if the package has no installed & candidate but is virtual see if only
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
b81dbe40 10"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
09d057db 19#: cmdline/apt-cache.cc:141
89409d33 20#, c-format
67f393ab 21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
de5a560a 23
b81dbe40
DK
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
25#: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
26#: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
27#: cmdline/apt-cache.cc:1606
89409d33 28#, c-format
67f393ab 29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 31
09d057db 32#: cmdline/apt-cache.cc:245
12bffed7 33msgid "Total package names: "
44c45055 34msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
89409d33 35
b81dbe40
DK
36#: cmdline/apt-cache.cc:247
37#, fuzzy
38msgid "Total package structures: "
39msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:287
67f393ab 42msgid " Normal packages: "
43msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 44
b81dbe40 45#: cmdline/apt-cache.cc:288
67f393ab 46msgid " Pure virtual packages: "
47msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 48
b81dbe40 49#: cmdline/apt-cache.cc:289
67f393ab 50msgid " Single virtual packages: "
51msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 52
b81dbe40 53#: cmdline/apt-cache.cc:290
67f393ab 54msgid " Mixed virtual packages: "
55msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 56
b81dbe40 57#: cmdline/apt-cache.cc:291
67f393ab 58msgid " Missing: "
59msgstr " Faltando: "
4948a1ba 60
b81dbe40 61#: cmdline/apt-cache.cc:293
67f393ab 62msgid "Total distinct versions: "
63msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 64
b81dbe40 65#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 66msgid "Total distinct descriptions: "
44c45055 67msgstr "Total de descrições distintas: "
89409d33 68
b81dbe40 69#: cmdline/apt-cache.cc:297
67f393ab 70msgid "Total dependencies: "
71msgstr "Total de dependências: "
89409d33 72
b81dbe40 73#: cmdline/apt-cache.cc:300
67f393ab 74msgid "Total ver/file relations: "
75msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 76
b81dbe40 77#: cmdline/apt-cache.cc:302
67f393ab 78msgid "Total Desc/File relations: "
44c45055 79msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
89409d33 80
b81dbe40 81#: cmdline/apt-cache.cc:304
67f393ab 82msgid "Total Provides mappings: "
44c45055 83msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
89409d33 84
b81dbe40 85#: cmdline/apt-cache.cc:316
67f393ab 86msgid "Total globbed strings: "
44c45055 87msgstr "Total de strings \"globbed\": "
89409d33 88
b81dbe40 89#: cmdline/apt-cache.cc:330
67f393ab 90msgid "Total dependency version space: "
91msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
38d608f4 92
b81dbe40 93#: cmdline/apt-cache.cc:335
67f393ab 94msgid "Total slack space: "
95msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 96
b81dbe40 97#: cmdline/apt-cache.cc:343
67f393ab 98msgid "Total space accounted for: "
44c45055 99msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
89409d33 100
b81dbe40 101#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
67f393ab 102#, c-format
103msgid "Package file %s is out of sync."
44c45055 104msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
89409d33 105
b81dbe40 106#: cmdline/apt-cache.cc:1299
67f393ab 107msgid "You must give exactly one pattern"
108msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 109
b81dbe40 110#: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
67f393ab 111msgid "No packages found"
112msgstr "Nenhum pacote encontrado"
89409d33 113
b81dbe40 114#: cmdline/apt-cache.cc:1548
67f393ab 115msgid "Package files:"
116msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 117
b81dbe40 118#: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
67f393ab 119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
44c45055 120msgstr ""
121"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122"de um arquivo de pacote"
89409d33 123
67f393ab 124#. Show any packages have explicit pins
b81dbe40 125#: cmdline/apt-cache.cc:1569
67f393ab 126msgid "Pinned packages:"
44c45055 127msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
89409d33 128
b81dbe40 129#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
67f393ab 130msgid "(not found)"
131msgstr "(não encontrado)"
89409d33 132
b81dbe40 133#: cmdline/apt-cache.cc:1590
67f393ab 134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
89409d33 136
b81dbe40 137#: cmdline/apt-cache.cc:1591
67f393ab 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
648bb618 140
b81dbe40
DK
141#: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
142msgid "(none)"
143msgstr "(nenhum)"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1634
67f393ab 146msgid " Package pin: "
44c45055 147msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
648bb618 148
67f393ab 149#. Show the priority tables
b81dbe40 150#: cmdline/apt-cache.cc:1643
67f393ab 151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
648bb618 153
b81dbe40
DK
154#: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156#: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
44c45055 157#, c-format
0e1423ae 158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
44c45055 159msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
568dc798 160
b81dbe40 161#: cmdline/apt-cache.cc:1761
67f393ab 162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
200" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
201" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
202" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
203"\n"
44c45055 204"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
205"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
67f393ab 206"\n"
207"Comandos:\n"
208" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
209" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
44c45055 210" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
67f393ab 211" showsrc - Mostra registros fontes\n"
44c45055 212" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
67f393ab 213" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
214" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
44c45055 215" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
67f393ab 216" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
217" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
44c45055 218" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
219"pacote\n"
67f393ab 220" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
432bb085 221" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 222" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
67f393ab 223" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
225"\n"
226"Opções:\n"
44c45055 227" -h Este texto de ajuda.\n"
67f393ab 228" -p=? O cache de pacotes.\n"
229" -s=? O cache de fontes.\n"
230" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
44c45055 231" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
232" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
233" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
234"tmp\n"
235"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
568dc798 236
3d1e70d3 237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 238#, fuzzy
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
67f393ab 240msgstr ""
44c45055 241"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
568dc798 242
3d1e70d3 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
67f393ab 244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
44c45055 245msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
568dc798 246
b81dbe40
DK
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248#, fuzzy, c-format
249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
67f393ab 253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
568dc798 255
67f393ab 256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798 259
67f393ab 260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Uso: apt-config [opções] comando\n"
276"\n"
277"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
278"do APT\n"
279"\n"
280"Comandos:\n"
281" shell - Modo shell\n"
282" dump - Mostra a configuração\n"
283"\n"
284"Opções:\n"
44c45055 285" -h Este texto de ajuda.\n"
286" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
288"tmp\n"
568dc798 289
67f393ab 290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 291#, c-format
67f393ab 292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798 294
67f393ab 295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
309"\n"
44c45055 310"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
67f393ab 312"\n"
313"Opções:\n"
44c45055 314" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 315" -t Define o diretório temporário\n"
44c45055 316" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
318"tmp\n"
568dc798 319
b81dbe40 320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
de5a560a 321#, c-format
67f393ab 322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798 324
67f393ab 325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 328
b81dbe40 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
67f393ab 330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 332
b81dbe40
DK
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
568dc798 336#, c-format
67f393ab 337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Erro processando o diretório %s"
de5a560a 339
b81dbe40 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
67f393ab 341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
29dc4a16 343
b81dbe40 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
67f393ab 345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
de5a560a 347
b81dbe40 348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
00f41958 349#, c-format
67f393ab 350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Erro processando conteúdo %s"
de5a560a 352
b81dbe40 353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
de5a560a 354msgid ""
67f393ab 355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397" contents caminho\n"
398" release caminho\n"
399" generate config [grupos]\n"
400" clean config\n"
401"\n"
44c45055 402"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
67f393ab 405"\n"
44c45055 406"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410"a seção (\"Section\").\n"
67f393ab 411"\n"
44c45055 412"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414"especificar um arquivo override de fontes.\n"
67f393ab 415"\n"
44c45055 416"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420"uso do repositório Debian:\n"
67f393ab 421" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423"\n"
424"Opções:\n"
44c45055 425" -h Este texto de ajuda\n"
426" --md5 Controla a geração de MD5\n"
427" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
428" -q Quieto\n"
429" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 434
b81dbe40 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
67f393ab 436msgid "No selections matched"
44c45055 437msgstr "Nenhuma seleção combinou"
de5a560a 438
b81dbe40 439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
568dc798 440#, c-format
67f393ab 441msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
44c45055 442msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
568dc798 443
0e1423ae 444#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 445#, c-format
446msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
568dc798 453
0e1423ae 454#: ftparchive/cachedb.cc:72
0fd68707 455#, fuzzy
67f393ab 456msgid ""
0fd68707 457"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
67f393ab 458"remove and re-create the database."
459msgstr ""
460"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
44c45055 461"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
568dc798 462
0e1423ae 463#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 464#, c-format
465msgid "Unable to open DB file %s: %s"
44c45055 466msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
568dc798 467
0e1423ae 468#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 470#, c-format
471msgid "Failed to stat %s"
44c45055 472msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
568dc798 473
0fd68707 474#: ftparchive/cachedb.cc:242
67f393ab 475msgid "Archive has no control record"
476msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 477
0fd68707 478#: ftparchive/cachedb.cc:448
67f393ab 479msgid "Unable to get a cursor"
480msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 481
b81dbe40 482#: ftparchive/writer.cc:73
67f393ab 483#, c-format
484msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 486
b81dbe40 487#: ftparchive/writer.cc:78
67f393ab 488#, c-format
489msgid "W: Unable to stat %s\n"
44c45055 490msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
568dc798 491
b81dbe40 492#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 493msgid "E: "
494msgstr "E: "
568dc798 495
b81dbe40 496#: ftparchive/writer.cc:136
67f393ab 497msgid "W: "
498msgstr "W: "
de5a560a 499
b81dbe40 500#: ftparchive/writer.cc:143
67f393ab 501msgid "E: Errors apply to file "
44c45055 502msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
de5a560a 503
b81dbe40 504#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
67f393ab 505#, c-format
506msgid "Failed to resolve %s"
44c45055 507msgstr "Falhou ao resolver %s"
de5a560a 508
b81dbe40 509#: ftparchive/writer.cc:174
67f393ab 510msgid "Tree walking failed"
44c45055 511msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
de5a560a 512
b81dbe40 513#: ftparchive/writer.cc:201
67f393ab 514#, c-format
515msgid "Failed to open %s"
44c45055 516msgstr "Falhou ao abrir %s"
de5a560a 517
b81dbe40 518#: ftparchive/writer.cc:260
67f393ab 519#, c-format
520msgid " DeLink %s [%s]\n"
521msgstr " DeLink %s [%s]\n"
568dc798 522
b81dbe40 523#: ftparchive/writer.cc:268
568dc798 524#, c-format
67f393ab 525msgid "Failed to readlink %s"
44c45055 526msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
568dc798 527
b81dbe40 528#: ftparchive/writer.cc:272
568dc798 529#, c-format
67f393ab 530msgid "Failed to unlink %s"
44c45055 531msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
29dc4a16 532
b81dbe40 533#: ftparchive/writer.cc:279
29dc4a16 534#, c-format
67f393ab 535msgid "*** Failed to link %s to %s"
44c45055 536msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
29dc4a16 537
b81dbe40 538#: ftparchive/writer.cc:289
29dc4a16 539#, c-format
67f393ab 540msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
568dc798 542
b81dbe40 543#: ftparchive/writer.cc:393
67f393ab 544msgid "Archive had no package field"
545msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
de5a560a 546
b81dbe40 547#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
1b5a6222 548#, c-format
67f393ab 549msgid " %s has no override entry\n"
550msgstr " %s não possui entrada override\n"
1b5a6222 551
b81dbe40 552#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
de5a560a 553#, c-format
67f393ab 554msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
568dc798 556
b81dbe40 557#: ftparchive/writer.cc:698
568dc798 558#, c-format
67f393ab 559msgid " %s has no source override entry\n"
44c45055 560msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
de5a560a 561
b81dbe40 562#: ftparchive/writer.cc:702
de5a560a 563#, c-format
67f393ab 564msgid " %s has no binary override entry either\n"
44c45055 565msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568dc798 566
0e1423ae 567#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 568#, c-format
67f393ab 569msgid "Internal error, could not locate member %s"
570msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
568dc798 571
0e1423ae 572#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 573msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798 575
0e1423ae 576#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 577#, c-format
67f393ab 578msgid "Unable to open %s"
579msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798 580
0e1423ae 581#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 582#, c-format
67f393ab 583msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
568dc798 585
0e1423ae 586#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568dc798 587#, c-format
67f393ab 588msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
568dc798 590
0e1423ae 591#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 592#, c-format
67f393ab 593msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568dc798 595
0e1423ae 596#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 597#, c-format
67f393ab 598msgid "Failed to read the override file %s"
599msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
568dc798 600
0e1423ae 601#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 602#, c-format
67f393ab 603msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798 605
0e1423ae 606#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 607#, c-format
67f393ab 608msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798 610
0e1423ae 611#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 612msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
44c45055 613msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
568dc798 614
0e1423ae 615#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 616msgid "Failed to create FILE*"
44c45055 617msgstr "Falhou ao criar FILE*"
568dc798 618
0e1423ae 619#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 620msgid "Failed to fork"
44c45055 621msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
568dc798 622
0e1423ae 623#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 624msgid "Compress child"
625msgstr "Compactar filho"
568dc798 626
0e1423ae 627#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 628#, c-format
67f393ab 629msgid "Internal error, failed to create %s"
44c45055 630msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
568dc798 631
0e1423ae 632#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 633msgid "Failed to create subprocess IPC"
44c45055 634msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
568dc798 635
0e1423ae 636#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 637msgid "Failed to exec compressor "
44c45055 638msgstr "Falhou ao executar compactador "
568dc798 639
0e1423ae 640#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 641msgid "decompressor"
642msgstr "descompactador"
568dc798 643
0e1423ae 644#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 645msgid "IO to subprocess/file failed"
44c45055 646msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
568dc798 647
0e1423ae 648#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 649msgid "Failed to read while computing MD5"
44c45055 650msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798 651
0e1423ae 652#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 653#, c-format
67f393ab 654msgid "Problem unlinking %s"
44c45055 655msgstr "Problema removendo %s"
568dc798 656
0e1423ae 657#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 658#, c-format
67f393ab 659msgid "Failed to rename %s to %s"
44c45055 660msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
568dc798 661
09d057db 662#: cmdline/apt-get.cc:127
67f393ab 663msgid "Y"
664msgstr "S"
568dc798 665
b81dbe40 666#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
de5a560a 667#, c-format
67f393ab 668msgid "Regex compilation error - %s"
669msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 670
09d057db 671#: cmdline/apt-get.cc:244
67f393ab 672msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 674
09d057db 675#: cmdline/apt-get.cc:334
de5a560a 676#, c-format
67f393ab 677msgid "but %s is installed"
678msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 679
09d057db 680#: cmdline/apt-get.cc:336
de5a560a 681#, c-format
67f393ab 682msgid "but %s is to be installed"
683msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 684
09d057db 685#: cmdline/apt-get.cc:343
67f393ab 686msgid "but it is not installable"
44c45055 687msgstr "mas não é instalável"
568dc798 688
09d057db 689#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 690msgid "but it is a virtual package"
691msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 692
09d057db 693#: cmdline/apt-get.cc:348
67f393ab 694msgid "but it is not installed"
695msgstr "mas não está instalado"
568dc798 696
09d057db 697#: cmdline/apt-get.cc:348
67f393ab 698msgid "but it is not going to be installed"
44c45055 699msgstr "mas não será instalado"
568dc798 700
09d057db 701#: cmdline/apt-get.cc:353
67f393ab 702msgid " or"
703msgstr " ou"
568dc798 704
b81dbe40 705#: cmdline/apt-get.cc:384
67f393ab 706msgid "The following NEW packages will be installed:"
707msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 708
b81dbe40 709#: cmdline/apt-get.cc:412
67f393ab 710msgid "The following packages will be REMOVED:"
711msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 712
b81dbe40 713#: cmdline/apt-get.cc:434
67f393ab 714msgid "The following packages have been kept back:"
715msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 716
b81dbe40 717#: cmdline/apt-get.cc:457
67f393ab 718msgid "The following packages will be upgraded:"
719msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 720
b81dbe40 721#: cmdline/apt-get.cc:480
67f393ab 722msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 724
b81dbe40 725#: cmdline/apt-get.cc:500
67f393ab 726msgid "The following held packages will be changed:"
727msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
728
b81dbe40 729#: cmdline/apt-get.cc:553
568dc798 730#, c-format
67f393ab 731msgid "%s (due to %s) "
732msgstr "%s (por causa de %s) "
568dc798 733
b81dbe40 734#: cmdline/apt-get.cc:561
67f393ab 735msgid ""
736"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738msgstr ""
739"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
740"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
741"fazendo!"
568dc798 742
b81dbe40 743#: cmdline/apt-get.cc:595
67f393ab 744#, c-format
745msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
568dc798 747
b81dbe40 748#: cmdline/apt-get.cc:599
67f393ab 749#, c-format
750msgid "%lu reinstalled, "
751msgstr "%lu reinstalados, "
568dc798 752
b81dbe40 753#: cmdline/apt-get.cc:601
67f393ab 754#, c-format
755msgid "%lu downgraded, "
44c45055 756msgstr "%lu revertidos, "
568dc798 757
b81dbe40 758#: cmdline/apt-get.cc:603
67f393ab 759#, c-format
760msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 762
b81dbe40 763#: cmdline/apt-get.cc:607
67f393ab 764#, c-format
765msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 767
b81dbe40 768#: cmdline/apt-get.cc:680
67f393ab 769msgid "Correcting dependencies..."
770msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 771
b81dbe40 772#: cmdline/apt-get.cc:683
67f393ab 773msgid " failed."
774msgstr " falhou."
568dc798 775
b81dbe40 776#: cmdline/apt-get.cc:686
67f393ab 777msgid "Unable to correct dependencies"
778msgstr "Impossível corrigir dependências"
1b5a6222 779
b81dbe40 780#: cmdline/apt-get.cc:689
67f393ab 781msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
3c4a4974 783
b81dbe40 784#: cmdline/apt-get.cc:691
67f393ab 785msgid " Done"
786msgstr " Pronto"
1b5a6222 787
b81dbe40 788#: cmdline/apt-get.cc:695
b5647402 789msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
44c45055 790msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1b5a6222 791
b81dbe40 792#: cmdline/apt-get.cc:698
67f393ab 793msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1b5a6222 795
b81dbe40 796#: cmdline/apt-get.cc:723
67f393ab 797msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
3c4a4974 799
b81dbe40 800#: cmdline/apt-get.cc:727
67f393ab 801msgid "Authentication warning overridden.\n"
44c45055 802msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
568dc798 803
b81dbe40 804#: cmdline/apt-get.cc:734
67f393ab 805msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
3c4a4974 807
b81dbe40 808#: cmdline/apt-get.cc:736
67f393ab 809msgid "Some packages could not be authenticated"
810msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
568dc798 811
b81dbe40 812#: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
67f393ab 813msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 815
b81dbe40 816#: cmdline/apt-get.cc:786
67f393ab 817msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 819
b81dbe40 820#: cmdline/apt-get.cc:795
67f393ab 821msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 823
b81dbe40 824#: cmdline/apt-get.cc:806
67f393ab 825msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568dc798 827
b81dbe40 828#: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
ab231908 829#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 830msgid "The list of sources could not be read."
44c45055 831msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
568dc798 832
b81dbe40 833#: cmdline/apt-get.cc:846
67f393ab 834msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
44c45055 835msgstr ""
836"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
837"org"
3c4a4974 838
b81dbe40 839#: cmdline/apt-get.cc:851
568dc798 840#, c-format
67f393ab 841msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
44c45055 842msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 843
b81dbe40 844#: cmdline/apt-get.cc:854
de5a560a 845#, c-format
67f393ab 846msgid "Need to get %sB of archives.\n"
44c45055 847msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
568dc798 848
b81dbe40 849#: cmdline/apt-get.cc:859
44c45055 850#, c-format
0e1423ae 851msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
568dc798 852msgstr ""
44c45055 853"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 854
b81dbe40 855#: cmdline/apt-get.cc:862
44c45055 856#, c-format
0e1423ae 857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
44c45055 858msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 859
b81dbe40
DK
860#: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
861#: cmdline/apt-get.cc:2311
de5a560a 862#, c-format
67f393ab 863msgid "Couldn't determine free space in %s"
864msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
568dc798 865
b81dbe40 866#: cmdline/apt-get.cc:890
568dc798 867#, c-format
67f393ab 868msgid "You don't have enough free space in %s."
869msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 870
b81dbe40 871#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
67f393ab 872msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
44c45055 873msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
568dc798 874
b81dbe40 875#: cmdline/apt-get.cc:908
67f393ab 876msgid "Yes, do as I say!"
877msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 878
b81dbe40 879#: cmdline/apt-get.cc:910
de5a560a 880#, c-format
568dc798 881msgid ""
67f393ab 882"You are about to do something potentially harmful.\n"
883"To continue type in the phrase '%s'\n"
884" ?] "
568dc798 885msgstr ""
44c45055 886"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
67f393ab 887"Para continuar digite a frase '%s'\n"
888" ?] "
568dc798 889
b81dbe40 890#: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
67f393ab 891msgid "Abort."
892msgstr "Abortar."
568dc798 893
b81dbe40 894#: cmdline/apt-get.cc:931
67f393ab 895msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
44c45055 896msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
568dc798 897
b81dbe40 898#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
67f393ab 899#, c-format
900msgid "Failed to fetch %s %s\n"
44c45055 901msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 902
b81dbe40 903#: cmdline/apt-get.cc:1021
67f393ab 904msgid "Some files failed to download"
905msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
568dc798 906
b81dbe40 907#: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
67f393ab 908msgid "Download complete and in download only mode"
909msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 910
b81dbe40 911#: cmdline/apt-get.cc:1028
67f393ab 912msgid ""
913"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914"missing?"
915msgstr ""
916"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
917"com --fix-missing?"
568dc798 918
b81dbe40 919#: cmdline/apt-get.cc:1032
67f393ab 920msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 922
b81dbe40 923#: cmdline/apt-get.cc:1037
67f393ab 924msgid "Unable to correct missing packages."
44c45055 925msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 926
b81dbe40 927#: cmdline/apt-get.cc:1038
67f393ab 928msgid "Aborting install."
929msgstr "Abortando instalação."
568dc798 930
b81dbe40 931#: cmdline/apt-get.cc:1096
568dc798 932#, c-format
67f393ab 933msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 935
b81dbe40 936#: cmdline/apt-get.cc:1107
568dc798 937#, c-format
67f393ab 938msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
44c45055 939msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 940
b81dbe40
DK
941#: cmdline/apt-get.cc:1117
942#, fuzzy, c-format
943msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
944msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1135
568dc798 947#, c-format
67f393ab 948msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
de5a560a 950
b81dbe40 951#: cmdline/apt-get.cc:1146
568dc798 952#, c-format
67f393ab 953msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
44c45055 954msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
568dc798 955
b81dbe40 956#: cmdline/apt-get.cc:1159
67f393ab 957msgid " [Installed]"
958msgstr " [Instalado]"
568dc798 959
b81dbe40
DK
960#: cmdline/apt-get.cc:1168
961#, fuzzy
962msgid " [Not candidate version]"
963msgstr "Versões candidatas"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1170
67f393ab 966msgid "You should explicitly select one to install."
44c45055 967msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
568dc798 968
b81dbe40 969#: cmdline/apt-get.cc:1175
67f393ab 970#, c-format
971msgid ""
972"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974"is only available from another source\n"
568dc798 975msgstr ""
67f393ab 976"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
44c45055 977"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
67f393ab 978"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
4948a1ba 979
b81dbe40 980#: cmdline/apt-get.cc:1194
67f393ab 981msgid "However the following packages replace it:"
982msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
4948a1ba 983
b81dbe40 984#: cmdline/apt-get.cc:1197
de5a560a 985#, c-format
67f393ab 986msgid "Package %s has no installation candidate"
987msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 988
b81dbe40 989#: cmdline/apt-get.cc:1217
de5a560a 990#, c-format
67f393ab 991msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
4948a1ba 993
b81dbe40 994#: cmdline/apt-get.cc:1225
de5a560a 995#, c-format
67f393ab 996msgid "%s is already the newest version.\n"
997msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 998
b81dbe40 999#: cmdline/apt-get.cc:1254
67f393ab 1000#, c-format
1001msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
4948a1ba 1003
b81dbe40 1004#: cmdline/apt-get.cc:1256
568dc798 1005#, c-format
67f393ab 1006msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 1008
b81dbe40 1009#: cmdline/apt-get.cc:1262
568dc798 1010#, c-format
67f393ab 1011msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 1013
b81dbe40 1014#: cmdline/apt-get.cc:1363
8e947fe1 1015#, c-format
a0895a74 1016msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
8e947fe1 1017msgstr ""
1018
b81dbe40 1019#: cmdline/apt-get.cc:1395
a0895a74
MV
1020#, fuzzy, c-format
1021msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1022msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1023
0fd68707 1024#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
b81dbe40 1025#: cmdline/apt-get.cc:1433
0fd68707
MV
1026#, c-format
1027msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1028msgstr ""
1029
b81dbe40 1030#: cmdline/apt-get.cc:1449
67f393ab 1031msgid "The update command takes no arguments"
1032msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1033
b81dbe40 1034#: cmdline/apt-get.cc:1514
67f393ab 1035msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
44c45055 1036msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
568dc798 1037
b81dbe40
DK
1038#: cmdline/apt-get.cc:1562
1039#, fuzzy
67f393ab 1040msgid ""
b81dbe40
DK
1041"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1042msgid_plural ""
67f393ab 1043"The following packages were automatically installed and are no longer "
1044"required:"
b81dbe40
DK
1045msgstr[0] ""
1046"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1047"requeridos:"
1048msgstr[1] ""
44c45055 1049"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1050"requeridos:"
568dc798 1051
b81dbe40 1052#: cmdline/apt-get.cc:1566
3d1e70d3 1053#, fuzzy, c-format
b81dbe40
DK
1054msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1055msgid_plural ""
1056"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1057msgstr[0] ""
1058"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1059"requeridos:"
1060msgstr[1] ""
3d1e70d3 1061"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1062"requeridos:"
1063
b81dbe40 1064#: cmdline/apt-get.cc:1568
67f393ab 1065msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
44c45055 1066msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
568dc798 1067
b81dbe40 1068#: cmdline/apt-get.cc:1573
67f393ab 1069msgid ""
1070"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1072msgstr ""
44c45055 1073"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1074"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 1075
6c0bed9d 1076#.
1077#. if (Packages == 1)
1078#. {
1079#. c1out << endl;
1080#. c1out <<
1081#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083#. "that package should be filed.") << endl;
1084#. }
1085#.
b81dbe40 1086#: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
67f393ab 1087msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
3c4a4974 1089
b81dbe40 1090#: cmdline/apt-get.cc:1580
67f393ab 1091msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
44c45055 1092msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 1093
b81dbe40 1094#: cmdline/apt-get.cc:1599
67f393ab 1095msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
44c45055 1096msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
568dc798 1097
b81dbe40 1098#: cmdline/apt-get.cc:1654
44c45055 1099#, c-format
67f393ab 1100msgid "Couldn't find task %s"
44c45055 1101msgstr "Impossível achar tarefa %s"
092ae175 1102
b81dbe40 1103#: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
568dc798 1104#, c-format
67f393ab 1105msgid "Couldn't find package %s"
1106msgstr "Impossível achar pacote %s"
de5a560a 1107
b81dbe40 1108#: cmdline/apt-get.cc:1795
67f393ab 1109#, c-format
1110msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1111msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
de5a560a 1112
b81dbe40 1113#: cmdline/apt-get.cc:1828
44c45055 1114#, c-format
0e1423ae 1115msgid "%s set to manually installed.\n"
44c45055 1116msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
de5a560a 1117
b81dbe40 1118#: cmdline/apt-get.cc:1841
b5647402 1119msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
44c45055 1120msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
568dc798 1121
b81dbe40 1122#: cmdline/apt-get.cc:1844
de5a560a 1123msgid ""
67f393ab 1124"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125"solution)."
de5a560a 1126msgstr ""
44c45055 1127"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 1128"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1129
b81dbe40 1130#: cmdline/apt-get.cc:1856
de5a560a 1131msgid ""
67f393ab 1132"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135"or been moved out of Incoming."
de5a560a 1136msgstr ""
44c45055 1137"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1138"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
67f393ab 1139"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
44c45055 1140"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
568dc798 1141
b81dbe40 1142#: cmdline/apt-get.cc:1874
67f393ab 1143msgid "Broken packages"
1144msgstr "Pacotes quebrados"
568dc798 1145
b81dbe40 1146#: cmdline/apt-get.cc:1903
67f393ab 1147msgid "The following extra packages will be installed:"
1148msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
de5a560a 1149
b81dbe40 1150#: cmdline/apt-get.cc:1992
67f393ab 1151msgid "Suggested packages:"
1152msgstr "Pacotes sugeridos:"
3c4a4974 1153
b81dbe40 1154#: cmdline/apt-get.cc:1993
67f393ab 1155msgid "Recommended packages:"
1156msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1157
b81dbe40 1158#: cmdline/apt-get.cc:2022
67f393ab 1159msgid "Calculating upgrade... "
1160msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1161
b81dbe40 1162#: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
67f393ab 1163msgid "Failed"
1164msgstr "Falhou"
568dc798 1165
b81dbe40 1166#: cmdline/apt-get.cc:2030
67f393ab 1167msgid "Done"
1168msgstr "Pronto"
568dc798 1169
b81dbe40 1170#: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
67f393ab 1171msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1172msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1173
b81dbe40
DK
1174#: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1175msgid "Unable to lock the download directory"
1176msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2205
67f393ab 1179msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1180msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
de5a560a 1181
b81dbe40 1182#: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
67f393ab 1183#, c-format
1184msgid "Unable to find a source package for %s"
1185msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
de5a560a 1186
b81dbe40 1187#: cmdline/apt-get.cc:2286
67f393ab 1188#, c-format
1189msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
44c45055 1190msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
568dc798 1191
b81dbe40 1192#: cmdline/apt-get.cc:2321
568dc798 1193#, c-format
67f393ab 1194msgid "You don't have enough free space in %s"
1195msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1196
b81dbe40 1197#: cmdline/apt-get.cc:2327
67f393ab 1198#, c-format
1199msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1200msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1201
b81dbe40 1202#: cmdline/apt-get.cc:2330
67f393ab 1203#, c-format
1204msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
44c45055 1205msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1206
b81dbe40 1207#: cmdline/apt-get.cc:2336
67f393ab 1208#, c-format
1209msgid "Fetch source %s\n"
1210msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1211
b81dbe40 1212#: cmdline/apt-get.cc:2369
67f393ab 1213msgid "Failed to fetch some archives."
44c45055 1214msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1215
b81dbe40 1216#: cmdline/apt-get.cc:2398
de5a560a 1217#, c-format
67f393ab 1218msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
44c45055 1219msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
568dc798 1220
b81dbe40 1221#: cmdline/apt-get.cc:2410
de5a560a 1222#, c-format
67f393ab 1223msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1224msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
568dc798 1225
b81dbe40 1226#: cmdline/apt-get.cc:2411
de5a560a 1227#, c-format
67f393ab 1228msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1229msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
568dc798 1230
b81dbe40 1231#: cmdline/apt-get.cc:2428
de5a560a 1232#, c-format
67f393ab 1233msgid "Build command '%s' failed.\n"
1234msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1235
b81dbe40 1236#: cmdline/apt-get.cc:2448
67f393ab 1237msgid "Child process failed"
1238msgstr "Processo filho falhou"
568dc798 1239
b81dbe40 1240#: cmdline/apt-get.cc:2464
67f393ab 1241msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1242msgstr ""
1243"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1244"de construção"
568dc798 1245
b81dbe40 1246#: cmdline/apt-get.cc:2494
568dc798 1247#, c-format
67f393ab 1248msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1249msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1250
b81dbe40 1251#: cmdline/apt-get.cc:2514
568dc798 1252#, c-format
67f393ab 1253msgid "%s has no build depends.\n"
1254msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1255
b81dbe40 1256#: cmdline/apt-get.cc:2566
568dc798 1257#, c-format
67f393ab 1258msgid ""
1259"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1260"found"
1261msgstr ""
44c45055 1262"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1263"pode ser encontrado"
568dc798 1264
b81dbe40 1265#: cmdline/apt-get.cc:2619
67f393ab 1266#, c-format
1267msgid ""
1268"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1269"package %s can satisfy version requirements"
1270msgstr ""
44c45055 1271"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1272"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1273
b81dbe40 1274#: cmdline/apt-get.cc:2655
de5a560a 1275#, c-format
67f393ab 1276msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1277msgstr ""
44c45055 1278"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
67f393ab 1279"novo"
568dc798 1280
b81dbe40 1281#: cmdline/apt-get.cc:2682
de5a560a 1282#, c-format
67f393ab 1283msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
44c45055 1284msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1285
b81dbe40 1286#: cmdline/apt-get.cc:2698
de5a560a 1287#, c-format
67f393ab 1288msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1289msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1290
b81dbe40 1291#: cmdline/apt-get.cc:2703
67f393ab 1292msgid "Failed to process build dependencies"
44c45055 1293msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
67f393ab 1294
b81dbe40 1295#: cmdline/apt-get.cc:2734
67f393ab 1296msgid "Supported modules:"
44c45055 1297msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
67f393ab 1298
b81dbe40 1299#: cmdline/apt-get.cc:2775
8e947fe1 1300#, fuzzy
67f393ab 1301msgid ""
1302"Usage: apt-get [options] command\n"
1303" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305"\n"
1306"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1307"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1308"and install.\n"
1309"\n"
1310"Commands:\n"
1311" update - Retrieve new lists of packages\n"
1312" upgrade - Perform an upgrade\n"
1313" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1314" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1315" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1316" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1317" source - Download source archives\n"
1318" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1319" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1320" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1321" clean - Erase downloaded archive files\n"
1322" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1323" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1324"\n"
1325"Options:\n"
1326" -h This help text.\n"
1327" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1328" -qq No output except for errors\n"
1329" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1330" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1331" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1332" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1333" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1334" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1335" -b Build the source package after fetching it\n"
1336" -V Show verbose version numbers\n"
1337" -c=? Read this configuration file\n"
1338" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1340"pages for more information and options.\n"
1341" This APT has Super Cow Powers.\n"
1342msgstr ""
1343"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1344" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1345" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1346"\n"
44c45055 1347"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1348"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1349"update e install.\n"
67f393ab 1350"\n"
1351"Comandos:\n"
44c45055 1352" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1353" upgrade - Realiza uma atualização\n"
67f393ab 1354" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1355" remove - Remove pacotes\n"
44c45055 1356" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1357" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
67f393ab 1358" source - Baixa arquivos fonte\n"
1359" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
44c45055 1360" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
67f393ab 1361" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1362" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1363" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1364" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1365"\n"
1366"Opções:\n"
44c45055 1367" -h Este texto de ajuda\n"
1368" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1369" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
44c45055 1370" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1371" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1372" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1373" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
67f393ab 1374" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1375" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1376" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1377" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
44c45055 1378" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1379" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1380"tmp\n"
67f393ab 1381"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
44c45055 1382"para mais informações e opções.\n"
1383" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
67f393ab 1384
b81dbe40 1385#: cmdline/apt-get.cc:2944
09d057db 1386msgid ""
1387"NOTE: This is only a simulation!\n"
1388" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1389" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1390" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1391msgstr ""
1392
67f393ab 1393#: cmdline/acqprogress.cc:55
1394msgid "Hit "
1395msgstr "Atingido "
1396
1397#: cmdline/acqprogress.cc:79
1398msgid "Get:"
44c45055 1399msgstr "Obter:"
67f393ab 1400
1401#: cmdline/acqprogress.cc:110
1402msgid "Ign "
1403msgstr "Ign "
1404
1405#: cmdline/acqprogress.cc:114
1406msgid "Err "
1407msgstr "Err "
568dc798 1408
67f393ab 1409#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1410#, c-format
67f393ab 1411msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1412msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
568dc798 1413
67f393ab 1414#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1415#, c-format
67f393ab 1416msgid " [Working]"
1417msgstr " [Trabalhando]"
568dc798 1418
67f393ab 1419#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1420#, c-format
67f393ab 1421msgid ""
1422"Media change: please insert the disc labeled\n"
1423" '%s'\n"
1424"in the drive '%s' and press enter\n"
1425msgstr ""
44c45055 1426"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
67f393ab 1427" '%s'\n"
44c45055 1428"na unidade '%s' e pressione enter\n"
de5a560a 1429
67f393ab 1430#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1431msgid "Unknown package record!"
1432msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1433
1434#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1435msgid ""
1436"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1437"\n"
1438"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1439"to indicate what kind of file it is.\n"
1440"\n"
1441"Options:\n"
1442" -h This help text\n"
1443" -s Use source file sorting\n"
1444" -c=? Read this configuration file\n"
1445" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
29dc4a16 1446msgstr ""
67f393ab 1447"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1448"\n"
1449"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1450"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1451"\n"
1452"Opções:\n"
44c45055 1453" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 1454" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
44c45055 1455" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1456" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1457"tmp\n"
568dc798 1458
67f393ab 1459#: dselect/install:32
1460msgid "Bad default setting!"
1461msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798 1462
8f30b478 1463#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1464#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1465msgid "Press enter to continue."
1466msgstr "Pressione enter para continuar."
de5a560a 1467
8f30b478 1468#: dselect/install:91
1469msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
44c45055 1470msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
8f30b478 1471
67f393ab 1472# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1473# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1474# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1475#: dselect/install:101
3483c747 1476#, fuzzy
1477msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
67f393ab 1478msgstr ""
44c45055 1479"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
67f393ab 1480
8f30b478 1481#: dselect/install:102
3483c747 1482#, fuzzy
1483msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
67f393ab 1484msgstr ""
1485"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1486
8f30b478 1487#: dselect/install:103
67f393ab 1488msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1489msgstr ""
1490"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798 1491
8f30b478 1492#: dselect/install:104
67f393ab 1493msgid ""
1494"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1495msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1496
1497#: dselect/update:30
1498msgid "Merging available information"
1499msgstr "Mesclando informação disponível"
1500
0e1423ae 1501#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1502msgid "Failed to create pipes"
44c45055 1503msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
8e495088 1504
0e1423ae 1505#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1506msgid "Failed to exec gzip "
44c45055 1507msgstr "Falhou ao executar gzip "
8e495088 1508
0e1423ae 1509#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a 1510msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1511msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1512
0e1423ae 1513#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1514msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1515msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
7eec4470 1518#, c-format
bcf56299 1519msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1520msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1521
0e1423ae 1522#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a 1523msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1524msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1525
0e1423ae 1526#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1527msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1528msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1529
66a9a58e 1530#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1531#, fuzzy, c-format
1532msgid "Invalid archive member header %s"
1533msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1534
1535#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1536msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1537msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1538
0e1423ae 1539#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1540msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1541msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1542
0e1423ae 1543#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1544msgid "Failed to read the archive headers"
44c45055 1545msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1546
0e1423ae 1547#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1548msgid "DropNode called on still linked node"
44c45055 1549msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
8e495088 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1552msgid "Failed to locate the hash element!"
44c45055 1553msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1554
0e1423ae 1555#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1556msgid "Failed to allocate diversion"
44c45055 1557msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
8e495088 1558
0e1423ae 1559#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1560msgid "Internal error in AddDiversion"
44c45055 1561msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
8e495088 1562
0e1423ae 1563#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1564#, c-format
dc738e7a 1565msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
44c45055 1566msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1567
0e1423ae 1568#: apt-inst/filelist.cc:506
8e495088 1569#, c-format
dc738e7a 1570msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1571msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1572
0e1423ae 1573#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1574#, c-format
dc738e7a 1575msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1576msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1577
0e1423ae 1578#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
3f4c4595 1579#, c-format
26e38fa2 1580msgid "Failed to write file %s"
44c45055 1581msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
8e495088 1582
0e1423ae 1583#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
2b8260e2 1584#, c-format
dc738e7a 1585msgid "Failed to close file %s"
44c45055 1586msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
dc738e7a 1587
0e1423ae 1588#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1589#, c-format
dc738e7a 1590msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1591msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1592
0e1423ae 1593#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1594#, c-format
dc738e7a 1595msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1596msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1597
0e1423ae 1598#: apt-inst/extract.cc:134
89409d33 1599#, c-format
dc738e7a 1600msgid "The directory %s is diverted"
44c45055 1601msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
89409d33 1602
0e1423ae 1603#: apt-inst/extract.cc:144
89409d33 1604#, c-format
dc738e7a 1605msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
44c45055 1606msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
dc738e7a 1607
0e1423ae 1608#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1609msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1610msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a 1611
0e1423ae 1612#: apt-inst/extract.cc:240
dc738e7a
AL
1613#, c-format
1614msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1615msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a 1616
0e1423ae 1617#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1618msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
44c45055 1619msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
dc738e7a 1620
0e1423ae 1621#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1622msgid "The path is too long"
29dc4a16 1623msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a 1624
0e1423ae 1625#: apt-inst/extract.cc:414
dc738e7a
AL
1626#, c-format
1627msgid "Overwrite package match with no version for %s"
44c45055 1628msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
dc738e7a 1629
0e1423ae 1630#: apt-inst/extract.cc:431
dc738e7a
AL
1631#, c-format
1632msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
44c45055 1633msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1634
3d1e70d3 1635#. Only warn if there are no sources.list.d.
1636#. Only warn if there is no sources.list file.
b81dbe40
DK
1637#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1639#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1640#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
2b8260e2 1641#, c-format
67f393ab 1642msgid "Unable to read %s"
1643msgstr "Impossível ler %s"
1644
0e1423ae 1645#: apt-inst/extract.cc:491
67f393ab 1646#, c-format
1647msgid "Unable to stat %s"
44c45055 1648msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
dc738e7a 1649
0e1423ae 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
2b8260e2 1651#, c-format
dc738e7a 1652msgid "Failed to remove %s"
44c45055 1653msgstr "Falhou ao remover %s"
dc738e7a 1654
0e1423ae 1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
2b8260e2 1656#, c-format
dc738e7a 1657msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1658msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a 1659
0e1423ae 1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
2b8260e2 1661#, c-format
dc738e7a 1662msgid "Failed to stat %sinfo"
44c45055 1663msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
dc738e7a 1664
0e1423ae 1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1666msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1667msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a 1668
67f393ab 1669#. Build the status cache
b81dbe40
DK
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
67f393ab 1673msgid "Reading package lists"
44c45055 1674msgstr "Lendo listas de pacotes"
67f393ab 1675
0e1423ae 1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
2b8260e2 1677#, c-format
dc738e7a 1678msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
44c45055 1679msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a 1680
0e1423ae 1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1683msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1684msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1685
0e1423ae 1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1687msgid "Reading file listing"
44c45055 1688msgstr "Lendo listagem de arquivos"
dc738e7a 1689
0e1423ae 1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
dc738e7a
AL
1691#, c-format
1692msgid ""
1693"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1694"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1695"package!"
1696msgstr ""
44c45055 1697"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1698"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
29dc4a16 1699"versão do pacote!"
dc738e7a 1700
0e1423ae 1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
7eec4470 1702#, c-format
b895c792 1703msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
44c45055 1704msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a 1705
0e1423ae 1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1707msgid "Internal error getting a node"
44c45055 1708msgstr "Erro interno obtendo um nó"
dc738e7a 1709
0e1423ae 1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
2b8260e2 1711#, c-format
dc738e7a 1712msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
44c45055 1713msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a 1714
0e1423ae 1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1716msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1717msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a 1718
0e1423ae 1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
2b8260e2 1721#, c-format
dc738e7a 1722msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
44c45055 1723msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
dc738e7a 1724
0e1423ae 1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1726msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1727msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a 1728
0e1423ae 1729#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1730msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1731msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1732
0e1423ae 1733#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1734#, c-format
1169dbfa 1735msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
44c45055 1736msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a 1737
0e1423ae 1738#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1739#, c-format
1740msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
44c45055 1741msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a 1742
0e1423ae 1743#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1744#, c-format
1745msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
44c45055 1746msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1747
0e1423ae 1748#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1749#, c-format
1750msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1751msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1752
0e1423ae 1753#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
44c45055 1754#, c-format
0e1423ae 1755msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1756msgstr ""
44c45055 1757"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1758
0e1423ae 1759#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1760#, c-format
dc738e7a 1761msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1762msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1763
0e1423ae 1764#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1765msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1766msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1767
0e1423ae 1768#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1769msgid "Failed to locate a valid control file"
44c45055 1770msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1771
0e1423ae 1772#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1773msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1774msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1775
b81dbe40 1776#: methods/cdrom.cc:199
38d608f4 1777#, c-format
67f393ab 1778msgid "Unable to read the cdrom database %s"
44c45055 1779msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
38d608f4 1780
b81dbe40 1781#: methods/cdrom.cc:208
67f393ab 1782msgid ""
1783"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1784"cannot be used to add new CD-ROMs"
1785msgstr ""
44c45055 1786"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1787"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1788
b81dbe40 1789#: methods/cdrom.cc:218
67f393ab 1790msgid "Wrong CD-ROM"
1791msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1792
3d1e70d3 1793#: methods/cdrom.cc:245
67f393ab 1794#, c-format
1795msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1796msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1797
3d1e70d3 1798#: methods/cdrom.cc:250
67f393ab 1799msgid "Disk not found."
1800msgstr "Disco não encontrado."
38d608f4 1801
3d1e70d3 1802#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
67f393ab 1803msgid "File not found"
1804msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1805
0e1423ae 1806#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
0fd68707 1807#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
67f393ab 1808msgid "Failed to stat"
44c45055 1809msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
38d608f4 1810
0fd68707 1811#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
67f393ab 1812msgid "Failed to set modification time"
44c45055 1813msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
38d608f4 1814
67f393ab 1815#: methods/file.cc:44
1816msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1817msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4 1818
67f393ab 1819#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1820#: methods/ftp.cc:168
67f393ab 1821msgid "Logging in"
44c45055 1822msgstr "Efetuando login"
38d608f4 1823
1c5f0d75 1824#: methods/ftp.cc:174
67f393ab 1825msgid "Unable to determine the peer name"
1826msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4 1827
1c5f0d75 1828#: methods/ftp.cc:179
67f393ab 1829msgid "Unable to determine the local name"
1830msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4 1831
1c5f0d75 1832#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
38d608f4 1833#, c-format
67f393ab 1834msgid "The server refused the connection and said: %s"
44c45055 1835msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
38d608f4 1836
1c5f0d75 1837#: methods/ftp.cc:216
67f393ab 1838#, c-format
1839msgid "USER failed, server said: %s"
44c45055 1840msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1841
1c5f0d75 1842#: methods/ftp.cc:223
67f393ab 1843#, c-format
1844msgid "PASS failed, server said: %s"
44c45055 1845msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1846
1c5f0d75 1847#: methods/ftp.cc:243
67f393ab 1848msgid ""
1849"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1850"is empty."
1851msgstr ""
1852"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1853"ProxyLogin está vazio."
38d608f4 1854
1c5f0d75 1855#: methods/ftp.cc:271
67f393ab 1856#, c-format
1857msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
44c45055 1858msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1859
1c5f0d75 1860#: methods/ftp.cc:297
38d608f4 1861#, c-format
67f393ab 1862msgid "TYPE failed, server said: %s"
44c45055 1863msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1864
1c5f0d75 1865#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
67f393ab 1866msgid "Connection timeout"
1867msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 1868
1c5f0d75 1869#: methods/ftp.cc:341
67f393ab 1870msgid "Server closed the connection"
1871msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1872
b81dbe40 1873#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1874msgid "Read error"
1875msgstr "Erro de leitura"
38d608f4 1876
1c5f0d75 1877#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
67f393ab 1878msgid "A response overflowed the buffer."
1879msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
38d608f4 1880
1c5f0d75 1881#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
67f393ab 1882msgid "Protocol corruption"
1883msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1884
b81dbe40 1885#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1886msgid "Write error"
44c45055 1887msgstr "Erro de escrita"
38d608f4 1888
1c5f0d75 1889#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
67f393ab 1890msgid "Could not create a socket"
1891msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4 1892
1c5f0d75 1893#: methods/ftp.cc:704
67f393ab 1894msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
44c45055 1895msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
de5a560a 1896
1c5f0d75 1897#: methods/ftp.cc:710
67f393ab 1898msgid "Could not connect passive socket."
44c45055 1899msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
de5a560a 1900
1c5f0d75 1901#: methods/ftp.cc:728
67f393ab 1902msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1903msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4 1904
1c5f0d75 1905#: methods/ftp.cc:742
67f393ab 1906msgid "Could not bind a socket"
44c45055 1907msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
38d608f4 1908
1c5f0d75 1909#: methods/ftp.cc:746
67f393ab 1910msgid "Could not listen on the socket"
1911msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4 1912
1c5f0d75 1913#: methods/ftp.cc:753
67f393ab 1914msgid "Could not determine the socket's name"
1915msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1916
1c5f0d75 1917#: methods/ftp.cc:785
67f393ab 1918msgid "Unable to send PORT command"
1919msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1920
1c5f0d75 1921#: methods/ftp.cc:795
67f393ab 1922#, c-format
1923msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1924msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1925
1c5f0d75 1926#: methods/ftp.cc:804
29dc4a16 1927#, c-format
67f393ab 1928msgid "EPRT failed, server said: %s"
44c45055 1929msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3c4a4974 1930
1c5f0d75 1931#: methods/ftp.cc:824
67f393ab 1932msgid "Data socket connect timed out"
1933msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4 1934
1c5f0d75 1935#: methods/ftp.cc:831
67f393ab 1936msgid "Unable to accept connection"
1937msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1938
b81dbe40 1939#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1940msgid "Problem hashing file"
44c45055 1941msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
38d608f4 1942
1c5f0d75 1943#: methods/ftp.cc:883
38d608f4 1944#, c-format
67f393ab 1945msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
44c45055 1946msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
38d608f4 1947
1c5f0d75 1948#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
67f393ab 1949msgid "Data socket timed out"
1950msgstr "Socket de dados expirou"
38d608f4 1951
1c5f0d75 1952#: methods/ftp.cc:928
de5a560a 1953#, c-format
67f393ab 1954msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
44c45055 1955msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
38d608f4 1956
67f393ab 1957#. Get the files information
1c5f0d75 1958#: methods/ftp.cc:1005
67f393ab 1959msgid "Query"
1960msgstr "Pesquisa"
38d608f4 1961
1c5f0d75 1962#: methods/ftp.cc:1117
67f393ab 1963msgid "Unable to invoke "
1964msgstr "Impossível invocar "
38d608f4 1965
ab231908 1966#: methods/connect.cc:70
de5a560a 1967#, c-format
67f393ab 1968msgid "Connecting to %s (%s)"
1969msgstr "Conectando em %s (%s)"
38d608f4 1970
ab231908 1971#: methods/connect.cc:81
de5a560a 1972#, c-format
67f393ab 1973msgid "[IP: %s %s]"
1974msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 1975
ab231908 1976#: methods/connect.cc:90
de5a560a 1977#, c-format
67f393ab 1978msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1979msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4 1980
ab231908 1981#: methods/connect.cc:96
67f393ab 1982#, c-format
1983msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
44c45055 1984msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1985
ab231908 1986#: methods/connect.cc:104
de5a560a 1987#, c-format
67f393ab 1988msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1989msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1990
b81dbe40 1991#: methods/connect.cc:122
67f393ab 1992#, c-format
1993msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1994msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4 1995
67f393ab 1996#. We say this mainly because the pause here is for the
1997#. ssh connection that is still going
b81dbe40 1998#: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
67f393ab 1999#, c-format
2000msgid "Connecting to %s"
2001msgstr "Conectando a %s"
38d608f4 2002
b81dbe40 2003#: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
de5a560a 2004#, c-format
67f393ab 2005msgid "Could not resolve '%s'"
2006msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 2007
b81dbe40 2008#: methods/connect.cc:194
de5a560a 2009#, c-format
67f393ab 2010msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2011msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 2012
b81dbe40 2013#: methods/connect.cc:197
a0895a74
MV
2014#, fuzzy, c-format
2015msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
67f393ab 2016msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
38d608f4 2017
b81dbe40 2018#: methods/connect.cc:244
3483c747 2019#, fuzzy, c-format
2020msgid "Unable to connect to %s:%s:"
67f393ab 2021msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
dc738e7a 2022
0fd68707
MV
2023#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2024#: methods/gpgv.cc:78
2025#, fuzzy, c-format
2026msgid "No keyring installed in %s."
2027msgstr "Abortando instalação."
2028
2029#: methods/gpgv.cc:104
2030msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2031msgstr ""
67f393ab 2032
0fd68707 2033#: methods/gpgv.cc:121
67f393ab 2034msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2035msgstr ""
2036"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2037
0fd68707 2038#: methods/gpgv.cc:237
67f393ab 2039msgid ""
2040"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2041msgstr ""
2042"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2043"digital da chave?!"
2044
0fd68707 2045#: methods/gpgv.cc:242
67f393ab 2046msgid "At least one invalid signature was encountered."
2047msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
dc738e7a 2048
0fd68707 2049#: methods/gpgv.cc:246
dc738e7a 2050#, c-format
dac98b4b 2051msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 2052msgstr ""
dac98b4b 2053"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 2054"instalado?)"
dc738e7a 2055
0fd68707 2056#: methods/gpgv.cc:251
67f393ab 2057msgid "Unknown error executing gpgv"
2058msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2059
0fd68707 2060#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
67f393ab 2061msgid "The following signatures were invalid:\n"
2062msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
38d608f4 2063
0fd68707 2064#: methods/gpgv.cc:299
67f393ab 2065msgid ""
2066"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2067"available:\n"
2068msgstr ""
44c45055 2069"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
67f393ab 2070"não estar disponível:\n"
2071
2072#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 2073#, c-format
67f393ab 2074msgid "Couldn't open pipe for %s"
44c45055 2075msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
38fd54f1 2076
67f393ab 2077#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 2078#, c-format
67f393ab 2079msgid "Read error from %s process"
2080msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2081
1c5f0d75 2082#: methods/http.cc:385
67f393ab 2083msgid "Waiting for headers"
2084msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
dc738e7a 2085
1c5f0d75 2086#: methods/http.cc:531
dc738e7a 2087#, c-format
67f393ab 2088msgid "Got a single header line over %u chars"
2089msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2090
1c5f0d75 2091#: methods/http.cc:539
67f393ab 2092msgid "Bad header line"
2093msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2094
1c5f0d75 2095#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
67f393ab 2096msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2097msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2098
1c5f0d75 2099#: methods/http.cc:594
67f393ab 2100msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
44c45055 2101msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
67f393ab 2102
1c5f0d75 2103#: methods/http.cc:609
67f393ab 2104msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
44c45055 2105msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
67f393ab 2106
1c5f0d75 2107#: methods/http.cc:611
67f393ab 2108msgid "This HTTP server has broken range support"
44c45055 2109msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
67f393ab 2110
1c5f0d75 2111#: methods/http.cc:635
67f393ab 2112msgid "Unknown date format"
2113msgstr "Formato de data desconhecido"
2114
b81dbe40 2115#: methods/http.cc:793
67f393ab 2116msgid "Select failed"
2117msgstr "Seleção falhou"
2118
b81dbe40 2119#: methods/http.cc:798
67f393ab 2120msgid "Connection timed out"
2121msgstr "Conexão expirou"
2122
b81dbe40 2123#: methods/http.cc:821
67f393ab 2124msgid "Error writing to output file"
44c45055 2125msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
67f393ab 2126
b81dbe40 2127#: methods/http.cc:852
67f393ab 2128msgid "Error writing to file"
44c45055 2129msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
67f393ab 2130
b81dbe40 2131#: methods/http.cc:880
67f393ab 2132msgid "Error writing to the file"
44c45055 2133msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
67f393ab 2134
b81dbe40 2135#: methods/http.cc:894
67f393ab 2136msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2137msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2138
b81dbe40 2139#: methods/http.cc:896
67f393ab 2140msgid "Error reading from server"
2141msgstr "Erro lendo do servidor"
dc738e7a 2142
b81dbe40 2143#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
08f8455c 2144msgid "Failed to truncate file"
432bb085 2145msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
08f8455c 2146
b81dbe40 2147#: methods/http.cc:1156
67f393ab 2148msgid "Bad header data"
2149msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2150
b81dbe40 2151#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
67f393ab 2152msgid "Connection failed"
2153msgstr "Conexão falhou"
2154
b81dbe40 2155#: methods/http.cc:1320
67f393ab 2156msgid "Internal error"
2157msgstr "Erro interno"
2158
b81dbe40 2159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
67f393ab 2160msgid "Can't mmap an empty file"
44c45055 2161msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
67f393ab 2162
b81dbe40
DK
2163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2164#, fuzzy, c-format
2165msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2166msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
dc738e7a 2169#, c-format
67f393ab 2170msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
44c45055 2171msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
dc738e7a 2172
b81dbe40
DK
2173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2174#, fuzzy
2175msgid "Unable to close mmap"
2176msgstr "Impossível abrir %s"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2179#, fuzzy
2180msgid "Unable to synchronize mmap"
2181msgstr "Impossível invocar "
2182
2183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
d9199d6e 2184#, c-format
2185msgid ""
2186"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2187"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2188msgstr ""
08f8455c 2189
b81dbe40 2190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
0fd68707
MV
2191#, c-format
2192msgid ""
2193"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2194"the try to grow the MMap."
2195msgstr ""
2196
8e947fe1 2197#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2198#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
8e947fe1 2199#, c-format
2200msgid "%lid %lih %limin %lis"
2201msgstr ""
2202
2203#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2204#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
8e947fe1 2205#, c-format
2206msgid "%lih %limin %lis"
2207msgstr ""
2208
2209#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2210#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
8e947fe1 2211#, c-format
2212msgid "%limin %lis"
2213msgstr ""
2214
2215#. s means seconds
b81dbe40 2216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
8e947fe1 2217#, c-format
2218msgid "%lis"
2219msgstr ""
2220
b81dbe40 2221#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
dc738e7a 2222#, c-format
67f393ab 2223msgid "Selection %s not found"
2224msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2225
0fd68707 2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
dc738e7a 2227#, c-format
67f393ab 2228msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2229msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
dc738e7a 2230
0fd68707 2231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
67f393ab 2232#, c-format
2233msgid "Opening configuration file %s"
2234msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2235
0fd68707 2236#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
dc738e7a 2237#, c-format
67f393ab 2238msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2239msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
dc738e7a 2240
0fd68707 2241#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
dc738e7a 2242#, c-format
67f393ab 2243msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2244msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2245
0fd68707 2246#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2b8260e2 2247#, c-format
67f393ab 2248msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2249msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
dc738e7a 2250
0fd68707 2251#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2b8260e2 2252#, c-format
67f393ab 2253msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2254msgstr ""
2255"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
89409d33 2256
0fd68707 2257#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
89409d33 2258#, c-format
67f393ab 2259msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
44c45055 2260msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
89409d33 2261
0fd68707 2262#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
67f393ab 2263#, c-format
2264msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2265msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
89409d33 2266
0fd68707 2267#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
89409d33 2268#, c-format
67f393ab 2269msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
44c45055 2270msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
89409d33 2271
b81dbe40
DK
2272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2273#, fuzzy, c-format
2274msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2275msgstr ""
2276"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
8e495088 2279#, c-format
67f393ab 2280msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2281msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
89409d33 2282
67f393ab 2283#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
7eec4470 2284#, c-format
67f393ab 2285msgid "%c%s... Error!"
2286msgstr "%c%s... Erro!"
89409d33 2287
67f393ab 2288#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
89409d33 2289#, c-format
67f393ab 2290msgid "%c%s... Done"
2291msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2292
0e1423ae 2293#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2294#, c-format
67f393ab 2295msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
44c45055 2296msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
89409d33 2297
0e1423ae 2298#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2299#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
89409d33 2300#, c-format
67f393ab 2301msgid "Command line option %s is not understood"
2302msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2303
0e1423ae 2304#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
8e495088 2305#, c-format
67f393ab 2306msgid "Command line option %s is not boolean"
2307msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2308
b81dbe40 2309#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
67f393ab 2310#, c-format
2311msgid "Option %s requires an argument."
2312msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2313
b81dbe40 2314#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
67f393ab 2315#, c-format
2316msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2317msgstr ""
2318"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2319
b81dbe40 2320#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
67f393ab 2321#, c-format
2322msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2323msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2324
b81dbe40 2325#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
89409d33 2326#, c-format
67f393ab 2327msgid "Option '%s' is too long"
2328msgstr "Opção '%s' é muito longa"
de5a560a 2329
b81dbe40 2330#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
67f393ab 2331#, c-format
2332msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2333msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
de5a560a 2334
b81dbe40 2335#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
67f393ab 2336#, c-format
2337msgid "Invalid operation %s"
2338msgstr "Operação %s inválida"
de5a560a 2339
0e1423ae 2340#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2341#, c-format
2342msgid "Unable to stat the mount point %s"
44c45055 2343msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
de5a560a 2344
b81dbe40
DK
2345#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2346#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
67f393ab 2347#, c-format
2348msgid "Unable to change to %s"
2349msgstr "Impossível mudar para %s"
de5a560a 2350
b81dbe40 2351#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
67f393ab 2352msgid "Failed to stat the cdrom"
44c45055 2353msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
89409d33 2354
b81dbe40 2355#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
8e495088 2356#, c-format
67f393ab 2357msgid "Not using locking for read only lock file %s"
44c45055 2358msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2359
b81dbe40 2360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
67f393ab 2361#, c-format
2362msgid "Could not open lock file %s"
2363msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2364
b81dbe40 2365#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
8e495088 2366#, c-format
67f393ab 2367msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
44c45055 2368msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2369
b81dbe40 2370#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
67f393ab 2371#, c-format
2372msgid "Could not get lock %s"
2373msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2374
b81dbe40 2375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
8e495088 2376#, c-format
67f393ab 2377msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2378msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2379
b81dbe40 2380#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
89409d33 2381#, c-format
67f393ab 2382msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2383msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
8e495088 2384
b81dbe40 2385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
09d057db 2386#, fuzzy, c-format
09d057db 2387msgid "Sub-process %s received signal %u."
2388msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2389
b81dbe40 2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
67f393ab 2391#, c-format
2392msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2393msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2394
b81dbe40 2395#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
67f393ab 2396#, c-format
2397msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2398msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
8e495088 2399
b81dbe40 2400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
67f393ab 2401#, c-format
2402msgid "Could not open file %s"
2403msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2404
b81dbe40 2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
67f393ab 2406#, c-format
2407msgid "read, still have %lu to read but none left"
2408msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
8e495088 2409
b81dbe40 2410#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
67f393ab 2411#, c-format
2412msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
44c45055 2413msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2414
b81dbe40 2415#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
67f393ab 2416msgid "Problem closing the file"
2417msgstr "Problema fechando o arquivo"
8e495088 2418
b81dbe40 2419#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
67f393ab 2420msgid "Problem unlinking the file"
44c45055 2421msgstr "Problema removendo o arquivo"
89409d33 2422
b81dbe40 2423#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
67f393ab 2424msgid "Problem syncing the file"
2425msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2426
b81dbe40 2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
67f393ab 2428msgid "Empty package cache"
2429msgstr "Cache de pacotes vazio"
89409d33 2430
b81dbe40 2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
67f393ab 2432msgid "The package cache file is corrupted"
2433msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2434
b81dbe40 2435#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
67f393ab 2436msgid "The package cache file is an incompatible version"
2437msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2438
b81dbe40 2439#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
de5a560a 2440#, c-format
67f393ab 2441msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2442msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2443
b81dbe40 2444#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
67f393ab 2445msgid "The package cache was built for a different architecture"
2446msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
89409d33 2447
b81dbe40 2448#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
67f393ab 2449msgid "Depends"
2450msgstr "Depende"
89409d33 2451
b81dbe40 2452#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
67f393ab 2453msgid "PreDepends"
2454msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2455
b81dbe40 2456#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
67f393ab 2457msgid "Suggests"
2458msgstr "Sugere"
89409d33 2459
b81dbe40 2460#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
67f393ab 2461msgid "Recommends"
2462msgstr "Recomenda"
89409d33 2463
b81dbe40 2464#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
67f393ab 2465msgid "Conflicts"
2466msgstr "Conflita"
89409d33 2467
b81dbe40 2468#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
67f393ab 2469msgid "Replaces"
2470msgstr "Substitui"
89409d33 2471
b81dbe40 2472#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
67f393ab 2473msgid "Obsoletes"
2474msgstr "Obsoleta"
4948a1ba 2475
b81dbe40 2476#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
67f393ab 2477msgid "Breaks"
44c45055 2478msgstr "Quebra"
89409d33 2479
b81dbe40 2480#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
09d057db 2481msgid "Enhances"
2482msgstr ""
2483
b81dbe40 2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
67f393ab 2485msgid "important"
2486msgstr "importante"
89409d33 2487
b81dbe40 2488#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
67f393ab 2489msgid "required"
2490msgstr "requerido"
89409d33 2491
b81dbe40 2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
67f393ab 2493msgid "standard"
2494msgstr "padrão"
89409d33 2495
b81dbe40 2496#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
67f393ab 2497msgid "optional"
2498msgstr "opcional"
89409d33 2499
b81dbe40 2500#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
67f393ab 2501msgid "extra"
2502msgstr "extra"
2503
b81dbe40 2504#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
67f393ab 2505msgid "Building dependency tree"
2506msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2507
b81dbe40 2508#: apt-pkg/depcache.cc:125
67f393ab 2509msgid "Candidate versions"
2510msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2511
b81dbe40 2512#: apt-pkg/depcache.cc:154
67f393ab 2513msgid "Dependency generation"
2514msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2515
b81dbe40 2516#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
67f393ab 2517msgid "Reading state information"
44c45055 2518msgstr "Lendo informação de estado"
4948a1ba 2519
b81dbe40 2520#: apt-pkg/depcache.cc:236
44c45055 2521#, c-format
67f393ab 2522msgid "Failed to open StateFile %s"
44c45055 2523msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
4948a1ba 2524
b81dbe40 2525#: apt-pkg/depcache.cc:242
44c45055 2526#, c-format
67f393ab 2527msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
44c45055 2528msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
4948a1ba 2529
b81dbe40
DK
2530#: apt-pkg/depcache.cc:851
2531#, c-format
2532msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2533msgstr ""
2534
0e1423ae 2535#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2536#, c-format
2537msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2538msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2539
0e1423ae 2540#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2541#, c-format
2542msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2543msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2544
b81dbe40
DK
2545#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2546#, fuzzy, c-format
2547msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2548msgstr ""
2549"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2550
2551#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2554msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2555
2556#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2559msgstr ""
2560"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2561
2562#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2563#, fuzzy, c-format
2564msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2565msgstr ""
2566"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2567
2568#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2569#, fuzzy, c-format
2570msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2571msgstr ""
2572"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2573
2574#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
67f393ab 2575#, c-format
2576msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2577msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2578
b81dbe40 2579#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
67f393ab 2580#, c-format
2581msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2582msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2583
b81dbe40 2584#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
8e495088 2585#, c-format
67f393ab 2586msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2587msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2588
b81dbe40 2589#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
8e495088 2590#, c-format
67f393ab 2591msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2592msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2593
b81dbe40 2594#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
8e495088 2595#, c-format
67f393ab 2596msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2597msgstr ""
67f393ab 2598"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2599
b81dbe40 2600#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
8e495088 2601#, c-format
67f393ab 2602msgid "Opening %s"
2603msgstr "Abrindo %s"
8e495088 2604
b81dbe40 2605#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
8e495088 2606#, c-format
67f393ab 2607msgid "Line %u too long in source list %s."
2608msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2609
b81dbe40 2610#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
8e495088 2611#, c-format
67f393ab 2612msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2613msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2614
b81dbe40 2615#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
67f393ab 2616#, c-format
2617msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2618msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2619
b81dbe40 2620#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
a0895a74
MV
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2624"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2625msgstr ""
2626
b81dbe40 2627#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
8e495088
AL
2628#, c-format
2629msgid ""
67f393ab 2630"This installation run will require temporarily removing the essential "
2631"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2632"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
8e495088 2633msgstr ""
44c45055 2634"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
67f393ab 2635"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2636"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2637"LoopBreak."
8e495088 2638
b81dbe40 2639#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2640#, c-format
2641msgid ""
2642"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2643"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2644msgstr ""
2645
0e1423ae 2646#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
de5a560a 2647#, c-format
67f393ab 2648msgid "Index file type '%s' is not supported"
2649msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2650
b81dbe40 2651#: apt-pkg/algorithms.cc:292
67f393ab 2652#, c-format
2653msgid ""
2654"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2655msgstr ""
2656"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2657"arquivo para o mesmo."
8e495088 2658
b81dbe40 2659#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
de5a560a 2660msgid ""
67f393ab 2661"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2662"held packages."
de5a560a 2663msgstr ""
67f393ab 2664"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2665"pacotes mantidos (hold)."
8e495088 2666
b81dbe40 2667#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
67f393ab 2668msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2669msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
3c4a4974 2670
b81dbe40 2671#: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
ab231908
OS
2672msgid ""
2673"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2674"used instead."
2675msgstr ""
2676"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2677"antigos foram usados no lugar."
2678
b81dbe40
DK
2679#: apt-pkg/acquire.cc:79
2680#, fuzzy, c-format
2681msgid "List directory %spartial is missing."
67f393ab 2682msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
802442e3 2683
b81dbe40
DK
2684#: apt-pkg/acquire.cc:83
2685#, fuzzy, c-format
2686msgid "Archives directory %spartial is missing."
44c45055 2687msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
8e495088 2688
b81dbe40
DK
2689#: apt-pkg/acquire.cc:91
2690#, fuzzy, c-format
2691msgid "Unable to lock directory %s"
2692msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2693
67f393ab 2694#. only show the ETA if it makes sense
2695#. two days
b81dbe40 2696#: apt-pkg/acquire.cc:878
8e495088 2697#, c-format
67f393ab 2698msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
8e495088 2700
b81dbe40 2701#: apt-pkg/acquire.cc:880
3f4c4595 2702#, c-format
67f393ab 2703msgid "Retrieving file %li of %li"
2704msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
3c4a4974 2705
0e1423ae 2706#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
8e495088 2707#, c-format
67f393ab 2708msgid "The method driver %s could not be found."
44c45055 2709msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
8e495088 2710
0e1423ae 2711#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088 2712#, c-format
67f393ab 2713msgid "Method %s did not start correctly"
2714msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2715
8e947fe1 2716#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
67f393ab 2717#, c-format
2718msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2719msgstr ""
44c45055 2720"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
8e495088 2721
b81dbe40 2722#: apt-pkg/init.cc:135
67f393ab 2723#, c-format
2724msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2725msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2726
b81dbe40 2727#: apt-pkg/init.cc:151
67f393ab 2728msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
44c45055 2729msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
67f393ab 2730
3d1e70d3 2731#: apt-pkg/clean.cc:56
8e495088 2732#, c-format
67f393ab 2733msgid "Unable to stat %s."
44c45055 2734msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
67f393ab 2735
0e1423ae 2736#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2737msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2738msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2739
ab231908 2740#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2741msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
de5a560a 2742msgstr ""
44c45055 2743"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
67f393ab 2744"abertos."
38d608f4 2745
ab231908 2746#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2747msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
44c45055 2748msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
89409d33 2749
b81dbe40 2750#: apt-pkg/policy.cc:333
09d057db 2751#, fuzzy, c-format
09d057db 2752msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
67f393ab 2753msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2754
b81dbe40 2755#: apt-pkg/policy.cc:355
3f4c4595 2756#, c-format
67f393ab 2757msgid "Did not understand pin type %s"
44c45055 2758msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
89409d33 2759
b81dbe40 2760#: apt-pkg/policy.cc:363
67f393ab 2761msgid "No priority (or zero) specified for pin"
44c45055 2762msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
67f393ab 2763
b81dbe40 2764#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
67f393ab 2765msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2766msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2767
b81dbe40 2768#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
3f4c4595 2769#, c-format
67f393ab 2770msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2771msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4948a1ba 2772
b81dbe40 2773#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
3f4c4595 2774#, c-format
67f393ab 2775msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2776msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2777
b81dbe40 2778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
44c45055 2779#, c-format
0e1423ae 2780msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
44c45055 2781msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
67f393ab 2782
b81dbe40 2783#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
3f4c4595 2784#, c-format
67f393ab 2785msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2786msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2787
b81dbe40 2788#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
67f393ab 2789#, c-format
2790msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2791msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2792
b81dbe40 2793#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3f4c4595 2794#, c-format
67f393ab 2795msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2796msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2797
b81dbe40 2798#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
3f4c4595 2799#, c-format
67f393ab 2800msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2801msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2802
b81dbe40 2803#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
67f393ab 2804#, c-format
2805msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2806msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2807
b81dbe40 2808#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
44c45055 2809#, c-format
0e1423ae 2810msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
44c45055 2811msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4948a1ba 2812
b81dbe40 2813#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
67f393ab 2814msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
89409d33 2815msgstr ""
67f393ab 2816"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2817"suportar."
89409d33 2818
b81dbe40 2819#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
67f393ab 2820msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
89409d33 2821msgstr ""
67f393ab 2822"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2823
b81dbe40 2824#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
67f393ab 2825msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
89409d33 2826msgstr ""
44c45055 2827"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2828
b81dbe40 2829#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
67f393ab 2830msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
d9ca9477 2831msgstr ""
67f393ab 2832"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2833
b81dbe40 2834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
67f393ab 2835#, c-format
2836msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2837msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2838
b81dbe40 2839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
67f393ab 2840#, c-format
2841msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2842msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2843
b81dbe40 2844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
67f393ab 2845#, c-format
2846msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2847msgstr ""
2848"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
de5a560a 2849
b81dbe40 2850#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
89409d33 2851#, c-format
67f393ab 2852msgid "Couldn't stat source package list %s"
44c45055 2853msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
67f393ab 2854
b81dbe40 2855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
67f393ab 2856msgid "Collecting File Provides"
44c45055 2857msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
67f393ab 2858
b81dbe40 2859#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
67f393ab 2860msgid "IO Error saving source cache"
44c45055 2861msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
89409d33 2862
3d1e70d3 2863#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
de5a560a 2864#, c-format
67f393ab 2865msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2866msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1b5a6222 2867
0fd68707 2868#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
67f393ab 2869msgid "MD5Sum mismatch"
2870msgstr "MD5Sum incorreto"
c79dc7ed 2871
b81dbe40 2872#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
0e1423ae 2873msgid "Hash Sum mismatch"
44c45055 2874msgstr "Hash Sum incorreto"
0e1423ae 2875
0fd68707 2876#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
67f393ab 2877msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2878msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2879
0fd68707 2880#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
67f393ab 2881#, c-format
8e495088 2882msgid ""
67f393ab 2883"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2884"to manually fix this package. (due to missing arch)"
8e495088 2885msgstr ""
67f393ab 2886"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2887"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2888"não especificada)."
89409d33 2889
0fd68707 2890#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
67f393ab 2891#, c-format
8e495088 2892msgid ""
67f393ab 2893"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2894"manually fix this package."
8e495088 2895msgstr ""
67f393ab 2896"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2897"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2898
b81dbe40 2899#: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
67f393ab 2900#, c-format
8e495088 2901msgid ""
67f393ab 2902"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
8e495088 2903msgstr ""
44c45055 2904"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2905"\" para o pacote %s."
1b5a6222 2906
b81dbe40 2907#: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
67f393ab 2908msgid "Size mismatch"
2909msgstr "Tamanho incorreto"
1b5a6222 2910
09d057db 2911#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2912#, fuzzy, c-format
09d057db 2913msgid "Unable to parse Release file %s"
2914msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2915
2916#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2917#, fuzzy, c-format
09d057db 2918msgid "No sections in Release file %s"
2919msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2920
2921#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2922#, c-format
2923msgid "No Hash entry in Release file %s"
2924msgstr ""
2925
67f393ab 2926#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2927#, c-format
2928msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
44c45055 2929msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
de5a560a 2930
b81dbe40 2931#: apt-pkg/cdrom.cc:518
67f393ab 2932#, c-format
2933msgid ""
2934"Using CD-ROM mount point %s\n"
2935"Mounting CD-ROM\n"
2936msgstr ""
2937"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2938"Montando CD-ROM\n"
de5a560a 2939
b81dbe40 2940#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
67f393ab 2941msgid "Identifying.. "
2942msgstr "Identificando.. "
de5a560a 2943
b81dbe40 2944#: apt-pkg/cdrom.cc:552
0e1423ae 2945#, c-format
2946msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2947msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2948
b81dbe40 2949#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
0e1423ae 2950msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
44c45055 2951msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
0e1423ae 2952
b81dbe40 2953#: apt-pkg/cdrom.cc:578
de5a560a 2954#, c-format
67f393ab 2955msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2956msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2957
b81dbe40 2958#: apt-pkg/cdrom.cc:596
67f393ab 2959msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2960msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2961
b81dbe40 2962#: apt-pkg/cdrom.cc:600
67f393ab 2963msgid "Waiting for disc...\n"
2964msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222 2965
67f393ab 2966#. Mount the new CDROM
b81dbe40 2967#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2968msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2969msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2970
b81dbe40 2971#: apt-pkg/cdrom.cc:626
67f393ab 2972msgid "Scanning disc for index files..\n"
2973msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2974
b81dbe40 2975#: apt-pkg/cdrom.cc:666
44c45055 2976#, c-format
67f393ab 2977msgid ""
93730c1c 2978"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2979"zu signatures\n"
67f393ab 2980msgstr ""
44c45055 2981"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2982"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
f9ac6f71 2983
b81dbe40 2984#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 2985msgid ""
2986"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2987"wrong architecture?"
2988msgstr ""
2989
b81dbe40 2990#: apt-pkg/cdrom.cc:703
44c45055 2991#, c-format
67f393ab 2992msgid "Found label '%s'\n"
44c45055 2993msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
1b5a6222 2994
b81dbe40 2995#: apt-pkg/cdrom.cc:732
67f393ab 2996msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2997msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2998
b81dbe40 2999#: apt-pkg/cdrom.cc:748
de5a560a 3000#, c-format
67f393ab 3001msgid ""
3002"This disc is called: \n"
3003"'%s'\n"
3004msgstr ""
3005"Esse disco é chamado: \n"
3006"'%s'\n"
1b5a6222 3007
b81dbe40 3008#: apt-pkg/cdrom.cc:752
67f393ab 3009msgid "Copying package lists..."
3010msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 3011
b81dbe40 3012#: apt-pkg/cdrom.cc:778
67f393ab 3013msgid "Writing new source list\n"
3014msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 3015
b81dbe40 3016#: apt-pkg/cdrom.cc:787
67f393ab 3017msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3018msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 3019
3d1e70d3 3020#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
1b5a6222 3021#, c-format
67f393ab 3022msgid "Wrote %i records.\n"
3023msgstr "Gravados %i registros.\n"
1b5a6222 3024
3d1e70d3 3025#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
1b5a6222 3026#, c-format
67f393ab 3027msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3028msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 3029
3d1e70d3 3030#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
1b5a6222 3031#, c-format
67f393ab 3032msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3033msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 3034
3d1e70d3 3035#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3f4c4595 3036#, c-format
67f393ab 3037msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 3038msgstr ""
67f393ab 3039"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3040"combinam\n"
3c4a4974 3041
1c5f0d75 3042#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3043#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3044msgid "Skipping nonexistent file %s"
3045msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3046
3047#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3048#, c-format
3049msgid "Can't find authentication record for: %s"
3050msgstr ""
3051
3052#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3053#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3054msgid "Hash mismatch for: %s"
3055msgstr "Hash Sum incorreto"
3056
08f8455c 3057#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3058#, c-format
3059msgid "Installing %s"
3060msgstr "Instalando %s"
3061
b81dbe40 3062#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
08f8455c 3063#, c-format
3064msgid "Configuring %s"
3065msgstr "Configurando %s"
3066
b81dbe40 3067#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
08f8455c 3068#, c-format
3069msgid "Removing %s"
3070msgstr "Removendo %s"
3071
3072#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
1c5f0d75 3073#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3074msgid "Completely removing %s"
3075msgstr "%s completamente removido"
3076
3077#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
08f8455c 3078#, c-format
3079msgid "Running post-installation trigger %s"
3080msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3081
b81dbe40 3082#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
44c45055 3083#, c-format
0e1423ae 3084msgid "Directory '%s' missing"
44c45055 3085msgstr "Diretório '%s' está faltando"
0e1423ae 3086
b81dbe40
DK
3087#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3088#, fuzzy, c-format
3089msgid "Could not open file '%s'"
3090msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3091
3092#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3f4c4595 3093#, c-format
67f393ab 3094msgid "Preparing %s"
3095msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3096
b81dbe40 3097#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3f4c4595 3098#, c-format
67f393ab 3099msgid "Unpacking %s"
3100msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3101
b81dbe40 3102#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
67f393ab 3103#, c-format
3104msgid "Preparing to configure %s"
3105msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974 3106
b81dbe40 3107#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
67f393ab 3108#, c-format
3109msgid "Installed %s"
3110msgstr "%s instalado"
de5a560a 3111
b81dbe40 3112#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
67f393ab 3113#, c-format
3114msgid "Preparing for removal of %s"
3115msgstr "Preparando para a remoção de %s"
de5a560a 3116
b81dbe40 3117#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3f4c4595 3118#, c-format
67f393ab 3119msgid "Removed %s"
3120msgstr "%s removido"
3c4a4974 3121
b81dbe40 3122#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
29dc4a16 3123#, c-format
67f393ab 3124msgid "Preparing to completely remove %s"
3125msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974 3126
b81dbe40 3127#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
29dc4a16 3128#, c-format
67f393ab 3129msgid "Completely removed %s"
3130msgstr "%s completamente removido"
29dc4a16 3131
b81dbe40 3132#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
0e1423ae 3133msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
44c45055 3134msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
c79dc7ed 3135
b81dbe40 3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
09d057db 3137msgid "Running dpkg"
3138msgstr ""
3139
3140#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3141#, c-format
3142msgid ""
3143"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3144"it?"
3145msgstr ""
3146
3147#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3148#, fuzzy, c-format
09d057db 3149msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3150msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3151
3152#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3153msgid ""
3154"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3155"the problem. "
3156msgstr ""
3157
8e947fe1 3158#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3159msgid "Not locked"
3160msgstr ""
3161
0fd68707
MV
3162#: methods/rred.cc:465
3163#, c-format
3164msgid ""
3165"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3166"to be corrupt."
3167msgstr ""
3168
3169#: methods/rred.cc:470
3170#, c-format
3171msgid ""
3172"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3173"to be corrupt."
3174msgstr ""
c79dc7ed 3175
0e1423ae 3176#: methods/rsh.cc:330
3177msgid "Connection closed prematurely"
3178msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
de5a560a 3179
b81dbe40
DK
3180#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3181#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3182
0fd68707
MV
3183#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3184#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3185
3186#~ msgid "Could not patch file"
3187#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3188
1c5f0d75 3189#~ msgid " %4i %s\n"
3190#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3191
09d057db 3192#~ msgid "%4i %s\n"
3193#~ msgstr "%4i %s\n"
3194
3195#~ msgid "Processing triggers for %s"
3196#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3197
d9199d6e 3198#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3199#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3200
6c0bed9d 3201#~ msgid ""
3202#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3203#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3204#~ "that package should be filed."
3205#~ msgstr ""
3206#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3207#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3208#~ "pacote deveria ser enviado."
3209
ab231908
OS
3210#, fuzzy
3211#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3212#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3213
67f393ab 3214#, fuzzy
0e1423ae 3215#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3216#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 3217
0e1423ae 3218#, fuzzy
3219#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3220#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3221
0e1423ae 3222#, fuzzy
3223#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3224#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3225
0e1423ae 3226#, fuzzy
3227#~ msgid "Stored label: %s \n"
3228#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 3229
0e1423ae 3230#, fuzzy
3231#~ msgid ""
3232#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3233#~ "i signatures\n"
3234#~ msgstr ""
3235#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3236#~ "assinaturas\n"
de5a560a 3237
0e1423ae 3238#, fuzzy
3239#~ msgid "openpty failed\n"
3240#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 3241
3242#~ msgid "File date has changed %s"
3243#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 3244
802442e3 3245#~ msgid "Reading file list"
3246#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3247
3248#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 3249#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 3250
3251#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 3252#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 3253
3254#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 3255#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 3256
1b5a6222
CP
3257#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3258#~ msgstr ""
3259#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 3260
1e542d77
AL
3261#~ msgid ""
3262#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3263#~ "dependencies.\n"
b5647402 3264#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
3265#~ msgstr ""
3266#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3267#~ "processar \n"
29dc4a16 3268#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 3269#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 3270
8e495088
AL
3271#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3272#~ msgstr ""
29dc4a16 3273#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 3274#~ "debs."
89409d33 3275
89409d33
AL
3276#~ msgid "Extract "
3277#~ msgstr "extra"
3278
89409d33
AL
3279#~ msgid "De-replaced "
3280#~ msgstr "Substitui"
3281
89409d33
AL
3282#~ msgid "Replaced file "
3283#~ msgstr "Substitui"
3284
89409d33 3285#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 3286#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 3287
89409d33 3288#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 3289#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 3290
89409d33
AL
3291#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3292#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3293
89409d33
AL
3294#~ msgid "Failed to open %s.new"
3295#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3296
89409d33
AL
3297#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3298#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3299
89409d33 3300#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 3301#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 3302
89409d33
AL
3303#~ msgid " files "
3304#~ msgstr " falhou."
3305
89409d33
AL
3306#~ msgid "Done. "
3307#~ msgstr "Pronto"
3308
89409d33 3309#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 3310#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 3311
89409d33 3312#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 3313#~ msgstr "Impossível checar %s."