merged from debian-sid
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
29dc4a16 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
de5a560a 10"POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
29dc4a16 11"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
de5a560a 18#: methods/cdrom.cc:114
89409d33 19#, c-format
de5a560a 20msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
89409d33 22
de5a560a 23#: methods/cdrom.cc:123
24msgid ""
25"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26"cannot be used to add new CD-ROMs"
27msgstr ""
28"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
29"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
30
31#: methods/cdrom.cc:131
32msgid "Wrong CD-ROM"
33msgstr "CD-ROM errado"
34
35#: methods/cdrom.cc:166
89409d33 36#, c-format
de5a560a 37msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
38msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
89409d33 39
de5a560a 40#: methods/cdrom.cc:171
41msgid "Disk not found."
42msgstr "Disco não encontrado."
89409d33 43
de5a560a 44#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
45msgid "File not found"
46msgstr "Arquivo não encontrado"
89409d33 47
de5a560a 48#: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
49#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
50msgid "Failed to stat"
51msgstr "Falha ao checar"
89409d33 52
de5a560a 53#: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
54#: methods/rred.cc:240
55msgid "Failed to set modification time"
56msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
89409d33 57
de5a560a 58#: methods/file.cc:44
59msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
60msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
89409d33 61
de5a560a 62#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
63#: methods/ftp.cc:162
64msgid "Logging in"
65msgstr "Logando"
89409d33 66
de5a560a 67#: methods/ftp.cc:168
68msgid "Unable to determine the peer name"
69msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
89409d33 70
de5a560a 71#: methods/ftp.cc:173
72msgid "Unable to determine the local name"
73msgstr "Impossível determinar o nome local"
4948a1ba 74
de5a560a 75#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
76#, c-format
77msgid "The server refused the connection and said: %s"
78msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
89409d33 79
de5a560a 80#: methods/ftp.cc:210
81#, c-format
82msgid "USER failed, server said: %s"
83msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
89409d33 84
de5a560a 85#: methods/ftp.cc:217
86#, c-format
87msgid "PASS failed, server said: %s"
88msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
4948a1ba 89
de5a560a 90#: methods/ftp.cc:237
91msgid ""
92"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
93"is empty."
94msgstr ""
95"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
96"ProxyLogin está vazio."
89409d33 97
de5a560a 98#: methods/ftp.cc:265
99#, c-format
100msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
101msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
89409d33 102
de5a560a 103#: methods/ftp.cc:291
104#, c-format
105msgid "TYPE failed, server said: %s"
106msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
89409d33 107
de5a560a 108#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
109msgid "Connection timeout"
110msgstr "Conexão expirou"
89409d33 111
de5a560a 112#: methods/ftp.cc:335
113msgid "Server closed the connection"
114msgstr "Servidor fechou a conexão"
89409d33 115
de5a560a 116#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
117msgid "Read error"
118msgstr "Erro de leitura"
89409d33 119
de5a560a 120#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
121msgid "A response overflowed the buffer."
122msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
89409d33 123
de5a560a 124#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
125msgid "Protocol corruption"
126msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 127
de5a560a 128#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
129msgid "Write error"
130msgstr "Erro de gravação"
89409d33 131
de5a560a 132#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
133msgid "Could not create a socket"
134msgstr "Não foi possível criar um socket"
89409d33 135
de5a560a 136#: methods/ftp.cc:698
137msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
138msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
89409d33 139
de5a560a 140#: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
141msgid "Failed"
142msgstr "Falhou"
89409d33 143
de5a560a 144#: methods/ftp.cc:704
145msgid "Could not connect passive socket."
146msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
89409d33 147
de5a560a 148#: methods/ftp.cc:722
149msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
150msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
89409d33 151
de5a560a 152#: methods/ftp.cc:736
153msgid "Could not bind a socket"
154msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
89409d33 155
de5a560a 156#: methods/ftp.cc:740
157msgid "Could not listen on the socket"
158msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
89409d33 159
de5a560a 160#: methods/ftp.cc:747
161msgid "Could not determine the socket's name"
162msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
89409d33 163
de5a560a 164#: methods/ftp.cc:779
165msgid "Unable to send PORT command"
166msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
89409d33 167
de5a560a 168#: methods/ftp.cc:789
89409d33 169#, c-format
de5a560a 170msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
171msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
89409d33 172
de5a560a 173#: methods/ftp.cc:798
174#, c-format
175msgid "EPRT failed, server said: %s"
176msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
89409d33 177
de5a560a 178#: methods/ftp.cc:818
179msgid "Data socket connect timed out"
180msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
648bb618 181
de5a560a 182#: methods/ftp.cc:825
183msgid "Unable to accept connection"
184msgstr "Impossível aceitar conexão"
648bb618 185
de5a560a 186#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
187msgid "Problem hashing file"
188msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
648bb618 189
de5a560a 190#: methods/ftp.cc:877
191#, c-format
192msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
193msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
568dc798 194
de5a560a 195#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
196msgid "Data socket timed out"
197msgstr "Socket de dados expirou"
568dc798 198
de5a560a 199#: methods/ftp.cc:922
568dc798 200#, c-format
de5a560a 201msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
202msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
568dc798 203
de5a560a 204#. Get the files information
205#: methods/ftp.cc:997
206msgid "Query"
207msgstr "Pesquisa"
208
209#: methods/ftp.cc:1109
210msgid "Unable to invoke "
211msgstr "Impossível invocar "
568dc798 212
de5a560a 213#: methods/connect.cc:64
568dc798 214#, c-format
de5a560a 215msgid "Connecting to %s (%s)"
216msgstr "Conectando em %s (%s)"
568dc798 217
de5a560a 218#: methods/connect.cc:71
219#, c-format
220msgid "[IP: %s %s]"
221msgstr "[IP: %s %s]"
568dc798 222
de5a560a 223#: methods/connect.cc:80
224#, c-format
225msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
226msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
568dc798 227
de5a560a 228#: methods/connect.cc:86
568dc798 229#, c-format
de5a560a 230msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
231msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
568dc798 232
de5a560a 233#: methods/connect.cc:93
234#, c-format
235msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
236msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
568dc798 237
de5a560a 238#: methods/connect.cc:108
239#, c-format
240msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
241msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
568dc798 242
de5a560a 243#. We say this mainly because the pause here is for the
244#. ssh connection that is still going
245#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
568dc798 246#, c-format
de5a560a 247msgid "Connecting to %s"
248msgstr "Conectando a %s"
568dc798 249
de5a560a 250#: methods/connect.cc:167
251#, c-format
252msgid "Could not resolve '%s'"
253msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
568dc798 254
de5a560a 255#: methods/connect.cc:173
256#, c-format
257msgid "Temporary failure resolving '%s'"
258msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
568dc798 259
de5a560a 260#: methods/connect.cc:176
568dc798 261#, c-format
de5a560a 262msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
263msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
568dc798 264
de5a560a 265#: methods/connect.cc:223
568dc798 266#, c-format
de5a560a 267msgid "Unable to connect to %s %s:"
268msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
568dc798 269
de5a560a 270#: methods/gpgv.cc:65
568dc798 271#, c-format
de5a560a 272msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
273msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
38fd54f1 274
de5a560a 275#: methods/gpgv.cc:100
276msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
277msgstr ""
278"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
279
280#: methods/gpgv.cc:204
29dc4a16 281msgid ""
de5a560a 282"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
29dc4a16 283msgstr ""
de5a560a 284"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
285"digital da chave?!"
29dc4a16 286
de5a560a 287#: methods/gpgv.cc:209
288msgid "At least one invalid signature was encountered."
289msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
290
291#: methods/gpgv.cc:213
00f41958 292#, c-format
de5a560a 293msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
294msgstr ""
295"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
296"instalado?)"
297
298#: methods/gpgv.cc:218
299msgid "Unknown error executing gpgv"
300msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
301
302#: methods/gpgv.cc:249
303msgid "The following signatures were invalid:\n"
304msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
305
306#: methods/gpgv.cc:256
307msgid ""
308"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
309"available:\n"
310msgstr ""
311"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
312"não estar disponível:\n"
568dc798 313
de5a560a 314#: methods/gpgv.cc:272
568dc798 315#, c-format
29dc4a16 316msgid "Failed to stat %s"
317msgstr "Falha ao checar %s"
568dc798 318
de5a560a 319#: methods/gzip.cc:64
320#, c-format
321msgid "Couldn't open pipe for %s"
322msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
568dc798 323
de5a560a 324#: methods/gzip.cc:109
568dc798 325#, c-format
de5a560a 326msgid "Read error from %s process"
327msgstr "Erro de leitura do processo %s"
568dc798 328
de5a560a 329#: methods/http.cc:377
330msgid "Waiting for headers"
331msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
332
333#: methods/http.cc:523
568dc798 334#, c-format
de5a560a 335msgid "Got a single header line over %u chars"
336msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
568dc798 337
de5a560a 338#: methods/http.cc:531
339msgid "Bad header line"
340msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
568dc798 341
de5a560a 342#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
343msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
344msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
568dc798 345
de5a560a 346#: methods/http.cc:586
347msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
348msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
568dc798 349
de5a560a 350#: methods/http.cc:601
351msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
352msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
568dc798 353
de5a560a 354#: methods/http.cc:603
355msgid "This HTTP server has broken range support"
356msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
568dc798 357
de5a560a 358#: methods/http.cc:627
359msgid "Unknown date format"
360msgstr "Formato de data desconhecido"
568dc798 361
de5a560a 362#: methods/http.cc:774
363msgid "Select failed"
364msgstr "Seleção falhou"
568dc798 365
de5a560a 366#: methods/http.cc:779
367msgid "Connection timed out"
368msgstr "Conexão expirou"
568dc798 369
de5a560a 370#: methods/http.cc:802
371msgid "Error writing to output file"
372msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
568dc798 373
de5a560a 374#: methods/http.cc:833
375msgid "Error writing to file"
376msgstr "Erro gravando para arquivo"
568dc798 377
de5a560a 378#: methods/http.cc:861
379msgid "Error writing to the file"
380msgstr "Erro gravando para o arquivo"
568dc798 381
de5a560a 382#: methods/http.cc:875
383msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
384msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
385
386#: methods/http.cc:877
387msgid "Error reading from server"
388msgstr "Erro lendo do servidor"
389
390#: methods/http.cc:1104
391msgid "Bad header data"
392msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
393
394#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
395msgid "Connection failed"
396msgstr "Conexão falhou"
397
398#: methods/http.cc:1228
399msgid "Internal error"
400msgstr "Erro interno"
401
402#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
403msgid "Can't mmap an empty file"
404msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
568dc798 405
de5a560a 406#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
568dc798 407#, c-format
de5a560a 408msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
568dc798 410
de5a560a 411#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
568dc798 412#, c-format
de5a560a 413msgid "Selection %s not found"
414msgstr "Seleção %s não encontrada"
29dc4a16 415
de5a560a 416#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
29dc4a16 417#, c-format
de5a560a 418msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
419msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
29dc4a16 420
de5a560a 421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
29dc4a16 422#, c-format
de5a560a 423msgid "Opening configuration file %s"
424msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
568dc798 425
de5a560a 426#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
427#, fuzzy, c-format
428msgid "Line %d too long (max %u)"
429msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
430
431#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
1b5a6222 432#, c-format
de5a560a 433msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
434msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1b5a6222 435
de5a560a 436#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
437#, c-format
438msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
439msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
568dc798 440
de5a560a 441#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
568dc798 442#, c-format
de5a560a 443msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
444msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
445
446#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
447#, c-format
448msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
449msgstr ""
450"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
568dc798 451
de5a560a 452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
568dc798 453#, c-format
de5a560a 454msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
455msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
568dc798 456
de5a560a 457#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
568dc798 458#, c-format
de5a560a 459msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
460msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
568dc798 461
de5a560a 462#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
568dc798 463#, c-format
de5a560a 464msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
465msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
568dc798 466
de5a560a 467#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
568dc798 468#, c-format
de5a560a 469msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
470msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
568dc798 471
de5a560a 472#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
473#: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
568dc798 474#, c-format
de5a560a 475msgid "Unable to read %s"
476msgstr "Impossível ler %s"
568dc798 477
de5a560a 478#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
568dc798 479#, c-format
de5a560a 480msgid "%c%s... Error!"
481msgstr "%c%s... Erro!"
568dc798 482
de5a560a 483#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
484#, c-format
485msgid "%c%s... Done"
486msgstr "%c%s... Pronto"
568dc798 487
de5a560a 488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
489#, c-format
490msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
491msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
568dc798 492
de5a560a 493#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
494#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
568dc798 495#, c-format
de5a560a 496msgid "Command line option %s is not understood"
497msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
568dc798 498
de5a560a 499#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
500#, c-format
501msgid "Command line option %s is not boolean"
502msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
568dc798 503
de5a560a 504#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
505#, c-format
506msgid "Option %s requires an argument."
507msgstr "Opção %s requer um argumento."
568dc798 508
de5a560a 509#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
510#, c-format
511msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
512msgstr ""
513"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
568dc798 514
de5a560a 515#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
516#, c-format
517msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
518msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
568dc798 519
de5a560a 520#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
521#, c-format
522msgid "Option '%s' is too long"
523msgstr "Opção '%s' é muito longa"
568dc798 524
de5a560a 525#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
568dc798 526#, c-format
de5a560a 527msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
528msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
568dc798 529
de5a560a 530#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
568dc798 531#, c-format
de5a560a 532msgid "Invalid operation %s"
533msgstr "Operação %s inválida"
568dc798 534
de5a560a 535#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
536#, c-format
537msgid "Unable to stat the mount point %s"
538msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
568dc798 539
de5a560a 540#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
568dc798 541#, c-format
de5a560a 542msgid "Unable to change to %s"
543msgstr "Impossível mudar para %s"
568dc798 544
de5a560a 545#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
546msgid "Failed to stat the cdrom"
547msgstr "Impossível checar o cdrom"
568dc798 548
de5a560a 549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
568dc798 550#, c-format
de5a560a 551msgid "Not using locking for read only lock file %s"
552msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
568dc798 553
de5a560a 554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
568dc798 555#, c-format
de5a560a 556msgid "Could not open lock file %s"
557msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
568dc798 558
de5a560a 559#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
560#, c-format
561msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
562msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
568dc798 563
de5a560a 564#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
565#, c-format
566msgid "Could not get lock %s"
567msgstr "Não foi possível obter trava %s"
568dc798 568
de5a560a 569#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
570#, c-format
571msgid "Waited for %s but it wasn't there"
572msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
568dc798 573
de5a560a 574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
575#, c-format
576msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
577msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
568dc798 578
de5a560a 579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
580#, c-format
581msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
582msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
568dc798 583
de5a560a 584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
585#, c-format
586msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
587msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
568dc798 588
de5a560a 589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
590#, c-format
591msgid "Could not open file %s"
592msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
568dc798 593
de5a560a 594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
595#, c-format
596msgid "read, still have %lu to read but none left"
597msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
568dc798 598
de5a560a 599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
600#, c-format
601msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
602msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
568dc798 603
de5a560a 604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
605msgid "Problem closing the file"
606msgstr "Problema fechando o arquivo"
568dc798 607
de5a560a 608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
609msgid "Problem unlinking the file"
610msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
568dc798 611
de5a560a 612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
613msgid "Problem syncing the file"
614msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
568dc798 615
de5a560a 616#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
617msgid "Empty package cache"
618msgstr "Cache de pacotes vazio"
568dc798 619
de5a560a 620#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
621msgid "The package cache file is corrupted"
622msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
568dc798 623
de5a560a 624#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
625msgid "The package cache file is an incompatible version"
626msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
568dc798 627
de5a560a 628#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
568dc798 629#, c-format
de5a560a 630msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
631msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
568dc798 632
de5a560a 633#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
634msgid "The package cache was built for a different architecture"
635msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
568dc798 636
de5a560a 637#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
638msgid "Depends"
639msgstr "Depende"
568dc798 640
de5a560a 641#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
642msgid "PreDepends"
643msgstr "Pré-Depende"
568dc798 644
de5a560a 645#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
646msgid "Suggests"
647msgstr "Sugere"
568dc798 648
de5a560a 649#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
650msgid "Recommends"
651msgstr "Recomenda"
568dc798 652
de5a560a 653#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
654msgid "Conflicts"
655msgstr "Conflita"
568dc798 656
de5a560a 657#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
658msgid "Replaces"
659msgstr "Substitui"
568dc798 660
de5a560a 661#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
662msgid "Obsoletes"
663msgstr "Obsoleta"
568dc798 664
de5a560a 665#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
666msgid "Breaks"
667msgstr ""
1b5a6222 668
de5a560a 669#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
670msgid "important"
671msgstr "importante"
3c4a4974 672
de5a560a 673#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
674msgid "required"
675msgstr "requerido"
1b5a6222 676
de5a560a 677#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
678msgid "standard"
679msgstr "padrão"
1b5a6222 680
de5a560a 681#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
682msgid "optional"
683msgstr "opcional"
1b5a6222 684
de5a560a 685#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
686msgid "extra"
687msgstr "extra"
3c4a4974 688
de5a560a 689#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
690msgid "Building dependency tree"
691msgstr "Construindo árvore de dependências"
568dc798 692
de5a560a 693#: apt-pkg/depcache.cc:122
694msgid "Candidate versions"
695msgstr "Versões candidatas"
3c4a4974 696
de5a560a 697#: apt-pkg/depcache.cc:151
698msgid "Dependency generation"
699msgstr "Geração de dependência"
568dc798 700
de5a560a 701#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
702#, fuzzy
703msgid "Reading state information"
704msgstr "Mesclando informação disponível"
568dc798 705
de5a560a 706#: apt-pkg/depcache.cc:219
707#, fuzzy, c-format
708msgid "Failed to open StateFile %s"
709msgstr "Falha ao abrir %s"
3c4a4974 710
de5a560a 711#: apt-pkg/depcache.cc:225
712#, fuzzy, c-format
713msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
714msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
568dc798 715
de5a560a 716#: apt-pkg/tagfile.cc:102
568dc798 717#, c-format
de5a560a 718msgid "Unable to parse package file %s (1)"
719msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
568dc798 720
de5a560a 721#: apt-pkg/tagfile.cc:189
568dc798 722#, c-format
de5a560a 723msgid "Unable to parse package file %s (2)"
724msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
568dc798 725
de5a560a 726#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
568dc798 727#, c-format
de5a560a 728msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
729msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
568dc798 730
de5a560a 731#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
3f4c4595 732#, c-format
de5a560a 733msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
734msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3c4a4974 735
de5a560a 736#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
568dc798 737#, c-format
de5a560a 738msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
739msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
568dc798 740
de5a560a 741#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
742#, c-format
743msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
744msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
568dc798 745
de5a560a 746#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
3f4c4595 747#, c-format
de5a560a 748msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
568dc798 749msgstr ""
de5a560a 750"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
568dc798 751
de5a560a 752#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
753#, c-format
754msgid "Opening %s"
755msgstr "Abrindo %s"
568dc798 756
de5a560a 757#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
758#, c-format
759msgid "Line %u too long in source list %s."
760msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
568dc798 761
de5a560a 762#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
568dc798 763#, c-format
de5a560a 764msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
765msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
568dc798 766
de5a560a 767#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
768#, c-format
769msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
770msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
568dc798 771
de5a560a 772#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
773#, c-format
774msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
775msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
568dc798 776
de5a560a 777#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
778#, c-format
568dc798 779msgid ""
de5a560a 780"This installation run will require temporarily removing the essential "
781"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
782"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
568dc798 783msgstr ""
de5a560a 784"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
785"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
786"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
787"LoopBreak."
568dc798 788
de5a560a 789#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
568dc798 790#, c-format
de5a560a 791msgid "Index file type '%s' is not supported"
792msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
568dc798 793
de5a560a 794#: apt-pkg/algorithms.cc:247
568dc798 795#, c-format
de5a560a 796msgid ""
797"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
d9ca9477 798msgstr ""
de5a560a 799"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
800"arquivo para o mesmo."
568dc798 801
de5a560a 802#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
803msgid ""
804"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
805"held packages."
806msgstr ""
807"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
808"pacotes mantidos (hold)."
568dc798 809
de5a560a 810#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
811msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
812msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
568dc798 813
de5a560a 814#: apt-pkg/acquire.cc:59
815#, c-format
816msgid "Lists directory %spartial is missing."
817msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
568dc798 818
de5a560a 819#: apt-pkg/acquire.cc:63
c1261e6d 820#, c-format
de5a560a 821msgid "Archive directory %spartial is missing."
822msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
568dc798 823
de5a560a 824#. only show the ETA if it makes sense
825#. two days
826#: apt-pkg/acquire.cc:827
827#, c-format
828msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
829msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
568dc798 830
de5a560a 831#: apt-pkg/acquire.cc:829
568dc798 832#, c-format
de5a560a 833msgid "Retrieving file %li of %li"
834msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
568dc798 835
de5a560a 836#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
568dc798 837#, c-format
de5a560a 838msgid "The method driver %s could not be found."
839msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
568dc798 840
de5a560a 841#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
568dc798 842#, c-format
de5a560a 843msgid "Method %s did not start correctly"
844msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
568dc798 845
de5a560a 846#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
568dc798 847#, c-format
de5a560a 848msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
849msgstr ""
850"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
568dc798 851
de5a560a 852#: apt-pkg/init.cc:124
568dc798 853#, c-format
de5a560a 854msgid "Packaging system '%s' is not supported"
855msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
568dc798 856
de5a560a 857#: apt-pkg/init.cc:140
858msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
859msgstr ""
860"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
861
862#: apt-pkg/clean.cc:57
568dc798 863#, c-format
de5a560a 864msgid "Unable to stat %s."
865msgstr "Impossível checar %s."
568dc798 866
de5a560a 867#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
868msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
869msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
568dc798 870
de5a560a 871#: apt-pkg/cachefile.cc:63
872msgid "The list of sources could not be read."
873msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
568dc798 874
de5a560a 875#: apt-pkg/cachefile.cc:69
876msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
568dc798 877msgstr ""
de5a560a 878"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
879"abertos."
568dc798 880
de5a560a 881#: apt-pkg/cachefile.cc:73
882msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
883msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
4948a1ba 884
de5a560a 885#: apt-pkg/policy.cc:267
886msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
887msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
4948a1ba 888
de5a560a 889#: apt-pkg/policy.cc:289
890#, c-format
891msgid "Did not understand pin type %s"
892msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
4948a1ba 893
de5a560a 894#: apt-pkg/policy.cc:297
895msgid "No priority (or zero) specified for pin"
896msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
4948a1ba 897
de5a560a 898#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
899msgid "Cache has an incompatible versioning system"
900msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
4948a1ba 901
de5a560a 902#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
903#, c-format
904msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
905msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4948a1ba 906
de5a560a 907#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
908#, c-format
909msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
910msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
568dc798 911
de5a560a 912#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
4948a1ba 913#, fuzzy, c-format
de5a560a 914msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
915msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4948a1ba 916
de5a560a 917#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
568dc798 918#, c-format
de5a560a 919msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
920msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
568dc798 921
de5a560a 922#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
568dc798 923#, c-format
de5a560a 924msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
925msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
568dc798 926
de5a560a 927#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
928#, c-format
929msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
930msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4948a1ba 931
de5a560a 932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
933#, c-format
934msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
935msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
568dc798 936
de5a560a 937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
938#, c-format
939msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
940msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
568dc798 941
de5a560a 942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
943#, fuzzy, c-format
944msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
945msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
568dc798 946
de5a560a 947#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
948msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
568dc798 949msgstr ""
de5a560a 950"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
951"suportar."
568dc798 952
de5a560a 953#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
954msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
955msgstr ""
956"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
568dc798 957
de5a560a 958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
959#, fuzzy
960msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
961msgstr ""
962"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
568dc798 963
de5a560a 964#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
965msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
966msgstr ""
967"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
568dc798 968
de5a560a 969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
970#, c-format
971msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
972msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
568dc798 973
de5a560a 974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
975#, c-format
976msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
977msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
568dc798 978
de5a560a 979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
980#, c-format
981msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
982msgstr ""
983"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
568dc798 984
de5a560a 985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
986#, c-format
987msgid "Couldn't stat source package list %s"
988msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
568dc798 989
de5a560a 990#. Build the status cache
991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
993msgid "Reading package lists"
994msgstr "Lendo lista de pacotes"
3c4a4974 995
de5a560a 996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
997msgid "Collecting File Provides"
998msgstr "Coletando Arquivo Provides"
568dc798 999
de5a560a 1000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
568dc798 1001#, c-format
de5a560a 1002msgid "Unable to write to %s"
1003msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798 1004
de5a560a 1005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1006msgid "IO Error saving source cache"
1007msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
092ae175 1008
de5a560a 1009#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
568dc798 1010#, c-format
de5a560a 1011msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1012msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1013
1014#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1015msgid "MD5Sum mismatch"
1016msgstr "MD5Sum incorreto"
1017
1018#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1019#, fuzzy
1020msgid "Hash Sum mismatch"
1021msgstr "MD5Sum incorreto"
1022
1023#: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1024msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1025msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
568dc798 1026
de5a560a 1027#: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
568dc798 1028#, c-format
de5a560a 1029msgid ""
1030"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1031"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1032msgstr ""
1033"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1034"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
1035"não especificada)."
568dc798 1036
de5a560a 1037#: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
568dc798 1038#, c-format
de5a560a 1039msgid ""
1040"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1041"manually fix this package."
1042msgstr ""
1043"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1044"que você precisa consertar manualmente este pacote."
568dc798 1045
de5a560a 1046#: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
568dc798 1047#, c-format
de5a560a 1048msgid ""
1049"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1050msgstr ""
1051"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
1052"para o pacote %s."
568dc798 1053
de5a560a 1054#: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1055msgid "Size mismatch"
1056msgstr "Tamanho incorreto"
568dc798 1057
de5a560a 1058#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
568dc798 1059#, c-format
de5a560a 1060msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1061msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
568dc798 1062
de5a560a 1063#: apt-pkg/cdrom.cc:529
568dc798 1064#, c-format
de5a560a 1065msgid ""
1066"Using CD-ROM mount point %s\n"
1067"Mounting CD-ROM\n"
1068msgstr ""
1069"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1070"Montando CD-ROM\n"
568dc798 1071
de5a560a 1072#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1073msgid "Identifying.. "
1074msgstr "Identificando.. "
1075
1076#: apt-pkg/cdrom.cc:563
3c4a4974 1077#, c-format
d151a833 1078msgid "Stored label: %s\n"
de5a560a 1079msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3c4a4974 1080
de5a560a 1081#: apt-pkg/cdrom.cc:583
568dc798 1082#, c-format
de5a560a 1083msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1084msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
568dc798 1085
de5a560a 1086#: apt-pkg/cdrom.cc:601
1087msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1088msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
568dc798 1089
de5a560a 1090#: apt-pkg/cdrom.cc:605
1091msgid "Waiting for disc...\n"
1092msgstr "Aguardando por disco...\n"
568dc798 1093
de5a560a 1094#. Mount the new CDROM
1095#: apt-pkg/cdrom.cc:613
1096msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1097msgstr "Montando CD-ROM...\n"
568dc798 1098
de5a560a 1099#: apt-pkg/cdrom.cc:631
1100msgid "Scanning disc for index files..\n"
1101msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
568dc798 1102
de5a560a 1103#: apt-pkg/cdrom.cc:671
1104#, fuzzy, c-format
568dc798 1105msgid ""
de5a560a 1106"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1107"signatures\n"
568dc798 1108msgstr ""
de5a560a 1109"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
1110"assinaturas\n"
1111
1112#: apt-pkg/cdrom.cc:708
1113#, fuzzy, c-format
1114msgid "Found label '%s'\n"
1115msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1116
1117#: apt-pkg/cdrom.cc:737
1118msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1119msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
568dc798 1120
de5a560a 1121#: apt-pkg/cdrom.cc:753
568dc798
AL
1122#, c-format
1123msgid ""
de5a560a 1124"This disc is called: \n"
1125"'%s'\n"
568dc798 1126msgstr ""
de5a560a 1127"Esse disco é chamado: \n"
1128"'%s'\n"
568dc798 1129
de5a560a 1130#: apt-pkg/cdrom.cc:757
1131msgid "Copying package lists..."
1132msgstr "Copiando lista de pacotes..."
568dc798 1133
de5a560a 1134#: apt-pkg/cdrom.cc:783
1135msgid "Writing new source list\n"
1136msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
568dc798 1137
de5a560a 1138#: apt-pkg/cdrom.cc:792
1139msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1140msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
568dc798 1141
de5a560a 1142#: apt-pkg/cdrom.cc:834
1143#, fuzzy
1144msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1145msgstr "Desmontando CD-ROM..."
568dc798 1146
de5a560a 1147#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1148#, c-format
1149msgid "Wrote %i records.\n"
1150msgstr "Gravados %i registros.\n"
568dc798 1151
de5a560a 1152#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1153#, c-format
1154msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1155msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
568dc798 1156
de5a560a 1157#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1158#, c-format
1159msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1160msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
568dc798 1161
de5a560a 1162#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1163#, c-format
1164msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1165msgstr ""
1166"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1167"combinam\n"
568dc798 1168
de5a560a 1169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1170#, fuzzy, c-format
1171msgid "Directory '%s' missing"
1172msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
568dc798 1173
de5a560a 1174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1175#, c-format
1176msgid "Preparing %s"
1177msgstr "Preparando %s"
568dc798 1178
de5a560a 1179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
568dc798 1180#, c-format
de5a560a 1181msgid "Unpacking %s"
1182msgstr "Desempacotando %s"
568dc798 1183
de5a560a 1184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
568dc798 1185#, c-format
de5a560a 1186msgid "Preparing to configure %s"
1187msgstr "Preparando para configurar %s"
568dc798 1188
de5a560a 1189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
568dc798 1190#, c-format
de5a560a 1191msgid "Configuring %s"
1192msgstr "Configurando %s"
568dc798 1193
de5a560a 1194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1195#, fuzzy, c-format
1196#| msgid "Error processing directory %s"
1197msgid "Processing triggers for %s"
1198msgstr "Erro processando o diretório %s"
568dc798 1199
de5a560a 1200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1201#, c-format
1202msgid "Installed %s"
1203msgstr "%s instalado"
568dc798 1204
de5a560a 1205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1207#, c-format
1208msgid "Preparing for removal of %s"
1209msgstr "Preparando para a remoção de %s"
568dc798 1210
de5a560a 1211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1212#, c-format
1213msgid "Removing %s"
1214msgstr "Removendo %s"
568dc798 1215
de5a560a 1216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1217#, c-format
1218msgid "Removed %s"
1219msgstr "%s removido"
568dc798 1220
de5a560a 1221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1222#, c-format
1223msgid "Preparing to completely remove %s"
1224msgstr "Preparando para remover completamente %s"
568dc798 1225
de5a560a 1226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1227#, c-format
1228msgid "Completely removed %s"
1229msgstr "%s completamente removido"
1230
1231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1232msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
29dc4a16 1233msgstr ""
568dc798 1234
de5a560a 1235#: methods/rred.cc:219
1236msgid "Could not patch file"
1237msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
568dc798 1238
de5a560a 1239#: methods/rsh.cc:91
1240msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1241msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1242
1243#: methods/rsh.cc:330
1244msgid "Connection closed prematurely"
1245msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
568dc798 1246
4948a1ba 1247#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1248msgid "Failed to create pipes"
2b8260e2 1249msgstr "Falha ao criar pipes"
8e495088 1250
4948a1ba 1251#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1252msgid "Failed to exec gzip "
2b8260e2 1253msgstr "Falha ao executar gzip "
8e495088 1254
4948a1ba 1255#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a 1256msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1257msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1258
4948a1ba 1259#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1260msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1261msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1262
4948a1ba 1263#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
7eec4470 1264#, c-format
bcf56299 1265msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1266msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1267
4948a1ba 1268#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a 1269msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1270msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1271
4948a1ba 1272#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1273msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1274msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1275
4948a1ba 1276#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1277msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1278msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1279
4948a1ba 1280#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1281msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1282msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1283
4948a1ba 1284#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1285msgid "Failed to read the archive headers"
29dc4a16 1286msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1287
4948a1ba 1288#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1289msgid "DropNode called on still linked node"
29dc4a16 1290msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
8e495088 1291
4948a1ba 1292#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1293msgid "Failed to locate the hash element!"
29dc4a16 1294msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1295
4948a1ba 1296#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1297msgid "Failed to allocate diversion"
2b8260e2 1298msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
8e495088 1299
4948a1ba 1300#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1301msgid "Internal error in AddDiversion"
29dc4a16 1302msgstr "Erro interno em AddDiversion"
8e495088 1303
4948a1ba 1304#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1305#, c-format
dc738e7a 1306msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2b8260e2 1307msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1308
4948a1ba 1309#: apt-inst/filelist.cc:506
8e495088 1310#, c-format
dc738e7a 1311msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1312msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1313
4948a1ba 1314#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1315#, c-format
dc738e7a 1316msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1317msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1318
4948a1ba 1319#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
3f4c4595 1320#, c-format
26e38fa2 1321msgid "Failed to write file %s"
2b8260e2 1322msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
8e495088 1323
4948a1ba 1324#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
2b8260e2 1325#, c-format
dc738e7a 1326msgid "Failed to close file %s"
2b8260e2 1327msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
dc738e7a 1328
4948a1ba 1329#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1330#, c-format
dc738e7a 1331msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1332msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1333
4948a1ba 1334#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1335#, c-format
dc738e7a 1336msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1337msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1338
4948a1ba 1339#: apt-inst/extract.cc:134
89409d33 1340#, c-format
dc738e7a 1341msgid "The directory %s is diverted"
29dc4a16 1342msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
89409d33 1343
4948a1ba 1344#: apt-inst/extract.cc:144
89409d33 1345#, c-format
dc738e7a 1346msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
29dc4a16 1347msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
dc738e7a 1348
4948a1ba 1349#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1350msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1351msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a 1352
de5a560a 1353#: apt-inst/extract.cc:185
1354#, c-format
1355msgid "Failed to rename %s to %s"
1356msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
1357
4948a1ba 1358#: apt-inst/extract.cc:240
dc738e7a
AL
1359#, c-format
1360msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1361msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a 1362
4948a1ba 1363#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1364msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2b8260e2 1365msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
dc738e7a 1366
4948a1ba 1367#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1368msgid "The path is too long"
29dc4a16 1369msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a 1370
4948a1ba 1371#: apt-inst/extract.cc:414
dc738e7a
AL
1372#, c-format
1373msgid "Overwrite package match with no version for %s"
29dc4a16 1374msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
dc738e7a 1375
4948a1ba 1376#: apt-inst/extract.cc:431
dc738e7a
AL
1377#, c-format
1378msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2b8260e2 1379msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1380
4948a1ba 1381#: apt-inst/extract.cc:491
2b8260e2 1382#, c-format
dc738e7a 1383msgid "Unable to stat %s"
29dc4a16 1384msgstr "Impossível checar %s"
dc738e7a 1385
4948a1ba 1386#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
2b8260e2 1387#, c-format
dc738e7a 1388msgid "Failed to remove %s"
2b8260e2 1389msgstr "Falha ao remover %s"
dc738e7a 1390
4948a1ba 1391#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
2b8260e2 1392#, c-format
dc738e7a 1393msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1394msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a 1395
4948a1ba 1396#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
2b8260e2 1397#, c-format
dc738e7a 1398msgid "Failed to stat %sinfo"
29dc4a16 1399msgstr "Falha ao checar %sinfo."
dc738e7a 1400
4948a1ba 1401#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1402msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1403msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a 1404
4948a1ba 1405#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
2b8260e2 1406#, c-format
dc738e7a 1407msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
29dc4a16 1408msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a 1409
4948a1ba 1410#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1411#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1412msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1413msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1414
4948a1ba 1415#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1416msgid "Reading file listing"
29dc4a16 1417msgstr "Lendo listagem de pacotes"
dc738e7a 1418
4948a1ba 1419#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
dc738e7a
AL
1420#, c-format
1421msgid ""
1422"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1423"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1424"package!"
1425msgstr ""
29dc4a16 1426"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
2b8260e2 1427"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
29dc4a16 1428"versão do pacote!"
dc738e7a 1429
4948a1ba 1430#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
7eec4470 1431#, c-format
b895c792 1432msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
7eec4470 1433msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a 1434
4948a1ba 1435#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa
CP
1436msgid "Internal error getting a node"
1437msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
dc738e7a 1438
4948a1ba 1439#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
2b8260e2 1440#, c-format
dc738e7a 1441msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
2b8260e2 1442msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a 1443
4948a1ba 1444#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1445msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1446msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a 1447
4948a1ba 1448#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1449#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
2b8260e2 1450#, c-format
dc738e7a 1451msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
29dc4a16 1452msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
dc738e7a 1453
4948a1ba 1454#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1455msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1456msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a 1457
4948a1ba 1458#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1459msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1460msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1461
4948a1ba 1462#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1463#, c-format
1169dbfa 1464msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
29dc4a16 1465msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a 1466
4948a1ba 1467#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1468#, c-format
1469msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
29dc4a16 1470msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a 1471
4948a1ba 1472#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1473#, c-format
1474msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
29dc4a16 1475msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1476
4948a1ba 1477#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1478#, c-format
1479msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1480msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1481
c79dc7ed 1482#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1483#, fuzzy, c-format
1484msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1485msgstr ""
29dc4a16 1486"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1487
c79dc7ed 1488#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1489#, c-format
dc738e7a 1490msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1491msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1492
c79dc7ed 1493#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1494msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1495msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1496
c79dc7ed 1497#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1498msgid "Failed to locate a valid control file"
29dc4a16 1499msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1500
c79dc7ed 1501#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1502msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1503msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1504
de5a560a 1505#: cmdline/apt-cache.cc:143
38d608f4 1506#, c-format
de5a560a 1507msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1508msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
38d608f4 1509
de5a560a 1510#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1511#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1512#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
38d608f4 1513#, c-format
de5a560a 1514msgid "Unable to locate package %s"
1515msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
38d608f4 1516
de5a560a 1517#: cmdline/apt-cache.cc:247
1518msgid "Total package names : "
1519msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
38d608f4 1520
de5a560a 1521#: cmdline/apt-cache.cc:287
1522msgid " Normal packages: "
1523msgstr " Pacotes normais: "
38d608f4 1524
de5a560a 1525#: cmdline/apt-cache.cc:288
1526msgid " Pure virtual packages: "
1527msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
38d608f4 1528
de5a560a 1529#: cmdline/apt-cache.cc:289
1530msgid " Single virtual packages: "
1531msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
38d608f4 1532
de5a560a 1533#: cmdline/apt-cache.cc:290
1534msgid " Mixed virtual packages: "
1535msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
38d608f4 1536
de5a560a 1537#: cmdline/apt-cache.cc:291
1538msgid " Missing: "
1539msgstr " Faltando: "
38d608f4 1540
de5a560a 1541#: cmdline/apt-cache.cc:293
1542msgid "Total distinct versions: "
1543msgstr "Total de versões distintas: "
38d608f4 1544
de5a560a 1545#: cmdline/apt-cache.cc:295
1546#, fuzzy
1547msgid "Total Distinct Descriptions: "
1548msgstr "Total de versões distintas: "
38d608f4 1549
de5a560a 1550#: cmdline/apt-cache.cc:297
1551msgid "Total dependencies: "
1552msgstr "Total de dependências: "
38d608f4 1553
de5a560a 1554#: cmdline/apt-cache.cc:300
1555msgid "Total ver/file relations: "
1556msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
38d608f4 1557
de5a560a 1558#: cmdline/apt-cache.cc:302
1559#, fuzzy
1560msgid "Total Desc/File relations: "
1561msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
38d608f4 1562
de5a560a 1563#: cmdline/apt-cache.cc:304
1564msgid "Total Provides mappings: "
1565msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
38d608f4 1566
de5a560a 1567#: cmdline/apt-cache.cc:316
1568msgid "Total globbed strings: "
1569msgstr "Total de strings globbed: "
38d608f4 1570
de5a560a 1571#: cmdline/apt-cache.cc:330
1572msgid "Total dependency version space: "
1573msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
38d608f4 1574
de5a560a 1575#: cmdline/apt-cache.cc:335
1576msgid "Total slack space: "
1577msgstr "Total de espaço frouxo: "
38d608f4 1578
de5a560a 1579#: cmdline/apt-cache.cc:343
1580msgid "Total space accounted for: "
1581msgstr "Total de espaço contabilizado: "
38d608f4 1582
de5a560a 1583#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
38d608f4 1584#, c-format
de5a560a 1585msgid "Package file %s is out of sync."
1586msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
38d608f4 1587
de5a560a 1588#: cmdline/apt-cache.cc:1293
1589msgid "You must give exactly one pattern"
1590msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
38d608f4 1591
de5a560a 1592#: cmdline/apt-cache.cc:1447
1593msgid "No packages found"
1594msgstr "Nenhum pacote encontrado"
38d608f4 1595
de5a560a 1596#: cmdline/apt-cache.cc:1524
1597msgid "Package files:"
1598msgstr "Arquivos de pacote:"
38d608f4 1599
de5a560a 1600#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1601msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1602msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
38d608f4 1603
de5a560a 1604#: cmdline/apt-cache.cc:1532
38d608f4 1605#, c-format
de5a560a 1606msgid "%4i %s\n"
1607msgstr "%4i %s\n"
38d608f4 1608
de5a560a 1609#. Show any packages have explicit pins
1610#: cmdline/apt-cache.cc:1544
1611msgid "Pinned packages:"
1612msgstr "Pacotes pinados:"
38d608f4 1613
de5a560a 1614#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1615msgid "(not found)"
1616msgstr "(não encontrado)"
38d608f4 1617
de5a560a 1618#. Installed version
1619#: cmdline/apt-cache.cc:1577
1620msgid " Installed: "
1621msgstr " Instalado: "
38d608f4 1622
de5a560a 1623#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1624msgid "(none)"
1625msgstr "(nenhum)"
38d608f4 1626
de5a560a 1627#. Candidate Version
1628#: cmdline/apt-cache.cc:1584
1629msgid " Candidate: "
1630msgstr " Candidato: "
38d608f4 1631
de5a560a 1632#: cmdline/apt-cache.cc:1594
1633msgid " Package pin: "
1634msgstr " Pin do pacote: "
38d608f4 1635
de5a560a 1636#. Show the priority tables
1637#: cmdline/apt-cache.cc:1603
1638msgid " Version table:"
1639msgstr " Tabela de versão:"
38d608f4 1640
de5a560a 1641#: cmdline/apt-cache.cc:1618
38d608f4 1642#, c-format
de5a560a 1643msgid " %4i %s\n"
1644msgstr " %4i %s\n"
1645
1646#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1647#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1648#: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1649#, fuzzy, c-format
1650msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1651msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
1652
1653#: cmdline/apt-cache.cc:1721
1654msgid ""
1655"Usage: apt-cache [options] command\n"
1656" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1657" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1658" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1659"\n"
1660"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1661"cache files, and query information from them\n"
1662"\n"
1663"Commands:\n"
1664" add - Add a package file to the source cache\n"
1665" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1666" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1667" showsrc - Show source records\n"
1668" stats - Show some basic statistics\n"
1669" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1670" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1671" unmet - Show unmet dependencies\n"
1672" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1673" show - Show a readable record for the package\n"
1674" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1675" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1676" pkgnames - List the names of all packages\n"
1677" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1678" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1679" policy - Show policy settings\n"
1680"\n"
1681"Options:\n"
1682" -h This help text.\n"
1683" -p=? The package cache.\n"
1684" -s=? The source cache.\n"
1685" -q Disable progress indicator.\n"
1686" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1687" -c=? Read this configuration file\n"
1688" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1689"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1690msgstr ""
1691"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
1692" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
1693" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1694" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1695"\n"
1696"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
1697"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
1698"neles\n"
1699"\n"
1700"Comandos:\n"
1701" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
1702" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
1703" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
1704" showsrc - Mostra registros fontes\n"
1705" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
1706" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
1707" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
1708" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
1709" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
1710" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
1711" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
1712" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
1713" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
1714" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
1715" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1716" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
1717"\n"
1718"Opções:\n"
1719" -h Esse texto de ajuda.\n"
1720" -p=? O cache de pacotes.\n"
1721" -s=? O cache de fontes.\n"
1722" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
1723" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
1724" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
1725" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1726"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
1727"informações.\n"
38d608f4 1728
de5a560a 1729#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1730msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1731msgstr ""
1732"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
38d608f4 1733
de5a560a 1734#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1735msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1736msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
38d608f4 1737
de5a560a 1738#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1739msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1740msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
802442e3 1741
de5a560a 1742#: cmdline/apt-config.cc:41
1743msgid "Arguments not in pairs"
1744msgstr "Argumentos não estão em pares"
3c4a4974 1745
de5a560a 1746#: cmdline/apt-config.cc:76
3c4a4974 1747msgid ""
de5a560a 1748"Usage: apt-config [options] command\n"
1749"\n"
1750"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1751"\n"
1752"Commands:\n"
1753" shell - Shell mode\n"
1754" dump - Show the configuration\n"
1755"\n"
1756"Options:\n"
1757" -h This help text.\n"
1758" -c=? Read this configuration file\n"
1759" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3c4a4974 1760msgstr ""
de5a560a 1761"Uso: apt-config [opções] comando\n"
1762"\n"
1763"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
1764"do APT\n"
1765"\n"
1766"Comandos:\n"
1767" shell - Modo shell\n"
1768" dump - Mostra a configuração\n"
1769"\n"
1770"Opções:\n"
1771" -h Esse texto de ajuda.\n"
1772" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1773" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3c4a4974 1774
de5a560a 1775#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
29dc4a16 1776#, c-format
de5a560a 1777msgid "%s not a valid DEB package."
1778msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3c4a4974 1779
de5a560a 1780#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
3c4a4974 1781msgid ""
de5a560a 1782"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1783"\n"
1784"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1785"from debian packages\n"
1786"\n"
1787"Options:\n"
1788" -h This help text\n"
1789" -t Set the temp dir\n"
1790" -c=? Read this configuration file\n"
1791" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3c4a4974 1792msgstr ""
de5a560a 1793"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1794"\n"
1795"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1796"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
1797"\n"
1798"Opções:\n"
1799" -h Esse texto de ajuda\n"
1800" -t Define o diretório temporário\n"
1801" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1802" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
38d608f4 1803
de5a560a 1804#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1805msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1806msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
38d608f4 1807
de5a560a 1808#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1809msgid "Package extension list is too long"
1810msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
38d608f4 1811
de5a560a 1812#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1814#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
38d608f4 1815#, c-format
de5a560a 1816msgid "Error processing directory %s"
1817msgstr "Erro processando o diretório %s"
38d608f4 1818
de5a560a 1819#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1820msgid "Source extension list is too long"
1821msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
38d608f4 1822
de5a560a 1823#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1824msgid "Error writing header to contents file"
1825msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
38d608f4 1826
de5a560a 1827#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1828#, c-format
1829msgid "Error processing contents %s"
1830msgstr "Erro processando conteúdo %s"
38d608f4 1831
de5a560a 1832#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1833msgid ""
1834"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1835"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837" contents path\n"
1838" release path\n"
1839" generate config [groups]\n"
1840" clean config\n"
1841"\n"
1842"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1843"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1844"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1845"\n"
1846"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1847"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1848"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1849"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1850"\n"
1851"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1852"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1853"\n"
1854"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1855"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1856"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1857"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1858"Debian archive:\n"
1859" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1860" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1861"\n"
1862"Options:\n"
1863" -h This help text\n"
1864" --md5 Control MD5 generation\n"
1865" -s=? Source override file\n"
1866" -q Quiet\n"
1867" -d=? Select the optional caching database\n"
1868" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1869" --contents Control contents file generation\n"
1870" -c=? Read this configuration file\n"
1871" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1872msgstr ""
1873"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1874"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1875" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1876" contents caminho\n"
1877" release caminho\n"
1878" generate config [grupos]\n"
1879" clean config\n"
1880"\n"
1881"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1882"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
1883"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1884"\n"
1885"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
1886"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
1887"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
1888"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1889"\n"
1890"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
1891"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
1892"especificar um arquivo override de fontes\n"
1893"\n"
1894"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1895"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1896"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1897"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1898"repositório Debian:\n"
1899" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1901"\n"
1902"Opções:\n"
1903" -h Este texto de ajuda\n"
1904" --md5 Controla a geração de MD5\n"
1905" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
1906" -q Quieto\n"
1907" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
1908" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
1909" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1910" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
1911" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
38d608f4 1912
de5a560a 1913#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1914msgid "No selections matched"
1915msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
38d608f4 1916
de5a560a 1917#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1918#, c-format
1919msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
38d608f4 1921
de5a560a 1922#: ftparchive/cachedb.cc:43
1923#, c-format
1924msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
38d608f4 1926
de5a560a 1927#: ftparchive/cachedb.cc:61
1928#, c-format
1929msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
38d608f4 1931
de5a560a 1932#: ftparchive/cachedb.cc:72
1933msgid ""
1934"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1935"remove and re-create the database."
1936msgstr ""
1937"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1938"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
38d608f4 1939
de5a560a 1940#: ftparchive/cachedb.cc:77
1941#, c-format
1942msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1943msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
38d608f4 1944
de5a560a 1945#: ftparchive/cachedb.cc:238
1946msgid "Archive has no control record"
1947msgstr "Repositório não possui registro de controle"
38d608f4 1948
de5a560a 1949#: ftparchive/cachedb.cc:444
1950msgid "Unable to get a cursor"
1951msgstr "Impossível obter um cursor"
38d608f4 1952
de5a560a 1953#: ftparchive/writer.cc:76
1954#, c-format
1955msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1956msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
38d608f4 1957
de5a560a 1958#: ftparchive/writer.cc:81
1959#, c-format
1960msgid "W: Unable to stat %s\n"
1961msgstr "W: Impossível checar %s\n"
38d608f4 1962
de5a560a 1963#: ftparchive/writer.cc:132
1964msgid "E: "
1965msgstr "E: "
38d608f4 1966
de5a560a 1967#: ftparchive/writer.cc:134
1968msgid "W: "
1969msgstr "W: "
dc738e7a 1970
de5a560a 1971#: ftparchive/writer.cc:141
1972msgid "E: Errors apply to file "
1973msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
dc738e7a 1974
de5a560a 1975#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
dc738e7a 1976#, c-format
de5a560a 1977msgid "Failed to resolve %s"
1978msgstr "Falha ao resolver %s"
dc738e7a 1979
de5a560a 1980#: ftparchive/writer.cc:170
1981msgid "Tree walking failed"
1982msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
38d608f4 1983
de5a560a 1984#: ftparchive/writer.cc:195
dc738e7a 1985#, c-format
de5a560a 1986msgid "Failed to open %s"
1987msgstr "Falha ao abrir %s"
38fd54f1 1988
de5a560a 1989#: ftparchive/writer.cc:254
dc738e7a 1990#, c-format
de5a560a 1991msgid " DeLink %s [%s]\n"
1992msgstr " DeLink %s [%s]\n"
dc738e7a 1993
de5a560a 1994#: ftparchive/writer.cc:262
dc738e7a 1995#, c-format
de5a560a 1996msgid "Failed to readlink %s"
1997msgstr "Falha ao executar readlink %s"
dc738e7a 1998
de5a560a 1999#: ftparchive/writer.cc:266
dc738e7a 2000#, c-format
de5a560a 2001msgid "Failed to unlink %s"
2002msgstr "Falha ao executar unlink %s"
dc738e7a 2003
de5a560a 2004#: ftparchive/writer.cc:273
dc738e7a 2005#, c-format
de5a560a 2006msgid "*** Failed to link %s to %s"
2007msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
dc738e7a 2008
de5a560a 2009#: ftparchive/writer.cc:283
dc738e7a 2010#, c-format
de5a560a 2011msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2012msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
dc738e7a 2013
de5a560a 2014#: ftparchive/writer.cc:387
2015msgid "Archive had no package field"
2016msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
dc738e7a 2017
de5a560a 2018#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
dc738e7a 2019#, c-format
de5a560a 2020msgid " %s has no override entry\n"
2021msgstr " %s não possui entrada override\n"
dc738e7a 2022
de5a560a 2023#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
dc738e7a 2024#, c-format
de5a560a 2025msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2026msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
dc738e7a 2027
de5a560a 2028#: ftparchive/writer.cc:620
2b8260e2 2029#, c-format
de5a560a 2030msgid " %s has no source override entry\n"
2031msgstr " %s não possui entrada source override\n"
dc738e7a 2032
de5a560a 2033#: ftparchive/writer.cc:624
2b8260e2 2034#, c-format
de5a560a 2035msgid " %s has no binary override entry either\n"
2036msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
89409d33 2037
de5a560a 2038#: ftparchive/contents.cc:317
89409d33 2039#, c-format
de5a560a 2040msgid "Internal error, could not locate member %s"
2041msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
89409d33 2042
de5a560a 2043#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2044msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2045msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
89409d33 2046
de5a560a 2047#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
89409d33 2048#, c-format
de5a560a 2049msgid "Unable to open %s"
2050msgstr "Impossível abrir %s"
89409d33 2051
de5a560a 2052#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
8e495088 2053#, c-format
de5a560a 2054msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2055msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
89409d33 2056
de5a560a 2057#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
7eec4470 2058#, c-format
de5a560a 2059msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2060msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
89409d33 2061
de5a560a 2062#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
89409d33 2063#, c-format
de5a560a 2064msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2065msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
89409d33 2066
de5a560a 2067#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
89409d33 2068#, c-format
de5a560a 2069msgid "Failed to read the override file %s"
2070msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
89409d33 2071
de5a560a 2072#: ftparchive/multicompress.cc:71
89409d33 2073#, c-format
de5a560a 2074msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2075msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
89409d33 2076
de5a560a 2077#: ftparchive/multicompress.cc:101
8e495088 2078#, c-format
de5a560a 2079msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2080msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
89409d33 2081
de5a560a 2082#: ftparchive/multicompress.cc:194
2083msgid "Failed to create FILE*"
2084msgstr "Falha ao criar FILE*"
89409d33 2085
de5a560a 2086#: ftparchive/multicompress.cc:197
2087msgid "Failed to fork"
2088msgstr "Falha oa executar fork"
89409d33 2089
de5a560a 2090#: ftparchive/multicompress.cc:211
2091msgid "Compress child"
2092msgstr "Compactar filho"
89409d33 2093
de5a560a 2094#: ftparchive/multicompress.cc:234
89409d33 2095#, c-format
de5a560a 2096msgid "Internal error, failed to create %s"
2097msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
2098
2099#: ftparchive/multicompress.cc:285
2100msgid "Failed to create subprocess IPC"
2101msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
2102
2103#: ftparchive/multicompress.cc:320
2104msgid "Failed to exec compressor "
2105msgstr "Falha ao executar compressor "
2106
2107#: ftparchive/multicompress.cc:359
2108msgid "decompressor"
2109msgstr "descompactador"
2110
2111#: ftparchive/multicompress.cc:402
2112msgid "IO to subprocess/file failed"
2113msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
2114
2115#: ftparchive/multicompress.cc:454
2116msgid "Failed to read while computing MD5"
2117msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
89409d33 2118
de5a560a 2119#: ftparchive/multicompress.cc:471
8e495088 2120#, c-format
de5a560a 2121msgid "Problem unlinking %s"
2122msgstr "Problema executando unlinking %s"
89409d33 2123
de5a560a 2124#: cmdline/apt-get.cc:121
2125msgid "Y"
2126msgstr "S"
89409d33 2127
de5a560a 2128#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
8e495088 2129#, c-format
de5a560a 2130msgid "Regex compilation error - %s"
2131msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 2132
de5a560a 2133#: cmdline/apt-get.cc:238
2134msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2135msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
89409d33 2136
de5a560a 2137#: cmdline/apt-get.cc:328
8e495088 2138#, c-format
de5a560a 2139msgid "but %s is installed"
2140msgstr "mas %s está instalado"
89409d33 2141
de5a560a 2142#: cmdline/apt-get.cc:330
89409d33 2143#, c-format
de5a560a 2144msgid "but %s is to be installed"
2145msgstr "mas %s está para ser instalado"
8e495088 2146
de5a560a 2147#: cmdline/apt-get.cc:337
2148msgid "but it is not installable"
2149msgstr "mas não está instalável"
8e495088 2150
de5a560a 2151#: cmdline/apt-get.cc:339
2152msgid "but it is a virtual package"
2153msgstr "mas é um pacote virtual"
8e495088 2154
de5a560a 2155#: cmdline/apt-get.cc:342
2156msgid "but it is not installed"
2157msgstr "mas não está instalado"
8e495088 2158
de5a560a 2159#: cmdline/apt-get.cc:342
2160msgid "but it is not going to be installed"
2161msgstr "mas não vai ser instalado"
8e495088 2162
de5a560a 2163#: cmdline/apt-get.cc:347
2164msgid " or"
2165msgstr " ou"
8e495088 2166
de5a560a 2167#: cmdline/apt-get.cc:376
2168msgid "The following NEW packages will be installed:"
2169msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
8e495088 2170
de5a560a 2171#: cmdline/apt-get.cc:402
2172msgid "The following packages will be REMOVED:"
2173msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
89409d33 2174
de5a560a 2175#: cmdline/apt-get.cc:424
2176msgid "The following packages have been kept back:"
2177msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
89409d33 2178
de5a560a 2179#: cmdline/apt-get.cc:445
2180msgid "The following packages will be upgraded:"
2181msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
89409d33 2182
de5a560a 2183#: cmdline/apt-get.cc:466
2184msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2185msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
89409d33 2186
de5a560a 2187#: cmdline/apt-get.cc:486
2188msgid "The following held packages will be changed:"
2189msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
89409d33 2190
de5a560a 2191#: cmdline/apt-get.cc:539
2192#, c-format
2193msgid "%s (due to %s) "
2194msgstr "%s (por causa de %s) "
89409d33 2195
de5a560a 2196#: cmdline/apt-get.cc:547
2197msgid ""
2198"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2199"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2200msgstr ""
2201"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
2202"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
2203"fazendo!"
89409d33 2204
de5a560a 2205#: cmdline/apt-get.cc:578
2206#, c-format
2207msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2208msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
89409d33 2209
de5a560a 2210#: cmdline/apt-get.cc:582
2211#, c-format
2212msgid "%lu reinstalled, "
2213msgstr "%lu reinstalados, "
89409d33 2214
de5a560a 2215#: cmdline/apt-get.cc:584
2216#, c-format
2217msgid "%lu downgraded, "
2218msgstr "%lu desatualizados, "
89409d33 2219
de5a560a 2220#: cmdline/apt-get.cc:586
2221#, c-format
2222msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2223msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
89409d33 2224
de5a560a 2225#: cmdline/apt-get.cc:590
2226#, c-format
2227msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2228msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
89409d33 2229
de5a560a 2230#: cmdline/apt-get.cc:664
2231msgid "Correcting dependencies..."
2232msgstr "Corrigindo dependências..."
89409d33 2233
de5a560a 2234#: cmdline/apt-get.cc:667
2235msgid " failed."
2236msgstr " falhou."
4948a1ba 2237
de5a560a 2238#: cmdline/apt-get.cc:670
2239msgid "Unable to correct dependencies"
2240msgstr "Impossível corrigir dependências"
89409d33 2241
de5a560a 2242#: cmdline/apt-get.cc:673
2243msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2244msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
89409d33 2245
de5a560a 2246#: cmdline/apt-get.cc:675
2247msgid " Done"
2248msgstr " Pronto"
89409d33 2249
de5a560a 2250#: cmdline/apt-get.cc:679
2251msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2252msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
89409d33 2253
de5a560a 2254#: cmdline/apt-get.cc:682
2255msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2256msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
89409d33 2257
de5a560a 2258#: cmdline/apt-get.cc:704
2259msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2260msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
8e495088 2261
de5a560a 2262#: cmdline/apt-get.cc:708
2263msgid "Authentication warning overridden.\n"
2264msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
8e495088 2265
de5a560a 2266#: cmdline/apt-get.cc:715
2267msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2268msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
8e495088 2269
de5a560a 2270#: cmdline/apt-get.cc:717
2271msgid "Some packages could not be authenticated"
2272msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
4948a1ba 2273
de5a560a 2274#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2275msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2276msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
4948a1ba 2277
de5a560a 2278#: cmdline/apt-get.cc:770
2279msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2280msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
4948a1ba 2281
de5a560a 2282#: cmdline/apt-get.cc:779
2283msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2284msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
8e495088 2285
de5a560a 2286#: cmdline/apt-get.cc:790
2287msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2288msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
8e495088 2289
de5a560a 2290#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2291msgid "Unable to lock the download directory"
2292msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
8e495088 2293
de5a560a 2294#: cmdline/apt-get.cc:831
2295msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2296msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
8e495088 2297
de5a560a 2298#: cmdline/apt-get.cc:836
8e495088 2299#, c-format
de5a560a 2300msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2301msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
8e495088 2302
de5a560a 2303#: cmdline/apt-get.cc:839
8e495088 2304#, c-format
de5a560a 2305msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2306msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
8e495088 2307
de5a560a 2308#: cmdline/apt-get.cc:844
8e495088 2309#, c-format
de5a560a 2310msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
d9ca9477 2311msgstr ""
de5a560a 2312"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
8e495088 2313
de5a560a 2314#: cmdline/apt-get.cc:847
8e495088 2315#, c-format
de5a560a 2316msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2317msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
8e495088 2318
de5a560a 2319#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
8e495088 2320#, c-format
de5a560a 2321msgid "Couldn't determine free space in %s"
2322msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
8e495088 2323
de5a560a 2324#: cmdline/apt-get.cc:864
8e495088 2325#, c-format
de5a560a 2326msgid "You don't have enough free space in %s."
2327msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
8e495088 2328
de5a560a 2329#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2330msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2331msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
8e495088 2332
de5a560a 2333#: cmdline/apt-get.cc:881
2334msgid "Yes, do as I say!"
2335msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
8e495088 2336
de5a560a 2337#: cmdline/apt-get.cc:883
8e495088
AL
2338#, c-format
2339msgid ""
de5a560a 2340"You are about to do something potentially harmful.\n"
2341"To continue type in the phrase '%s'\n"
2342" ?] "
8e495088 2343msgstr ""
de5a560a 2344"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
2345"Para continuar digite a frase '%s'\n"
2346" ?] "
8e495088 2347
de5a560a 2348#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2349msgid "Abort."
2350msgstr "Abortar."
8e495088 2351
de5a560a 2352#: cmdline/apt-get.cc:904
2353msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2354msgstr "Quer continuar [S/n]? "
8e495088 2355
de5a560a 2356#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2357#, c-format
2358msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2359msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
8e495088 2360
de5a560a 2361#: cmdline/apt-get.cc:994
2362msgid "Some files failed to download"
2363msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
8e495088 2364
de5a560a 2365#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2366msgid "Download complete and in download only mode"
2367msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
8e495088 2368
de5a560a 2369#: cmdline/apt-get.cc:1001
2370msgid ""
2371"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2372"missing?"
2373msgstr ""
2374"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
2375"com --fix-missing?"
8e495088 2376
de5a560a 2377#: cmdline/apt-get.cc:1005
2378msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2379msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
3c4a4974 2380
de5a560a 2381#: cmdline/apt-get.cc:1010
2382msgid "Unable to correct missing packages."
2383msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
802442e3 2384
de5a560a 2385#: cmdline/apt-get.cc:1011
2386msgid "Aborting install."
2387msgstr "Abortando instalação."
8e495088 2388
de5a560a 2389#: cmdline/apt-get.cc:1045
8e495088 2390#, c-format
de5a560a 2391msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2392msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
8e495088 2393
de5a560a 2394#: cmdline/apt-get.cc:1055
3f4c4595 2395#, c-format
de5a560a 2396msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3c4a4974 2397msgstr ""
de5a560a 2398"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3c4a4974 2399
de5a560a 2400#: cmdline/apt-get.cc:1073
8e495088 2401#, c-format
de5a560a 2402msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2403msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
8e495088 2404
de5a560a 2405#: cmdline/apt-get.cc:1084
8e495088 2406#, c-format
de5a560a 2407msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2408msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
8e495088 2409
de5a560a 2410#: cmdline/apt-get.cc:1096
2411msgid " [Installed]"
2412msgstr " [Instalado]"
8e495088 2413
de5a560a 2414#: cmdline/apt-get.cc:1101
2415msgid "You should explicitly select one to install."
2416msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
8e495088 2417
de5a560a 2418#: cmdline/apt-get.cc:1106
8e495088 2419#, c-format
de5a560a 2420msgid ""
2421"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2422"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2423"is only available from another source\n"
2424msgstr ""
2425"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
2426"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
2427"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
38d608f4 2428
de5a560a 2429#: cmdline/apt-get.cc:1125
2430msgid "However the following packages replace it:"
2431msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
89409d33 2432
de5a560a 2433#: cmdline/apt-get.cc:1128
3f4c4595 2434#, c-format
de5a560a 2435msgid "Package %s has no installation candidate"
2436msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
89409d33 2437
de5a560a 2438#: cmdline/apt-get.cc:1148
3f4c4595 2439#, c-format
de5a560a 2440msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2441msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
4948a1ba 2442
de5a560a 2443#: cmdline/apt-get.cc:1156
3f4c4595 2444#, c-format
de5a560a 2445msgid "%s is already the newest version.\n"
2446msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
89409d33 2447
de5a560a 2448#: cmdline/apt-get.cc:1185
3f4c4595 2449#, c-format
de5a560a 2450msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2451msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
89409d33 2452
de5a560a 2453#: cmdline/apt-get.cc:1187
3f4c4595 2454#, c-format
de5a560a 2455msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2456msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
89409d33 2457
de5a560a 2458#: cmdline/apt-get.cc:1193
3f4c4595 2459#, c-format
de5a560a 2460msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2461msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
89409d33 2462
de5a560a 2463#: cmdline/apt-get.cc:1330
2464msgid "The update command takes no arguments"
2465msgstr "O comando update não leva argumentos"
89409d33 2466
de5a560a 2467#: cmdline/apt-get.cc:1343
2468msgid "Unable to lock the list directory"
2469msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
4948a1ba 2470
de5a560a 2471#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2472msgid ""
2473"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2474"used instead."
89409d33 2475msgstr ""
de5a560a 2476"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2477"antigos foram usados no lugar."
89409d33 2478
de5a560a 2479#: cmdline/apt-get.cc:1433
2480msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
89409d33 2481msgstr ""
89409d33 2482
de5a560a 2483#: cmdline/apt-get.cc:1465
4948a1ba 2484#, fuzzy
de5a560a 2485msgid ""
2486"The following packages were automatically installed and are no longer "
2487"required:"
2488msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
4948a1ba 2489
de5a560a 2490#: cmdline/apt-get.cc:1467
2491msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
89409d33 2492msgstr ""
89409d33 2493
de5a560a 2494#: cmdline/apt-get.cc:1472
2495msgid ""
2496"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2497"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
d9ca9477 2498msgstr ""
89409d33 2499
de5a560a 2500#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2501msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2502msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
89409d33 2503
de5a560a 2504#: cmdline/apt-get.cc:1479
2505#, fuzzy
2506msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2507msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
89409d33 2508
de5a560a 2509#: cmdline/apt-get.cc:1498
2510msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2511msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
89409d33 2512
de5a560a 2513#: cmdline/apt-get.cc:1545
2514#, fuzzy, c-format
2515msgid "Couldn't find task %s"
2516msgstr "Impossível achar pacote %s"
2517
2518#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
89409d33 2519#, c-format
de5a560a 2520msgid "Couldn't find package %s"
2521msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 2522
de5a560a 2523#: cmdline/apt-get.cc:1683
2524#, c-format
2525msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2526msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1b5a6222 2527
de5a560a 2528#: cmdline/apt-get.cc:1714
2529#, fuzzy, c-format
2530msgid "%s set to manual installed.\n"
2531msgstr "mas %s está para ser instalado"
c79dc7ed 2532
de5a560a 2533#: cmdline/apt-get.cc:1727
2534msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2535msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
bcc753b7 2536
de5a560a 2537#: cmdline/apt-get.cc:1730
8e495088 2538msgid ""
de5a560a 2539"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2540"solution)."
8e495088 2541msgstr ""
de5a560a 2542"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2543"(ou especifique uma solução)."
89409d33 2544
de5a560a 2545#: cmdline/apt-get.cc:1742
8e495088 2546msgid ""
de5a560a 2547"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2548"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2549"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2550"or been moved out of Incoming."
8e495088 2551msgstr ""
de5a560a 2552"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
2553"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
2554"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
2555"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
89409d33 2556
de5a560a 2557#: cmdline/apt-get.cc:1750
8e495088 2558msgid ""
de5a560a 2559"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2560"the package is simply not installable and a bug report against\n"
2561"that package should be filed."
8e495088 2562msgstr ""
de5a560a 2563"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2564"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
2565"pacotes deve ser enviado."
89409d33 2566
de5a560a 2567#: cmdline/apt-get.cc:1758
2568msgid "Broken packages"
2569msgstr "Pacotes quebrados"
89409d33 2570
de5a560a 2571#: cmdline/apt-get.cc:1787
2572msgid "The following extra packages will be installed:"
2573msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
dc738e7a 2574
de5a560a 2575#: cmdline/apt-get.cc:1876
2576msgid "Suggested packages:"
2577msgstr "Pacotes sugeridos:"
39f4df79 2578
de5a560a 2579#: cmdline/apt-get.cc:1877
2580msgid "Recommended packages:"
2581msgstr "Pacotes recomendados:"
1b5a6222 2582
de5a560a 2583#: cmdline/apt-get.cc:1905
2584msgid "Calculating upgrade... "
2585msgstr "Calculando atualização... "
1b5a6222 2586
de5a560a 2587#: cmdline/apt-get.cc:1913
2588msgid "Done"
2589msgstr "Pronto"
2590
2591#: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2592msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2593msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
2594
2595#: cmdline/apt-get.cc:2088
2596msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2597msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2598
2599#: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
1b5a6222 2600#, c-format
de5a560a 2601msgid "Unable to find a source package for %s"
2602msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1b5a6222 2603
de5a560a 2604#: cmdline/apt-get.cc:2167
2605#, c-format
2606msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2607msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1b5a6222 2608
de5a560a 2609#: cmdline/apt-get.cc:2191
2610#, c-format
2611msgid "You don't have enough free space in %s"
2612msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1b5a6222 2613
de5a560a 2614#: cmdline/apt-get.cc:2196
2615#, c-format
2616msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2617msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1b5a6222 2618
de5a560a 2619#: cmdline/apt-get.cc:2199
2620#, c-format
2621msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2622msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1b5a6222 2623
de5a560a 2624#: cmdline/apt-get.cc:2205
2625#, c-format
2626msgid "Fetch source %s\n"
2627msgstr "Obter fonte %s\n"
1b5a6222 2628
de5a560a 2629#: cmdline/apt-get.cc:2236
2630msgid "Failed to fetch some archives."
2631msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
f9ac6f71 2632
de5a560a 2633#: cmdline/apt-get.cc:2264
2634#, c-format
2635msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2636msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1b5a6222 2637
de5a560a 2638#: cmdline/apt-get.cc:2276
5f56cf48 2639#, c-format
de5a560a 2640msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2641msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1b5a6222 2642
de5a560a 2643#: cmdline/apt-get.cc:2277
2644#, c-format
2645msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2646msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1b5a6222 2647
de5a560a 2648#: cmdline/apt-get.cc:2294
2649#, c-format
2650msgid "Build command '%s' failed.\n"
2651msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1b5a6222 2652
de5a560a 2653#: cmdline/apt-get.cc:2313
2654msgid "Child process failed"
2655msgstr "Processo filho falhou"
1b5a6222 2656
de5a560a 2657#: cmdline/apt-get.cc:2329
2658msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2659msgstr ""
2660"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
2661"de construção"
1b5a6222 2662
de5a560a 2663#: cmdline/apt-get.cc:2357
1b5a6222 2664#, c-format
de5a560a 2665msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2666msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
dc738e7a 2667
de5a560a 2668#: cmdline/apt-get.cc:2377
1b5a6222 2669#, c-format
de5a560a 2670msgid "%s has no build depends.\n"
2671msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1b5a6222 2672
de5a560a 2673#: cmdline/apt-get.cc:2429
1b5a6222 2674#, c-format
de5a560a 2675msgid ""
2676"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2677"found"
2678msgstr ""
2679"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
2680"pôde ser encontrado"
1b5a6222 2681
de5a560a 2682#: cmdline/apt-get.cc:2482
1b5a6222 2683#, c-format
de5a560a 2684msgid ""
2685"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2686"package %s can satisfy version requirements"
1b5a6222 2687msgstr ""
de5a560a 2688"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
2689"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1b5a6222 2690
de5a560a 2691#: cmdline/apt-get.cc:2518
3f4c4595 2692#, c-format
de5a560a 2693msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2694msgstr ""
2695"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
2696"novo"
3c4a4974 2697
de5a560a 2698#: cmdline/apt-get.cc:2543
3f4c4595 2699#, c-format
de5a560a 2700msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2701msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
3c4a4974 2702
de5a560a 2703#: cmdline/apt-get.cc:2557
3f4c4595 2704#, c-format
de5a560a 2705msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2706msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3c4a4974 2707
de5a560a 2708#: cmdline/apt-get.cc:2561
2709msgid "Failed to process build dependencies"
2710msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
3c4a4974 2711
de5a560a 2712#: cmdline/apt-get.cc:2593
2713msgid "Supported modules:"
2714msgstr "Módulos suportados:"
3c4a4974 2715
de5a560a 2716#: cmdline/apt-get.cc:2634
2717#, fuzzy
2718msgid ""
2719"Usage: apt-get [options] command\n"
2720" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2721" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2722"\n"
2723"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2724"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2725"and install.\n"
2726"\n"
2727"Commands:\n"
2728" update - Retrieve new lists of packages\n"
2729" upgrade - Perform an upgrade\n"
2730" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2731" remove - Remove packages\n"
2732" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2733" purge - Remove and purge packages\n"
2734" source - Download source archives\n"
2735" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2736" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2737" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2738" clean - Erase downloaded archive files\n"
2739" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2740" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2741"\n"
2742"Options:\n"
2743" -h This help text.\n"
2744" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2745" -qq No output except for errors\n"
2746" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2747" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2748" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2749" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2750" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2751" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2752" -b Build the source package after fetching it\n"
2753" -V Show verbose version numbers\n"
2754" -c=? Read this configuration file\n"
2755" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2756"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2757"pages for more information and options.\n"
2758" This APT has Super Cow Powers.\n"
2759msgstr ""
2760"Uso: apt-get [opções] comando\n"
2761" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2762" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2763"\n"
2764"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
2765"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
2766"são update e install.\n"
2767"\n"
2768"Comandos:\n"
2769" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
2770" upgrade - Faz uma atualização\n"
2771" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
2772" remove - Remove pacotes\n"
2773" source - Baixa arquivos fonte\n"
2774" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
2775" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
2776" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
2777" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
2778" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
2779" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
2780"\n"
2781"Opções:\n"
2782" -h Esse texto de ajuda\n"
2783" -q Saída logável, exceto para erros\n"
2784" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
2785" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
2786" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
2787" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
2788" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
2789" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
2790" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
2791" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
2792" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
2793" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
2794" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
2795"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
2796"para maiores informações e opções.\n"
2797" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
3c4a4974 2798
de5a560a 2799#: cmdline/acqprogress.cc:55
2800msgid "Hit "
2801msgstr "Atingido "
2802
2803#: cmdline/acqprogress.cc:79
2804msgid "Get:"
2805msgstr "Obtendo:"
2806
2807#: cmdline/acqprogress.cc:110
2808msgid "Ign "
2809msgstr "Ign "
2810
2811#: cmdline/acqprogress.cc:114
2812msgid "Err "
2813msgstr "Err "
3c4a4974 2814
de5a560a 2815#: cmdline/acqprogress.cc:135
3f4c4595 2816#, c-format
de5a560a 2817msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2818msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
3c4a4974 2819
de5a560a 2820#: cmdline/acqprogress.cc:225
29dc4a16 2821#, c-format
de5a560a 2822msgid " [Working]"
2823msgstr " [Trabalhando]"
3c4a4974 2824
de5a560a 2825#: cmdline/acqprogress.cc:271
29dc4a16 2826#, c-format
de5a560a 2827msgid ""
2828"Media change: please insert the disc labeled\n"
2829" '%s'\n"
2830"in the drive '%s' and press enter\n"
2831msgstr ""
2832"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
2833" '%s'\n"
2834"no drive '%s' e pressione enter\n"
29dc4a16 2835
de5a560a 2836#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2837msgid "Unknown package record!"
2838msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
c79dc7ed 2839
de5a560a 2840#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2841msgid ""
2842"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2843"\n"
2844"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2845"to indicate what kind of file it is.\n"
2846"\n"
2847"Options:\n"
2848" -h This help text\n"
2849" -s Use source file sorting\n"
2850" -c=? Read this configuration file\n"
2851" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2852msgstr ""
2853"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2854"\n"
2855"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2856"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2857"\n"
2858"Opções:\n"
2859" -h Esse texto de ajuda\n"
2860" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2861" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
2862" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
c79dc7ed 2863
de5a560a 2864#: dselect/install:32
2865msgid "Bad default setting!"
2866msgstr "Configuração padrão ruim!"
4948a1ba 2867
de5a560a 2868#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2869#: dselect/install:104 dselect/update:45
2870msgid "Press enter to continue."
2871msgstr "Pressione enter para continuar."
2872
2873# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2874# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2875# at only 80 characters per line, if possible.
2876#: dselect/install:100
2877msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2878msgstr ""
2879"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
2880"foram"
2881
2882#: dselect/install:101
2883msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2884msgstr ""
2885"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
2886
2887#: dselect/install:102
2888msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2889msgstr ""
2890"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
2891
2892#: dselect/install:103
2893msgid ""
2894"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2895msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
2896
2897#: dselect/update:30
2898msgid "Merging available information"
2899msgstr "Mesclando informação disponível"
2900
2901#, fuzzy
2902#~ msgid "openpty failed\n"
2903#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 2904
edae3167 2905#~ msgid "Total package names: "
2906#~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2907
29dc4a16 2908#~ msgid "File date has changed %s"
2909#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 2910
802442e3 2911#~ msgid "Reading file list"
2912#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2913
2914#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 2915#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 2916
2917#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 2918#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 2919
2920#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 2921#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 2922
1b5a6222
CP
2923#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2924#~ msgstr ""
2925#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 2926
1e542d77
AL
2927#~ msgid ""
2928#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2929#~ "dependencies.\n"
2930#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2931#~ msgstr ""
2932#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2933#~ "processar \n"
29dc4a16 2934#~ "as dependências de construção.\n"
2935#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 2936
8e495088
AL
2937#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2938#~ msgstr ""
29dc4a16 2939#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 2940#~ "debs."
89409d33 2941
89409d33
AL
2942#~ msgid "Extract "
2943#~ msgstr "extra"
2944
89409d33
AL
2945#~ msgid "De-replaced "
2946#~ msgstr "Substitui"
2947
89409d33
AL
2948#~ msgid "Replaced file "
2949#~ msgstr "Substitui"
2950
89409d33 2951#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 2952#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 2953
89409d33 2954#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 2955#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 2956
89409d33
AL
2957#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2958#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2959
89409d33
AL
2960#~ msgid "Failed to open %s.new"
2961#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2962
89409d33
AL
2963#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2964#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2965
89409d33 2966#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 2967#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 2968
89409d33
AL
2969#~ msgid " files "
2970#~ msgstr " falhou."
2971
89409d33
AL
2972#~ msgid "Done. "
2973#~ msgstr "Pronto"
2974
89409d33 2975#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 2976#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 2977
89409d33 2978#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 2979#~ msgstr "Impossível checar %s."