refreshed po/ doc/po files
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 21:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " davon fehlend: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits-/Versionsspeicher: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nicht gefunden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Installiert: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(keine)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
197 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
198 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
199 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
202 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 "\n"
204 "Befehle:\n"
205 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
206 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
207 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
208 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
209 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
210 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
211 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
212 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
213 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
214 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
215 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
216 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
217 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
218 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
219 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
220 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
221 "\n"
222 "Optionen:\n"
223 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
224 " -p=? der Paket-Cache.\n"
225 " -s=? der Quell-Cache.\n"
226 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
227 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
228 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
229 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr ""
235 "Bitte geben Sie einen Namen für diese Disk an, wie zum Beispiel »Debian "
236 "5.0.3 Disk 1«"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
242 "Eingabetaste"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumente nicht paarweise"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
268 "\n"
269 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
270 "lesen.\n"
271 "\n"
272 "Befehle:\n"
273 " shell – Shell-Modus\n"
274 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
275 "\n"
276 "Optionen:\n"
277 " -h Dieser Hilfetext\n"
278 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
279 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
280 "tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
303 "und\n"
304 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
305 "\n"
306 "Optionen:\n"
307 " -h Dieser Hilfetext\n"
308 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
309 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
310 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
311 "tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
389 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
390 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
391 " contents Pfad\n"
392 " release Pfad\n"
393 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
394 " clean Konfigurationsdatei\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
397 "viele\n"
398 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
399 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
402 "Package-\n"
403 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
404 "MD5-\n"
405 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
406 "für\n"
407 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
408 "\n"
409 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
410 "Baum\n"
411 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
412 "Override-\n"
413 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
414 "\n"
415 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
416 "aufgerufen\n"
417 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
418 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
419 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Optionen:\n"
424 " -h dieser Hilfe-Text\n"
425 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
426 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
427 " -q ruhig\n"
428 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
429 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
430 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
431 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
432 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Keine Auswahl passend"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Datenbank ist veraltet, versuche %s zu erneuern"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 #, fuzzy
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "Datenbank-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update basierend auf einer "
460 "älteren Version von apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und "
461 "erstellen Sie sie neu."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Datenbank-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen."
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:76
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:81
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:132
493 msgid "E: "
494 msgstr "F: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:170
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:195
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:254
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:262
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "readlink auf %s fehlgeschlagen"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:266
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:273
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:283
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:389
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:638
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:642
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:321
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr ""
614 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr ""
636 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Komprimierer konnte nicht ausgeführt werden"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "Dekomprimierer"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 msgid "Y"
666 msgstr "J"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:244
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht-erfüllte Abhängigkeiten:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:334
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "aber %s ist installiert"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:336
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "aber %s soll installiert werden"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:343
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "ist aber nicht installierbar"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "ist aber nicht installiert"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 msgid " or"
705 msgstr " oder"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:382
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:408
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:430
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:451
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:472
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr ""
726 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:492
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:545
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (wegen %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:553
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
743 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:584
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:588
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu erneut installiert, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:590
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu deaktualisiert, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:592
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:596
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:669
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:672
775 msgid " failed."
776 msgstr " fehlgeschlagen."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 msgid " Done"
788 msgstr " Fertig"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:684
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:687
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:712
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:716
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:723
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:725
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:775
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:795
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:836
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
843 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:841
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:852
861 #, c-format
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
866 #: cmdline/apt-get.cc:2262
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:880
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:898
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:900
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
892 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Abbruch."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:921
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1011
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1018
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
922 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1022
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1027
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1028
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Installation abgebrochen."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1086
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1097
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr ""
945 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
946 "gesetzt.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1115
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1126
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1138
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Installiert]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1143
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1148
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
974 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
975 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1167
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1190
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr ""
990 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
991 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1198
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1227
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1014 #, c-format
1015 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1021 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
1022
1023 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1025 #, c-format
1026 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1030 msgid "The update command takes no arguments"
1031 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1034 msgid "Unable to lock the list directory"
1035 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1038 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1039 msgstr ""
1040 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1043 msgid ""
1044 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1045 "required:"
1046 msgstr ""
1047 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1048 "benötigt:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1051 #, c-format
1052 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1053 msgstr ""
1054 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1057 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1058 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1061 msgid ""
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 msgstr ""
1065 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1066 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1067 "gegen apt."
1068
1069 #.
1070 #. if (Packages == 1)
1071 #. {
1072 #. c1out << endl;
1073 #. c1out <<
1074 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #. }
1078 #.
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1080 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1081 msgstr ""
1082 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1089 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1090 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1093 #, c-format
1094 msgid "Couldn't find task %s"
1095 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1098 #, c-format
1099 msgid "Couldn't find package %s"
1100 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1103 #, c-format
1104 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1105 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1108 #, c-format
1109 msgid "%s set to manually installed.\n"
1110 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1113 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1117 msgid ""
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "solution)."
1120 msgstr ""
1121 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1122 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1125 msgid ""
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1130 msgstr ""
1131 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1132 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1133 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1134 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Kaputte Pakete"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1157 msgid "Failed"
1158 msgstr "Fehlgeschlagen"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1161 msgid "Done"
1162 msgstr "Fertig"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr ""
1171 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1172 "sollen"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1175 #, c-format
1176 msgid "Unable to find a source package for %s"
1177 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1182 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1185 #, c-format
1186 msgid "You don't have enough free space in %s"
1187 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1190 #, c-format
1191 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1192 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1195 #, c-format
1196 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1197 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1200 #, c-format
1201 msgid "Fetch source %s\n"
1202 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1205 msgid "Failed to fetch some archives."
1206 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1209 #, c-format
1210 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1211 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1214 #, c-format
1215 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1219 #, c-format
1220 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1221 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1224 #, c-format
1225 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1226 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1229 msgid "Child process failed"
1230 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1233 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1234 msgstr ""
1235 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1236 "überprüft werden sollen."
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1239 #, c-format
1240 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1241 msgstr ""
1242 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1245 #, c-format
1246 msgid "%s has no build depends.\n"
1247 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1253 "found"
1254 msgstr ""
1255 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1256 "gefunden werden kann."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1262 "package %s can satisfy version requirements"
1263 msgstr ""
1264 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1265 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1270 msgstr ""
1271 "Die »%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %"
1272 "s ist zu neu."
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1277 msgstr "Die »%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1280 #, c-format
1281 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1282 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1285 msgid "Failed to process build dependencies"
1286 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1289 msgid "Supported modules:"
1290 msgstr "Unterstützte Module:"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1293 msgid ""
1294 "Usage: apt-get [options] command\n"
1295 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 "\n"
1298 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1299 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1300 "and install.\n"
1301 "\n"
1302 "Commands:\n"
1303 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1304 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1305 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1306 " remove - Remove packages\n"
1307 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1308 " purge - Remove packages and config files\n"
1309 " source - Download source archives\n"
1310 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1311 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1313 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1314 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1315 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1316 "\n"
1317 "Options:\n"
1318 " -h This help text.\n"
1319 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1320 " -qq No output except for errors\n"
1321 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1322 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1323 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1324 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1325 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1326 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1327 " -b Build the source package after fetching it\n"
1328 " -V Show verbose version numbers\n"
1329 " -c=? Read this configuration file\n"
1330 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1332 "pages for more information and options.\n"
1333 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1334 msgstr ""
1335 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1336 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1337 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1338 "\n"
1339 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1340 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1341 "sind update und install.\n"
1342 "\n"
1343 "Befehle:\n"
1344 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1345 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1346 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1347 "deb)\n"
1348 " remove – Pakete entfernen\n"
1349 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1350 "entfernen\n"
1351 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1352 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1353 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1354 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1355 "komplette\n"
1356 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1358 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1359 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1360 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1361 "Abhängigkeiten\n"
1362 " gibt\n"
1363 "\n"
1364 "Optionen:\n"
1365 " -h dieser Hilfetext\n"
1366 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1367 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1368 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1369 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1370 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1371 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1372 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1373 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1374 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1375 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1376 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1377 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1379 "für\n"
1380 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1381 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1384 msgid ""
1385 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1386 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1387 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1388 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1389 msgstr ""
1390 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1391 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1392 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1393 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1394 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1397 msgid "Hit "
1398 msgstr "OK "
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1401 msgid "Get:"
1402 msgstr "Hole:"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1405 msgid "Ign "
1406 msgstr "Ign "
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1409 msgid "Err "
1410 msgstr "Fehl "
1411
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1413 #, c-format
1414 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1415 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1416
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1418 #, c-format
1419 msgid " [Working]"
1420 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1426 " '%s'\n"
1427 "in the drive '%s' and press enter\n"
1428 msgstr ""
1429 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1430 " »%s«\n"
1431 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1432
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1434 msgid "Unknown package record!"
1435 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1436
1437 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1438 msgid ""
1439 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1440 "\n"
1441 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1442 "to indicate what kind of file it is.\n"
1443 "\n"
1444 "Options:\n"
1445 " -h This help text\n"
1446 " -s Use source file sorting\n"
1447 " -c=? Read this configuration file\n"
1448 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1449 msgstr ""
1450 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1451 "\n"
1452 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1453 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1454 "handelt.\n"
1455 "\n"
1456 "Optionen:\n"
1457 " -h Dieser Hilfetext\n"
1458 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1459 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1460 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1461
1462 #: dselect/install:32
1463 msgid "Bad default setting!"
1464 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1465
1466 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1467 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1468 msgid "Press enter to continue."
1469 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1470
1471 #: dselect/install:91
1472 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1473 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1474
1475 #: dselect/install:101
1476 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1477 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1478
1479 #: dselect/install:102
1480 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1481 msgstr ""
1482 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1483 "durch"
1484
1485 #: dselect/install:103
1486 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1487 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1488
1489 #: dselect/install:104
1490 msgid ""
1491 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1492 msgstr ""
1493 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1494 "nstallieren Sie erneut."
1495
1496 #: dselect/update:30
1497 msgid "Merging available information"
1498 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1501 msgid "Failed to create pipes"
1502 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1505 msgid "Failed to exec gzip "
1506 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1509 msgid "Corrupted archive"
1510 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1513 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1514 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1517 #, c-format
1518 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1519 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1522 msgid "Invalid archive signature"
1523 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1526 msgid "Error reading archive member header"
1527 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid archive member header %s"
1532 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1535 msgid "Invalid archive member header"
1536 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1539 msgid "Archive is too short"
1540 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1543 msgid "Failed to read the archive headers"
1544 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:380
1547 msgid "DropNode called on still linked node"
1548 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:412
1551 msgid "Failed to locate the hash element!"
1552 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:459
1555 msgid "Failed to allocate diversion"
1556 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:464
1559 msgid "Internal error in AddDiversion"
1560 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:477
1563 #, c-format
1564 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1565 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/filelist.cc:506
1568 #, c-format
1569 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1570 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:549
1573 #, c-format
1574 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1575 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1576
1577 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to write file %s"
1580 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1581
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to close file %s"
1585 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1588 #, c-format
1589 msgid "The path %s is too long"
1590 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:124
1593 #, c-format
1594 msgid "Unpacking %s more than once"
1595 msgstr "%s mehr als einmal ausgepackt"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:134
1598 #, c-format
1599 msgid "The directory %s is diverted"
1600 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:144
1603 #, c-format
1604 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1605 msgstr "Vom Paket wird versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1608 msgid "The diversion path is too long"
1609 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:240
1612 #, c-format
1613 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1614 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:280
1617 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1618 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:284
1621 msgid "The path is too long"
1622 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:414
1625 #, c-format
1626 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1627 msgstr "Paket-Treffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:431
1630 #, c-format
1631 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1632 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1633
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1639 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to read %s"
1642 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:491
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to stat %s"
1647 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to remove %s"
1652 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to create %s"
1657 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to stat %sinfo"
1662 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1665 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1666 msgstr ""
1667 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1668
1669 #. Build the status cache
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1673 msgid "Reading package lists"
1674 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1679 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1683 msgid "Internal error getting a package name"
1684 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1687 msgid "Reading file listing"
1688 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1694 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1695 "package!"
1696 msgstr ""
1697 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1698 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1699 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1704 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1707 msgid "Internal error getting a node"
1708 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1713 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1716 msgid "The diversion file is corrupted"
1717 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1721 #, c-format
1722 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1723 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1726 msgid "Internal error adding a diversion"
1727 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1730 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1731 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1736 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1739 #, c-format
1740 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1741 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1744 #, c-format
1745 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1746 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1749 #, c-format
1750 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1751 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1754 #, c-format
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1756 msgstr ""
1757 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1760 #, c-format
1761 msgid "Couldn't change to %s"
1762 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1765 msgid "Internal error, could not locate member"
1766 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1769 msgid "Failed to locate a valid control file"
1770 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1771
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1773 msgid "Unparsable control file"
1774 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:200
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1779 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:209
1782 msgid ""
1783 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1784 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1785 msgstr ""
1786 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1787 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:219
1790 msgid "Wrong CD-ROM"
1791 msgstr "Falsche CD-ROM"
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:245
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1796 msgstr ""
1797 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1798 "sie noch verwendet."
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:250
1801 msgid "Disk not found."
1802 msgstr "Disk nicht gefunden."
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805 msgid "File not found"
1806 msgstr "Datei nicht gefunden"
1807
1808 # looks like someone hardcoded English grammar
1809 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1810 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1811 msgid "Failed to stat"
1812 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden."
1813
1814 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1815 msgid "Failed to set modification time"
1816 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1817
1818 #: methods/file.cc:44
1819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1820 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1821
1822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1823 #: methods/ftp.cc:168
1824 msgid "Logging in"
1825 msgstr "Anmeldung läuft"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:174
1828 msgid "Unable to determine the peer name"
1829 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:179
1832 msgid "Unable to determine the local name"
1833 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1836 #, c-format
1837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1838 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:216
1841 #, c-format
1842 msgid "USER failed, server said: %s"
1843 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:223
1846 #, c-format
1847 msgid "PASS failed, server said: %s"
1848 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:243
1851 msgid ""
1852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1853 "is empty."
1854 msgstr ""
1855 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1856 "ProxyLogin ist leer."
1857
1858 #: methods/ftp.cc:271
1859 #, c-format
1860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1861 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:297
1864 #, c-format
1865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1866 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1869 msgid "Connection timeout"
1870 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:341
1873 msgid "Server closed the connection"
1874 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1877 msgid "Read error"
1878 msgstr "Lesefehler"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1881 msgid "A response overflowed the buffer."
1882 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1883
1884 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1885 msgid "Protocol corruption"
1886 msgstr "Protokoll beschädigt"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1889 msgid "Write error"
1890 msgstr "Schreibfehler"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1893 msgid "Could not create a socket"
1894 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:704
1897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1898 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:710
1901 msgid "Could not connect passive socket."
1902 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1903
1904 #: methods/ftp.cc:728
1905 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1906 msgstr ""
1907 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1908 "gefunden"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:742
1911 msgid "Could not bind a socket"
1912 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:746
1915 msgid "Could not listen on the socket"
1916 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:753
1919 msgid "Could not determine the socket's name"
1920 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:785
1923 msgid "Unable to send PORT command"
1924 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:795
1927 #, c-format
1928 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1929 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:804
1932 #, c-format
1933 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1934 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:824
1937 msgid "Data socket connect timed out"
1938 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:831
1941 msgid "Unable to accept connection"
1942 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1945 msgid "Problem hashing file"
1946 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:883
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1951 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Antwort vom Server: »%s«"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1954 msgid "Data socket timed out"
1955 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:928
1958 #, c-format
1959 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1960 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Antwort vom Server: »%s«"
1961
1962 #. Get the files information
1963 #: methods/ftp.cc:1005
1964 msgid "Query"
1965 msgstr "Abfrage"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:1117
1968 msgid "Unable to invoke "
1969 msgstr "Kann nicht aufgerufen werden: "
1970
1971 #: methods/connect.cc:70
1972 #, c-format
1973 msgid "Connecting to %s (%s)"
1974 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1975
1976 #: methods/connect.cc:81
1977 #, c-format
1978 msgid "[IP: %s %s]"
1979 msgstr "[IP: %s %s]"
1980
1981 #: methods/connect.cc:90
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
1985
1986 #: methods/connect.cc:96
1987 #, c-format
1988 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1989 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1990
1991 #: methods/connect.cc:104
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1994 msgstr ""
1995 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1996 "Zeitüberschreitung trat auf"
1997
1998 #: methods/connect.cc:119
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2001 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2002
2003 #. We say this mainly because the pause here is for the
2004 #. ssh connection that is still going
2005 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2006 #, c-format
2007 msgid "Connecting to %s"
2008 msgstr "Verbindung mit %s"
2009
2010 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not resolve '%s'"
2013 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2014
2015 #: methods/connect.cc:191
2016 #, c-format
2017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2018 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2019
2020 #: methods/connect.cc:194
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2023 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2024
2025 #: methods/connect.cc:241
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2028 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2029
2030 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2031 #: methods/gpgv.cc:78
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "No keyring installed in %s."
2034 msgstr "Installation abgebrochen."
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:104
2037 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2038 msgstr ""
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:121
2041 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2042 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2043
2044 #: methods/gpgv.cc:237
2045 msgid ""
2046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2047 msgstr ""
2048 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2049 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:242
2052 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2053 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:246
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2058 msgstr ""
2059 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2060 "installiert?)"
2061
2062 #: methods/gpgv.cc:251
2063 msgid "Unknown error executing gpgv"
2064 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2065
2066 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2068 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2069
2070 #: methods/gpgv.cc:299
2071 msgid ""
2072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2073 "available:\n"
2074 msgstr ""
2075 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2076 "öffentlicher\n"
2077 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2078
2079 #: methods/gzip.cc:64
2080 #, c-format
2081 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2082 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2083
2084 #: methods/gzip.cc:109
2085 #, c-format
2086 msgid "Read error from %s process"
2087 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2088
2089 #: methods/http.cc:385
2090 msgid "Waiting for headers"
2091 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2092
2093 #: methods/http.cc:531
2094 #, c-format
2095 msgid "Got a single header line over %u chars"
2096 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2097
2098 #: methods/http.cc:539
2099 msgid "Bad header line"
2100 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2101
2102 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2104 msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2105
2106 #: methods/http.cc:594
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2108 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2109
2110 #: methods/http.cc:609
2111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2112 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2113
2114 #: methods/http.cc:611
2115 msgid "This HTTP server has broken range support"
2116 msgstr ""
2117 "Teilweise Dateiübertragung·wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2118
2119 #: methods/http.cc:635
2120 msgid "Unknown date format"
2121 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2122
2123 #: methods/http.cc:791
2124 msgid "Select failed"
2125 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2126
2127 #: methods/http.cc:796
2128 msgid "Connection timed out"
2129 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2130
2131 #: methods/http.cc:819
2132 msgid "Error writing to output file"
2133 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2134
2135 #: methods/http.cc:850
2136 msgid "Error writing to file"
2137 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2138
2139 #: methods/http.cc:878
2140 msgid "Error writing to the file"
2141 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2142
2143 #: methods/http.cc:892
2144 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2145 msgstr ""
2146 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2147 "anderen Seite geschlossen"
2148
2149 #: methods/http.cc:894
2150 msgid "Error reading from server"
2151 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2152
2153 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2154 msgid "Failed to truncate file"
2155 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2156
2157 #: methods/http.cc:1150
2158 msgid "Bad header data"
2159 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2160
2161 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2162 msgid "Connection failed"
2163 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2164
2165 #: methods/http.cc:1314
2166 msgid "Internal error"
2167 msgstr "Interner Fehler"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2170 msgid "Can't mmap an empty file"
2171 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2174 #, c-format
2175 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2176 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2182 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2183 msgstr ""
2184 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2185 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2191 "the try to grow the MMap."
2192 msgstr ""
2193
2194 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2196 #, c-format
2197 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2198 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2199
2200 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2202 #, c-format
2203 msgid "%lih %limin %lis"
2204 msgstr "%liS %liMin %lis"
2205
2206 #. min means minutes, s means seconds
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2208 #, c-format
2209 msgid "%limin %lis"
2210 msgstr "%liMin %lis"
2211
2212 #. s means seconds
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2214 #, c-format
2215 msgid "%lis"
2216 msgstr "%lis"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2219 #, c-format
2220 msgid "Selection %s not found"
2221 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2224 #, c-format
2225 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2226 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2229 #, c-format
2230 msgid "Opening configuration file %s"
2231 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2236 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2241 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2246 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2251 msgstr ""
2252 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2255 #, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2257 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2262 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2267 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2272 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2275 #, c-format
2276 msgid "%c%s... Error!"
2277 msgstr "%c%s... Fehler!"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2280 #, c-format
2281 msgid "%c%s... Done"
2282 msgstr "%c%s... Fertig"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2285 #, c-format
2286 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2287 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2291 #, c-format
2292 msgid "Command line option %s is not understood"
2293 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2296 #, c-format
2297 msgid "Command line option %s is not boolean"
2298 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2301 #, c-format
2302 msgid "Option %s requires an argument."
2303 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2306 #, c-format
2307 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2308 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<wert>«."
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2311 #, c-format
2312 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2313 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2316 #, c-format
2317 msgid "Option '%s' is too long"
2318 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2319
2320 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2322 #, c-format
2323 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2324 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2327 #, c-format
2328 msgid "Invalid operation %s"
2329 msgstr "Ungültige Operation %s."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2334 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einhängepunkt %s ausgeführt werden."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to change to %s"
2340 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2343 msgid "Failed to stat the cdrom"
2344 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2347 #, c-format
2348 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2349 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s verwendet"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2352 #, c-format
2353 msgid "Could not open lock file %s"
2354 msgstr "Lockdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2357 #, c-format
2358 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2359 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Lockdatei %s verwendet"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2362 #, c-format
2363 msgid "Could not get lock %s"
2364 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2367 #, c-format
2368 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2369 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2372 #, c-format
2373 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2374 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2377 #, c-format
2378 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2379 msgstr "Unterprozess %s hat Signal %u empfangen."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2382 #, c-format
2383 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2384 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2387 #, c-format
2388 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2389 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2392 #, c-format
2393 msgid "Could not open file %s"
2394 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2397 #, c-format
2398 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2399 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2402 #, c-format
2403 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2404 msgstr ""
2405 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2406 "möglich"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2409 msgid "Problem closing the file"
2410 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2413 msgid "Problem unlinking the file"
2414 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2417 msgid "Problem syncing the file"
2418 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2421 msgid "Empty package cache"
2422 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2425 msgid "The package cache file is corrupted"
2426 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2429 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2430 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2433 #, c-format
2434 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2435 msgstr "Das·Versionssystem·»%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2438 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2439 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2442 msgid "Depends"
2443 msgstr "Hängt ab"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2446 msgid "PreDepends"
2447 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2450 msgid "Suggests"
2451 msgstr "Schlägt vor"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2454 msgid "Recommends"
2455 msgstr "Empfiehlt"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2458 msgid "Conflicts"
2459 msgstr "Kollidiert"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2462 msgid "Replaces"
2463 msgstr "Ersetzt"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2466 msgid "Obsoletes"
2467 msgstr "Veraltet"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2470 msgid "Breaks"
2471 msgstr "Stört"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2474 msgid "Enhances"
2475 msgstr "Wertet auf"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2478 msgid "important"
2479 msgstr "wichtig"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2482 msgid "required"
2483 msgstr "erforderlich"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2486 msgid "standard"
2487 msgstr "standard"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2490 msgid "optional"
2491 msgstr "optional"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2494 msgid "extra"
2495 msgstr "extra"
2496
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2498 msgid "Building dependency tree"
2499 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2502 msgid "Candidate versions"
2503 msgstr "Mögliche Versionen"
2504
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2506 msgid "Dependency generation"
2507 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2508
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2510 msgid "Reading state information"
2511 msgstr "Status-Informationen einlesen"
2512
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2514 #, c-format
2515 msgid "Failed to open StateFile %s"
2516 msgstr "Statusdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2517
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2519 #, c-format
2520 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2521 msgstr "Temporäre Statusdatei %s konnte nicht geschrieben werden"
2522
2523 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2526 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2527
2528 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2531 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2534 #, c-format
2535 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2536 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2541 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2544 #, c-format
2545 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2546 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2551 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2554 #, c-format
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2556 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2559 #, c-format
2560 msgid "Opening %s"
2561 msgstr "%s wird geöffnet"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2564 #, c-format
2565 msgid "Line %u too long in source list %s."
2566 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2569 #, c-format
2570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2571 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2574 #, c-format
2575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2576 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2579 #, c-format
2580 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2581 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2582
2583 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2587 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2596 msgstr ""
2597 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2598 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2599 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2600 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2601
2602 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2606 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2610 #, c-format
2611 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2612 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2613
2614 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2618 msgstr ""
2619 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2620 "gefunden werden."
2621
2622 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2623 msgid ""
2624 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2625 "held packages."
2626 msgstr ""
2627 "Fehler: Unterbrechungen hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve; "
2628 "dies könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2629
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2631 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2632 msgstr ""
2633 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2634
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2636 msgid ""
2637 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2638 "used instead."
2639 msgstr ""
2640 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2641 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2644 #, c-format
2645 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2646 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2649 #, c-format
2650 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2651 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2652
2653 #. only show the ETA if it makes sense
2654 #. two days
2655 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2656 #, c-format
2657 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2658 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2661 #, c-format
2662 msgid "Retrieving file %li of %li"
2663 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2666 #, c-format
2667 msgid "The method driver %s could not be found."
2668 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2671 #, c-format
2672 msgid "Method %s did not start correctly"
2673 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2676 #, c-format
2677 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2678 msgstr ""
2679 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2680 "Sie die Eingabetaste."
2681
2682 #: apt-pkg/init.cc:133
2683 #, c-format
2684 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2685 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2686
2687 #: apt-pkg/init.cc:149
2688 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2689 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystem-Typs nicht möglich"
2690
2691 #: apt-pkg/clean.cc:56
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to stat %s."
2694 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2695
2696 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2697 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2698 msgstr ""
2699 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2700 "eintragen."
2701
2702 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2703 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2704 msgstr ""
2705 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2706 "werden."
2707
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2709 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2710 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2711
2712 #: apt-pkg/policy.cc:316
2713 #, c-format
2714 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2715 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeilen"
2716
2717 #: apt-pkg/policy.cc:338
2718 #, c-format
2719 msgid "Did not understand pin type %s"
2720 msgstr "Pinning-Typ (pin type) %s nicht verständlich"
2721
2722 #: apt-pkg/policy.cc:346
2723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2724 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2727 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2728 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2731 #, c-format
2732 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2733 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2738 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2741 #, c-format
2742 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2743 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2746 #, c-format
2747 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2748 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2751 #, c-format
2752 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2753 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2756 #, c-format
2757 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2758 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2761 #, c-format
2762 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2763 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2766 #, c-format
2767 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2768 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2771 #, c-format
2772 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2773 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2776 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2777 msgstr ""
2778 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2779 "umgehen kann."
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2782 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2783 msgstr ""
2784 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2785 "umgehen kann."
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2788 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2789 msgstr ""
2790 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2791 "APT umgehen kann."
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2794 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2795 msgstr ""
2796 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2797 "APT umgehen kann."
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2800 #, c-format
2801 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2802 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2805 #, c-format
2806 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2807 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2810 #, c-format
2811 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2812 msgstr ""
2813 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2816 #, c-format
2817 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2818 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2821 msgid "Collecting File Provides"
2822 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2825 msgid "IO Error saving source cache"
2826 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2827
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2829 #, c-format
2830 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2831 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2834 msgid "MD5Sum mismatch"
2835 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2836
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2838 msgid "Hash Sum mismatch"
2839 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2842 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2843 msgstr ""
2844 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2845
2846 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2850 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2851 msgstr ""
2852 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2853 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2854 "Architektur)."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2860 "manually fix this package."
2861 msgstr ""
2862 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2863 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2869 msgstr ""
2870 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2873 msgid "Size mismatch"
2874 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2875
2876 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to parse Release file %s"
2879 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2880
2881 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2882 #, c-format
2883 msgid "No sections in Release file %s"
2884 msgstr "Keine Abschnitte in Release-Datei %s"
2885
2886 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2887 #, c-format
2888 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2889 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2890
2891 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2892 #, c-format
2893 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2894 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2900 "Mounting CD-ROM\n"
2901 msgstr ""
2902 "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2903 "CD-ROM wird eingehangen\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2906 msgid "Identifying.. "
2907 msgstr "Identifizieren ... "
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2910 #, c-format
2911 msgid "Stored label: %s\n"
2912 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2915 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2916 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen ...\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2919 #, c-format
2920 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2921 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2924 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2925 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2928 msgid "Waiting for disc...\n"
2929 msgstr "Warten auf Disk ...\n"
2930
2931 #. Mount the new CDROM
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2933 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2934 msgstr "CD-ROM wird eingehangen ...\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2937 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2938 msgstr "Durchsuchung der CD nach Index-Dateien ...\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2944 "zu signatures\n"
2945 msgstr ""
2946 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2947 "Signaturen gefunden\n"
2948
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2950 msgid ""
2951 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2952 "wrong architecture?"
2953 msgstr ""
2954 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2955 "Debian-CD oder eine für die falsche Architektur?"
2956
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2958 #, c-format
2959 msgid "Found label '%s'\n"
2960 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2963 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2964 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2965
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "This disc is called: \n"
2970 "'%s'\n"
2971 msgstr ""
2972 "Diese Disk heißt: \n"
2973 "»%s«\n"
2974
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2976 msgid "Copying package lists..."
2977 msgstr "Kopieren der Paketlisten..."
2978
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2980 msgid "Writing new source list\n"
2981 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2984 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2985 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2986
2987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2988 #, c-format
2989 msgid "Wrote %i records.\n"
2990 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2991
2992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2993 #, c-format
2994 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2995 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2996
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2998 #, c-format
2999 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3000 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3001
3002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3003 #, c-format
3004 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3005 msgstr ""
3006 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3007 "geschrieben.\n"
3008
3009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3012 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
3013
3014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3015 #, c-format
3016 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Hash mismatch for: %s"
3022 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3025 #, c-format
3026 msgid "Installing %s"
3027 msgstr "Installieren von %s"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3030 #, c-format
3031 msgid "Configuring %s"
3032 msgstr "Konfigurieren von %s"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3035 #, c-format
3036 msgid "Removing %s"
3037 msgstr "%s wird entfernt"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Completely removing %s"
3042 msgstr "%s vollständig entfernt"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3045 #, c-format
3046 msgid "Running post-installation trigger %s"
3047 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3050 #, c-format
3051 msgid "Directory '%s' missing"
3052 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3055 #, c-format
3056 msgid "Preparing %s"
3057 msgstr "%s wird vorbereitet"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3060 #, c-format
3061 msgid "Unpacking %s"
3062 msgstr "%s wird entpackt"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3065 #, c-format
3066 msgid "Preparing to configure %s"
3067 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3070 #, c-format
3071 msgid "Installed %s"
3072 msgstr "%s installiert"
3073
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3075 #, c-format
3076 msgid "Preparing for removal of %s"
3077 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3080 #, c-format
3081 msgid "Removed %s"
3082 msgstr "%s entfernt"
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3085 #, c-format
3086 msgid "Preparing to completely remove %s"
3087 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3090 #, c-format
3091 msgid "Completely removed %s"
3092 msgstr "%s vollständig entfernt"
3093
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3095 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3096 msgstr ""
3097 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() schlug fehl (/dev/pts "
3098 "nicht eingehangen?)\n"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3101 msgid "Running dpkg"
3102 msgstr "Ausführen von dpkg"
3103
3104 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3108 "it?"
3109 msgstr ""
3110 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3111 "einem anderen Prozess verwendet?"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3114 #, c-format
3115 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3116 msgstr ""
3117 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3120 msgid ""
3121 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3122 "the problem. "
3123 msgstr ""
3124 "Der dpkg-Prozess wurde abgebrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3125 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3126
3127 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3128 msgid "Not locked"
3129 msgstr "Nicht gesperrt"
3130
3131 #: methods/rred.cc:465
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3135 "to be corrupt."
3136 msgstr ""
3137
3138 #: methods/rred.cc:470
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3142 "to be corrupt."
3143 msgstr ""
3144
3145 #: methods/rsh.cc:330
3146 msgid "Connection closed prematurely"
3147 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3148
3149 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3150 #~ msgstr "Zugriff auf Schlüsselring nicht möglich: »%s«"
3151
3152 #~ msgid "Could not patch file"
3153 #~ msgstr "Datei konnte nicht gepatcht werden"
3154
3155 #~ msgid " %4i %s\n"
3156 #~ msgstr " %4i %s\n"
3157
3158 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3159 #~ msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"