2365 #, c-format
2366 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2367 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2370 #, c-format
2371 msgid "Opening configuration file %s"
2372 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2377 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2382 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2387 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2392 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2397 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2402 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2407 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412 msgstr ""
2413 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2414 "argument"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2419 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2422 #, c-format
2423 msgid "%c%s... Error!"
2424 msgstr "%c%s… Error!"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2427 #, c-format
2428 msgid "%c%s... Done"
2429 msgstr "%c%s… Fet"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2432 msgid "..."
2433 msgstr ""
2434
2435 #. Print the spinner
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "%c%s... %u%%"
2439 msgstr "%c%s… Fet"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2444 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2448 #, c-format
2449 msgid "Command line option %s is not understood"
2450 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option %s is not boolean"
2455 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2458 #, c-format
2459 msgid "Option %s requires an argument."
2460 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2465 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2468 #, c-format
2469 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2470 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2473 #, c-format
2474 msgid "Option '%s' is too long"
2475 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2478 #, c-format
2479 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2480 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2483 #, c-format
2484 msgid "Invalid operation %s"
2485 msgstr "Operació no vàlida %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2490 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2493 msgid "Failed to stat the cdrom"
2494 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2497 #, c-format
2498 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2499 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2502 #, c-format
2503 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2504 msgstr ""
2505 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not open lock file %s"
2510 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2513 #, c-format
2514 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2515 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not get lock %s"
2520 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2523 #, c-format
2524 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2525 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2528 #, c-format
2529 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2530 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2533 #, c-format
2534 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2535 msgstr ""
2536 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2537 "fitxer"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2543 msgstr ""
2544 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2545 "fitxer invàlida"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2550 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2555 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2560 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2565 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open file %s"
2570 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not open file descriptor %d"
2575 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2579 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2582 msgid "Failed to exec compressor "
2583 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2586 #, c-format
2587 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2588 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2591 #, c-format
2592 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2593 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2596 #, c-format
2597 msgid "Problem closing the file %s"
2598 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2601 #, c-format
2602 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2603 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2606 #, c-format
2607 msgid "Problem unlinking the file %s"
2608 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2611 msgid "Problem syncing the file"
2612 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2615 msgid "Empty package cache"
2616 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2619 msgid "The package cache file is corrupted"
2620 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2627 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2628 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2631 #, c-format
2632 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2633 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2636 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2637 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2640 msgid "Depends"
2641 msgstr "Depèn"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2644 msgid "PreDepends"
2645 msgstr "Predepèn"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2648 msgid "Suggests"
2649 msgstr "Suggereix"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2652 msgid "Recommends"
2653 msgstr "Recomana"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2656 msgid "Conflicts"
2657 msgstr "Entra en conflicte"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2660 msgid "Replaces"
2661 msgstr "Reemplaça"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2664 msgid "Obsoletes"
2665 msgstr "Fa obsolet"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2668 msgid "Breaks"
2669 msgstr "Trenca"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2672 msgid "Enhances"
2673 msgstr "Millora"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2676 msgid "important"
2677 msgstr "important"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2680 msgid "required"
2681 msgstr "requerit"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2684 msgid "standard"
2685 msgstr "estàndard"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2688 msgid "optional"
2689 msgstr "opcional"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2692 msgid "extra"
2693 msgstr "extra"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2696 msgid "Building dependency tree"
2697 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2700 msgid "Candidate versions"
2701 msgstr "Versions candidates"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2704 msgid "Dependency generation"
2705 msgstr "Dependències que genera"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2708 msgid "Reading state information"
2709 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to open StateFile %s"
2714 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2719 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2720
2721 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2724 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2725
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2729 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2734 msgstr ""
2735 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr ""
2746 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2751 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2756 msgstr ""
2757 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2782 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2785 #, c-format
2786 msgid "Opening %s"
2787 msgstr "S'està obrint %s"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2790 #, c-format
2791 msgid "Line %u too long in source list %s."
2792 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2797 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2800 #, c-format
2801 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2802 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2803
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2808 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2809 msgstr ""
2810 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2811 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2812
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2814 #, c-format
2815 msgid "Could not configure '%s'. "
2816 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2822 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2823 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2824 msgstr ""
2825 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2826 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2827 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2828 "LoopBreak."
2829
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2831 #, c-format
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2839 msgstr ""
2840 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2841
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2843 msgid ""
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845 "held packages."
2846 msgstr ""
2847 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2848 "causat per paquets retinguts."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr ""
2853 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2854 "trencats."
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2857 msgid ""
2858 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2859 "used instead."
2860 msgstr ""
2861 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2862 "emprat els antics."
2863
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2865 #, c-format
2866 msgid "List directory %spartial is missing."
2867 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2870 #, c-format
2871 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2872 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2873
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to lock directory %s"
2877 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2878
2879 #. only show the ETA if it makes sense
2880 #. two days
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2882 #, c-format
2883 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2884 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2887 #, c-format
2888 msgid "Retrieving file %li of %li"
2889 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2892 #, c-format
2893 msgid "The method driver %s could not be found."
2894 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2897 #, c-format
2898 msgid "Method %s did not start correctly"
2899 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2902 #, c-format
2903 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2904 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2905
2906 #: apt-pkg/init.cc:151
2907 #, c-format
2908 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2909 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2910
2911 #: apt-pkg/init.cc:167
2912 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2913 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2914
2915 #: apt-pkg/clean.cc:57
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to stat %s."
2918 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2919
2920 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2921 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2922 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2923
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2925 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2926 msgstr ""
2927 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2928
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2930 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2931 msgstr ""
2932 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2933
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2935 msgid "The list of sources could not be read."
2936 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2937
2938 #: apt-pkg/policy.cc:75
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2942 "available in the sources"
2943 msgstr ""
2944 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2945 "llançament no és disponible a les fonts"
2946
2947 #: apt-pkg/policy.cc:399
2948 #, c-format
2949 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2950 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2951
2952 #: apt-pkg/policy.cc:421
2953 #, c-format
2954 msgid "Did not understand pin type %s"
2955 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2956
2957 #: apt-pkg/policy.cc:429
2958 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2959 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2962 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2963 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2964
2965 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2966 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2976 #, c-format
2977 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2978 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2982 msgstr ""
2983 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2987 msgstr ""
2988 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2992 msgstr ""
2993 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2994 "gestionar. "
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2998 msgstr ""
2999 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3000 "gestionar."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3003 #, c-format
3004 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3005 msgstr ""
3006 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3009 #, c-format
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3015 msgid "Reading package lists"
3016 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3019 msgid "Collecting File Provides"
3020 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3023 msgid "IO Error saving source cache"
3024 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3027 #, c-format
3028 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3029 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3032 msgid "MD5Sum mismatch"
3033 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3037 msgid "Hash Sum mismatch"
3038 msgstr "La suma resum no concorda"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3044 "or malformed file)"
3045 msgstr ""
3046 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3047 "al sources.list o fitxer malformat)"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3050 #, c-format
3051 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3052 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3055 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3056 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3062 "repository will not be applied."
3063 msgstr ""
3064 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3065 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3068 #, c-format
3069 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3070 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3076 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3077 msgstr ""
3078 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3079 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3080 "%s\n"
3081
3082 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3084 #, c-format
3085 msgid "GPG error: %s: %s"
3086 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3093 msgstr ""
3094 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3095 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3096 "arquitectura)."
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3102 "to manually fix this package."
3103 msgstr ""
3104 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3105 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3111 msgstr ""
3112 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3113 "per al paquet %s."
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3116 msgid "Size mismatch"
3117 msgstr "La mida no concorda"
3118
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3120 #, c-format
3121 msgid "Unable to parse Release file %s"
3122 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3123
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3125 #, c-format
3126 msgid "No sections in Release file %s"
3127 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3128
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3130 #, c-format
3131 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3132 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3133
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3135 #, c-format
3136 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3137 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3138
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3140 #, c-format
3141 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3142 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3143
3144 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3145 #, c-format
3146 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3147 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3153 "Mounting CD-ROM\n"
3154 msgstr ""
3155 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3156 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3159 msgid "Identifying.. "
3160 msgstr "S'està identificant…"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3163 #, c-format
3164 msgid "Stored label: %s\n"
3165 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3168 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3169 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3172 #, c-format
3173 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3174 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3177 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3178 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3181 msgid "Waiting for disc...\n"
3182 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3185 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3186 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3189 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3190 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3196 "%zu signatures\n"
3197 msgstr ""
3198 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3199 "traduccions i %zu signatures\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3202 msgid ""
3203 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3204 "wrong architecture?"
3205 msgstr ""
3206 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3207 "arquitectura és incorrecta?"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3210 #, c-format
3211 msgid "Found label '%s'\n"
3212 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3215 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3216 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "This disc is called: \n"
3222 "'%s'\n"
3223 msgstr ""
3224 "El disc es diu:\n"
3225 "«%s»\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3228 msgid "Copying package lists..."
3229 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3232 msgid "Writing new source list\n"
3233 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3236 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3237 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3238
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3240 #, c-format
3241 msgid "Wrote %i records.\n"
3242 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3243
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3245 #, c-format
3246 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3247 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3250 #, c-format
3251 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3252 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3255 #, c-format
3256 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3257 msgstr ""
3258 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3259 "coincidents\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3262 #, c-format
3263 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3264 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3267 #, c-format
3268 msgid "Hash mismatch for: %s"
3269 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3272 #, c-format
3273 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3274 msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3275
3276 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3278 #, c-format
3279 msgid "No keyring installed in %s."
3280 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3283 #, c-format
3284 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3285 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3288 #, c-format
3289 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3290 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3293 #, c-format
3294 msgid "Couldn't find task '%s'"
3295 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3298 #, c-format
3299 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3300 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3303 #, c-format
3304 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3305 msgstr ""
3306 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3307 "virtual"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3313 "neither of them"
3314 msgstr ""
3315 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3316 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3321 msgstr ""
3322 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3323 "purament virtual"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3328 msgstr ""
3329 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3330 "candidata"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3335 msgstr ""
3336 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3337 "instaŀlada"
3338
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3340 msgid "Send scenario to solver"
3341 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3342
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3344 msgid "Send request to solver"
3345 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3346
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3348 msgid "Prepare for receiving solution"
3349 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3352 msgid "External solver failed without a proper error message"
3353 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3354
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3356 msgid "Execute external solver"
3357 msgstr "Executa un resoledor extern"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3360 #, c-format
3361 msgid "Installing %s"
3362 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3365 #, c-format
3366 msgid "Configuring %s"
3367 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3370 #, c-format
3371 msgid "Removing %s"
3372 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3375 #, c-format
3376 msgid "Completely removing %s"
3377 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3380 #, c-format
3381 msgid "Noting disappearance of %s"
3382 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3385 #, c-format
3386 msgid "Running post-installation trigger %s"
3387 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3388
3389 #. FIXME: use a better string after freeze
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3391 #, c-format
3392 msgid "Directory '%s' missing"
3393 msgstr "Manca el directori «%s»"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not open file '%s'"
3398 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing %s"
3403 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3406 #, c-format
3407 msgid "Unpacking %s"
3408 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing to configure %s"
3413 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3416 #, c-format
3417 msgid "Installed %s"
3418 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing for removal of %s"
3423 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3426 #, c-format
3427 msgid "Removed %s"
3428 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing to completely remove %s"
3433 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3436 #, c-format
3437 msgid "Completely removed %s"
3438 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3441 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3442 msgstr ""
3443 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3444 "pts?)\n"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3447 msgid "Running dpkg"
3448 msgstr "S'està executant dpkg"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3451 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3452 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3455 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3456 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3457
3458 #. check if its not a follow up error
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3460 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3461 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3466 "error from a previous failure."
3467 msgstr ""
3468 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3469 "consequent de una fallida anterior."
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3474 "error"
3475 msgstr ""
3476 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3477 "disc ple"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482 "error"
3483 msgstr ""
3484 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3485 "falta de memòria"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3488 msgid ""
3489 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3490 msgstr ""
3491 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3492 "d'E/S del dpkg"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3498 "it?"
3499 msgstr ""
3500 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3501 "procés utilitzant-lo?"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3504 #, c-format
3505 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3506 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3507
3508 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3509 #. dpkg --configure -a
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3514 msgstr ""
3515 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3516 "el problema."
3517
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3519 msgid "Not locked"
3520 msgstr "No blocat"
3521
3522 #~ msgid "decompressor"
3523 #~ msgstr "decompressor"
3524
3525 #~ msgid "Failed to remove %s"
3526 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3527
3528 #~ msgid "Unable to create %s"
3529 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3530
3531 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3532 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3533
3534 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3537 #~ "fitxers"
3538
3539 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3540 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3541
3542 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3543 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3544
3545 #~ msgid "Reading file listing"
3546 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3547
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3550 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3551 #~ "package!"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3554 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3555 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3556
3557 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3558 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3559
3560 #~ msgid "Internal error getting a node"
3561 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3562
3563 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3564 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3565
3566 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3567 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3568
3569 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3570 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3571
3572 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3573 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3574
3575 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3576 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3577
3578 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3579 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3580
3581 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3582 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3583
3584 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3585 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3586
3587 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3588 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3589
3590 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3591 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3592
3593 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3594 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3595
3596 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3597 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3598
3599 #~ msgid "Read error from %s process"
3600 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3601
3602 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3603 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3604
3605 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3608 #~ "instaŀlable"
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3612 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3615 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3616 #~ "més detalls."
3617
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3619 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3620
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3622 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3623
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3625 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3626
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3628 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3629
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3631 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3634 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3637 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3640 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3645
3646 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3649
3650 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3651 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3652
3653 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3656 #~ "sortint."
3657
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3659 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3660
3661 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3664
3665 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3666 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3667
3668 #~ msgid "Could not patch file"
3669 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3670
3671 #~ msgid " %4i %s\n"
3672 #~ msgstr " %4i %s\n"
3673
3674 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3675 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3676
3677 #~ msgid "%4i %s\n"
3678 #~ msgstr "%4i %s\n"
3679
3680 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3681 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3682
3683 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3684 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3688 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3689 #~ "that package should be filed."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3692 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3693 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3694
3695 #~ msgid "File date has changed %s"
3696 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3697
3698 #~ msgid "Reading file list"
3699 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3700
3701 #~ msgid "Could not execute "
3702 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3703
3704 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3705 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3706
3707 #~ msgid "Removed with config %s"
3708 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3709
3710 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3716 #~ "dependencies for %s.\n"
3717 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3720 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3721 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."