Typo fix in Greek translation
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
29dc4a16 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
a0a89abd 10"POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
29dc4a16 11"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
67f393ab 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
89409d33 19#, c-format
67f393ab 20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
de5a560a 22
67f393ab 23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
89409d33 26#, c-format
67f393ab 27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 29
67f393ab 30#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 31msgid "Total package names: "
67f393ab 32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
89409d33 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
4948a1ba 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59#, fuzzy
12bffed7 60msgid "Total distinct descriptions: "
67f393ab 61msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 62
67f393ab 63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
89409d33 66
67f393ab 67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 70
67f393ab 71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 75
67f393ab 76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
89409d33 79
67f393ab 80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Total de strings globbed: "
89409d33 83
67f393ab 84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
38d608f4 87
67f393ab 88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 91
67f393ab 92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de espaço contabilizado: "
89409d33 95
67f393ab 96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89409d33 100
67f393ab 101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 104
67f393ab 105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
89409d33 108
67f393ab 109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 112
67f393ab 113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
89409d33 116
67f393ab 117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
89409d33 121
67f393ab 122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacotes pinados:"
89409d33 126
67f393ab 127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
89409d33 130
67f393ab 131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instalado: "
89409d33 135
67f393ab 136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(nenhum)"
89409d33 139
67f393ab 140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
648bb618 144
67f393ab 145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Pin do pacote: "
648bb618 148
67f393ab 149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
648bb618 153
67f393ab 154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 155#, c-format
67f393ab 156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
568dc798 158
67f393ab 159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
a0a89abd 161#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
67f393ab 162#, fuzzy, c-format
0e1423ae 163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
67f393ab 164msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
568dc798 165
67f393ab 166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
211"neles\n"
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217" showsrc - Mostra registros fontes\n"
218" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Esse texto de ajuda.\n"
233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240"informações.\n"
568dc798 241
67f393ab 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
568dc798 246
67f393ab 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
568dc798 250
67f393ab 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
568dc798 254
67f393ab 255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798 258
67f393ab 259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Uso: apt-config [opções] comando\n"
275"\n"
276"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277"do APT\n"
278"\n"
279"Comandos:\n"
280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostra a configuração\n"
282"\n"
283"Opções:\n"
284" -h Esse texto de ajuda.\n"
285" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 287
67f393ab 288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 289#, c-format
67f393ab 290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798 292
67f393ab 293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307"\n"
308"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
310"\n"
311"Opções:\n"
312" -h Esse texto de ajuda\n"
313" -t Define o diretório temporário\n"
314" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 316
0e1423ae 317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
de5a560a 318#, c-format
67f393ab 319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798 321
67f393ab 322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 325
0e1423ae 326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 329
0e1423ae 330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
568dc798 333#, c-format
67f393ab 334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Erro processando o diretório %s"
de5a560a 336
0e1423ae 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
29dc4a16 340
0e1423ae 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
de5a560a 344
0e1423ae 345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
00f41958 346#, c-format
67f393ab 347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Erro processando conteúdo %s"
de5a560a 349
0e1423ae 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 351msgid ""
67f393ab 352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394" contents caminho\n"
395" release caminho\n"
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410"especificar um arquivo override de fontes\n"
411"\n"
412"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416"repositório Debian:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opções:\n"
421" -h Este texto de ajuda\n"
422" --md5 Controla a geração de MD5\n"
423" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424" -q Quieto\n"
425" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 430
0e1423ae 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
de5a560a 434
0e1423ae 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
568dc798 436#, c-format
67f393ab 437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
568dc798 439
0e1423ae 440#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 444
0e1423ae 445#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
568dc798 449
0e1423ae 450#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
568dc798 457
0e1423ae 458#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
568dc798 462
0e1423ae 463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Falha ao checar %s"
568dc798 468
0e1423ae 469#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 476
0e1423ae 477#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 481
0e1423ae 482#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Impossível checar %s\n"
568dc798 486
0e1423ae 487#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 488msgid "E: "
489msgstr "E: "
568dc798 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 492msgid "W: "
493msgstr "W: "
de5a560a 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
de5a560a 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Falha ao resolver %s"
de5a560a 503
0e1423ae 504#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
de5a560a 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:195
67f393ab 509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Falha ao abrir %s"
de5a560a 512
0e1423ae 513#: ftparchive/writer.cc:254
67f393ab 514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
568dc798 517
0e1423ae 518#: ftparchive/writer.cc:262
568dc798 519#, c-format
67f393ab 520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Falha ao executar readlink %s"
568dc798 522
0e1423ae 523#: ftparchive/writer.cc:266
568dc798 524#, c-format
67f393ab 525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Falha ao executar unlink %s"
29dc4a16 527
0e1423ae 528#: ftparchive/writer.cc:273
29dc4a16 529#, c-format
67f393ab 530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
29dc4a16 532
0e1423ae 533#: ftparchive/writer.cc:283
29dc4a16 534#, c-format
67f393ab 535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
568dc798 537
0e1423ae 538#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
de5a560a 541
0e1423ae 542#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1b5a6222 543#, c-format
67f393ab 544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
1b5a6222 546
0e1423ae 547#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
de5a560a 548#, c-format
67f393ab 549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
568dc798 551
0e1423ae 552#: ftparchive/writer.cc:620
568dc798 553#, c-format
67f393ab 554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui entrada source override\n"
de5a560a 556
0e1423ae 557#: ftparchive/writer.cc:624
de5a560a 558#, c-format
67f393ab 559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
568dc798 561
0e1423ae 562#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 563#, c-format
67f393ab 564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
568dc798 566
0e1423ae 567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798 570
0e1423ae 571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 572#, c-format
67f393ab 573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798 575
0e1423ae 576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 577#, c-format
67f393ab 578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
568dc798 580
0e1423ae 581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568dc798 582#, c-format
67f393ab 583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
568dc798 585
0e1423ae 586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 587#, c-format
67f393ab 588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568dc798 590
0e1423ae 591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 592#, c-format
67f393ab 593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
568dc798 595
0e1423ae 596#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 597#, c-format
67f393ab 598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798 600
0e1423ae 601#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 602#, c-format
67f393ab 603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798 605
0e1423ae 606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
568dc798 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Falha ao criar FILE*"
568dc798 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Falha oa executar fork"
568dc798 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 619msgid "Compress child"
620msgstr "Compactar filho"
568dc798 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 623#, c-format
67f393ab 624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
568dc798 626
0e1423ae 627#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
568dc798 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Falha ao executar compressor "
568dc798 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
568dc798 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
568dc798 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 648#, c-format
67f393ab 649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema executando unlinking %s"
568dc798 651
0e1423ae 652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 653#, c-format
67f393ab 654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
568dc798 656
0e1423ae 657#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 658msgid "Y"
659msgstr "S"
568dc798 660
a0a89abd 661#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
de5a560a 662#, c-format
67f393ab 663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 665
0e1423ae 666#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 669
0e1423ae 670#: cmdline/apt-get.cc:331
de5a560a 671#, c-format
67f393ab 672msgid "but %s is installed"
673msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 674
0e1423ae 675#: cmdline/apt-get.cc:333
de5a560a 676#, c-format
67f393ab 677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 679
0e1423ae 680#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 681msgid "but it is not installable"
682msgstr "mas não está instalável"
568dc798 683
0e1423ae 684#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 689msgid "but it is not installed"
690msgstr "mas não está instalado"
568dc798 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "mas não vai ser instalado"
568dc798 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 697msgid " or"
698msgstr " ou"
568dc798 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:542
568dc798 725#, c-format
67f393ab 726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (por causa de %s) "
568dc798 728
0e1423ae 729#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736"fazendo!"
568dc798 737
0e1423ae 738#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
568dc798 742
0e1423ae 743#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu reinstalados, "
568dc798 747
0e1423ae 748#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu desatualizados, "
568dc798 752
0e1423ae 753#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 757
0e1423ae 758#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 762
0e1423ae 763#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 764msgid "Correcting dependencies..."
765msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 766
0e1423ae 767#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 768msgid " failed."
769msgstr " falhou."
568dc798 770
0e1423ae 771#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 772msgid "Unable to correct dependencies"
773msgstr "Impossível corrigir dependências"
1b5a6222 774
0e1423ae 775#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 776msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
3c4a4974 778
0e1423ae 779#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 780msgid " Done"
781msgstr " Pronto"
1b5a6222 782
0e1423ae 783#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 784msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
1b5a6222 786
0e1423ae 787#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1b5a6222 790
0e1423ae 791#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
3c4a4974 794
0e1423ae 795#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 796msgid "Authentication warning overridden.\n"
797msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
568dc798 798
0e1423ae 799#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
3c4a4974 802
0e1423ae 803#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 804msgid "Some packages could not be authenticated"
805msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
568dc798 806
0e1423ae 807#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 810
0e1423ae 811#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 814
0e1423ae 815#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 818
0e1423ae 819#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568dc798 822
a0a89abd 823#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
67f393ab 824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
568dc798 826
a0a89abd 827#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
ab231908 828#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
568dc798 831
0e1423ae 832#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
3c4a4974 835
0e1423ae 836#: cmdline/apt-get.cc:839
568dc798 837#, c-format
67f393ab 838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 840
0e1423ae 841#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 842#, c-format
67f393ab 843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
568dc798 845
0e1423ae 846#: cmdline/apt-get.cc:847
847#, fuzzy, c-format
848msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
568dc798 849msgstr ""
67f393ab 850"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 851
0e1423ae 852#: cmdline/apt-get.cc:850
853#, fuzzy, c-format
854msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
67f393ab 855msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 856
a0a89abd 857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
de5a560a 858#, c-format
67f393ab 859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
568dc798 861
0e1423ae 862#: cmdline/apt-get.cc:871
568dc798 863#, c-format
67f393ab 864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 866
0e1423ae 867#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
568dc798 870
0e1423ae 871#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 874
0e1423ae 875#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 876#, c-format
568dc798 877msgid ""
67f393ab 878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
568dc798 881msgstr ""
67f393ab 882"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883"Para continuar digite a frase '%s'\n"
884" ?] "
568dc798 885
0e1423ae 886#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 887msgid "Abort."
888msgstr "Abortar."
568dc798 889
0e1423ae 890#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "Quer continuar [S/n]? "
568dc798 893
a0a89abd 894#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
67f393ab 895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
568dc798 898
0e1423ae 899#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
568dc798 902
a0a89abd 903#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
67f393ab 904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 906
0e1423ae 907#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913"com --fix-missing?"
568dc798 914
0e1423ae 915#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 918
0e1423ae 919#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
568dc798 922
0e1423ae 923#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 924msgid "Aborting install."
925msgstr "Abortando instalação."
568dc798 926
0e1423ae 927#: cmdline/apt-get.cc:1053
568dc798 928#, c-format
67f393ab 929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 931
0e1423ae 932#: cmdline/apt-get.cc:1063
568dc798 933#, c-format
67f393ab 934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
de5a560a 935msgstr ""
67f393ab 936"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 937
0e1423ae 938#: cmdline/apt-get.cc:1081
568dc798 939#, c-format
67f393ab 940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
de5a560a 942
0e1423ae 943#: cmdline/apt-get.cc:1092
568dc798 944#, c-format
67f393ab 945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
568dc798 947
0e1423ae 948#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instalado]"
568dc798 951
0e1423ae 952#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
568dc798 955
0e1423ae 956#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
568dc798 962msgstr ""
67f393ab 963"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
4948a1ba 966
0e1423ae 967#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
4948a1ba 970
0e1423ae 971#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 972#, c-format
67f393ab 973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 975
0e1423ae 976#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 977#, c-format
67f393ab 978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
4948a1ba 980
0e1423ae 981#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 982#, c-format
67f393ab 983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 985
0e1423ae 986#: cmdline/apt-get.cc:1193
67f393ab 987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
4948a1ba 990
0e1423ae 991#: cmdline/apt-get.cc:1195
568dc798 992#, c-format
67f393ab 993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 995
0e1423ae 996#: cmdline/apt-get.cc:1201
568dc798 997#, c-format
67f393ab 998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 1000
0e1423ae 1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1004
0e1423ae 1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
568dc798 1008
a0a89abd 1009#: cmdline/apt-get.cc:1403
67f393ab 1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
de5a560a 1011msgstr ""
568dc798 1012
a0a89abd 1013#: cmdline/apt-get.cc:1435
de5a560a 1014#, fuzzy
67f393ab 1015msgid ""
1016"The following packages were automatically installed and are no longer "
1017"required:"
1018msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 1019
a0a89abd 1020#: cmdline/apt-get.cc:1437
67f393ab 1021msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
de5a560a 1022msgstr ""
568dc798 1023
a0a89abd 1024#: cmdline/apt-get.cc:1442
67f393ab 1025msgid ""
1026"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1028msgstr ""
568dc798 1029
a0a89abd 1030#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
67f393ab 1031msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
3c4a4974 1033
a0a89abd 1034#: cmdline/apt-get.cc:1449
67f393ab 1035#, fuzzy
1036msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1038
a0a89abd 1039#: cmdline/apt-get.cc:1468
67f393ab 1040msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
568dc798 1042
a0a89abd 1043#: cmdline/apt-get.cc:1523
67f393ab 1044#, fuzzy, c-format
1045msgid "Couldn't find task %s"
1046msgstr "Impossível achar pacote %s"
092ae175 1047
a0a89abd 1048#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
568dc798 1049#, c-format
67f393ab 1050msgid "Couldn't find package %s"
1051msgstr "Impossível achar pacote %s"
de5a560a 1052
a0a89abd 1053#: cmdline/apt-get.cc:1661
67f393ab 1054#, c-format
1055msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
de5a560a 1057
a0a89abd 1058#: cmdline/apt-get.cc:1692
67f393ab 1059#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1060msgid "%s set to manually installed.\n"
67f393ab 1061msgstr "mas %s está para ser instalado"
de5a560a 1062
a0a89abd 1063#: cmdline/apt-get.cc:1705
67f393ab 1064msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
568dc798 1066
a0a89abd 1067#: cmdline/apt-get.cc:1708
de5a560a 1068msgid ""
67f393ab 1069"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1070"solution)."
de5a560a 1071msgstr ""
67f393ab 1072"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1073"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1074
a0a89abd 1075#: cmdline/apt-get.cc:1720
de5a560a 1076msgid ""
67f393ab 1077"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1078"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1079"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1080"or been moved out of Incoming."
de5a560a 1081msgstr ""
67f393ab 1082"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1083"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1084"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1085"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
568dc798 1086
a0a89abd 1087#: cmdline/apt-get.cc:1728
de5a560a 1088msgid ""
67f393ab 1089"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091"that package should be filed."
de5a560a 1092msgstr ""
67f393ab 1093"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1094"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1095"pacotes deve ser enviado."
568dc798 1096
a0a89abd 1097#: cmdline/apt-get.cc:1736
67f393ab 1098msgid "Broken packages"
1099msgstr "Pacotes quebrados"
568dc798 1100
a0a89abd 1101#: cmdline/apt-get.cc:1765
67f393ab 1102msgid "The following extra packages will be installed:"
1103msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
de5a560a 1104
a0a89abd 1105#: cmdline/apt-get.cc:1854
67f393ab 1106msgid "Suggested packages:"
1107msgstr "Pacotes sugeridos:"
3c4a4974 1108
a0a89abd 1109#: cmdline/apt-get.cc:1855
67f393ab 1110msgid "Recommended packages:"
1111msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1112
a0a89abd 1113#: cmdline/apt-get.cc:1883
67f393ab 1114msgid "Calculating upgrade... "
1115msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1116
a0a89abd 1117#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
67f393ab 1118msgid "Failed"
1119msgstr "Falhou"
568dc798 1120
a0a89abd 1121#: cmdline/apt-get.cc:1891
67f393ab 1122msgid "Done"
1123msgstr "Pronto"
568dc798 1124
a0a89abd 1125#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
67f393ab 1126msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1128
a0a89abd 1129#: cmdline/apt-get.cc:2066
67f393ab 1130msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
de5a560a 1132
a0a89abd 1133#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
67f393ab 1134#, c-format
1135msgid "Unable to find a source package for %s"
1136msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
de5a560a 1137
a0a89abd 1138#: cmdline/apt-get.cc:2145
67f393ab 1139#, c-format
1140msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1141msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
568dc798 1142
a0a89abd 1143#: cmdline/apt-get.cc:2173
568dc798 1144#, c-format
67f393ab 1145msgid "You don't have enough free space in %s"
1146msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1147
a0a89abd 1148#: cmdline/apt-get.cc:2179
67f393ab 1149#, c-format
1150msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1151msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1152
a0a89abd 1153#: cmdline/apt-get.cc:2182
67f393ab 1154#, c-format
1155msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1156msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1157
a0a89abd 1158#: cmdline/apt-get.cc:2188
67f393ab 1159#, c-format
1160msgid "Fetch source %s\n"
1161msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1162
a0a89abd 1163#: cmdline/apt-get.cc:2219
67f393ab 1164msgid "Failed to fetch some archives."
1165msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1166
a0a89abd 1167#: cmdline/apt-get.cc:2247
de5a560a 1168#, c-format
67f393ab 1169msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1170msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
568dc798 1171
a0a89abd 1172#: cmdline/apt-get.cc:2259
de5a560a 1173#, c-format
67f393ab 1174msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1175msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
568dc798 1176
a0a89abd 1177#: cmdline/apt-get.cc:2260
de5a560a 1178#, c-format
67f393ab 1179msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1180msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
568dc798 1181
a0a89abd 1182#: cmdline/apt-get.cc:2277
de5a560a 1183#, c-format
67f393ab 1184msgid "Build command '%s' failed.\n"
1185msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1186
a0a89abd 1187#: cmdline/apt-get.cc:2296
67f393ab 1188msgid "Child process failed"
1189msgstr "Processo filho falhou"
568dc798 1190
a0a89abd 1191#: cmdline/apt-get.cc:2312
67f393ab 1192msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1193msgstr ""
1194"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1195"de construção"
568dc798 1196
a0a89abd 1197#: cmdline/apt-get.cc:2340
568dc798 1198#, c-format
67f393ab 1199msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1200msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1201
a0a89abd 1202#: cmdline/apt-get.cc:2360
568dc798 1203#, c-format
67f393ab 1204msgid "%s has no build depends.\n"
1205msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1206
a0a89abd 1207#: cmdline/apt-get.cc:2412
568dc798 1208#, c-format
67f393ab 1209msgid ""
1210"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1211"found"
1212msgstr ""
1213"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1214"pôde ser encontrado"
568dc798 1215
a0a89abd 1216#: cmdline/apt-get.cc:2465
67f393ab 1217#, c-format
1218msgid ""
1219"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1220"package %s can satisfy version requirements"
1221msgstr ""
1222"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1223"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1224
a0a89abd 1225#: cmdline/apt-get.cc:2501
de5a560a 1226#, c-format
67f393ab 1227msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228msgstr ""
1229"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1230"novo"
568dc798 1231
a0a89abd 1232#: cmdline/apt-get.cc:2526
de5a560a 1233#, c-format
67f393ab 1234msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1235msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1236
a0a89abd 1237#: cmdline/apt-get.cc:2540
de5a560a 1238#, c-format
67f393ab 1239msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1240msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1241
a0a89abd 1242#: cmdline/apt-get.cc:2544
67f393ab 1243msgid "Failed to process build dependencies"
1244msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1245
a0a89abd 1246#: cmdline/apt-get.cc:2576
67f393ab 1247msgid "Supported modules:"
1248msgstr "Módulos suportados:"
1249
a0a89abd 1250#: cmdline/apt-get.cc:2617
67f393ab 1251#, fuzzy
1252msgid ""
1253"Usage: apt-get [options] command\n"
1254" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256"\n"
1257"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259"and install.\n"
1260"\n"
1261"Commands:\n"
1262" update - Retrieve new lists of packages\n"
1263" upgrade - Perform an upgrade\n"
1264" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1266" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e1423ae 1267" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1268" source - Download source archives\n"
1269" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1270" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1271" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1272" clean - Erase downloaded archive files\n"
1273" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1274" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275"\n"
1276"Options:\n"
1277" -h This help text.\n"
1278" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279" -qq No output except for errors\n"
1280" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1283" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1284" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286" -b Build the source package after fetching it\n"
1287" -V Show verbose version numbers\n"
1288" -c=? Read this configuration file\n"
1289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291"pages for more information and options.\n"
1292" This APT has Super Cow Powers.\n"
1293msgstr ""
1294"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1295" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1296" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1297"\n"
1298"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1299"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1300"são update e install.\n"
1301"\n"
1302"Comandos:\n"
1303" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1304" upgrade - Faz uma atualização\n"
1305" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1306" remove - Remove pacotes\n"
1307" source - Baixa arquivos fonte\n"
1308" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1309" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1310" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1311" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1312" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1313" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1314"\n"
1315"Opções:\n"
1316" -h Esse texto de ajuda\n"
1317" -q Saída logável, exceto para erros\n"
1318" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1319" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1320" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1321" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1322" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1323" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1324" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1325" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1326" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1327" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1328" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1329"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1330"para maiores informações e opções.\n"
1331" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:55
1334msgid "Hit "
1335msgstr "Atingido "
1336
1337#: cmdline/acqprogress.cc:79
1338msgid "Get:"
1339msgstr "Obtendo:"
1340
1341#: cmdline/acqprogress.cc:110
1342msgid "Ign "
1343msgstr "Ign "
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:114
1346msgid "Err "
1347msgstr "Err "
568dc798 1348
67f393ab 1349#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1350#, c-format
67f393ab 1351msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1352msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
568dc798 1353
67f393ab 1354#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1355#, c-format
67f393ab 1356msgid " [Working]"
1357msgstr " [Trabalhando]"
568dc798 1358
67f393ab 1359#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1360#, c-format
67f393ab 1361msgid ""
1362"Media change: please insert the disc labeled\n"
1363" '%s'\n"
1364"in the drive '%s' and press enter\n"
1365msgstr ""
1366"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1367" '%s'\n"
1368"no drive '%s' e pressione enter\n"
de5a560a 1369
67f393ab 1370#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1371msgid "Unknown package record!"
1372msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1373
1374#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375msgid ""
1376"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377"\n"
1378"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1379"to indicate what kind of file it is.\n"
1380"\n"
1381"Options:\n"
1382" -h This help text\n"
1383" -s Use source file sorting\n"
1384" -c=? Read this configuration file\n"
1385" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
29dc4a16 1386msgstr ""
67f393ab 1387"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1388"\n"
1389"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1390"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1391"\n"
1392"Opções:\n"
1393" -h Esse texto de ajuda\n"
1394" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1395" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1396" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 1397
67f393ab 1398#: dselect/install:32
1399msgid "Bad default setting!"
1400msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798 1401
67f393ab 1402#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1403#: dselect/install:104 dselect/update:45
1404msgid "Press enter to continue."
1405msgstr "Pressione enter para continuar."
de5a560a 1406
67f393ab 1407# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1408# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1409# at only 80 characters per line, if possible.
1410#: dselect/install:100
1411msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412msgstr ""
1413"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1414"foram"
1415
1416#: dselect/install:101
1417msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1418msgstr ""
1419"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1420
1421#: dselect/install:102
1422msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1423msgstr ""
1424"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798 1425
67f393ab 1426#: dselect/install:103
1427msgid ""
1428"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1429msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1430
1431#: dselect/update:30
1432msgid "Merging available information"
1433msgstr "Mesclando informação disponível"
1434
0e1423ae 1435#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1436msgid "Failed to create pipes"
2b8260e2 1437msgstr "Falha ao criar pipes"
8e495088 1438
0e1423ae 1439#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1440msgid "Failed to exec gzip "
2b8260e2 1441msgstr "Falha ao executar gzip "
8e495088 1442
0e1423ae 1443#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a 1444msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1445msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1446
0e1423ae 1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1448msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1449msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1450
0e1423ae 1451#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
7eec4470 1452#, c-format
bcf56299 1453msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1454msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1455
0e1423ae 1456#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a 1457msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1458msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1459
0e1423ae 1460#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1461msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1462msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1463
0e1423ae 1464#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1465msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1466msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1467
0e1423ae 1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1469msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1470msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1471
0e1423ae 1472#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1473msgid "Failed to read the archive headers"
29dc4a16 1474msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1475
0e1423ae 1476#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1477msgid "DropNode called on still linked node"
29dc4a16 1478msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
8e495088 1479
0e1423ae 1480#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1481msgid "Failed to locate the hash element!"
29dc4a16 1482msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1483
0e1423ae 1484#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1485msgid "Failed to allocate diversion"
2b8260e2 1486msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
8e495088 1487
0e1423ae 1488#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1489msgid "Internal error in AddDiversion"
29dc4a16 1490msgstr "Erro interno em AddDiversion"
8e495088 1491
0e1423ae 1492#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1493#, c-format
dc738e7a 1494msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2b8260e2 1495msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1496
0e1423ae 1497#: apt-inst/filelist.cc:506
8e495088 1498#, c-format
dc738e7a 1499msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1500msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1501
0e1423ae 1502#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1503#, c-format
dc738e7a 1504msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1505msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1506
0e1423ae 1507#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
3f4c4595 1508#, c-format
26e38fa2 1509msgid "Failed to write file %s"
2b8260e2 1510msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
8e495088 1511
0e1423ae 1512#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
2b8260e2 1513#, c-format
dc738e7a 1514msgid "Failed to close file %s"
2b8260e2 1515msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
dc738e7a 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1518#, c-format
dc738e7a 1519msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1520msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1521
0e1423ae 1522#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1523#, c-format
dc738e7a 1524msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1525msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1526
0e1423ae 1527#: apt-inst/extract.cc:134
89409d33 1528#, c-format
dc738e7a 1529msgid "The directory %s is diverted"
29dc4a16 1530msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
89409d33 1531
0e1423ae 1532#: apt-inst/extract.cc:144
89409d33 1533#, c-format
dc738e7a 1534msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
29dc4a16 1535msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
dc738e7a 1536
0e1423ae 1537#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1538msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1539msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a 1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/extract.cc:240
dc738e7a
AL
1542#, c-format
1543msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1544msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a 1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1547msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2b8260e2 1548msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
dc738e7a 1549
0e1423ae 1550#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1551msgid "The path is too long"
29dc4a16 1552msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a 1553
0e1423ae 1554#: apt-inst/extract.cc:414
dc738e7a
AL
1555#, c-format
1556msgid "Overwrite package match with no version for %s"
29dc4a16 1557msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
dc738e7a 1558
0e1423ae 1559#: apt-inst/extract.cc:431
dc738e7a
AL
1560#, c-format
1561msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2b8260e2 1562msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1563
ab231908 1564#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1565#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1566#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
2b8260e2 1567#, c-format
67f393ab 1568msgid "Unable to read %s"
1569msgstr "Impossível ler %s"
1570
0e1423ae 1571#: apt-inst/extract.cc:491
67f393ab 1572#, c-format
1573msgid "Unable to stat %s"
29dc4a16 1574msgstr "Impossível checar %s"
dc738e7a 1575
0e1423ae 1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
2b8260e2 1577#, c-format
dc738e7a 1578msgid "Failed to remove %s"
2b8260e2 1579msgstr "Falha ao remover %s"
dc738e7a 1580
0e1423ae 1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
2b8260e2 1582#, c-format
dc738e7a 1583msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1584msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a 1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
2b8260e2 1587#, c-format
dc738e7a 1588msgid "Failed to stat %sinfo"
29dc4a16 1589msgstr "Falha ao checar %sinfo."
dc738e7a 1590
0e1423ae 1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1592msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1593msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a 1594
67f393ab 1595#. Build the status cache
0e1423ae 1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
67f393ab 1597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1599msgid "Reading package lists"
1600msgstr "Lendo lista de pacotes"
1601
0e1423ae 1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
2b8260e2 1603#, c-format
dc738e7a 1604msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
29dc4a16 1605msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a 1606
0e1423ae 1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1609msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1610msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1611
0e1423ae 1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1613msgid "Reading file listing"
29dc4a16 1614msgstr "Lendo listagem de pacotes"
dc738e7a 1615
0e1423ae 1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
dc738e7a
AL
1617#, c-format
1618msgid ""
1619"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1620"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621"package!"
1622msgstr ""
29dc4a16 1623"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
2b8260e2 1624"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
29dc4a16 1625"versão do pacote!"
dc738e7a 1626
0e1423ae 1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
7eec4470 1628#, c-format
b895c792 1629msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
7eec4470 1630msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a 1631
0e1423ae 1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa
CP
1633msgid "Internal error getting a node"
1634msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
dc738e7a 1635
0e1423ae 1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
2b8260e2 1637#, c-format
dc738e7a 1638msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
2b8260e2 1639msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a 1640
0e1423ae 1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1642msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1643msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a 1644
0e1423ae 1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
2b8260e2 1647#, c-format
dc738e7a 1648msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
29dc4a16 1649msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
dc738e7a 1650
0e1423ae 1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1652msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1653msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a 1654
0e1423ae 1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1656msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1657msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1658
0e1423ae 1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1660#, c-format
1169dbfa 1661msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
29dc4a16 1662msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a 1663
0e1423ae 1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1665#, c-format
1666msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
29dc4a16 1667msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a 1668
0e1423ae 1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1670#, c-format
1671msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
29dc4a16 1672msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1673
0e1423ae 1674#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1675#, c-format
1676msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1677msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1678
0e1423ae 1679#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
c79dc7ed 1680#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1681msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1682msgstr ""
29dc4a16 1683"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1684
0e1423ae 1685#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1686#, c-format
dc738e7a 1687msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1688msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1689
0e1423ae 1690#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1691msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1692msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1693
0e1423ae 1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1695msgid "Failed to locate a valid control file"
29dc4a16 1696msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1697
0e1423ae 1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1699msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1700msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1701
67f393ab 1702#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4 1703#, c-format
67f393ab 1704msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1705msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
38d608f4 1706
67f393ab 1707#: methods/cdrom.cc:123
1708msgid ""
1709"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1710"cannot be used to add new CD-ROMs"
1711msgstr ""
1712"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1713"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1714
67f393ab 1715#: methods/cdrom.cc:131
1716msgid "Wrong CD-ROM"
1717msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1718
67f393ab 1719#: methods/cdrom.cc:166
1720#, c-format
1721msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1722msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1723
67f393ab 1724#: methods/cdrom.cc:171
1725msgid "Disk not found."
1726msgstr "Disco não encontrado."
38d608f4 1727
67f393ab 1728#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1729msgid "File not found"
1730msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1731
0e1423ae 1732#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1733#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1734msgid "Failed to stat"
1735msgstr "Falha ao checar"
38d608f4 1736
0e1423ae 1737#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1738msgid "Failed to set modification time"
1739msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
38d608f4 1740
67f393ab 1741#: methods/file.cc:44
1742msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4 1744
67f393ab 1745#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746#: methods/ftp.cc:162
1747msgid "Logging in"
1748msgstr "Logando"
38d608f4 1749
67f393ab 1750#: methods/ftp.cc:168
1751msgid "Unable to determine the peer name"
1752msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4 1753
67f393ab 1754#: methods/ftp.cc:173
1755msgid "Unable to determine the local name"
1756msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4 1757
67f393ab 1758#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
38d608f4 1759#, c-format
67f393ab 1760msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
38d608f4 1762
67f393ab 1763#: methods/ftp.cc:210
1764#, c-format
1765msgid "USER failed, server said: %s"
1766msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4 1767
67f393ab 1768#: methods/ftp.cc:217
1769#, c-format
1770msgid "PASS failed, server said: %s"
1771msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4 1772
67f393ab 1773#: methods/ftp.cc:237
1774msgid ""
1775"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1776"is empty."
1777msgstr ""
1778"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1779"ProxyLogin está vazio."
38d608f4 1780
67f393ab 1781#: methods/ftp.cc:265
1782#, c-format
1783msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4 1785
67f393ab 1786#: methods/ftp.cc:291
38d608f4 1787#, c-format
67f393ab 1788msgid "TYPE failed, server said: %s"
1789msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4 1790
67f393ab 1791#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1792msgid "Connection timeout"
1793msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 1794
67f393ab 1795#: methods/ftp.cc:335
1796msgid "Server closed the connection"
1797msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1798
ab231908 1799#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1800msgid "Read error"
1801msgstr "Erro de leitura"
38d608f4 1802
67f393ab 1803#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1804msgid "A response overflowed the buffer."
1805msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
38d608f4 1806
67f393ab 1807#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1808msgid "Protocol corruption"
1809msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1810
ab231908 1811#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1812msgid "Write error"
1813msgstr "Erro de gravação"
38d608f4 1814
67f393ab 1815#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1816msgid "Could not create a socket"
1817msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4 1818
67f393ab 1819#: methods/ftp.cc:698
1820msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1821msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
de5a560a 1822
67f393ab 1823#: methods/ftp.cc:704
1824msgid "Could not connect passive socket."
1825msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
de5a560a 1826
67f393ab 1827#: methods/ftp.cc:722
1828msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1829msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4 1830
67f393ab 1831#: methods/ftp.cc:736
1832msgid "Could not bind a socket"
1833msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
38d608f4 1834
67f393ab 1835#: methods/ftp.cc:740
1836msgid "Could not listen on the socket"
1837msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4 1838
67f393ab 1839#: methods/ftp.cc:747
1840msgid "Could not determine the socket's name"
1841msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1842
67f393ab 1843#: methods/ftp.cc:779
1844msgid "Unable to send PORT command"
1845msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1846
67f393ab 1847#: methods/ftp.cc:789
1848#, c-format
1849msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1850msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1851
67f393ab 1852#: methods/ftp.cc:798
29dc4a16 1853#, c-format
67f393ab 1854msgid "EPRT failed, server said: %s"
1855msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
3c4a4974 1856
67f393ab 1857#: methods/ftp.cc:818
1858msgid "Data socket connect timed out"
1859msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4 1860
67f393ab 1861#: methods/ftp.cc:825
1862msgid "Unable to accept connection"
1863msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1864
0e1423ae 1865#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1866msgid "Problem hashing file"
1867msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
38d608f4 1868
67f393ab 1869#: methods/ftp.cc:877
38d608f4 1870#, c-format
67f393ab 1871msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1872msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
38d608f4 1873
67f393ab 1874#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1875msgid "Data socket timed out"
1876msgstr "Socket de dados expirou"
38d608f4 1877
67f393ab 1878#: methods/ftp.cc:922
de5a560a 1879#, c-format
67f393ab 1880msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1881msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
38d608f4 1882
67f393ab 1883#. Get the files information
1884#: methods/ftp.cc:997
1885msgid "Query"
1886msgstr "Pesquisa"
38d608f4 1887
67f393ab 1888#: methods/ftp.cc:1109
1889msgid "Unable to invoke "
1890msgstr "Impossível invocar "
38d608f4 1891
ab231908 1892#: methods/connect.cc:70
de5a560a 1893#, c-format
67f393ab 1894msgid "Connecting to %s (%s)"
1895msgstr "Conectando em %s (%s)"
38d608f4 1896
ab231908 1897#: methods/connect.cc:81
de5a560a 1898#, c-format
67f393ab 1899msgid "[IP: %s %s]"
1900msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 1901
ab231908 1902#: methods/connect.cc:90
de5a560a 1903#, c-format
67f393ab 1904msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4 1906
ab231908 1907#: methods/connect.cc:96
67f393ab 1908#, c-format
1909msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1910msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1911
ab231908 1912#: methods/connect.cc:104
de5a560a 1913#, c-format
67f393ab 1914msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1915msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1916
ab231908 1917#: methods/connect.cc:119
67f393ab 1918#, c-format
1919msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1920msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4 1921
67f393ab 1922#. We say this mainly because the pause here is for the
1923#. ssh connection that is still going
ab231908 1924#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
67f393ab 1925#, c-format
1926msgid "Connecting to %s"
1927msgstr "Conectando a %s"
38d608f4 1928
ab231908 1929#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
de5a560a 1930#, c-format
67f393ab 1931msgid "Could not resolve '%s'"
1932msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 1933
ab231908 1934#: methods/connect.cc:190
de5a560a 1935#, c-format
67f393ab 1936msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1937msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 1938
ab231908 1939#: methods/connect.cc:193
67f393ab 1940#, c-format
1941msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1942msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
38d608f4 1943
ab231908 1944#: methods/connect.cc:240
67f393ab 1945#, c-format
1946msgid "Unable to connect to %s %s:"
1947msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
dc738e7a 1948
67f393ab 1949#: methods/gpgv.cc:65
1950#, c-format
1951msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1952msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1953
0e1423ae 1954#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 1955msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1956msgstr ""
1957"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1958
0e1423ae 1959#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 1960msgid ""
1961"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1962msgstr ""
1963"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1964"digital da chave?!"
1965
0e1423ae 1966#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 1967msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
dc738e7a 1969
0e1423ae 1970#: methods/gpgv.cc:214
dc738e7a 1971#, c-format
dac98b4b 1972msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 1973msgstr ""
dac98b4b 1974"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 1975"instalado?)"
dc738e7a 1976
0e1423ae 1977#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 1978msgid "Unknown error executing gpgv"
1979msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1980
0e1423ae 1981#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 1982msgid "The following signatures were invalid:\n"
1983msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
38d608f4 1984
0e1423ae 1985#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 1986msgid ""
1987"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1988"available:\n"
1989msgstr ""
1990"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1991"não estar disponível:\n"
1992
1993#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 1994#, c-format
67f393ab 1995msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
38fd54f1 1997
67f393ab 1998#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 1999#, c-format
67f393ab 2000msgid "Read error from %s process"
2001msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2002
0e1423ae 2003#: methods/http.cc:377
67f393ab 2004msgid "Waiting for headers"
2005msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
dc738e7a 2006
0e1423ae 2007#: methods/http.cc:523
dc738e7a 2008#, c-format
67f393ab 2009msgid "Got a single header line over %u chars"
2010msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2011
0e1423ae 2012#: methods/http.cc:531
67f393ab 2013msgid "Bad header line"
2014msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2015
0e1423ae 2016#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
67f393ab 2017msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2019
0e1423ae 2020#: methods/http.cc:586
67f393ab 2021msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2023
0e1423ae 2024#: methods/http.cc:601
67f393ab 2025msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2027
0e1423ae 2028#: methods/http.cc:603
67f393ab 2029msgid "This HTTP server has broken range support"
2030msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2031
0e1423ae 2032#: methods/http.cc:627
67f393ab 2033msgid "Unknown date format"
2034msgstr "Formato de data desconhecido"
2035
0e1423ae 2036#: methods/http.cc:774
67f393ab 2037msgid "Select failed"
2038msgstr "Seleção falhou"
2039
0e1423ae 2040#: methods/http.cc:779
67f393ab 2041msgid "Connection timed out"
2042msgstr "Conexão expirou"
2043
0e1423ae 2044#: methods/http.cc:802
67f393ab 2045msgid "Error writing to output file"
2046msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2047
0e1423ae 2048#: methods/http.cc:833
67f393ab 2049msgid "Error writing to file"
2050msgstr "Erro gravando para arquivo"
2051
0e1423ae 2052#: methods/http.cc:861
67f393ab 2053msgid "Error writing to the file"
2054msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2055
0e1423ae 2056#: methods/http.cc:875
67f393ab 2057msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2059
0e1423ae 2060#: methods/http.cc:877
67f393ab 2061msgid "Error reading from server"
2062msgstr "Erro lendo do servidor"
dc738e7a 2063
0e1423ae 2064#: methods/http.cc:1104
67f393ab 2065msgid "Bad header data"
2066msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2067
0e1423ae 2068#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
67f393ab 2069msgid "Connection failed"
2070msgstr "Conexão falhou"
2071
0e1423ae 2072#: methods/http.cc:1228
67f393ab 2073msgid "Internal error"
2074msgstr "Erro interno"
2075
67f393ab 2076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2077msgid "Can't mmap an empty file"
2078msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2079
67f393ab 2080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
dc738e7a 2081#, c-format
67f393ab 2082msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
dc738e7a 2084
ab231908 2085#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
dc738e7a 2086#, c-format
67f393ab 2087msgid "Selection %s not found"
2088msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2089
0e1423ae 2090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
dc738e7a 2091#, c-format
67f393ab 2092msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
dc738e7a 2094
0e1423ae 2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
67f393ab 2096#, c-format
2097msgid "Opening configuration file %s"
2098msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2099
ab231908 2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
dc738e7a 2101#, c-format
67f393ab 2102msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2103msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
dc738e7a 2104
ab231908 2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
dc738e7a 2106#, c-format
67f393ab 2107msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2108msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2109
ab231908 2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2b8260e2 2111#, c-format
67f393ab 2112msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2113msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
dc738e7a 2114
ab231908 2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2b8260e2 2116#, c-format
67f393ab 2117msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2118msgstr ""
2119"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
89409d33 2120
ab231908 2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
89409d33 2122#, c-format
67f393ab 2123msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2124msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
89409d33 2125
ab231908 2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
67f393ab 2127#, c-format
2128msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2129msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
89409d33 2130
ab231908 2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
89409d33 2132#, c-format
67f393ab 2133msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2134msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
89409d33 2135
ab231908 2136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
8e495088 2137#, c-format
67f393ab 2138msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2139msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
89409d33 2140
67f393ab 2141#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
7eec4470 2142#, c-format
67f393ab 2143msgid "%c%s... Error!"
2144msgstr "%c%s... Erro!"
89409d33 2145
67f393ab 2146#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
89409d33 2147#, c-format
67f393ab 2148msgid "%c%s... Done"
2149msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2150
0e1423ae 2151#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2152#, c-format
67f393ab 2153msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2154msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
89409d33 2155
0e1423ae 2156#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
89409d33 2158#, c-format
67f393ab 2159msgid "Command line option %s is not understood"
2160msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2161
0e1423ae 2162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
8e495088 2163#, c-format
67f393ab 2164msgid "Command line option %s is not boolean"
2165msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2166
67f393ab 2167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2168#, c-format
2169msgid "Option %s requires an argument."
2170msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2171
67f393ab 2172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2173#, c-format
2174msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2175msgstr ""
2176"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2177
0e1423ae 2178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2179#, c-format
2180msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2182
0e1423ae 2183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
89409d33 2184#, c-format
67f393ab 2185msgid "Option '%s' is too long"
2186msgstr "Opção '%s' é muito longa"
de5a560a 2187
0e1423ae 2188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2189#, c-format
2190msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
de5a560a 2192
0e1423ae 2193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2194#, c-format
2195msgid "Invalid operation %s"
2196msgstr "Operação %s inválida"
de5a560a 2197
0e1423ae 2198#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2199#, c-format
2200msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
de5a560a 2202
67f393ab 2203#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2204#, c-format
2205msgid "Unable to change to %s"
2206msgstr "Impossível mudar para %s"
de5a560a 2207
0e1423ae 2208#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
67f393ab 2209msgid "Failed to stat the cdrom"
2210msgstr "Impossível checar o cdrom"
89409d33 2211
ab231908 2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
8e495088 2213#, c-format
67f393ab 2214msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2215msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2216
ab231908 2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
67f393ab 2218#, c-format
2219msgid "Could not open lock file %s"
2220msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2221
ab231908 2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
8e495088 2223#, c-format
67f393ab 2224msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2225msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2226
ab231908 2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
67f393ab 2228#, c-format
2229msgid "Could not get lock %s"
2230msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2231
ab231908 2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
8e495088 2233#, c-format
67f393ab 2234msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2235msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2236
ab231908 2237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
89409d33 2238#, c-format
67f393ab 2239msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2240msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
8e495088 2241
ab231908 2242#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
67f393ab 2243#, c-format
2244msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2245msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2246
ab231908 2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
67f393ab 2248#, c-format
2249msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2250msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
8e495088 2251
ab231908 2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
67f393ab 2253#, c-format
2254msgid "Could not open file %s"
2255msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2256
ab231908 2257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
67f393ab 2258#, c-format
2259msgid "read, still have %lu to read but none left"
2260msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
8e495088 2261
ab231908 2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
67f393ab 2263#, c-format
2264msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2265msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2266
ab231908 2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
67f393ab 2268msgid "Problem closing the file"
2269msgstr "Problema fechando o arquivo"
8e495088 2270
ab231908 2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
67f393ab 2272msgid "Problem unlinking the file"
2273msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
89409d33 2274
ab231908 2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
67f393ab 2276msgid "Problem syncing the file"
2277msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2278
67f393ab 2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2280msgid "Empty package cache"
2281msgstr "Cache de pacotes vazio"
89409d33 2282
67f393ab 2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2284msgid "The package cache file is corrupted"
2285msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2286
67f393ab 2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2288msgid "The package cache file is an incompatible version"
2289msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2290
67f393ab 2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2292#, c-format
67f393ab 2293msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2294msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2295
67f393ab 2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2297msgid "The package cache was built for a different architecture"
2298msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
89409d33 2299
67f393ab 2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2301msgid "Depends"
2302msgstr "Depende"
89409d33 2303
67f393ab 2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305msgid "PreDepends"
2306msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2307
67f393ab 2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309msgid "Suggests"
2310msgstr "Sugere"
89409d33 2311
67f393ab 2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313msgid "Recommends"
2314msgstr "Recomenda"
89409d33 2315
67f393ab 2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317msgid "Conflicts"
2318msgstr "Conflita"
89409d33 2319
67f393ab 2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321msgid "Replaces"
2322msgstr "Substitui"
89409d33 2323
67f393ab 2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2325msgid "Obsoletes"
2326msgstr "Obsoleta"
4948a1ba 2327
67f393ab 2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329msgid "Breaks"
2330msgstr ""
89409d33 2331
67f393ab 2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2333msgid "important"
2334msgstr "importante"
89409d33 2335
67f393ab 2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337msgid "required"
2338msgstr "requerido"
89409d33 2339
67f393ab 2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341msgid "standard"
2342msgstr "padrão"
89409d33 2343
67f393ab 2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2345msgid "optional"
2346msgstr "opcional"
89409d33 2347
67f393ab 2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349msgid "extra"
2350msgstr "extra"
2351
0e1423ae 2352#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2353msgid "Building dependency tree"
2354msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2355
0e1423ae 2356#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2357msgid "Candidate versions"
2358msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2359
0e1423ae 2360#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2361msgid "Dependency generation"
2362msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2363
0e1423ae 2364#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2365#, fuzzy
2366msgid "Reading state information"
2367msgstr "Mesclando informação disponível"
4948a1ba 2368
0e1423ae 2369#: apt-pkg/depcache.cc:219
67f393ab 2370#, fuzzy, c-format
2371msgid "Failed to open StateFile %s"
2372msgstr "Falha ao abrir %s"
4948a1ba 2373
0e1423ae 2374#: apt-pkg/depcache.cc:225
67f393ab 2375#, fuzzy, c-format
2376msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2377msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
4948a1ba 2378
0e1423ae 2379#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2380#, c-format
2381msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2382msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2383
0e1423ae 2384#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2385#, c-format
2386msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2387msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2388
0e1423ae 2389#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
67f393ab 2390#, c-format
2391msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2392msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2393
0e1423ae 2394#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
67f393ab 2395#, c-format
2396msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2397msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2398
0e1423ae 2399#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
8e495088 2400#, c-format
67f393ab 2401msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2402msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2403
0e1423ae 2404#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
8e495088 2405#, c-format
67f393ab 2406msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2407msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2408
0e1423ae 2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
8e495088 2410#, c-format
67f393ab 2411msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2412msgstr ""
67f393ab 2413"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2414
0e1423ae 2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
8e495088 2416#, c-format
67f393ab 2417msgid "Opening %s"
2418msgstr "Abrindo %s"
8e495088 2419
0e1423ae 2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
8e495088 2421#, c-format
67f393ab 2422msgid "Line %u too long in source list %s."
2423msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2424
0e1423ae 2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
8e495088 2426#, c-format
67f393ab 2427msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2428msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2429
0e1423ae 2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2431#, c-format
2432msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2433msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2434
67f393ab 2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2436#, c-format
2437msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2438msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
8e495088 2439
ab231908 2440#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
8e495088
AL
2441#, c-format
2442msgid ""
67f393ab 2443"This installation run will require temporarily removing the essential "
2444"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
8e495088 2446msgstr ""
67f393ab 2447"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2448"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2449"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2450"LoopBreak."
8e495088 2451
0e1423ae 2452#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
de5a560a 2453#, c-format
67f393ab 2454msgid "Index file type '%s' is not supported"
2455msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2456
0e1423ae 2457#: apt-pkg/algorithms.cc:247
67f393ab 2458#, c-format
2459msgid ""
2460"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2461msgstr ""
2462"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2463"arquivo para o mesmo."
8e495088 2464
ab231908 2465#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
de5a560a 2466msgid ""
67f393ab 2467"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2468"held packages."
de5a560a 2469msgstr ""
67f393ab 2470"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2471"pacotes mantidos (hold)."
8e495088 2472
ab231908 2473#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
67f393ab 2474msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2475msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
3c4a4974 2476
ab231908
OS
2477#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2478msgid ""
2479"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2480"used instead."
2481msgstr ""
2482"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2483"antigos foram usados no lugar."
2484
0e1423ae 2485#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2486#, c-format
2487msgid "Lists directory %spartial is missing."
2488msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
802442e3 2489
0e1423ae 2490#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2491#, c-format
2492msgid "Archive directory %spartial is missing."
2493msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
8e495088 2494
67f393ab 2495#. only show the ETA if it makes sense
2496#. two days
0e1423ae 2497#: apt-pkg/acquire.cc:827
8e495088 2498#, c-format
67f393ab 2499msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2500msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
8e495088 2501
0e1423ae 2502#: apt-pkg/acquire.cc:829
3f4c4595 2503#, c-format
67f393ab 2504msgid "Retrieving file %li of %li"
2505msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
3c4a4974 2506
0e1423ae 2507#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
8e495088 2508#, c-format
67f393ab 2509msgid "The method driver %s could not be found."
2510msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
8e495088 2511
0e1423ae 2512#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088 2513#, c-format
67f393ab 2514msgid "Method %s did not start correctly"
2515msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2516
ab231908 2517#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
67f393ab 2518#, c-format
2519msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2520msgstr ""
2521"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
8e495088 2522
0e1423ae 2523#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2524#, c-format
2525msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2527
0e1423ae 2528#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2529msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530msgstr ""
2531"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2532
0e1423ae 2533#: apt-pkg/clean.cc:57
8e495088 2534#, c-format
67f393ab 2535msgid "Unable to stat %s."
2536msgstr "Impossível checar %s."
2537
0e1423ae 2538#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2539msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2540msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2541
ab231908 2542#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2543msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
de5a560a 2544msgstr ""
67f393ab 2545"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2546"abertos."
38d608f4 2547
ab231908 2548#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2549msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2550msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
89409d33 2551
0e1423ae 2552#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2553msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2555
0e1423ae 2556#: apt-pkg/policy.cc:289
3f4c4595 2557#, c-format
67f393ab 2558msgid "Did not understand pin type %s"
2559msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
89409d33 2560
0e1423ae 2561#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2562msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2563msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2564
0e1423ae 2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2566msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2567msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2568
0e1423ae 2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
3f4c4595 2570#, c-format
67f393ab 2571msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2572msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4948a1ba 2573
0e1423ae 2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
3f4c4595 2575#, c-format
67f393ab 2576msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2577msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2578
0e1423ae 2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
67f393ab 2580#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2581msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2582msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2583
0e1423ae 2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
3f4c4595 2585#, c-format
67f393ab 2586msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2587msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2588
0e1423ae 2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
67f393ab 2590#, c-format
2591msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2592msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2593
0e1423ae 2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
3f4c4595 2595#, c-format
67f393ab 2596msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2597msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2598
0e1423ae 2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
3f4c4595 2600#, c-format
67f393ab 2601msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2602msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2603
0e1423ae 2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
67f393ab 2605#, c-format
2606msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2607msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2608
0e1423ae 2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
67f393ab 2610#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2611msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2612msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4948a1ba 2613
0e1423ae 2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
67f393ab 2615msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
89409d33 2616msgstr ""
67f393ab 2617"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2618"suportar."
89409d33 2619
0e1423ae 2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
67f393ab 2621msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
89409d33 2622msgstr ""
67f393ab 2623"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2624
0e1423ae 2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
4948a1ba 2626#, fuzzy
67f393ab 2627msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
89409d33 2628msgstr ""
67f393ab 2629"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2630
0e1423ae 2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
67f393ab 2632msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
d9ca9477 2633msgstr ""
67f393ab 2634"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2635
0e1423ae 2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
67f393ab 2637#, c-format
2638msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2639msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2640
0e1423ae 2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
67f393ab 2642#, c-format
2643msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2644msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2645
0e1423ae 2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
67f393ab 2647#, c-format
2648msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2649msgstr ""
2650"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
de5a560a 2651
0e1423ae 2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
89409d33 2653#, c-format
67f393ab 2654msgid "Couldn't stat source package list %s"
2655msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2656
0e1423ae 2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
67f393ab 2658msgid "Collecting File Provides"
2659msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2660
67f393ab 2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2662msgid "IO Error saving source cache"
2663msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
89409d33 2664
67f393ab 2665#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
de5a560a 2666#, c-format
67f393ab 2667msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2668msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1b5a6222 2669
0e1423ae 2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2671msgid "MD5Sum mismatch"
2672msgstr "MD5Sum incorreto"
c79dc7ed 2673
0e1423ae 2674#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2675#, fuzzy
2676msgid "Hash Sum mismatch"
2677msgstr "MD5Sum incorreto"
2678
67f393ab 2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2680msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2681msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2682
67f393ab 2683#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2684#, c-format
8e495088 2685msgid ""
67f393ab 2686"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687"to manually fix this package. (due to missing arch)"
8e495088 2688msgstr ""
67f393ab 2689"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2690"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2691"não especificada)."
89409d33 2692
67f393ab 2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2694#, c-format
8e495088 2695msgid ""
67f393ab 2696"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2697"manually fix this package."
8e495088 2698msgstr ""
67f393ab 2699"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2700"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2701
67f393ab 2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2703#, c-format
8e495088 2704msgid ""
67f393ab 2705"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
8e495088 2706msgstr ""
67f393ab 2707"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2708"para o pacote %s."
1b5a6222 2709
67f393ab 2710#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2711msgid "Size mismatch"
2712msgstr "Tamanho incorreto"
1b5a6222 2713
67f393ab 2714#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2715#, c-format
2716msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2717msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
de5a560a 2718
0e1423ae 2719#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2720#, c-format
2721msgid ""
2722"Using CD-ROM mount point %s\n"
2723"Mounting CD-ROM\n"
2724msgstr ""
2725"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2726"Montando CD-ROM\n"
de5a560a 2727
0e1423ae 2728#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2729msgid "Identifying.. "
2730msgstr "Identificando.. "
de5a560a 2731
0e1423ae 2732#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2733#, c-format
2734msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2735msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2736
0e1423ae 2737#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2738#, fuzzy
2739msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2740msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2741
2742#: apt-pkg/cdrom.cc:590
de5a560a 2743#, c-format
67f393ab 2744msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2745msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2746
0e1423ae 2747#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2748msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2749msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2750
0e1423ae 2751#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2752msgid "Waiting for disc...\n"
2753msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222 2754
67f393ab 2755#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2756#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2757msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2758msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2759
0e1423ae 2760#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2761msgid "Scanning disc for index files..\n"
2762msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2763
0e1423ae 2764#: apt-pkg/cdrom.cc:678
67f393ab 2765#, fuzzy, c-format
2766msgid ""
93730c1c 2767"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2768"zu signatures\n"
67f393ab 2769msgstr ""
2770"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2771"assinaturas\n"
f9ac6f71 2772
0e1423ae 2773#: apt-pkg/cdrom.cc:715
67f393ab 2774#, fuzzy, c-format
2775msgid "Found label '%s'\n"
2776msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2777
0e1423ae 2778#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2779msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2780msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2781
0e1423ae 2782#: apt-pkg/cdrom.cc:760
de5a560a 2783#, c-format
67f393ab 2784msgid ""
2785"This disc is called: \n"
2786"'%s'\n"
2787msgstr ""
2788"Esse disco é chamado: \n"
2789"'%s'\n"
1b5a6222 2790
0e1423ae 2791#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2792msgid "Copying package lists..."
2793msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 2794
0e1423ae 2795#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2796msgid "Writing new source list\n"
2797msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 2798
0e1423ae 2799#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2800msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2801msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 2802
0e1423ae 2803#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1b5a6222 2804#, c-format
67f393ab 2805msgid "Wrote %i records.\n"
2806msgstr "Gravados %i registros.\n"
1b5a6222 2807
0e1423ae 2808#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1b5a6222 2809#, c-format
67f393ab 2810msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2811msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 2812
0e1423ae 2813#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1b5a6222 2814#, c-format
67f393ab 2815msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2816msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 2817
0e1423ae 2818#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3f4c4595 2819#, c-format
67f393ab 2820msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2821msgstr ""
67f393ab 2822"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2823"combinam\n"
3c4a4974 2824
ab231908 2825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
0e1423ae 2826#, fuzzy, c-format
2827msgid "Directory '%s' missing"
2828msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2829
ab231908 2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
3f4c4595 2831#, c-format
67f393ab 2832msgid "Preparing %s"
2833msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 2834
ab231908 2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
3f4c4595 2836#, c-format
67f393ab 2837msgid "Unpacking %s"
2838msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 2839
ab231908 2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
67f393ab 2841#, c-format
2842msgid "Preparing to configure %s"
2843msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974 2844
ab231908 2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
67f393ab 2846#, c-format
2847msgid "Configuring %s"
2848msgstr "Configurando %s"
de5a560a 2849
ab231908 2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
0e1423ae 2851#, fuzzy, c-format
2852msgid "Processing triggers for %s"
2853msgstr "Erro processando o diretório %s"
2854
ab231908 2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
67f393ab 2856#, c-format
2857msgid "Installed %s"
2858msgstr "%s instalado"
de5a560a 2859
ab231908
OS
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
67f393ab 2862#, c-format
2863msgid "Preparing for removal of %s"
2864msgstr "Preparando para a remoção de %s"
de5a560a 2865
ab231908 2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
67f393ab 2867#, c-format
2868msgid "Removing %s"
2869msgstr "Removendo %s"
3c4a4974 2870
ab231908 2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3f4c4595 2872#, c-format
67f393ab 2873msgid "Removed %s"
2874msgstr "%s removido"
3c4a4974 2875
ab231908 2876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
29dc4a16 2877#, c-format
67f393ab 2878msgid "Preparing to completely remove %s"
2879msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974 2880
ab231908 2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
29dc4a16 2882#, c-format
67f393ab 2883msgid "Completely removed %s"
2884msgstr "%s completamente removido"
29dc4a16 2885
ab231908 2886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
0e1423ae 2887msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2888msgstr ""
c79dc7ed 2889
67f393ab 2890#: methods/rred.cc:219
2891msgid "Could not patch file"
2892msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
c79dc7ed 2893
0e1423ae 2894#: methods/rsh.cc:330
2895msgid "Connection closed prematurely"
2896msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
de5a560a 2897
ab231908
OS
2898#, fuzzy
2899#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2900#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2901
67f393ab 2902#, fuzzy
0e1423ae 2903#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2904#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 2905
0e1423ae 2906#, fuzzy
2907#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2908#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2909
0e1423ae 2910#, fuzzy
2911#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2912#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2913
0e1423ae 2914#, fuzzy
2915#~ msgid "Stored label: %s \n"
2916#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 2917
0e1423ae 2918#, fuzzy
2919#~ msgid ""
2920#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2921#~ "i signatures\n"
2922#~ msgstr ""
2923#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2924#~ "assinaturas\n"
de5a560a 2925
0e1423ae 2926#, fuzzy
2927#~ msgid "openpty failed\n"
2928#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 2929
2930#~ msgid "File date has changed %s"
2931#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 2932
802442e3 2933#~ msgid "Reading file list"
2934#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2935
2936#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 2937#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 2938
2939#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 2940#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 2941
2942#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 2943#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 2944
1b5a6222
CP
2945#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2946#~ msgstr ""
2947#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 2948
1e542d77
AL
2949#~ msgid ""
2950#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2951#~ "dependencies.\n"
2952#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2953#~ msgstr ""
2954#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2955#~ "processar \n"
29dc4a16 2956#~ "as dependências de construção.\n"
2957#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 2958
8e495088
AL
2959#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2960#~ msgstr ""
29dc4a16 2961#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 2962#~ "debs."
89409d33 2963
89409d33
AL
2964#~ msgid "Extract "
2965#~ msgstr "extra"
2966
89409d33
AL
2967#~ msgid "De-replaced "
2968#~ msgstr "Substitui"
2969
89409d33
AL
2970#~ msgid "Replaced file "
2971#~ msgstr "Substitui"
2972
89409d33 2973#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 2974#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 2975
89409d33 2976#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 2977#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 2978
89409d33
AL
2979#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2980#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2981
89409d33
AL
2982#~ msgid "Failed to open %s.new"
2983#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2984
89409d33
AL
2985#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2986#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2987
89409d33 2988#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 2989#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 2990
89409d33
AL
2991#~ msgid " files "
2992#~ msgstr " falhou."
2993
89409d33
AL
2994#~ msgid "Done. "
2995#~ msgstr "Pronto"
2996
89409d33 2997#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 2998#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 2999
89409d33 3000#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 3001#~ msgstr "Impossível checar %s."