reorder the translatable files in the pot in a way that at least partly
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
3e1d8efe 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7d76ea1d 13"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n"
3e1d8efe 14"PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:37+0200\n"
36fd3a51 15"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 16"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 17"Language: \n"
36fd3a51 18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3e1d8efe 21"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
36fd3a51 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
36fd3a51 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
c2205b51 26#, no-wrap
36fd3a51 27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 31" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 38" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 39" </author>\n"
40"\">\n"
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
36fd3a51 44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
bcb97dac 54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 55"\t</para>\n"
56"\">\n"
57
58#. type: Plain text
45fb8bf7 59#: apt.ent:24
36fd3a51 60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
bcb97dac 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 77" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
79" la commande &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
83
84#. type: Plain text
45fb8bf7 85#: apt.ent:32
36fd3a51 86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
bcb97dac 91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
96"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Author</title>\n"
bcb97dac 99" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
103
104#. type: Plain text
45fb8bf7 105#: apt.ent:42
36fd3a51 106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
118"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
119" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
127
128#. type: Plain text
45fb8bf7 129#: apt.ent:50
36fd3a51 130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
147
148#. type: Plain text
45fb8bf7 149#: apt.ent:62
0f2f601e 150#, no-wrap
36fd3a51 151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
bcb97dac 155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
bcb97dac 158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
bcb97dac
DK
167" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
168" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
169" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
170" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
36fd3a51 177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
194" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
bcb97dac
DK
195" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 197" pour définir des options différentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
36fd3a51 205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
bcb97dac 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
bcb97dac
DK
221" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
222" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
223" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" et d'autres variantes analogues.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
bcf91c1b 229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
bcb97dac 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
c2205b51 239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
bcb97dac 242" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 243" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
bcb97dac 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
ad3e5dc5 255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 256" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
bcb97dac 257" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
bcf91c1b
DK
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
bcb97dac 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
c2205b51 271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
bcb97dac 274" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 275" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
3e1d8efe 279#, no-wrap
bcb97dac
DK
280msgid ""
281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
bcb97dac 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
c2205b51 286msgstr ""
bcb97dac 287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 288" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
bcb97dac 289" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
bcf91c1b
DK
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:119
c2205b51 295#, no-wrap
bcf91c1b
DK
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
bcb97dac 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 305" </varlistentry>\n"
c2205b51 306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
bcb97dac
DK
310" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
311" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
45fb8bf7 315#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
bcb97dac 320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
c2205b51 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
bcb97dac 326" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
45fb8bf7 331#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
bcb97dac 337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
c2205b51 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
bcb97dac 343" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
45fb8bf7 347#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
bcb97dac 350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
bcb97dac 352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
bcb97dac
DK
356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
358" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b
DK
361
362#. type: Plain text
45fb8bf7 363#: apt.ent:144
82cb5862 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
bcb97dac 368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 369" &sources-list;\n"
bcb97dac 370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 371" </varlistentry>\n"
c2205b51 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
bcb97dac
DK
375" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
376" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
3e1d8efe 381#, no-wrap
bcf91c1b 382msgid ""
bcb97dac 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
bcb97dac 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
c2205b51 388msgstr ""
bcb97dac 389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 390" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
bcb97dac 391" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
118199ed 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
bcb97dac
DK
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
118199ed 405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
bcb97dac
DK
407" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
408" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
409" </varlistentry>\n"
410
411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:163
1ac89b1a 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
bcb97dac 416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
bcb97dac 418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
421msgstr ""
1ac89b1a 422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
bcb97dac
DK
423" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
424" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
425" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
428
429#. type: Plain text
45fb8bf7 430#: apt.ent:171
0f2f601e 431#, no-wrap
b6c6b52f
MV
432msgid ""
433"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
bcb97dac 434" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
435" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
436" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
437" </para></listitem>\n"
438" </varlistentry>\n"
439"\">\n"
440msgstr ""
0f2f601e 441"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
bcb97dac 442" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 443" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
bcb97dac 444" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 445" </varlistentry>\n"
481f7e8c 446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
bcb97dac
DK
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
455msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
456
457#. type: Plain text
45fb8bf7 458#: apt.ent:184
b39c1859
MV
459#, no-wrap
460msgid ""
bcb97dac
DK
461"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
462" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
463" specially related to your translation. -->\n"
464"<!ENTITY translation-holder \"\n"
bcb97dac
DK
465" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
466" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
467" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
468"\">\n"
469msgstr ""
470"<!ENTITY translation-holder \"\n"
bcb97dac
DK
471" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
472" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
473"\">\n"
474
475#. type: Plain text
45fb8bf7 476#: apt.ent:195
b39c1859
MV
477#, no-wrap
478msgid ""
bcb97dac
DK
479"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
480" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
481" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
482" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 483" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
484"<!ENTITY translation-english \"\n"
485" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
486" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
487" translation is lagging behind the original content.\n"
488"\">\n"
489msgstr ""
118199ed 490"<!ENTITY translation-english \"\n"
bcb97dac 491" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 492" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
493" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
494"\">\n"
b39c1859 495
c77d6597 496#. type: Plain text
45fb8bf7 497#: apt.ent:198
c77d6597
MV
498msgid ""
499"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
500"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
501msgstr ""
3e1d8efe 502"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
503"\"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
504
505#. type: Plain text
45fb8bf7 506#: apt.ent:201
c77d6597
MV
507msgid ""
508"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
509"synopsis-config-file \"config_file\">"
3e1d8efe 510msgstr "synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
511
512#. type: Plain text
45fb8bf7 513#: apt.ent:204
c77d6597
MV
514msgid ""
515"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
516"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
517"\"target_release\">"
518msgstr ""
3e1d8efe 519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"publication_cible\">"
c77d6597
MV
521
522#. type: Plain text
45fb8bf7 523#: apt.ent:207
c77d6597
MV
524msgid ""
525"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
526"synopsis-architecture \"architecture\">"
3e1d8efe 527msgstr "synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
45fb8bf7 530#: apt.ent:210
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
533"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
3e1d8efe 534msgstr "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
535
536#. type: Plain text
45fb8bf7 537#: apt.ent:213
c77d6597
MV
538msgid ""
539"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
540"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
3e1d8efe 541msgstr "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
542
543#. type: Plain text
45fb8bf7 544#: apt.ent:216
c77d6597
MV
545msgid ""
546"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
547"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
3e1d8efe 548msgstr "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
549
550#. type: Plain text
45fb8bf7 551#: apt.ent:219
c77d6597
MV
552msgid ""
553"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
554"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
3e1d8efe 555msgstr "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
556
557#. type: Plain text
45fb8bf7 558#: apt.ent:222
c77d6597
MV
559msgid ""
560"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
561"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
562msgstr ""
3e1d8efe 563"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:225
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
571msgstr ""
3e1d8efe 572"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
573"\"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
574
575#. type: Plain text
45fb8bf7 576#: apt.ent:228
c77d6597
MV
577msgid ""
578"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
579"synopsis-filename \"filename\">"
3e1d8efe 580msgstr "synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 581
c086ac18 582#. type: Plain text
45fb8bf7 583#: apt.ent:231
c086ac18
DK
584msgid ""
585"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
586"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
587msgstr ""
3e1d8efe 588"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 589
c77d6597 590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:234
c77d6597 592msgid ""
c086ac18
DK
593"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
594"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
595"\"override-file\">"
c77d6597 596msgstr ""
3e1d8efe 597"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
598"\"fichier-override\">"
c77d6597
MV
599
600#. type: Plain text
45fb8bf7 601#: apt.ent:237
c77d6597 602msgid ""
c086ac18
DK
603"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
604"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
605"\"pathprefix\">"
606msgstr ""
3e1d8efe 607"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
608"\"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:240
c086ac18
DK
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
3e1d8efe 615msgstr "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
616
617#. type: Plain text
45fb8bf7 618#: apt.ent:243
c086ac18 619msgid ""
c77d6597
MV
620"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
621"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
3e1d8efe 622msgstr "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 623
36fd3a51 624#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
625#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
626#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
36fd3a51 627msgid "8"
628msgstr "8"
629
bcf91c1b 630#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
631#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
632#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
633#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
634#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
bcf91c1b 635msgid "APT"
c2205b51 636msgstr "APT"
bcf91c1b 637
36fd3a51 638#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
639#: apt-get.8.xml:33
640msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
641msgstr ""
642"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 643
36fd3a51 644#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
645#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
646#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
647#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
648#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
36fd3a51 649msgid "Description"
650msgstr "Description"
651
652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 653#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 654msgid ""
7d76ea1d
DK
655"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
656"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
657"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
658"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 659msgstr ""
7d76ea1d
DK
660"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
661"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
662"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
663"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 664
665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
666#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
667#: apt-ftparchive.1.xml:54
36fd3a51 668msgid ""
669"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
670"one of the commands below must be present."
671msgstr ""
672"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
673"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
674
36fd3a51 675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 676#: apt-get.8.xml:49
36fd3a51 677msgid ""
7d76ea1d
DK
678"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
679"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
680"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
681"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
682"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
683"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
684"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
685"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
686"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 687msgstr ""
7d76ea1d
DK
688"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
689"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
690"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
691"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
692"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
693"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
694"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
695"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
696"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
697"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
698"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 699
700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 701#: apt-get.8.xml:61
36fd3a51 702msgid ""
7d76ea1d
DK
703"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
704"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
705"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
706"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
707"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
708"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
709"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
710"status of another package will be left at their current version. An "
711"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
712"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 713msgstr ""
7d76ea1d
DK
714"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
715"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
716"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
717"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
718"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
719"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
720"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
721"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
722"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
723"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
724"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 725
726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 727#: apt-get.8.xml:74
36fd3a51 728msgid ""
7d76ea1d
DK
729"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
730"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
731"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
732"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
733"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
734"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
735"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
736"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
737"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
738"individual packages."
36fd3a51 739msgstr ""
7d76ea1d
DK
740"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
741"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
742"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
743"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
744"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
745"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
746"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
747"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
748"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 749
36fd3a51 750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 751#: apt-get.8.xml:87
36fd3a51 752msgid ""
7d76ea1d
DK
753"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
754"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
755"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
756"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
757"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
758"new packages)."
36fd3a51 759msgstr ""
7d76ea1d
DK
760"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
761"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
762"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
763"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
764"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
765"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
766"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 767
7d76ea1d
DK
768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
769#: apt-get.8.xml:98
36fd3a51 770msgid ""
7d76ea1d
DK
771"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
772"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
773"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
774"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
775"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
776"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
777"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
778"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
779"intervening space), the identified package will be removed if it is "
780"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
781"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
782"get's conflict resolution system."
36fd3a51 783msgstr ""
7d76ea1d
DK
784"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
785"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
786"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
787"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
788"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
789"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
790"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
791"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
792"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
793"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
794"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
795"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 796
7d76ea1d
DK
797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
798#: apt-get.8.xml:116
36fd3a51 799msgid ""
7d76ea1d
DK
800"A specific version of a package can be selected for installation by "
801"following the package name with an equals and the version of the package to "
802"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
803"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
804"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
805"name (stable, testing, unstable)."
36fd3a51 806msgstr ""
7d76ea1d
DK
807"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
808"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
809"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
810"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
811"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
812"unstable)."
36fd3a51 813
7d76ea1d
DK
814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
815#: apt-get.8.xml:123
36fd3a51 816msgid ""
7d76ea1d
DK
817"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
818"used with care."
36fd3a51 819msgstr ""
7d76ea1d
DK
820"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
821"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
822"avec précaution."
36fd3a51 823
7d76ea1d
DK
824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
825#: apt-get.8.xml:126
36fd3a51 826msgid ""
7d76ea1d
DK
827"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
828"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
829"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
830"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
831"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
832"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
833"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 834msgstr ""
7d76ea1d
DK
835"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
836"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
837"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
838"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
839"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
840"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
841"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
842"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 843
7d76ea1d
DK
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
845#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 846msgid ""
7d76ea1d
DK
847"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
848"installation policy for individual packages."
36fd3a51 849msgstr ""
7d76ea1d
DK
850"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
851"l'installation des paquets."
36fd3a51 852
7d76ea1d
DK
853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
854#: apt-get.8.xml:141
36fd3a51 855msgid ""
7d76ea1d
DK
856"If no package matches the given expression and the expression contains one "
857"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
858"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
859"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
860"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
861"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
862"expression."
36fd3a51 863msgstr ""
7d76ea1d
DK
864"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
865"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
866"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
867"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
868"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
869"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
870"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
871"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
872"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 873
36fd3a51 874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 875#: apt-get.8.xml:151
36fd3a51 876msgid ""
7d76ea1d
DK
877"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
878"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
879"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
880"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
881"installed instead of removed."
36fd3a51 882msgstr ""
7d76ea1d
DK
883"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
884"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
885"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
886"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
887"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
888"d'être supprimé."
36fd3a51 889
36fd3a51 890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 891#: apt-get.8.xml:159
36fd3a51 892msgid ""
7d76ea1d
DK
893"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
894"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
895"too)."
36fd3a51 896msgstr ""
7d76ea1d
DK
897"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
898"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
899"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 900
36fd3a51 901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 902#: apt-get.8.xml:164
36fd3a51 903msgid ""
7d76ea1d
DK
904"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
905"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
906"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
907"the newest available version of that source package while respecting the "
908"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
909"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
910"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 911msgstr ""
7d76ea1d
DK
912"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
913"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
914"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
915"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
916"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
917"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
918"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
919"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
36fd3a51 920
36fd3a51 921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
922#: apt-get.8.xml:172
923#, fuzzy
924#| msgid ""
925#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
926#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
927#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
928#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
929#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
930#| "could install."
36fd3a51 931msgid ""
7d76ea1d
DK
932"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
933"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
934"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
935"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
936"versions or none at all."
36fd3a51 937msgstr ""
7d76ea1d
DK
938"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
939"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
940"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
941"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
942"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
943"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 944
36fd3a51 945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
946#: apt-get.8.xml:178
947#, fuzzy
948#| msgid ""
949#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
950#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
951#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
952#| "source package will not be unpacked."
36fd3a51 953msgid ""
7d76ea1d
DK
954"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
955"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
956"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
957"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
958"package will not be unpacked."
2b9b27c3 959msgstr ""
7d76ea1d
DK
960"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
961"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
962"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
36fd3a51 963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 965#: apt-get.8.xml:185
36fd3a51 966msgid ""
7d76ea1d
DK
967"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
968"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
969"for the package files. This enables exact matching of the source package "
970"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
971"literal> option."
36fd3a51 972msgstr ""
7d76ea1d
DK
973"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
974"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
975"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
976"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
977"Source</literal>."
36fd3a51 978
979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
980#: apt-get.8.xml:191
981#, fuzzy
982#| msgid ""
983#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
984#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
985#| "tar balls."
36fd3a51 986msgid ""
7d76ea1d
DK
987"Note that source packages are not installed and tracked in the "
988"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
989"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 990msgstr ""
7d76ea1d
DK
991"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
992"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
993"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
36fd3a51 994
36fd3a51 995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
996#: apt-get.8.xml:197
997#, fuzzy
998#| msgid ""
999#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
1000#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
36fd3a51 1001msgid ""
7d76ea1d
DK
1002"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1003"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1004"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1005"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1006"option> option instead."
36fd3a51 1007msgstr ""
7d76ea1d
DK
1008"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1009"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
1010"paquet source."
36fd3a51 1011
36fd3a51 1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1013#: apt-get.8.xml:204
36fd3a51 1014msgid ""
7d76ea1d
DK
1015"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1016"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 1017msgstr ""
7d76ea1d
DK
1018"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1019"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 1020
1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1022#: apt-get.8.xml:209
36fd3a51 1023msgid ""
7d76ea1d
DK
1024"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1025"current directory."
36fd3a51 1026msgstr ""
7d76ea1d
DK
1027"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1028"répertoire courant."
36fd3a51 1029
63fc5550 1030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1031#: apt-get.8.xml:215
63fc5550 1032msgid ""
7d76ea1d
DK
1033"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1034"package files. It removes everything but the lock file from "
1035"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1036"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1037"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1038"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1039"disk space."
82cb5862 1040msgstr ""
7d76ea1d
DK
1041"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1042"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1043"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1044"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
1045"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
1046"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
1047"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
63fc5550 1048
36fd3a51 1049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1050#: apt-get.8.xml:225
36fd3a51 1051msgid ""
7d76ea1d
DK
1052"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1053"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1054"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1055"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1056"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1057"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1058"is set to off."
36fd3a51 1059msgstr ""
7d76ea1d
DK
1060"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1061"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1062"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1063"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1064"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1065"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1066"installés."
36fd3a51 1067
1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1069#: apt-get.8.xml:235
1070#, fuzzy
1071#| msgid ""
1072#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1073#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
1074#| "are no more needed."
36fd3a51 1075msgid ""
7d76ea1d
DK
1076"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1077"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1078"now no longer needed."
36fd3a51 1079msgstr ""
7d76ea1d
DK
1080"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
1081"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
1082"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 1083
36fd3a51 1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1085#: apt-get.8.xml:240
36fd3a51 1086msgid ""
7d76ea1d
DK
1087"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1088"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1089"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1090"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1091"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1092"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1093"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1094"installed. However, you can specify the same options as for the "
1095"<option>install</option> command."
36fd3a51 1096msgstr ""
7d76ea1d
DK
1097"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1098"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1099"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1100"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1101"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1102"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1103"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1104"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1105"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1106"<option>install</option>."
36fd3a51 1107
2b9b27c3 1108#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
1109#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1110#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1111#: apt-ftparchive.1.xml:504
36fd3a51 1112msgid "options"
1113msgstr "options"
1114
36fd3a51 1115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1116#: apt-get.8.xml:263
36fd3a51 1117msgid ""
7d76ea1d
DK
1118"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1119"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1120msgstr ""
7d76ea1d
DK
1121"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1122"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1123
36fd3a51 1124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1125#: apt-get.8.xml:268
36fd3a51 1126msgid ""
7d76ea1d
DK
1127"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1128"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1129msgstr ""
7d76ea1d
DK
1130"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1131"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1132
36fd3a51 1133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1134#: apt-get.8.xml:273
36fd3a51 1135msgid ""
7d76ea1d
DK
1136"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1137"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1138msgstr ""
7d76ea1d
DK
1139"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1140"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1141"literal>."
36fd3a51 1142
36fd3a51 1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1144#: apt-get.8.xml:278
36fd3a51 1145msgid ""
7d76ea1d
DK
1146"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1147"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1148"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1149"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1150"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1151"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1152"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1153"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1154"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1155"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1156"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1157msgstr ""
7d76ea1d
DK
1158"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1159"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1160"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1161"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1162"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1163"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1164"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1165"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1166"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
1167"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
1168"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1169"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1170
b6c6b52f 1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1172#: apt-get.8.xml:293
b6c6b52f 1173msgid ""
7d76ea1d
DK
1174"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1175"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1176"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1177"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1178"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1179"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1180"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1181msgstr ""
7d76ea1d
DK
1182"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1183"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1184"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1185"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1186"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1187"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1188"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1189"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1190
36fd3a51 1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1192#: apt-get.8.xml:304
36fd3a51 1193msgid ""
7d76ea1d
DK
1194"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1195"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1196"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1197msgstr ""
7d76ea1d
DK
1198"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1199"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1200"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1201"literal>."
1202
36fd3a51 1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1204#: apt-get.8.xml:311
36fd3a51 1205msgid ""
7d76ea1d
DK
1206"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1207"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1208"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1209"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1210"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1211"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1212"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1213msgstr ""
7d76ea1d
DK
1214"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1215"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1216"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1217"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1218"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1219"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1220"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1221"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1222"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1223"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1224
36fd3a51 1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1226#: apt-get.8.xml:326
36fd3a51 1227msgid ""
7d76ea1d
DK
1228"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1229"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1230"Simulate</literal>."
36fd3a51 1231msgstr ""
7d76ea1d
DK
1232"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1233"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1234"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 1235
36fd3a51 1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1237#: apt-get.8.xml:330
1238#, fuzzy
1239#| msgid ""
1240#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1241#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1242#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1243#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1244#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1245#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1246#| "literal>)."
36fd3a51 1247msgid ""
7d76ea1d
DK
1248"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1249"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1250"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1251"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1252"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1253"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1254"get</literal>."
36fd3a51 1255msgstr ""
7d76ea1d
DK
1256"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
1257"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
1258"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
1259"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1260"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
1261"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
1262"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
1263"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 1264
36fd3a51 1265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1266#: apt-get.8.xml:338
1267#, fuzzy
1268#| msgid ""
1269#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1270#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1271#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1272#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1273msgid ""
7d76ea1d
DK
1274"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1275"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1276"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1277"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1278"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1279msgstr ""
7d76ea1d
DK
1280"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
1281"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
1282"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1283"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1284
36fd3a51 1285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1286#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 1287msgid ""
7d76ea1d
DK
1288"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1289"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1290"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1291"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1292"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1293msgstr ""
7d76ea1d
DK
1294"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1295"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1296"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1297"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1298"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1299"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1300
7d76ea1d
DK
1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302#: apt-get.8.xml:354
36fd3a51 1303msgid ""
7d76ea1d
DK
1304"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1305"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1306msgstr ""
36fd3a51 1307
7d76ea1d
DK
1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1309#: apt-get.8.xml:359
36fd3a51 1310msgid ""
7d76ea1d
DK
1311"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1312"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1313msgstr ""
7d76ea1d
DK
1314"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1315"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1316"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1317
7d76ea1d
DK
1318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 1320msgid ""
7d76ea1d
DK
1321"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1322"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1323msgstr ""
7d76ea1d
DK
1324"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1325"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1326
187aa32e 1327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1328#: apt-get.8.xml:371
36fd3a51 1329msgid ""
7d76ea1d
DK
1330"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1331"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1332"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1333"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1334"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1335"Architecture</literal>"
36fd3a51 1336msgstr ""
36fd3a51 1337
187aa32e 1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1339#: apt-get.8.xml:381
36fd3a51 1340msgid ""
7d76ea1d
DK
1341"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1342"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1343msgstr ""
7d76ea1d
DK
1344"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1345"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1346
187aa32e 1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1348#: apt-get.8.xml:386
36fd3a51 1349msgid ""
7d76ea1d
DK
1350"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1351"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1352"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1353"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1354msgstr ""
7d76ea1d
DK
1355"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1356"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1357"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1358"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1359"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1360
36fd3a51 1361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1362#: apt-get.8.xml:393
36fd3a51 1363msgid ""
7d76ea1d
DK
1364"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1365"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1366"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1367"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1368msgstr ""
7d76ea1d
DK
1369"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1370"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1371"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1372"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1373
36fd3a51 1374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1375#: apt-get.8.xml:400
1376#, fuzzy
1377#| msgid ""
1378#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
1379#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
1380#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
1381#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1382msgid ""
7d76ea1d
DK
1383"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1384"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1385"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1386"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1387msgstr ""
7d76ea1d
DK
1388"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
1389"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
1390"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
1391"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
1392"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1393
36fd3a51 1394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1395#: apt-get.8.xml:408
36fd3a51 1396msgid ""
7d76ea1d
DK
1397"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1398"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1399"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1400"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1401"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1402msgstr ""
7d76ea1d
DK
1403"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1404"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1405"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1406"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1407"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1408"yes</literal>."
36fd3a51 1409
36fd3a51 1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1411#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 1412msgid ""
7d76ea1d
DK
1413"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1414"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1415"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1416"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1417"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1418"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1419"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1420"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1421msgstr ""
7d76ea1d
DK
1422"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1423"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1424"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1425"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1426"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1427"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1428"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1429"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1430"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1431
36fd3a51 1432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1433#: apt-get.8.xml:427
36fd3a51 1434msgid ""
7d76ea1d
DK
1435"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1436"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1437"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1438"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1439msgstr ""
7d76ea1d
DK
1440"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1441"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1442"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1443"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1444"literal>."
36fd3a51 1445
36fd3a51 1446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1447#: apt-get.8.xml:435
36fd3a51 1448msgid ""
7d76ea1d
DK
1449"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1450"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1451msgstr ""
7d76ea1d
DK
1452"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1453"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1454
7d76ea1d
DK
1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1456#: apt-get.8.xml:440
1457#, fuzzy
1458#| msgid ""
1459#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1460#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1461#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1462#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1463#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1464#| "Get::List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1465msgid ""
7d76ea1d
DK
1466"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1467"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1468"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1469"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1470"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1471"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1472msgstr ""
7d76ea1d
DK
1473"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1474"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1475"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1476"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1477"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1478"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1479"literal>."
36fd3a51 1480
7d76ea1d
DK
1481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1482#: apt-get.8.xml:450
36fd3a51 1483msgid ""
7d76ea1d
DK
1484"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1485"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1486"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1487"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1488"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1489"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1490"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1491"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1492"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1493msgstr ""
7d76ea1d
DK
1494"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1495"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1496"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1497"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1498"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1499"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1500"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1501"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1502
36fd3a51 1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1504#: apt-get.8.xml:465
36fd3a51 1505msgid ""
7d76ea1d
DK
1506"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1507"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1508"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1509"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1510msgstr ""
7d76ea1d
DK
1511"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1512"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1513"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1514"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1515"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1516
7d76ea1d
DK
1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518#: apt-get.8.xml:472
36fd3a51 1519msgid ""
7d76ea1d
DK
1520"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1521"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1522msgstr ""
7d76ea1d
DK
1523"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1524"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1525"Remove</literal>."
36fd3a51 1526
1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1528#: apt-get.8.xml:478
36fd3a51 1529msgid ""
7d76ea1d
DK
1530"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1531"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1532"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1533"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1534msgstr ""
7d76ea1d
DK
1535"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1536"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1537"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1538"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1539
1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1541#: apt-get.8.xml:485
36fd3a51 1542msgid ""
7d76ea1d
DK
1543"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1544"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1545"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1546"specified, these commands will only accept source package names as "
1547"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1548"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1549"Source</literal>."
36fd3a51 1550msgstr ""
7d76ea1d
DK
1551"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1552"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1553"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1554"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1555"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1556"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1557"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1558"literal>"
36fd3a51 1559
aa2218b2 1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1561#: apt-get.8.xml:496
aa2218b2 1562msgid ""
7d76ea1d
DK
1563"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1564"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1565"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1566msgstr ""
7d76ea1d
DK
1567"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1568"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1569"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1570"literal>, "
aa2218b2 1571
7d76ea1d
DK
1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573#: apt-get.8.xml:502
1574msgid ""
1575"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1576"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1577msgstr ""
7d76ea1d
DK
1578"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1579"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1580"literal>."
aa2218b2
MV
1581
1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1583#: apt-get.8.xml:507
aa2218b2 1584msgid ""
7d76ea1d
DK
1585"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1586"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1587"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1588msgstr ""
7d76ea1d
DK
1589"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1590"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1591"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1592"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1593
7d76ea1d
DK
1594#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1595#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1596#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1597msgid "Files"
1598msgstr "Fichiers"
1599
1600#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1601#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1602#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1603#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1604#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1605#: apt-ftparchive.1.xml:607
1606msgid "See Also"
1607msgstr "Voir aussi"
36fd3a51 1608
1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1610#: apt-get.8.xml:529
36fd3a51 1611msgid ""
7d76ea1d
DK
1612"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1613"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1614"preferences;, the APT Howto."
36fd3a51 1615msgstr ""
7d76ea1d
DK
1616"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1617"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1618"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1619
7d76ea1d
DK
1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1621#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1622#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1623#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1624msgid "Diagnostics"
1625msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1626
7d76ea1d
DK
1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1628#: apt-get.8.xml:535
6cbb88de 1629msgid ""
7d76ea1d
DK
1630"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1631"error."
36fd3a51 1632msgstr ""
7d76ea1d
DK
1633"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1634"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1635
7d76ea1d
DK
1636#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1637#: apt-cache.8.xml:33
1638msgid "query the APT cache"
1639msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 1640
1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1642#: apt-cache.8.xml:39
36fd3a51 1643msgid ""
7d76ea1d
DK
1644"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1645"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1646"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1647"output from the package metadata."
36fd3a51 1648msgstr ""
7d76ea1d
DK
1649"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1650"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1651"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1652"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1653
36fd3a51 1654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1655#: apt-cache.8.xml:49
36fd3a51 1656msgid ""
7d76ea1d
DK
1657"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1658"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 1659msgstr ""
7d76ea1d
DK
1660"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1661"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1662"ou obsolète."
36fd3a51 1663
7d76ea1d
DK
1664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1665#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1666#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1667#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1668msgid "&synopsis-pkg;"
1669msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 1670
7d76ea1d
DK
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672#: apt-cache.8.xml:54
36fd3a51 1673msgid ""
7d76ea1d
DK
1674"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1675"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1676"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1677"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1678"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1679"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1680"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1681"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1682"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 1683msgstr ""
7d76ea1d
DK
1684"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1685"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1686"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1687"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1688"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1689"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1690"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1691"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1692"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1693"résultat :"
36fd3a51 1694
7d76ea1d
DK
1695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1696#: apt-cache.8.xml:66
1697#, no-wrap
36fd3a51 1698msgid ""
7d76ea1d
DK
1699"Package: libreadline2\n"
1700"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1701"Reverse Depends: \n"
1702" libreadlineg2,libreadline2\n"
1703" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1704"Dependencies:\n"
1705"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1706"Provides:\n"
1707"2.1-12 - \n"
1708"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1709msgstr ""
7d76ea1d
DK
1710"Package: libreadline2\n"
1711"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1712"Reverse Depends: \n"
1713" libreadlineg2,libreadline2\n"
1714" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1715"Dependencies:\n"
1716"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1717"Provides:\n"
1718"2.1-12 - \n"
1719"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1720
7d76ea1d
DK
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722#: apt-cache.8.xml:78
36fd3a51 1723msgid ""
7d76ea1d
DK
1724"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1725"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1726"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1727"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1728"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1729"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1730"best to consult the apt source code."
36fd3a51 1731msgstr ""
7d76ea1d
DK
1732"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1733"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1734"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1735"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1736"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1737"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1738"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 1739
36fd3a51 1740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1741#: apt-cache.8.xml:87
36fd3a51 1742msgid ""
7d76ea1d
DK
1743"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1744"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 1745msgstr ""
7d76ea1d
DK
1746"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1747"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1748"rapportées :"
36fd3a51 1749
7d76ea1d
DK
1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1751#: apt-cache.8.xml:90
5e7da0b4 1752msgid ""
7d76ea1d
DK
1753"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1754"in the cache."
36fd3a51 1755msgstr ""
7d76ea1d
DK
1756"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1757"le cache."
36fd3a51 1758
7d76ea1d
DK
1759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1760#: apt-cache.8.xml:94
36fd3a51 1761msgid ""
7d76ea1d
DK
1762"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1763"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1764"between their names and the names used by other packages for them in "
1765"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 1766msgstr ""
7d76ea1d
DK
1767"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1768"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1769"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1770"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 1771
7d76ea1d
DK
1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1773#: apt-cache.8.xml:100
36fd3a51 1774msgid ""
7d76ea1d
DK
1775"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1776"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1777"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1778"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1779"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1780"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 1781msgstr ""
7d76ea1d
DK
1782"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1783"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1784"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1785"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1786"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1787"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1788"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 1789
7d76ea1d
DK
1790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1791#: apt-cache.8.xml:108
36fd3a51 1792msgid ""
7d76ea1d
DK
1793"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1794"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1795"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1796"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 1797msgstr ""
7d76ea1d
DK
1798"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1799"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1800"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
1801"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 1802
7d76ea1d
DK
1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1804#: apt-cache.8.xml:114
36fd3a51 1805msgid ""
7d76ea1d
DK
1806"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1807"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1808"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1809"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 1810msgstr ""
7d76ea1d
DK
1811"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1812"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1813"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
1814"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 1815
7d76ea1d
DK
1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1817#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 1818msgid ""
7d76ea1d
DK
1819"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1820"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1821"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1822"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1823"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 1824msgstr ""
7d76ea1d
DK
1825"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1826"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1827"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1828"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1829"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 1830
7d76ea1d
DK
1831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1832#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 1833msgid ""
7d76ea1d
DK
1834"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1835"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1836"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1837"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1838"larger than the number of total package names."
36fd3a51 1839msgstr ""
7d76ea1d
DK
1840"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1841"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1842"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1843"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1844"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 1845
7d76ea1d
DK
1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1847#: apt-cache.8.xml:135
36fd3a51 1848msgid ""
7d76ea1d
DK
1849"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1850"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 1851msgstr ""
7d76ea1d
DK
1852"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1853"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 1854
7d76ea1d
DK
1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1856#: apt-cache.8.xml:143
36fd3a51 1857msgid ""
7d76ea1d
DK
1858"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1859"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1860"records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 1861msgstr ""
7d76ea1d
DK
1862"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1863"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1864"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 1865
7d76ea1d
DK
1866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1867#: apt-cache.8.xml:149
5e7da0b4 1868msgid ""
7d76ea1d
DK
1869"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1870"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 1871msgstr ""
7d76ea1d
DK
1872"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1873"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1874
7d76ea1d
DK
1875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1876#: apt-cache.8.xml:154
36fd3a51 1877msgid ""
7d76ea1d
DK
1878"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1879"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 1880msgstr ""
7d76ea1d
DK
1881"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1882"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1883"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 1884
7d76ea1d
DK
1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1886#: apt-cache.8.xml:159
36fd3a51 1887msgid ""
7d76ea1d
DK
1888"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1889"package cache."
36fd3a51 1890msgstr ""
7d76ea1d
DK
1891"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1892"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 1893
7d76ea1d
DK
1894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1895#: apt-cache.8.xml:164
36fd3a51 1896msgid ""
7d76ea1d
DK
1897"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1898"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 1899msgstr ""
7d76ea1d
DK
1900"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1901"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1902"argument."
36fd3a51 1903
7d76ea1d
DK
1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1905#: apt-cache.8.xml:169
1906msgid "&synopsis-regex;"
1907msgstr ""
36fd3a51 1908
7d76ea1d
DK
1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910#: apt-cache.8.xml:170
36fd3a51 1911msgid ""
7d76ea1d
DK
1912"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1913"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1914"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1915"expression and prints out the package name and the short description, "
1916"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1917"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1918"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1919"description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 1920msgstr ""
7d76ea1d
DK
1921"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1922"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
1923"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
1924"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
1925"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
1926"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
1927"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
1928"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1929
7d76ea1d
DK
1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1931#: apt-cache.8.xml:181
36fd3a51 1932msgid ""
7d76ea1d
DK
1933"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1934"and'ed together."
36fd3a51 1935msgstr ""
7d76ea1d
DK
1936"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1937"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1938
7d76ea1d
DK
1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940#: apt-cache.8.xml:186
36fd3a51 1941msgid ""
7d76ea1d
DK
1942"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1943"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 1944msgstr ""
7d76ea1d
DK
1945"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1946"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1947"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 1948
7d76ea1d
DK
1949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1950#: apt-cache.8.xml:191
36fd3a51 1951msgid ""
7d76ea1d
DK
1952"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1953"package has."
36fd3a51 1954msgstr ""
7d76ea1d
DK
1955"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1956"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 1957
7d76ea1d
DK
1958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1959#: apt-cache.8.xml:195
1960msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1961msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1962
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964#: apt-cache.8.xml:196
36fd3a51 1965msgid ""
7d76ea1d
DK
1966"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1967"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1968"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1969"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1970"option> option."
36fd3a51 1971msgstr ""
7d76ea1d
DK
1972"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1973"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1974"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1975"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1976"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 1977
7d76ea1d
DK
1978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979#: apt-cache.8.xml:201
36fd3a51 1980msgid ""
7d76ea1d
DK
1981"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1982"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1983"the generated list."
36fd3a51 1984msgstr ""
7d76ea1d
DK
1985"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1986"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1987"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 1988
7d76ea1d
DK
1989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990#: apt-cache.8.xml:207
b81dbe40 1991msgid ""
7d76ea1d
DK
1992"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1993"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1994"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1995"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1996"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1997"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1998"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1999"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 2000msgstr ""
7d76ea1d
DK
2001"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2002"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2003"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2004"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2005"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2006"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2007"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2008"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2009"literal>."
b81dbe40 2010
7d76ea1d
DK
2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2012#: apt-cache.8.xml:216
36fd3a51 2013msgid ""
7d76ea1d
DK
2014"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2015"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2016"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2017"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 2018msgstr ""
7d76ea1d
DK
2019"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2020"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2021"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2022"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2023"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2024"conflits."
36fd3a51 2025
7d76ea1d
DK
2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2027#: apt-cache.8.xml:221
2028msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 2029msgstr ""
7d76ea1d
DK
2030"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2031"paquets."
36fd3a51 2032
7d76ea1d
DK
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2034#: apt-cache.8.xml:225
b81dbe40 2035msgid ""
7d76ea1d
DK
2036"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2037"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 2038msgstr ""
7d76ea1d
DK
2039"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2040"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2041"ulink>."
b81dbe40 2042
7d76ea1d
DK
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2044#: apt-cache.8.xml:229
2045msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2046msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 2047
7d76ea1d
DK
2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2049#: apt-cache.8.xml:230
36fd3a51 2050msgid ""
7d76ea1d
DK
2051"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2052"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2053"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2054"selection of the named package."
36fd3a51 2055msgstr ""
7d76ea1d
DK
2056"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2057"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2058"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2059"paquet donné en argument."
36fd3a51 2060
7d76ea1d
DK
2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062#: apt-cache.8.xml:237
36fd3a51 2063msgid ""
7d76ea1d
DK
2064"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2065"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2066"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2067"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2068"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2069"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2070"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2071msgstr ""
7d76ea1d
DK
2072"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2073"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2074"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2075"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2076"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2077"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2078"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2079"literal>)."
36fd3a51 2080
7d76ea1d
DK
2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082#: apt-cache.8.xml:253
36fd3a51 2083msgid ""
7d76ea1d
DK
2084"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2085"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2086"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2087msgstr ""
7d76ea1d
DK
2088"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2089"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2090"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2091
7d76ea1d
DK
2092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2093#: apt-cache.8.xml:259
36fd3a51 2094msgid ""
7d76ea1d
DK
2095"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2096"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2097"information from remote sources. When building the package cache the source "
2098"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2099"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2100msgstr ""
7d76ea1d
DK
2101"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2102"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2103"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2104"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2105"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2106"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2107
7d76ea1d
DK
2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109#: apt-cache.8.xml:267
36fd3a51 2110msgid ""
7d76ea1d
DK
2111"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2112"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2113"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2114"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2115msgstr ""
7d76ea1d
DK
2116"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2117"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2118"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2119"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2120"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2121"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2122
7d76ea1d
DK
2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124#: apt-cache.8.xml:274
36fd3a51 2125msgid ""
7d76ea1d
DK
2126"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2127"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2128"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2129msgstr ""
7d76ea1d
DK
2130"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2131"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2132"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2133"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2134
7d76ea1d
DK
2135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136#: apt-cache.8.xml:288
36fd3a51 2137msgid ""
7d76ea1d
DK
2138"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2139"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2140"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2141"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2142"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2143msgstr ""
7d76ea1d
DK
2144"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2145"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2146"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2147"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2148"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2149
7d76ea1d
DK
2150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2151#: apt-cache.8.xml:295
b81dbe40 2152msgid ""
7d76ea1d
DK
2153"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2154"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2155msgstr ""
7d76ea1d
DK
2156"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2157"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2158"literal>."
b81dbe40 2159
7d76ea1d
DK
2160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2161#: apt-cache.8.xml:300
36fd3a51 2162msgid ""
7d76ea1d
DK
2163"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2164"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2165"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2166"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2167"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2168"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2169msgstr ""
7d76ea1d
DK
2170"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2171"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2172"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2173"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2174"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2175"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2176"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2177
7d76ea1d
DK
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179#: apt-cache.8.xml:309
36fd3a51 2180msgid ""
7d76ea1d
DK
2181"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2182"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2183"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2184msgstr ""
7d76ea1d
DK
2185"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2186"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2187"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2188"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2189
7d76ea1d
DK
2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2191#: apt-cache.8.xml:315
2192msgid ""
2193"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2194"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2195msgstr ""
2196"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2197"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2198"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2199
7d76ea1d
DK
2200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201#: apt-cache.8.xml:320
36fd3a51 2202msgid ""
7d76ea1d
DK
2203"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2204"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2205"AllNames</literal>."
36fd3a51 2206msgstr ""
7d76ea1d
DK
2207"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2208"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2209"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2210
7d76ea1d
DK
2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2212#: apt-cache.8.xml:326
36fd3a51 2213msgid ""
7d76ea1d
DK
2214"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2215"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2216"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2217msgstr ""
7d76ea1d
DK
2218"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2219"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2220"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2221"literal>."
36fd3a51 2222
7d76ea1d
DK
2223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2224#: apt-cache.8.xml:333
36fd3a51 2225msgid ""
7d76ea1d
DK
2226"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2227"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2228"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2229msgstr ""
7d76ea1d
DK
2230"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2231"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2232"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2233
7d76ea1d
DK
2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2235#: apt-cache.8.xml:351
2236msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2237msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2238
7d76ea1d
DK
2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2240#: apt-cache.8.xml:356
36fd3a51 2241msgid ""
7d76ea1d
DK
2242"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2243"on error."
36fd3a51 2244msgstr ""
7d76ea1d
DK
2245"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2246"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2247
7d76ea1d
DK
2248#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2249#: apt-key.8.xml:32
2250msgid "APT key management utility"
2251msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2252
2253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2254#: apt-key.8.xml:39
36fd3a51 2255msgid ""
7d76ea1d
DK
2256"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2257"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2258"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2259msgstr ""
7d76ea1d
DK
2260"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2261"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2262
7d76ea1d
DK
2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2264#: apt-key.8.xml:45
2265msgid "Commands"
2266msgstr "Commandes"
2267
2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269#: apt-key.8.xml:50
a4396982
JR
2270#, fuzzy
2271#| msgid ""
7d76ea1d
DK
2272#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
2273#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
2274#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
36fd3a51 2275msgid ""
7d76ea1d
DK
2276"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2277"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2278"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2279msgstr ""
7d76ea1d
DK
2280"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
2281"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
2282"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2283
7d76ea1d
DK
2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285#: apt-key.8.xml:63
2286msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2287msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2288
7d76ea1d
DK
2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290#: apt-key.8.xml:74
2291msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2292msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2293
7d76ea1d
DK
2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295#: apt-key.8.xml:85
2296msgid "Output all trusted keys to standard output."
2297msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2298
7d76ea1d
DK
2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2300#: apt-key.8.xml:96
2301msgid "List trusted keys."
2302msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2303
2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305#: apt-key.8.xml:107
2306msgid "List fingerprints of trusted keys."
2307msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2308
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310#: apt-key.8.xml:118
36fd3a51 2311msgid ""
7d76ea1d
DK
2312"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2313"public key."
36fd3a51 2314msgstr ""
7d76ea1d
DK
2315"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2316"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 2317
7d76ea1d
DK
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319#: apt-key.8.xml:130
36fd3a51 2320msgid ""
7d76ea1d
DK
2321"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2322"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2323"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2324"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2325"Debian."
36fd3a51 2326msgstr ""
36fd3a51 2327
7d76ea1d
DK
2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329#: apt-key.8.xml:144
36fd3a51 2330msgid ""
7d76ea1d
DK
2331"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
2332"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
2333"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
2334"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
2335"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
2336"but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2337msgstr ""
36fd3a51 2338
7d76ea1d
DK
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2340#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2341msgid "Options"
2342msgstr "Options"
36fd3a51 2343
7d76ea1d
DK
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2345#: apt-key.8.xml:161
36fd3a51 2346msgid ""
7d76ea1d
DK
2347"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2348"previous section."
36fd3a51 2349msgstr ""
7d76ea1d
DK
2350"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2351"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2352
7d76ea1d
DK
2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354#: apt-key.8.xml:164
36fd3a51 2355msgid ""
7d76ea1d
DK
2356"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
2357"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2358"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2359"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2360"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2361"this one."
36fd3a51 2362msgstr ""
7d76ea1d
DK
2363"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2364"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2365"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2366"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2367"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2368"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2369
7d76ea1d
DK
2370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2371#: apt-key.8.xml:179
2372msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2373msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2374
7d76ea1d
DK
2375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2376#: apt-key.8.xml:180
2377msgid "Local trust database of archive keys."
2378msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2379
7d76ea1d
DK
2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2381#: apt-key.8.xml:183
2382msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2383msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
36fd3a51 2384
7d76ea1d
DK
2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2386#: apt-key.8.xml:184
2387msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2388msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
36fd3a51 2389
7d76ea1d
DK
2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2391#: apt-key.8.xml:187
36fd3a51 2392msgid ""
7d76ea1d 2393"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 2394msgstr ""
7d76ea1d 2395"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 2396
7d76ea1d
DK
2397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2398#: apt-key.8.xml:188
2399msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2400msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
36fd3a51 2401
2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
2403#: apt-key.8.xml:197
2404msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2405msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2406
7d76ea1d
DK
2407#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2408#: apt-mark.8.xml:33
2409msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2410msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 2411
2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2413#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 2414msgid ""
7d76ea1d
DK
2415"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2416"being automatically installed."
36fd3a51 2417msgstr ""
7d76ea1d
DK
2418"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2419"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 2420
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2422#: apt-mark.8.xml:43
36fd3a51 2423msgid ""
7d76ea1d
DK
2424"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2425"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2426"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2427"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2428"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
36fd3a51 2429msgstr ""
7d76ea1d
DK
2430"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2431"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2432"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2433"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2434"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2435"command>."
36fd3a51 2436
36fd3a51 2437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2438#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
2439#, fuzzy
2440#| msgid ""
7d76ea1d
DK
2441#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
2442#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
2443#| "no more manually installed packages depend on this package."
36fd3a51 2444msgid ""
7d76ea1d
DK
2445"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2446"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2447"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2448msgstr ""
7d76ea1d
DK
2449"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
2450"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
2451"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2452
2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2454#: apt-mark.8.xml:60
2455#, fuzzy
2456#| msgid ""
2457#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
2458#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2459#| "removed if no other packages depend on it."
36fd3a51 2460msgid ""
7d76ea1d
DK
2461"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2462"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2463"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2464msgstr ""
7d76ea1d
DK
2465"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
2466"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2467"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2468
36fd3a51 2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2470#: apt-mark.8.xml:68
36fd3a51 2471msgid ""
7d76ea1d
DK
2472"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
2473"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2474"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2475"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2476"effected by the <option>--file</option> option."
36fd3a51 2477msgstr ""
36fd3a51 2478
36fd3a51 2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2480#: apt-mark.8.xml:78
36fd3a51 2481msgid ""
7d76ea1d
DK
2482"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2483"package to allow all actions again."
36fd3a51 2484msgstr ""
36fd3a51 2485
36fd3a51 2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2487#: apt-mark.8.xml:84
2488#, fuzzy
2489#| msgid ""
2490#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2491#| "installed packages with each package on a new line."
36fd3a51 2492msgid ""
7d76ea1d
DK
2493"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2494"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2495"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2496"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2497msgstr ""
7d76ea1d
DK
2498"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
2499"un paquet par ligne."
36fd3a51 2500
36fd3a51 2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2502#: apt-mark.8.xml:92
36fd3a51 2503msgid ""
7d76ea1d
DK
2504"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2505"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2506"installed packages instead."
36fd3a51 2507msgstr ""
36fd3a51 2508
0fd68707 2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2510#: apt-mark.8.xml:99
0fd68707 2511msgid ""
7d76ea1d
DK
2512"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2513"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2514msgstr ""
0fd68707 2515
43be0ac4 2516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2517#: apt-mark.8.xml:115
2518#, fuzzy
2519#| msgid ""
2520#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
2521#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
2522#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2523#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
43be0ac4 2524msgid ""
7d76ea1d
DK
2525"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2526"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2527"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2528"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b39c1859 2529msgstr ""
7d76ea1d
DK
2530"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
2531"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
2532"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
2533"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
b39c1859 2534
7d76ea1d
DK
2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2536#: apt-mark.8.xml:136
b39c1859 2537msgid ""
7d76ea1d
DK
2538"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2539"error."
43be0ac4 2540msgstr ""
7d76ea1d
DK
2541"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2542"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 2543
7d76ea1d
DK
2544#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2545#: apt-secure.8.xml:47
2546msgid "Archive authentication support for APT"
2547msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 2548
2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2550#: apt-secure.8.xml:52
36fd3a51 2551msgid ""
7d76ea1d
DK
2552"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2553"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2554"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2555"the Release file signing key."
36fd3a51 2556msgstr ""
7d76ea1d
DK
2557"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2558"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2559"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2560"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 2561
2562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2563#: apt-secure.8.xml:60
36fd3a51 2564msgid ""
7d76ea1d
DK
2565"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
2566"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
2567"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2568"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
2569"sources to be verified before downloading packages from them."
5e7da0b4 2570msgstr ""
7d76ea1d
DK
2571"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2572"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2573"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2574"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2575"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2576"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
36fd3a51 2577
36fd3a51 2578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2579#: apt-secure.8.xml:69
36fd3a51 2580msgid ""
7d76ea1d
DK
2581"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2582"authentication feature."
2583msgstr ""
2584"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2585"fonction de certification."
36fd3a51 2586
7d76ea1d
DK
2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2588#: apt-secure.8.xml:74
2589msgid "Trusted archives"
2590msgstr "Trusted archives"
2591
2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2593#: apt-secure.8.xml:77
36fd3a51 2594msgid ""
7d76ea1d
DK
2595"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
2596"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
2597"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
2598"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
2599"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
2600"archive integrity is correct."
36fd3a51 2601msgstr ""
7d76ea1d
DK
2602"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2603"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2604"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2605"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2606"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2607"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 2608
7d76ea1d
DK
2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2610#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 2611msgid ""
7d76ea1d
DK
2612"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2613"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2614"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2615"packages respectively)."
36fd3a51 2616msgstr ""
7d76ea1d
DK
2617"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2618"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2619"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2620"verify et devscripts."
36fd3a51 2621
7d76ea1d
DK
2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2623#: apt-secure.8.xml:92
36fd3a51 2624msgid ""
7d76ea1d
DK
2625"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2626"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
2627"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
2628"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
2629"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
2630"procedures to ensure the identity of the key holder."
36fd3a51 2631msgstr ""
7d76ea1d
DK
2632"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2633"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2634"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2635"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2636"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2637"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2638"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 2639
7d76ea1d
DK
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2641#: apt-secure.8.xml:102
6cbb88de 2642msgid ""
7d76ea1d
DK
2643"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2644"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
2645"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
2646"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
2647"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
2648"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
6cbb88de 2649msgstr ""
7d76ea1d
DK
2650"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
2651"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
2652"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
2653"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
2654"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
2655"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
6cbb88de 2656
7d76ea1d
DK
2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2658#: apt-secure.8.xml:112
36fd3a51 2659msgid ""
7d76ea1d
DK
2660"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2661"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
2662"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
2663"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
2664"file are checked."
36fd3a51 2665msgstr ""
7d76ea1d
DK
2666"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
2667"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2668"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
2669"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
36fd3a51 2670
7d76ea1d
DK
2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2672#: apt-secure.8.xml:119
36fd3a51 2673msgid ""
7d76ea1d
DK
2674"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2675"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 2676msgstr ""
7d76ea1d
DK
2677"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2678"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 2679
7d76ea1d
DK
2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2681#: apt-secure.8.xml:124
36fd3a51 2682msgid ""
7d76ea1d
DK
2683"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2684"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
2685"process and provide malicious software either by controlling a network "
2686"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
2687"(through arp or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 2688msgstr ""
7d76ea1d
DK
2689"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2690"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2691"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2692"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2693"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 2694
7d76ea1d
DK
2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2696#: apt-secure.8.xml:132
36fd3a51 2697msgid ""
7d76ea1d
DK
2698"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2699"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2700"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2701"host."
36fd3a51 2702msgstr ""
7d76ea1d
DK
2703"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2704"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2705"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2706"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 2707
7d76ea1d
DK
2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2709#: apt-secure.8.xml:139
36fd3a51 2710msgid ""
7d76ea1d
DK
2711"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2712"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2713"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2714"package signature."
36fd3a51 2715msgstr ""
7d76ea1d
DK
2716"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2717"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2718"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2719"signature des paquets."
36fd3a51 2720
7d76ea1d
DK
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2722#: apt-secure.8.xml:145
2723msgid "User configuration"
2724msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 2725
7d76ea1d
DK
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2727#: apt-secure.8.xml:147
36fd3a51 2728msgid ""
7d76ea1d
DK
2729"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2730"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
2731"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
2732"keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 2733msgstr ""
7d76ea1d
DK
2734"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2735"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2736"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2737"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 2738
7d76ea1d
DK
2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2740#: apt-secure.8.xml:154
36fd3a51 2741msgid ""
7d76ea1d
DK
2742"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2743"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2744"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2745"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2746"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2747"have configured."
36fd3a51 2748msgstr ""
7d76ea1d
DK
2749"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2750"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2751"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2752"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2753"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2754"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 2755
7d76ea1d
DK
2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2757#: apt-secure.8.xml:163
2758msgid "Archive configuration"
2759msgstr "Configuration d'une archive"
2760
2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2762#: apt-secure.8.xml:165
36fd3a51 2763msgid ""
7d76ea1d
DK
2764"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2765"maintenance you have to:"
36fd3a51 2766msgstr ""
7d76ea1d
DK
2767"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2768"devez :"
36fd3a51 2769
7d76ea1d
DK
2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2771#: apt-secure.8.xml:170
bcf91c1b 2772msgid ""
7d76ea1d
DK
2773"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2774"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2775"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2776msgstr ""
7d76ea1d
DK
2777"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
2778"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
2779"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 2780
7d76ea1d
DK
2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2782#: apt-secure.8.xml:175
bcf91c1b 2783msgid ""
7d76ea1d
DK
2784"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2785"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2786"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2787msgstr ""
7d76ea1d
DK
2788"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
2789"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
2790"command>."
bcf91c1b 2791
7d76ea1d
DK
2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2793#: apt-secure.8.xml:179
36fd3a51 2794msgid ""
7d76ea1d
DK
2795"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2796"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2797"archive."
36fd3a51 2798msgstr ""
7d76ea1d
DK
2799"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
2800"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
2801"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 2802
7d76ea1d
DK
2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2804#: apt-secure.8.xml:186
36fd3a51 2805msgid ""
7d76ea1d
DK
2806"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
2807"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
2808"outlined."
36fd3a51 2809msgstr ""
7d76ea1d
DK
2810"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
2811"les deux premières étapes."
36fd3a51 2812
7d76ea1d
DK
2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2814#: apt-secure.8.xml:194
36fd3a51 2815msgid ""
7d76ea1d
DK
2816"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2817"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 2818msgstr ""
7d76ea1d
DK
2819"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2820"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 2821
7d76ea1d
DK
2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2823#: apt-secure.8.xml:198
36fd3a51 2824msgid ""
7d76ea1d
DK
2825"For more background information you might want to review the <ulink url="
2826"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2827"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2828"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2829"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2830"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 2831msgstr ""
7d76ea1d
DK
2832"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
2833"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
2834"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
2835"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
2836"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
2837"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 2838
7d76ea1d
DK
2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2840#: apt-secure.8.xml:211
2841msgid "Manpage Authors"
2842msgstr "Auteurs des pages de manuel"
2843
2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2845#: apt-secure.8.xml:213
36fd3a51 2846msgid ""
7d76ea1d
DK
2847"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2848"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 2849msgstr ""
7d76ea1d
DK
2850"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
2851"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 2852
7d76ea1d
DK
2853#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2854#: apt-cdrom.8.xml:32
2855msgid "APT CD-ROM management utility"
2856msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 2857
7d76ea1d
DK
2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2859#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 2860msgid ""
7d76ea1d
DK
2861"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2862"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2863"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2864"burns and verifying the index files."
36fd3a51 2865msgstr ""
7d76ea1d
DK
2866"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2867"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2868"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2869"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 2870
7d76ea1d
DK
2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2872#: apt-cdrom.8.xml:45
36fd3a51 2873msgid ""
7d76ea1d
DK
2874"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2875"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2876"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 2877msgstr ""
7d76ea1d
DK
2878"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2879"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2880"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2881"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 2882
30549c0c 2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2884#: apt-cdrom.8.xml:56
30549c0c 2885msgid ""
7d76ea1d
DK
2886"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2887"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2888"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2889"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2890"title."
30549c0c 2891msgstr ""
7d76ea1d
DK
2892"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2893"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2894"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2895"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
2896"titre descriptif est demandé."
30549c0c 2897
36fd3a51 2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2899#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 2900msgid ""
7d76ea1d
DK
2901"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2902"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2903"filename>"
36fd3a51 2904msgstr ""
7d76ea1d
DK
2905"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2906"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2907"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 2908
30549c0c 2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2910#: apt-cdrom.8.xml:72
30549c0c 2911msgid ""
7d76ea1d
DK
2912"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2913"stored file name"
30549c0c 2914msgstr ""
7d76ea1d
DK
2915"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2916"le nom du fichier stocké."
30549c0c 2917
36fd3a51 2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2919#: apt-cdrom.8.xml:85
36fd3a51 2920msgid ""
7d76ea1d
DK
2921"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2922"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2923"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 2924msgstr ""
7d76ea1d
DK
2925"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2926"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2927"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2928"mount</literal>."
36fd3a51 2929
36fd3a51 2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2931#: apt-cdrom.8.xml:94
36fd3a51 2932msgid ""
7d76ea1d
DK
2933"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2934"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2935"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 2936msgstr ""
7d76ea1d
DK
2937"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2938"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2939"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2940"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 2941
36fd3a51 2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2943#: apt-cdrom.8.xml:103
36fd3a51 2944msgid ""
7d76ea1d
DK
2945"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2946"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2947"NoMount</literal>."
36fd3a51 2948msgstr ""
7d76ea1d
DK
2949"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2950"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2951"NoMount</literal>."
36fd3a51 2952
36fd3a51 2953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2954#: apt-cdrom.8.xml:111
36fd3a51 2955msgid ""
7d76ea1d
DK
2956"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2957"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2958"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2959"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 2960msgstr ""
7d76ea1d
DK
2961"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2962"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2963"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2964"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 2965"literal>."
36fd3a51 2966
2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2968#: apt-cdrom.8.xml:121
36fd3a51 2969msgid ""
7d76ea1d
DK
2970"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2971"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2972"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 2973msgstr ""
7d76ea1d
DK
2974"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2975"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2976"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2977"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 2978
36fd3a51 2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2980#: apt-cdrom.8.xml:132
36fd3a51 2981msgid ""
7d76ea1d
DK
2982"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2983"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2984"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 2985msgstr ""
7d76ea1d
DK
2986"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2987"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2988"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 2989
7d76ea1d
DK
2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2991#: apt-cdrom.8.xml:145
2992msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2993msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2994
2995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2996#: apt-cdrom.8.xml:150
2ad3eaf6 2997msgid ""
7d76ea1d
DK
2998"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2999"on error."
36fd3a51 3000msgstr ""
7d76ea1d
DK
3001"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3002"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3005#: apt-config.8.xml:33
3006msgid "APT Configuration Query program"
3007msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3010#: apt-config.8.xml:39
3011msgid ""
3012"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3013"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3014"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3015"manner that is easy to use for scripted applications."
3016msgstr ""
3017"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3018"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3019"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3020"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3021"apt.conf</filename>."
36fd3a51 3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3024#: apt-config.8.xml:51
2ad3eaf6
JR
3025#, fuzzy
3026#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3027#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3028#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3029#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3030#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3031#| "script it should be used like:"
36fd3a51 3032msgid ""
7d76ea1d
DK
3033"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3034"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3035"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3036"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3037"follows:"
36fd3a51 3038msgstr ""
7d76ea1d
DK
3039"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3040"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3041"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3042"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3043"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3044"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 3045
7d76ea1d
DK
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3047#: apt-config.8.xml:59
3048#, no-wrap
36fd3a51 3049msgid ""
7d76ea1d
DK
3050"OPTS=\"-f\"\n"
3051"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3052"eval $RES\n"
36fd3a51 3053msgstr ""
7d76ea1d
DK
3054"OPTS=\"-f\"\n"
3055"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3056"eval $RES\n"
36fd3a51 3057
c77d6597 3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3059#: apt-config.8.xml:64
c77d6597 3060msgid ""
7d76ea1d
DK
3061"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3062"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3063msgstr ""
7d76ea1d
DK
3064"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3065"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3066
36fd3a51 3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3068#: apt-config.8.xml:68
36fd3a51 3069msgid ""
7d76ea1d
DK
3070"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3071"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3072"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3073msgstr ""
7d76ea1d
DK
3074"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3075"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3076"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3077"vérifiée."
36fd3a51 3078
36fd3a51 3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3080#: apt-config.8.xml:77
3081msgid "Just show the contents of the configuration space."
3082msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3083
c77d6597 3084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3085#: apt-config.8.xml:90
c77d6597 3086msgid ""
7d76ea1d
DK
3087"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3088"empty to remove them from the output."
c77d6597
MV
3089msgstr ""
3090
7d76ea1d
DK
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3092#: apt-config.8.xml:95
3093msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3094msgstr ""
36fd3a51 3095
36fd3a51 3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3097#: apt-config.8.xml:96
36fd3a51 3098msgid ""
7d76ea1d
DK
3099"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3100"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3101"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3102"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3103"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3104"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3105msgstr ""
36fd3a51 3106
7d76ea1d
DK
3107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3108#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3109#: apt-ftparchive.1.xml:608
3110msgid "&apt-conf;"
3111msgstr "&apt-conf;"
3112
3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3114#: apt-config.8.xml:115
36fd3a51 3115msgid ""
7d76ea1d
DK
3116"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3117"on error."
36fd3a51 3118msgstr ""
7d76ea1d
DK
3119"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3120"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3121
7d76ea1d
DK
3122#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3123#: apt.conf.5.xml:20
3124msgid "Initial documentation of Debug::*."
a7307a87 3125msgstr ""
a7307a87 3126
7d76ea1d
DK
3127#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3128#: apt.conf.5.xml:21
3129msgid "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3130msgstr ""
36fd3a51 3131
7d76ea1d
DK
3132#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3133#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3134msgid "5"
3135msgstr "5"
3136
3137#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3138#: apt.conf.5.xml:38
3139msgid "Configuration file for APT"
3140msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3141
3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3143#: apt.conf.5.xml:42
36fd3a51 3144msgid ""
7d76ea1d
DK
3145"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3146"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3147"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3148"common command line parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3149msgstr ""
7d76ea1d
DK
3150"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3151"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
3152"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
3153"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
3154"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
3155"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3156
7d76ea1d
DK
3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3158#: apt.conf.5.xml:47
36fd3a51 3159msgid ""
7d76ea1d
DK
3160"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3161"following order:"
36fd3a51 3162msgstr ""
7d76ea1d
DK
3163"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3164"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3165
7d76ea1d
DK
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3167#: apt.conf.5.xml:49
36fd3a51 3168msgid ""
7d76ea1d
DK
3169"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3170"any)"
36fd3a51 3171msgstr ""
7d76ea1d
DK
3172"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3173"elle existe"
36fd3a51 3174
7d76ea1d
DK
3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3176#: apt.conf.5.xml:51
2ad3eaf6 3177msgid ""
7d76ea1d
DK
3178"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3179"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3180"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3181"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3182"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
3183"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
3184"silently ignored."
36fd3a51 3185msgstr ""
7d76ea1d
DK
3186"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3187"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3188"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3189"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3190"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3191"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3192"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3193"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3194"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3195
7d76ea1d
DK
3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3197#: apt.conf.5.xml:58
36fd3a51 3198msgid ""
7d76ea1d 3199"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3200msgstr ""
7d76ea1d 3201"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3202
7d76ea1d
DK
3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3204#: apt.conf.5.xml:60
36fd3a51 3205msgid ""
7d76ea1d
DK
3206"the command line options are applied to override the configuration "
3207"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3208msgstr ""
7d76ea1d
DK
3209"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3210"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3211"configuration."
36fd3a51 3212
7d76ea1d
DK
3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3214#: apt.conf.5.xml:64
3215msgid "Syntax"
3216msgstr "Syntaxe"
3217
3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3219#: apt.conf.5.xml:65
36fd3a51 3220msgid ""
7d76ea1d
DK
3221"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3222"functional groups. Option specification is given with a double colon "
3223"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3224"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3225"their parent groups."
36fd3a51 3226msgstr ""
7d76ea1d
DK
3227"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3228"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3229"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3230"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3231"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3232
7d76ea1d
DK
3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3234#: apt.conf.5.xml:71
36fd3a51 3235msgid ""
7d76ea1d
DK
3236"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3237"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3238"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3239"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3240"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
3241"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
3242"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
3243"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
3244"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
3245"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
3246"opened with curly braces, like:"
36fd3a51 3247msgstr ""
7d76ea1d
DK
3248"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3249"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3250"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3251"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3252"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3253"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3254"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
3255"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
3256"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
3257"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
3258"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
3259"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
3260"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
3261"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 3262
7d76ea1d
DK
3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3264#: apt.conf.5.xml:85
3265#, no-wrap
36fd3a51 3266msgid ""
7d76ea1d
DK
3267"APT {\n"
3268" Get {\n"
3269" Assume-Yes \"true\";\n"
3270" Fix-Broken \"true\";\n"
3271" };\n"
3272"};\n"
36fd3a51 3273msgstr ""
7d76ea1d
DK
3274"APT {\n"
3275" Get {\n"
3276" Assume-Yes \"true\";\n"
3277" Fix-Broken \"true\";\n"
3278" };\n"
3279"};\n"
36fd3a51 3280
7d76ea1d
DK
3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3282#: apt.conf.5.xml:93
36fd3a51 3283msgid ""
7d76ea1d
DK
3284"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3285"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3286"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
36fd3a51 3287msgstr ""
7d76ea1d
DK
3288"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3289"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
3290"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
36fd3a51 3291
7d76ea1d
DK
3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3293#: apt.conf.5.xml:98
3294#, no-wrap
3295msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3296msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3297
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3299#: apt.conf.5.xml:101
36fd3a51 3300msgid ""
7d76ea1d
DK
3301"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3302"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
36fd3a51 3303msgstr ""
7d76ea1d
DK
3304"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
3305"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
3306"configuration."
36fd3a51 3307
7d76ea1d
DK
3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3309#: apt.conf.5.xml:105
36fd3a51 3310msgid ""
7d76ea1d
DK
3311"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3312"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3313msgstr ""
7d76ea1d
DK
3314"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3315"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3316"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3317
36fd3a51 3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3319#: apt.conf.5.xml:108
36fd3a51 3320msgid ""
7d76ea1d
DK
3321"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
3322"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
3323"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3324"list. If you specify a name you can override the option as every other "
3325"option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3326msgstr ""
7d76ea1d
DK
3327"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3328"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3329"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3330"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3331"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3332"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3333
3334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3335#: apt.conf.5.xml:113
36fd3a51 3336msgid ""
7d76ea1d
DK
3337"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
3338"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
3339"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
3340"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
3341"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
3342"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
3343"lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3344msgstr ""
7d76ea1d
DK
3345"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3346"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3347"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3348"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3349"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3350"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3351"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3352"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3353
36fd3a51 3354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3355#: apt.conf.5.xml:121
36fd3a51 3356msgid ""
7d76ea1d
DK
3357"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3358"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3359"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3360"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3361"overridden, only cleared."
36fd3a51 3362msgstr ""
7d76ea1d
DK
3363"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
3364"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
3365"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
3366"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
3367"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
3368"remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3369
7d76ea1d
DK
3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3371#: apt.conf.5.xml:126
c77d6597
MV
3372#, fuzzy
3373#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3374#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
3375#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
3376#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
3377#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
3378#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
3379#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 3380msgid ""
7d76ea1d
DK
3381"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
3382"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3383"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3384"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3385"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
3386"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 3387msgstr ""
7d76ea1d
DK
3388"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3389"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3390"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3391"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
3392"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
3393"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
3394"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3395
7d76ea1d
DK
3396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3397#: apt.conf.5.xml:133
3398#, fuzzy
3399#| msgid ""
3400#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
3401#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
3402#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
3403#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
3404#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
3405#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
3406#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
3407#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
3408#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3409#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
3410#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
3411#| "APT doesn't complain explicit about them."
3412msgid ""
3413"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
3414"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
3415"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
3416"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
3417"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
3418"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
3419"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
3420"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
3421"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
3422"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
3423"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
3424"them."
3425msgstr ""
3426"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
3427"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
3428"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
3429"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
3430"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
3431"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
3432"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
3433"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
3434"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
3435"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
3436"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
3437"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
3438"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
3439"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
36fd3a51 3440
7d76ea1d
DK
3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3442#: apt.conf.5.xml:145
3443msgid "The APT Group"
3444msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3445
7d76ea1d
DK
3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3447#: apt.conf.5.xml:146
3448msgid ""
3449"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3450"options for all of the tools."
3451msgstr ""
3452"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3453"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 3454
36fd3a51 3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3456#: apt.conf.5.xml:151
36fd3a51 3457msgid ""
7d76ea1d
DK
3458"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3459"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3460"compiled for."
36fd3a51 3461msgstr ""
7d76ea1d
DK
3462"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3463"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3464"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 3465
3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3467#: apt.conf.5.xml:157
36fd3a51 3468msgid ""
7d76ea1d
DK
3469"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
3470"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
3471"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
3472"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
3473"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
3474"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
3475"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
3476"architectures</command>."
36fd3a51 3477msgstr ""
36fd3a51 3478
782486e8 3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3480#: apt.conf.5.xml:167
782486e8 3481msgid ""
7d76ea1d
DK
3482"Default release to install packages from if more than one version available. "
3483"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
3484"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
3485"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 3486msgstr ""
7d76ea1d
DK
3487"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3488"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3489"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3490"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3491"&apt-preferences;."
782486e8 3492
7d76ea1d
DK
3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3494#: apt.conf.5.xml:173
b39c1859 3495msgid ""
7d76ea1d
DK
3496"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
3497"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 3498msgstr ""
7d76ea1d
DK
3499"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3500"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3501"décision."
b39c1859 3502
36fd3a51 3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3504#: apt.conf.5.xml:178
b39c1859 3505msgid ""
7d76ea1d
DK
3506"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3507"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3508"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3509"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 3510msgstr ""
7d76ea1d
DK
3511"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3512"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3513"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3514"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3515"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 3516
3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3518#: apt.conf.5.xml:185
5e7da0b4 3519msgid ""
7d76ea1d
DK
3520"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
3521"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
3522"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
3523"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
3524"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
3525"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
3526"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
3527"script of package B generates an error) which results in a system state in "
3528"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
3529"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
3530"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
3531"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
3532"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
3533"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
3534"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
3535"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
3536"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
3537"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
3538"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
3539"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
3540"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
3541"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
3542"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
3543"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
3544"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
3545"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
3546"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
3547"improving or correcting the upgrade process."
5e7da0b4 3548msgstr ""
7d76ea1d
DK
3549"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
3550"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
3551"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
3552"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
3553"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
3554"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
3555"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
3556"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
3557"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
3558"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
3559"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
3560"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
3561"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
3562"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
3563"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
3564"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
3565"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
3566"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
3567"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
3568"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
3569"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
3570"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
3571"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
3572"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
3573"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
3574"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
3575"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
3576"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
3577"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
3578"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
3579"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
36fd3a51 3580
3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3582#: apt.conf.5.xml:208
36fd3a51 3583msgid ""
7d76ea1d
DK
3584"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3585"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
3586"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
3587"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
3588"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
3589"those packages depend on."
c466bcae 3590msgstr ""
7d76ea1d
DK
3591"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
3592"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
3593"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
3594"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
3595"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
3596"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
3597"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 3598
36fd3a51 3599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3600#: apt.conf.5.xml:217
782486e8
MV
3601#, fuzzy
3602#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3603#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
3604#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
3605#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
3606#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
3607#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
3608#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
3609#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
3610#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
3611#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
3612#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
3613#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
3614#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
3615#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
3616#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3617#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3618#| "automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 3619msgid ""
7d76ea1d
DK
3620"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3621"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
3622"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
3623"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3624"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
3625"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3626"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3627"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3628"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
3629"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
3630"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3631"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3632"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3633"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3634"automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 3635msgstr ""
7d76ea1d
DK
3636"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3637"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3638"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3639"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3640"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3641"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3642"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3643"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3644"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3645"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3646"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3647"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3648"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3649"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3650"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3651"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3652"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3653"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3654"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3655"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 3656
36fd3a51 3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3658#: apt.conf.5.xml:233
3659msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
36fd3a51 3660msgstr ""
7d76ea1d
DK
3661"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3662"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
3663
3664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3665#: apt.conf.5.xml:237
782486e8 3666msgid ""
7d76ea1d
DK
3667"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
3668"for more information about the options here."
782486e8 3669msgstr ""
7d76ea1d
DK
3670"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3671"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3672"question."
782486e8 3673
782486e8 3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3675#: apt.conf.5.xml:242
782486e8 3676msgid ""
7d76ea1d
DK
3677"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
3678"documentation for more information about the options here."
782486e8 3679msgstr ""
7d76ea1d
DK
3680"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3681"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3682"options en question."
782486e8 3683
bcf91c1b 3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3685#: apt.conf.5.xml:247
bcf91c1b 3686msgid ""
7d76ea1d
DK
3687"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
3688"documentation for more information about the options here."
c466bcae 3689msgstr ""
7d76ea1d
DK
3690"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3691"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3692"options en question."
bcf91c1b 3693
7d76ea1d
DK
3694#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3695#: apt.conf.5.xml:253
3696msgid "The Acquire Group"
3697msgstr "Le groupe Acquire"
3698
3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3700#: apt.conf.5.xml:254
782486e8 3701msgid ""
7d76ea1d
DK
3702"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3703"packages and the URI handlers."
782486e8 3704msgstr ""
7d76ea1d
DK
3705"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
3706"des paquets et les gestionnaires d'URI."
782486e8 3707
7d76ea1d
DK
3708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3709#: apt.conf.5.xml:259
782486e8 3710msgid ""
7d76ea1d
DK
3711"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
3712"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
3713"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
3714"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3715"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
3716"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
3717"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
782486e8 3718msgstr ""
7d76ea1d
DK
3719"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3720"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
3721"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
3722"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
3723"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
3724"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
3725"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
3726"ValidTime</literal> est alors utilisée."
36fd3a51 3727
7d76ea1d
DK
3728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3729#: apt.conf.5.xml:270
2b9b27c3
DK
3730#, fuzzy
3731#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3732#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
3733#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
3734#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
3735#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
3736#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
3737#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
3738#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
3739#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
3740#| "of the archive to the option name."
2b9b27c3 3741msgid ""
7d76ea1d
DK
3742"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
3743"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
3744"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
3745"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
3746"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
3747"be made by appending the label of the archive to the option name."
c466bcae 3748msgstr ""
7d76ea1d
DK
3749"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
3750"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
3751"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
3752"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
3753"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
3754"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
3755"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
3756"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
3757"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
3758"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
36fd3a51 3759
7d76ea1d
DK
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3761#: apt.conf.5.xml:281
3762#, fuzzy
3763#| msgid ""
3764#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
3765#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
3766#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
3767#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
3768#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
3769#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
3770#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
3771#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
3772#| "of the archive to the option name."
36fd3a51 3773msgid ""
7d76ea1d
DK
3774"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
3775"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
3776"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
3777"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
3778"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
3779"should be used by appending the label of the archive to the option name."
c466bcae 3780msgstr ""
7d76ea1d
DK
3781"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
3782"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
3783"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
3784"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
3785"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
3786"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
3787"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
3788"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
3789"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
3790"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
36fd3a51 3791
7d76ea1d
DK
3792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793#: apt.conf.5.xml:292
36fd3a51 3794msgid ""
7d76ea1d
DK
3795"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3796"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
36fd3a51 3797msgstr ""
7d76ea1d
DK
3798"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
3799"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
3800"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 3801
7d76ea1d
DK
3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803#: apt.conf.5.xml:295
3804#, fuzzy
3805#| msgid ""
3806#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3807#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3808#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3809#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
3810#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3811#| "complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 3812msgid ""
7d76ea1d
DK
3813"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3814"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3815"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3816"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
3817"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3818"complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 3819msgstr ""
7d76ea1d
DK
3820"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
3821"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
3822"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
3823"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
3824"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
3825"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
3826"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
3827"fichiers de différences."
36fd3a51 3828
7d76ea1d
DK
3829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3830#: apt.conf.5.xml:305
36fd3a51 3831msgid ""
7d76ea1d
DK
3832"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3833"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3834"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3835"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3836"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 3837msgstr ""
7d76ea1d
DK
3838"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
3839"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
3840"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
3841"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
3842"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
3843"initiée."
36fd3a51 3844
7d76ea1d
DK
3845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846#: apt.conf.5.xml:313
36fd3a51 3847msgid ""
7d76ea1d
DK
3848"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3849"files the given number of times."
36fd3a51 3850msgstr ""
7d76ea1d
DK
3851"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
3852"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
3853"échoué."
36fd3a51 3854
7d76ea1d
DK
3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856#: apt.conf.5.xml:318
36fd3a51 3857msgid ""
7d76ea1d
DK
3858"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3859"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 3860msgstr ""
7d76ea1d
DK
3861"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
3862"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
3863"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 3864
7d76ea1d
DK
3865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3866#: apt.conf.5.xml:323
36fd3a51 3867msgid ""
7d76ea1d
DK
3868"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
3869"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
3870"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
3871"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
3872"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
3873"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
36fd3a51 3874msgstr ""
7d76ea1d
DK
3875"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
3876"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
3877"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
3878"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
3879"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
3880"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
3881"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
3882"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
3883"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 3884
7d76ea1d
DK
3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886#: apt.conf.5.xml:331
36fd3a51 3887msgid ""
7d76ea1d
DK
3888"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3889"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
3890"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
3891"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
3892"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
3893"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
3894"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
3895"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
3896"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
36fd3a51 3897msgstr ""
7d76ea1d
DK
3898"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
3899"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
3900"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
3901"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
3902"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
3903"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
3904"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
3905"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
3906"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
3907"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
3908"en compte aucune de ces options."
36fd3a51 3909
7d76ea1d
DK
3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
36fd3a51 3912msgid ""
7d76ea1d
DK
3913"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3914"method, this applies to all things including connection timeout and data "
3915"timeout."
36fd3a51 3916msgstr ""
7d76ea1d
DK
3917"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
3918"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
3919"données."
36fd3a51 3920
7d76ea1d
DK
3921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3922#: apt.conf.5.xml:344
36fd3a51 3923msgid ""
7d76ea1d
DK
3924"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3925"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3926"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
3927"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3928"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3929"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3930"HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 3931msgstr ""
36fd3a51 3932
7d76ea1d
DK
3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3934#: apt.conf.5.xml:351
36fd3a51 3935msgid ""
7d76ea1d
DK
3936"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
3937"redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 3938msgstr ""
36fd3a51 3939
7d76ea1d
DK
3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3941#: apt.conf.5.xml:354
36fd3a51 3942msgid ""
7d76ea1d
DK
3943"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3944"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
3945"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
3946"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
3947"multiple servers at the same time.)"
36fd3a51 3948msgstr ""
7d76ea1d
DK
3949"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
3950"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
3951"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
3952"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
3953"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
36fd3a51 3954
7d76ea1d
DK
3955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3956#: apt.conf.5.xml:359
36fd3a51 3957msgid ""
7d76ea1d
DK
3958"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3959"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3960"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 3961msgstr ""
7d76ea1d
DK
3962"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
3963"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
3964"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
3965"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 3966
7d76ea1d
DK
3967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3968#: apt.conf.5.xml:366
36fd3a51 3969msgid ""
7d76ea1d
DK
3970"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
3971"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
3972"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
3973"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
3974"not supported yet."
36fd3a51 3975msgstr ""
7d76ea1d
DK
3976"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
3977"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
3978"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
3979"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
3980"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
3981"encore gérée."
36fd3a51 3982
7d76ea1d
DK
3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984#: apt.conf.5.xml:372
36fd3a51 3985msgid ""
7d76ea1d
DK
3986"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3987"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
3988"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3989"suboption determines whether verify server's host certificate against "
3990"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
3991"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
3992"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
3993"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
3994"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
3995"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
3996"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
3997"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
3998"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
3999"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4000"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4001"option."
36fd3a51 4002msgstr ""
7d76ea1d
DK
4003"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4004"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4005"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4006"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4007"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4008"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4009"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4010"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4011"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
4012"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
4013"ou 'SSLv3'."
36fd3a51 4014
7d76ea1d
DK
4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4016#: apt.conf.5.xml:391
36fd3a51 4017msgid ""
7d76ea1d
DK
4018"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4019"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4020"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4021"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4022"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4023"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4024"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4025"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4026"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4027"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4028"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4029"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4030"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4031"respective URI component."
36fd3a51 4032msgstr ""
7d76ea1d
DK
4033"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
4034"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
4035"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
4036"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
4037"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
4038"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
4039"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
4040"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
4041"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
4042"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
4043"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
4044"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
4045"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
4046"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
4047"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
4048"correspond à l'élément respectif de l'URI."
36fd3a51 4049
7d76ea1d
DK
4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4051#: apt.conf.5.xml:410
36fd3a51 4052msgid ""
7d76ea1d
DK
4053"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4054"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4055"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4056"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4057"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
36fd3a51 4058msgstr ""
7d76ea1d
DK
4059"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4060"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4061"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4062"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4063"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4064"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4065"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 4066
7d76ea1d
DK
4067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4068#: apt.conf.5.xml:417
36fd3a51 4069msgid ""
7d76ea1d
DK
4070"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4071"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4072"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4073"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 4074msgstr ""
7d76ea1d
DK
4075"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4076"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4077"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4078"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4079"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4080"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 4081
7d76ea1d
DK
4082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4083#: apt.conf.5.xml:422
36fd3a51 4084msgid ""
7d76ea1d
DK
4085"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4086"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4087"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4088"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4089"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4090msgstr ""
7d76ea1d
DK
4091"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4092"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4093"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4094"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4095"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4096"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4097
7d76ea1d
DK
4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4099#: apt.conf.5.xml:435
4100#, no-wrap
4101msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4102msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4103
7d76ea1d
DK
4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4105#: apt.conf.5.xml:430
36fd3a51 4106msgid ""
7d76ea1d
DK
4107"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4108"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
4109"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4110"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4111"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4112"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4113"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4114"can be specified using UMount."
36fd3a51 4115msgstr ""
7d76ea1d
DK
4116"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
4117"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
4118"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
4119"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
4120"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
4121"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
4122"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
4123"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
4124"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4125
7d76ea1d
DK
4126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4127#: apt.conf.5.xml:441
36fd3a51 4128msgid ""
7d76ea1d
DK
4129"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4130"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4131"passed to gpgv."
36fd3a51 4132msgstr ""
7d76ea1d
DK
4133"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
4134"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
4135"supplémentaires passées à gpgv."
36fd3a51 4136
7d76ea1d
DK
4137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4138#: apt.conf.5.xml:452
4139#, no-wrap
4140msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4141msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4142
7d76ea1d
DK
4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144#: apt.conf.5.xml:447
36fd3a51 4145msgid ""
7d76ea1d
DK
4146"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4147"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4148"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4149"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4150"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4151"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4152"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4153msgstr ""
7d76ea1d
DK
4154"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4155"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4156"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4157"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4158"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4159"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4160"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4161"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4162
7d76ea1d
DK
4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4164#: apt.conf.5.xml:457
4165#, no-wrap
4166msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4167msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4168
7d76ea1d
DK
4169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4170#: apt.conf.5.xml:460
4171#, no-wrap
4172msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4173msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4174
7d76ea1d
DK
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4176#: apt.conf.5.xml:453
36fd3a51 4177msgid ""
7d76ea1d
DK
4178"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4179"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4180"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4181"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4182"preferred type at first - not already added default types will be added at "
4183"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4184"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4185"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4186"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4187"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4188"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4189"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
36fd3a51 4190msgstr ""
7d76ea1d
DK
4191"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4192"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4193"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4194"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4195"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
4196"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
4197"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
4198"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
4199"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4200"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4201"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4202"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4203"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4204"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4205
7d76ea1d
DK
4206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4207#: apt.conf.5.xml:464
4208#, no-wrap
4209msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4210msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4211
7d76ea1d
DK
4212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213#: apt.conf.5.xml:462
4214#, fuzzy
4215#| msgid ""
4216#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4217#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4218#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4219#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4220#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4221#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
4222#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4223#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
4224#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
4225#| "list with this type."
36fd3a51 4226msgid ""
7d76ea1d
DK
4227"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4228"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4229"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4230"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4231"also that list entries specified on the command line will be added at the "
4232"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4233"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4234"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4235"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4236"type."
b39c1859 4237msgstr ""
7d76ea1d
DK
4238"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4239"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
4240"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
4241"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
4242"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
4243"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
4244"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
4245"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
4246"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
4247"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
4248"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
36fd3a51 4249
7d76ea1d
DK
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251#: apt.conf.5.xml:469
b39c1859 4252msgid ""
7d76ea1d
DK
4253"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4254"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4255"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4256msgstr ""
7d76ea1d
DK
4257"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4258"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4259"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4260"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4261
7d76ea1d
DK
4262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4263#: apt.conf.5.xml:476
b39c1859 4264msgid ""
7d76ea1d
DK
4265"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4266"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4267"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4268"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4269msgstr ""
7d76ea1d
DK
4270"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4271"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4272"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4273"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4274"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4275"(« False »)."
b39c1859 4276
7d76ea1d
DK
4277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278#: apt.conf.5.xml:484
b39c1859 4279msgid ""
7d76ea1d
DK
4280"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4281"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
4282"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
4283"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
4284"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
4285"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
4286"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
4287"before you set here impossible values."
b39c1859 4288msgstr ""
7d76ea1d
DK
4289"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4290"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4291"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4292"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4293"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4294"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
4295"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
4296"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
4297"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
b39c1859 4298
7d76ea1d
DK
4299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4300#: apt.conf.5.xml:500
4301#, no-wrap
4302msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4303msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
4304
4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306#: apt.conf.5.xml:490
5e7da0b4 4307msgid ""
7d76ea1d
DK
4308"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4309"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4310"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4311"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4312"that these codes are not included twice in the list. If "
4313"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4314"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4315"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4316"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4317"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4318"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4319"know that it should download also this files without actually use them if "
4320"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4321"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4322"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4323"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4324"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4325"\"0\"/>"
5e7da0b4 4326msgstr ""
7d76ea1d
DK
4327"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
4328"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4329"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4330"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4331"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4332"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4333"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4334"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4335"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4336"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
4337"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
4338"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
4339"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
4340"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
4341"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
4342"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
4343"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
4344"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
4345"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4346
7d76ea1d
DK
4347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348#: apt.conf.5.xml:501
b39c1859 4349msgid ""
7d76ea1d
DK
4350"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4351"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4352"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4353"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4354msgstr ""
b39c1859
MV
4355
4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
4357#: apt.conf.5.xml:512
4358msgid "Directories"
4359msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
4360
4361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
4362#: apt.conf.5.xml:514
4363#, fuzzy
4364#| msgid ""
4365#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4366#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
4367#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
4368#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
4369#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
4370#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
4371#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4372msgid ""
7d76ea1d
DK
4373"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4374"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4375"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4376"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4377"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4378"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
4379"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4380msgstr ""
7d76ea1d
DK
4381"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4382"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4383"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4384"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
4385"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
4386"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
4387"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
4388"filename>."
36fd3a51 4389
4390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4391#: apt.conf.5.xml:521
36fd3a51 4392msgid ""
7d76ea1d
DK
4393"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4394"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4395"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4396"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4397"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
4398"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
4399"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4400"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4401msgstr ""
7d76ea1d
DK
4402"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4403"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4404"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4405"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
4406"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
4407"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
4408"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
4409"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
4410"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
4411"Cache</literal>."
36fd3a51 4412
7d76ea1d
DK
4413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4414#: apt.conf.5.xml:530
36fd3a51 4415msgid ""
7d76ea1d
DK
4416"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4417"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4418"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4419"effect, unless it is done from the config file specified by "
4420"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4421msgstr ""
7d76ea1d
DK
4422"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4423"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4424"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4425"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4426"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4427
4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4429#: apt.conf.5.xml:536
36fd3a51 4430msgid ""
7d76ea1d
DK
4431"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4432"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4433"main config file is loaded."
36fd3a51 4434msgstr ""
7d76ea1d
DK
4435"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4436"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4437"configuration est chargé."
36fd3a51 4438
4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4440#: apt.conf.5.xml:540
36fd3a51 4441msgid ""
7d76ea1d
DK
4442"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4443"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4444"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4445"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4446"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4447"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 4448msgstr ""
7d76ea1d
DK
4449"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4450"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4451"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4452"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4453"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4454"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4455"programmes correspondants."
36fd3a51 4456
4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4458#: apt.conf.5.xml:548
36fd3a51 4459msgid ""
7d76ea1d
DK
4460"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4461"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4462"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4463"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4464"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4465"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4466"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4467"filename>."
36fd3a51 4468msgstr ""
7d76ea1d
DK
4469"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4470"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4471"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4472"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4473"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4474"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4475"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4476"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4477"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4478
4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4480#: apt.conf.5.xml:561
63fc5550 4481msgid ""
7d76ea1d
DK
4482"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4483"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4484"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4485"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4486"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4487"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 4488msgstr ""
7d76ea1d
DK
4489"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4490"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4491"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4492"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4493"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4494"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4495"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4496
4497#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4498#: apt.conf.5.xml:570
4499msgid "APT in DSelect"
4500msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
4501
4502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4503#: apt.conf.5.xml:572
82cb5862 4504msgid ""
7d76ea1d
DK
4505"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4506"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4507"section."
36fd3a51 4508msgstr ""
7d76ea1d
DK
4509"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4510"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4511"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 4512
7d76ea1d
DK
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514#: apt.conf.5.xml:577
63fc5550 4515msgid ""
7d76ea1d
DK
4516"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
4517"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
4518"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
4519"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
4520"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
4521"packages."
63fc5550 4522msgstr ""
7d76ea1d
DK
4523"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
4524"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
4525"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
4526"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
4527"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
4528"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
4529"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 4530
7d76ea1d
DK
4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4532#: apt.conf.5.xml:586
36fd3a51 4533msgid ""
7d76ea1d
DK
4534"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
4535"when it is run for the install phase."
36fd3a51 4536msgstr ""
7d76ea1d
DK
4537"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4538"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 4539
7d76ea1d
DK
4540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541#: apt.conf.5.xml:591
63fc5550 4542msgid ""
7d76ea1d
DK
4543"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
4544"when it is run for the update phase."
63fc5550 4545msgstr ""
7d76ea1d
DK
4546"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4547"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4548
4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4550#: apt.conf.5.xml:596
4551msgid ""
4552"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4553"The default is to prompt only on error."
4554msgstr ""
4555"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4556"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4557"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 4558
36fd3a51 4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
4560#: apt.conf.5.xml:602
4561msgid "How APT calls dpkg"
4562msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 4563
4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4565#: apt.conf.5.xml:603
36fd3a51 4566msgid ""
7d76ea1d
DK
4567"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4568"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 4569msgstr ""
7d76ea1d
DK
4570"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4571"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 4572
36fd3a51 4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 4574#: apt.conf.5.xml:608
36fd3a51 4575msgid ""
7d76ea1d
DK
4576"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
4577"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4578"&dpkg;."
36fd3a51 4579msgstr ""
7d76ea1d
DK
4580"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4581"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4582"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 4583
c77d6597 4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 4585#: apt.conf.5.xml:614
c77d6597 4586msgid ""
7d76ea1d
DK
4587"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4588"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4589"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
4590"fail APT will abort."
c77d6597 4591msgstr ""
7d76ea1d
DK
4592"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4593"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4594"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4595"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 4596
36fd3a51 4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 4598#: apt.conf.5.xml:621
36fd3a51 4599msgid ""
7d76ea1d
DK
4600"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
4601"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4602"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
4603"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
4604"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
36fd3a51 4605msgstr ""
7d76ea1d
DK
4606"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4607"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
4608"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
4609"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
4610"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
4611"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 4612
36fd3a51 4613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 4614#: apt.conf.5.xml:627
36fd3a51 4615msgid ""
7d76ea1d
DK
4616"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4617"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4618"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4619"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4620"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
36fd3a51 4621msgstr ""
7d76ea1d
DK
4622"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
4623"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
4624"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
4625"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
4626"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4627"literal>."
36fd3a51 4628
36fd3a51 4629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 4630#: apt.conf.5.xml:635
36fd3a51 4631msgid ""
7d76ea1d
DK
4632"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
4633"</filename>."
36fd3a51 4634msgstr ""
7d76ea1d
DK
4635"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
4636"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 4637
36fd3a51 4638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 4639#: apt.conf.5.xml:640
36fd3a51 4640msgid ""
7d76ea1d
DK
4641"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
4642"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 4643msgstr ""
7d76ea1d
DK
4644"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
4645"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
4646"créés."
36fd3a51 4647
7d76ea1d
DK
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4649#: apt.conf.5.xml:645
4650msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 4651msgstr ""
7d76ea1d
DK
4652"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
4653"associées)"
36fd3a51 4654
7d76ea1d
DK
4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4656#: apt.conf.5.xml:646
36fd3a51 4657msgid ""
7d76ea1d
DK
4658"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
4659"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
4660"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
4661"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
4662"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
4663"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
4664"options are therefore currently experimental and should not be used in "
4665"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
4666"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
4667"100% state while it actually configures all packages."
36fd3a51 4668msgstr ""
7d76ea1d
DK
4669"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
4670"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
4671"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
4672"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
4673"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
4674"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
4675"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
4676"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
4677"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
4678"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
4679"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
4680"configuration des paquets."
36fd3a51 4681
7d76ea1d
DK
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4683#: apt.conf.5.xml:661
4684#, no-wrap
36fd3a51 4685msgid ""
7d76ea1d
DK
4686"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4687"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4688"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4689"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4690msgstr ""
7d76ea1d
DK
4691"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4692"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4693"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4694"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4695
7d76ea1d
DK
4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4697#: apt.conf.5.xml:655
36fd3a51 4698msgid ""
7d76ea1d
DK
4699"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4700"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4701"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4702"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
4703"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4704"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4705"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
4706"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4707"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4708msgstr ""
7d76ea1d
DK
4709"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
4710"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
4711"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
4712"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
4713"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
4714"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
4715"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
4716"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
4717"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
4718"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 4719
7d76ea1d
DK
4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721#: apt.conf.5.xml:668
36fd3a51 4722msgid ""
7d76ea1d
DK
4723"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
4724"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4725"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
4726"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
4727"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
4728"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
4729"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
36fd3a51 4730msgstr ""
7d76ea1d
DK
4731"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
4732"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
4733"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
4734"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
4735"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
4736"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
4737"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
4738"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
4739"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
4740"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 4741
7d76ea1d
DK
4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743#: apt.conf.5.xml:676
187aa32e 4744msgid ""
7d76ea1d
DK
4745"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4746"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
4747"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
4748"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
4749"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
4750"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
4751"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
4752"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
4753"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
4754"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
4755"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
187aa32e 4756msgstr ""
7d76ea1d
DK
4757"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
4758"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
4759"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
4760"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
4761"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
4762"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
4763"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
4764"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
4765"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
4766"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
4767"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
4768"configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 4769
7d76ea1d
DK
4770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4771#: apt.conf.5.xml:687
b6c6b52f 4772msgid ""
7d76ea1d
DK
4773"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
4774"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
4775"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
4776"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
4777"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
4778"you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 4779msgstr ""
7d76ea1d
DK
4780"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
4781"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
4782"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
4783"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
4784"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
4785"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
4786"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
4787"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 4788
7d76ea1d
DK
4789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4790#: apt.conf.5.xml:694
c77d6597 4791msgid ""
7d76ea1d
DK
4792"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4793"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
4794"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
4795"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
4796"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 4797msgstr ""
7d76ea1d
DK
4798"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
4799"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
4800"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
4801"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
4802"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
4803"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
4804"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
4805"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 4806
7d76ea1d
DK
4807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4808#: apt.conf.5.xml:700
b6c6b52f 4809msgid ""
7d76ea1d
DK
4810"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
4811"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
4812"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
4813"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
4814"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
4815"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
4816"really useful."
b6c6b52f 4817msgstr ""
7d76ea1d
DK
4818"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
4819"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
4820"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
4821"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
4822"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
4823"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
4824"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
4825"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
4826"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
4827"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
4828"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
4829"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
4830"traduction n'est pas exclu...)."
b6c6b52f 4831
7d76ea1d
DK
4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4833#: apt.conf.5.xml:715
4834#, no-wrap
36fd3a51 4835msgid ""
7d76ea1d
DK
4836"OrderList::Score {\n"
4837"\tDelete 500;\n"
4838"\tEssential 200;\n"
4839"\tImmediate 10;\n"
4840"\tPreDepends 50;\n"
4841"};"
36fd3a51 4842msgstr ""
7d76ea1d
DK
4843"OrderList::Score {\n"
4844"\tDelete 500;\n"
4845"\tEssential 200;\n"
4846"\tImmediate 10;\n"
4847"\tPreDepends 50;\n"
4848"};"
36fd3a51 4849
7d76ea1d
DK
4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4851#: apt.conf.5.xml:708
b39c1859 4852msgid ""
7d76ea1d
DK
4853"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
4854"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
4855"upgrade process as these these configure calls require currently also "
4856"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
4857"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
4858"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
4859"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
4860"change the scoring. The following example shows the settings with there "
4861"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4862msgstr ""
7d76ea1d
DK
4863"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
4864"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
4865"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
4866"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
4867"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
4868"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
4869"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
4870"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
4871"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
4872"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
4873"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
4874"id=\"0\"/>"
b39c1859 4875
7d76ea1d
DK
4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4877#: apt.conf.5.xml:728
4878msgid "Periodic and Archives options"
4879msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 4880
7d76ea1d
DK
4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4882#: apt.conf.5.xml:729
36fd3a51 4883msgid ""
7d76ea1d
DK
4884"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4885"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
4886"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
4887"the brief documentation of these options."
36fd3a51 4888msgstr ""
7d76ea1d
DK
4889"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
4890"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
4891"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 4892
7d76ea1d
DK
4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4894#: apt.conf.5.xml:737
4895msgid "Debug options"
4896msgstr "Les options de débogage"
4897
4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4899#: apt.conf.5.xml:739
36fd3a51 4900msgid ""
7d76ea1d
DK
4901"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4902"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4903"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4904"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4905"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4906"few may be:"
36fd3a51 4907msgstr ""
7d76ea1d
DK
4908"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
4909"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
4910"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
4911"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
4912"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
4913"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
4914"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 4915
7d76ea1d
DK
4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4917#: apt.conf.5.xml:750
36fd3a51 4918msgid ""
7d76ea1d
DK
4919"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4920"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4921"literal>."
36fd3a51 4922msgstr ""
7d76ea1d
DK
4923"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
4924"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
4925"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 4926
7d76ea1d
DK
4927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4928#: apt.conf.5.xml:758
36fd3a51 4929msgid ""
7d76ea1d
DK
4930"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4931"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4932"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 4933msgstr ""
7d76ea1d
DK
4934"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
4935"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
4936"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
4937"superutilisateur."
36fd3a51 4938
7d76ea1d
DK
4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4940#: apt.conf.5.xml:767
36fd3a51 4941msgid ""
7d76ea1d
DK
4942"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4943"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 4944msgstr ""
7d76ea1d
DK
4945"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
4946"appel de &dpkg;."
36fd3a51 4947
7d76ea1d
DK
4948#. TODO: provide a
4949#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4950#. to do this.
4951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4952#: apt.conf.5.xml:775
c086ac18 4953msgid ""
7d76ea1d
DK
4954"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4955"in CD-ROM IDs."
c086ac18 4956msgstr ""
7d76ea1d
DK
4957"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
4958"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 4959
7d76ea1d
DK
4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4961#: apt.conf.5.xml:785
4962msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4963msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
4964
4965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4966#: apt.conf.5.xml:794
c086ac18 4967msgid ""
7d76ea1d 4968"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 4969msgstr ""
7d76ea1d
DK
4970"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
4971"literal>"
c086ac18 4972
7d76ea1d
DK
4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4974#: apt.conf.5.xml:805
4975msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 4976msgstr ""
7d76ea1d 4977"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 4978
7d76ea1d
DK
4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980#: apt.conf.5.xml:816
4981msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 4982msgstr ""
7d76ea1d 4983"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 4984
7d76ea1d
DK
4985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986#: apt.conf.5.xml:827
4987msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4988msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4989
4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4991#: apt.conf.5.xml:838
bf5c3fe8 4992msgid ""
7d76ea1d
DK
4993"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4994"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 4995msgstr ""
7d76ea1d
DK
4996"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
4997"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 4998
7d76ea1d
DK
4999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000#: apt.conf.5.xml:849
36fd3a51 5001msgid ""
7d76ea1d
DK
5002"Output information about the process of accessing collections of packages "
5003"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 5004msgstr ""
7d76ea1d
DK
5005"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5006"stockées sur CD."
36fd3a51 5007
7d76ea1d
DK
5008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5009#: apt.conf.5.xml:859
5010msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 5011msgstr ""
7d76ea1d
DK
5012"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5013"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 5014
7d76ea1d
DK
5015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016#: apt.conf.5.xml:869
36fd3a51 5017msgid ""
7d76ea1d
DK
5018"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5019"literal> libraries."
36fd3a51 5020msgstr ""
7d76ea1d
DK
5021"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5022"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 5023
7d76ea1d
DK
5024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5025#: apt.conf.5.xml:879
36fd3a51 5026msgid ""
7d76ea1d
DK
5027"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5028"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5029"a CD-ROM."
36fd3a51 5030msgstr ""
7d76ea1d
DK
5031"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5032"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5033"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 5034
7d76ea1d
DK
5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5036#: apt.conf.5.xml:890
36fd3a51 5037msgid ""
7d76ea1d
DK
5038"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5039"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 5040msgstr ""
7d76ea1d
DK
5041"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5042"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5043"temps."
36fd3a51 5044
7d76ea1d
DK
5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046#: apt.conf.5.xml:902
5047msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5048msgstr ""
5049"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5050"téléchargement."
36fd3a51 5051
7d76ea1d
DK
5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5053#: apt.conf.5.xml:912
36fd3a51 5054msgid ""
7d76ea1d
DK
5055"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5056"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 5057msgstr ""
7d76ea1d
DK
5058"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5059"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5060"éventuelles."
36fd3a51 5061
7d76ea1d
DK
5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063#: apt.conf.5.xml:922
36fd3a51 5064msgid ""
7d76ea1d
DK
5065"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5066"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 5067msgstr ""
7d76ea1d
DK
5068"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5069"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5070"éventuelles."
bcf91c1b 5071
7d76ea1d
DK
5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073#: apt.conf.5.xml:934
5074msgid ""
5075"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5076"index diffs instead of full indices."
5077msgstr ""
5078"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5079"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5080"place des fichiers complets."
bcf91c1b 5081
7d76ea1d
DK
5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083#: apt.conf.5.xml:945
bcf91c1b 5084msgid ""
7d76ea1d 5085"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 5086msgstr ""
7d76ea1d
DK
5087"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5088"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 5089
7d76ea1d
DK
5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5091#: apt.conf.5.xml:956
5092msgid ""
5093"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5094"the removal of unused packages."
5095msgstr ""
5096"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5097"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 5098
7d76ea1d
DK
5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5100#: apt.conf.5.xml:966
5101msgid ""
5102"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5103"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5104"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5105"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5106"pkgProblemResolver</literal> for that."
5107msgstr ""
5108"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5109"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5110"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5111"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5112"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5113
7d76ea1d
DK
5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5115#: apt.conf.5.xml:980
bcf91c1b 5116msgid ""
7d76ea1d
DK
5117"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5118"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5119"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5120"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5121"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5122"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5123"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5124"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5125"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5126"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5127"there is none or if it is the same version as the installed. "
5128"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
bcf91c1b 5129msgstr ""
7d76ea1d
DK
5130"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5131"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5132"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5133"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5134"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5135"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5136"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5137"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5138"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5139"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5140"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5141"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5142"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5143"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5144"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5145"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5146"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5147"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5148
7d76ea1d
DK
5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5150#: apt.conf.5.xml:1002
5151msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5152msgstr ""
5153"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
5154"standard."
bcf91c1b 5155
7d76ea1d
DK
5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5157#: apt.conf.5.xml:1012
bcf91c1b 5158msgid ""
7d76ea1d
DK
5159"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5160"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5161msgstr ""
7d76ea1d
DK
5162"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5163"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5164
7d76ea1d
DK
5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5166#: apt.conf.5.xml:1023
bcf91c1b 5167msgid ""
7d76ea1d
DK
5168"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5169"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5170msgstr ""
7d76ea1d
DK
5171"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5172"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5173"fichier."
36fd3a51 5174
7d76ea1d
DK
5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5176#: apt.conf.5.xml:1034
3184b4cf 5177msgid ""
7d76ea1d
DK
5178"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5179"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5180msgstr ""
7d76ea1d
DK
5181"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5182"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5183
7d76ea1d
DK
5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5185#: apt.conf.5.xml:1046
bf5c3fe8 5186msgid ""
7d76ea1d
DK
5187"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5188msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5189
7d76ea1d
DK
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5191#: apt.conf.5.xml:1057
5192msgid "Output the priority of each package list on startup."
5193msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5194
7d76ea1d
DK
5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5196#: apt.conf.5.xml:1067
bf5c3fe8 5197msgid ""
7d76ea1d
DK
5198"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5199"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5200msgstr ""
7d76ea1d
DK
5201"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5202"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5203
7d76ea1d
DK
5204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5205#: apt.conf.5.xml:1078
c086ac18 5206msgid ""
7d76ea1d
DK
5207"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5208"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5209"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5210msgstr ""
7d76ea1d
DK
5211"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5212"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5213"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 5214
7d76ea1d
DK
5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5216#: apt.conf.5.xml:1090
36fd3a51 5217msgid ""
7d76ea1d
DK
5218"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5219"list</filename>."
36fd3a51 5220msgstr ""
7d76ea1d
DK
5221"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5222"list</filename>."
5223
5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5225#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
5226#: apt-ftparchive.1.xml:596
5227msgid "Examples"
5228msgstr "Exemples"
36fd3a51 5229
5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5231#: apt.conf.5.xml:1113
36fd3a51 5232msgid ""
7d76ea1d
DK
5233"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5234"possible options."
36fd3a51 5235msgstr ""
7d76ea1d
DK
5236"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5237"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 5238
7d76ea1d 5239#. ? reading apt.conf
36fd3a51 5240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
5241#: apt.conf.5.xml:1125
5242msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5243msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5244
5245#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5246#: apt_preferences.5.xml:32
5247msgid "Preference control file for APT"
5248msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 5249
5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5251#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 5252msgid ""
7d76ea1d
DK
5253"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5254"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5255"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5256"installation."
36fd3a51 5257msgstr ""
7d76ea1d
DK
5258"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5259"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5260"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5261"l'on veut installer."
36fd3a51 5262
5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5264#: apt_preferences.5.xml:42
36fd3a51 5265msgid ""
7d76ea1d
DK
5266"Several versions of a package may be available for installation when the "
5267"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5268"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5269"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5270"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5271"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5272"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5273"user control over which one is selected for installation."
36fd3a51 5274msgstr ""
7d76ea1d
DK
5275"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5276"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5277"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5278"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5279"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5280"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
5281"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
5282"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 5283
5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5285#: apt_preferences.5.xml:52
36fd3a51 5286msgid ""
7d76ea1d
DK
5287"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5288"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5289"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5290"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5291"choice of instance, only the choice of version."
36fd3a51 5292msgstr ""
7d76ea1d
DK
5293"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5294"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5295"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5296"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
5297"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
5298"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 5299
b6c6b52f 5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5301#: apt_preferences.5.xml:59
b6c6b52f 5302msgid ""
7d76ea1d
DK
5303"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5304"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5305"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5306"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5307"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5308"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5309"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5310"expected in older or newer releases or together with other packages from "
5311"different releases. You have been warned."
b6c6b52f 5312msgstr ""
7d76ea1d
DK
5313"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5314"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5315"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5316"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5317"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5318"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5319"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 5320
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
5322#: apt_preferences.5.xml:70
5323#, fuzzy
5324#| msgid ""
5325#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5326#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5327#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
5328#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
5329#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
5330#| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
5331#| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5332#| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
36fd3a51 5333msgid ""
7d76ea1d
DK
5334"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5335"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5336"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5337"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5338"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5339"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5340"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5341"case it will be silently ignored."
36fd3a51 5342msgstr ""
7d76ea1d
DK
5343"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5344"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5345"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5346"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5347"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5348"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5349"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5350"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5351"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 5352
7d76ea1d
DK
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5354#: apt_preferences.5.xml:79
5355msgid "APT's Default Priority Assignments"
5356msgstr "Priorités affectées par défaut"
5357
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5359#: apt_preferences.5.xml:94
5360#, no-wrap
5361msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5362msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
5363
5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5365#: apt_preferences.5.xml:97
5366#, no-wrap
5367msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5368msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5369
5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5371#: apt_preferences.5.xml:81
36fd3a51 5372msgid ""
7d76ea1d
DK
5373"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5374"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5375"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5376"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5377"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5378"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5379"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5380"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5381"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5382"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5383"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5384msgstr ""
7d76ea1d
DK
5385"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5386"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5387"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5388"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5389"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5390"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5391"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5392"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5393"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5394
7d76ea1d
DK
5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5396#: apt_preferences.5.xml:101
36fd3a51 5397msgid ""
7d76ea1d
DK
5398"If the target release has been specified then APT uses the following "
5399"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 5400msgstr ""
7d76ea1d
DK
5401"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5402"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 5403
7d76ea1d
DK
5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5405#: apt_preferences.5.xml:106
5406msgid "priority 1"
5407msgstr "priorité 1"
5408
5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5410#: apt_preferences.5.xml:107
5411#, fuzzy
5412#| msgid ""
5413#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5414#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
5415#| "experimental archive."
36fd3a51 5416msgid ""
7d76ea1d
DK
5417"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5418"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5419"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5420"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 5421msgstr ""
7d76ea1d
DK
5422"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5423"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
5424"l'archive « experimental » de Debian."
36fd3a51 5425
7d76ea1d
DK
5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5427#: apt_preferences.5.xml:113
5428msgid "priority 100"
5429msgstr "une priorité égale à 100"
5430
5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5432#: apt_preferences.5.xml:114
5433#, fuzzy
5434#| msgid ""
5435#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5436#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
5437#| "experimental archive."
36fd3a51 5438msgid ""
7d76ea1d
DK
5439"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5440"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5441"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5442"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5443msgstr ""
7d76ea1d
DK
5444"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5445"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
5446"l'archive « experimental » de Debian."
36fd3a51 5447
7d76ea1d
DK
5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5449#: apt_preferences.5.xml:121
5450msgid "priority 500"
5451msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 5452
7d76ea1d
DK
5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5454#: apt_preferences.5.xml:122
36fd3a51 5455msgid ""
7d76ea1d
DK
5456"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5457"release."
36fd3a51 5458msgstr ""
7d76ea1d
DK
5459"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5460"pas à la distribution par défaut."
36fd3a51 5461
7d76ea1d
DK
5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5463#: apt_preferences.5.xml:126
5464msgid "priority 990"
5465msgstr "une priorité égale à 990"
5466
5467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5468#: apt_preferences.5.xml:127
36fd3a51 5469msgid ""
7d76ea1d 5470"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 5471msgstr ""
7d76ea1d
DK
5472"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5473"la distribution par défaut."
36fd3a51 5474
7d76ea1d
DK
5475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5476#: apt_preferences.5.xml:132
5477#, fuzzy
5478#| msgid ""
5479#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5480#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5481#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
5482#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
5483#| "yes\" - these versions get the priority 1."
36fd3a51 5484msgid ""
7d76ea1d
DK
5485"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5486"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5487"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5488"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5489"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5490"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 5491msgstr ""
7d76ea1d
DK
5492"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5493"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5494"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5495"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5496"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
5497"priorité égale à 1."
36fd3a51 5498
7d76ea1d
DK
5499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5500#: apt_preferences.5.xml:139
36fd3a51 5501msgid ""
7d76ea1d
DK
5502"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5503"determine which version of a package to install."
36fd3a51 5504msgstr ""
7d76ea1d
DK
5505"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5506"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 5507
7d76ea1d
DK
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5509#: apt_preferences.5.xml:142
36fd3a51 5510msgid ""
7d76ea1d
DK
5511"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5512"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5513"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5514"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5515"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 5516msgstr ""
7d76ea1d
DK
5517"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5518"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5519"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5520"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5521"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5522"arrière."
36fd3a51 5523
7d76ea1d
DK
5524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5525#: apt_preferences.5.xml:148
5526msgid "Install the highest priority version."
5527msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5528
5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5530#: apt_preferences.5.xml:149
36fd3a51 5531msgid ""
7d76ea1d
DK
5532"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5533"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 5534msgstr ""
7d76ea1d
DK
5535"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5536"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 5537
7d76ea1d
DK
5538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5539#: apt_preferences.5.xml:152
36fd3a51 5540msgid ""
7d76ea1d
DK
5541"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5542"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5543"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 5544msgstr ""
7d76ea1d
DK
5545"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5546"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5547"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5548"qui n'est pas installée."
36fd3a51 5549
7d76ea1d
DK
5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5551#: apt_preferences.5.xml:158
5552msgid ""
5553"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5554"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5555"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5556"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5557"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 5558msgstr ""
7d76ea1d
DK
5559"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5560"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5561"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5562"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5563"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
5564
5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5566#: apt_preferences.5.xml:165
3e9c4f70 5567msgid ""
7d76ea1d
DK
5568"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5569"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5570"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5571"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 5572msgstr ""
7d76ea1d
DK
5573"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5574"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5575"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5576"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 5577
7d76ea1d
DK
5578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5579#: apt_preferences.5.xml:170
3e9c4f70 5580msgid ""
7d76ea1d
DK
5581"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5582"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5583"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5584"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5585"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5586"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5587"than the installed version."
3e9c4f70 5588msgstr ""
7d76ea1d
DK
5589"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5590"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5591"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5592"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5593"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5594"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5595"priorité que celle de la version installée."
5596
5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5598#: apt_preferences.5.xml:179
5599msgid "The Effect of APT Preferences"
5600msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
5601
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5603#: apt_preferences.5.xml:181
3e9c4f70 5604msgid ""
7d76ea1d
DK
5605"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5606"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5607"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5608"specific form and a general form."
3e9c4f70 5609msgstr ""
7d76ea1d
DK
5610"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
5611"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
5612"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
5613"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 5614
7d76ea1d
DK
5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5616#: apt_preferences.5.xml:187
3e9c4f70 5617msgid ""
7d76ea1d
DK
5618"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5619"specified packages and specified version or version range. For example, the "
5620"following record assigns a high priority to all versions of the "
5621"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5622"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
3e9c4f70 5623msgstr ""
7d76ea1d
DK
5624"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
5625"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
5626"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5627"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
5628"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
3e9c4f70 5629
7d76ea1d
DK
5630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5631#: apt_preferences.5.xml:194
5632#, no-wrap
3e9c4f70 5633msgid ""
7d76ea1d
DK
5634"Package: perl\n"
5635"Pin: version 5.8*\n"
5636"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5637msgstr ""
7d76ea1d
DK
5638"Package: perl\n"
5639"Pin: version 5.8*\n"
5640"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5641
7d76ea1d
DK
5642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5643#: apt_preferences.5.xml:200
3e9c4f70 5644msgid ""
7d76ea1d
DK
5645"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5646"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5647"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5648"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5649"fully qualified domain name."
5e312de7 5650msgstr ""
7d76ea1d
DK
5651"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
5652"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
5653"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
5654"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
5655"un nom complètement qualifié."
5e312de7 5656
7d76ea1d
DK
5657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5658#: apt_preferences.5.xml:206
5e312de7 5659msgid ""
7d76ea1d
DK
5660"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5661"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5662"all package versions available from the local site."
5e312de7 5663msgstr ""
7d76ea1d
DK
5664"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
5665"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5666"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 5667
7d76ea1d
DK
5668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5669#: apt_preferences.5.xml:211
5670#, no-wrap
5e312de7 5671msgid ""
7d76ea1d
DK
5672"Package: *\n"
5673"Pin: origin \"\"\n"
5674"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5675msgstr ""
7d76ea1d
DK
5676"Package: *\n"
5677"Pin: origin \"\"\n"
5678"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5679
7d76ea1d
DK
5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5681#: apt_preferences.5.xml:216
5e312de7 5682msgid ""
7d76ea1d
DK
5683"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5684"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5685"high priority to all versions available from the server identified by the "
5686"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 5687msgstr ""
7d76ea1d
DK
5688"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
5689"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
5690"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
5691"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 5692
7d76ea1d
DK
5693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5694#: apt_preferences.5.xml:220
5695#, no-wrap
5e312de7 5696msgid ""
7d76ea1d
DK
5697"Package: *\n"
5698"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5699"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5700msgstr ""
7d76ea1d
DK
5701"Package: *\n"
5702"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5703"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 5704
7d76ea1d
DK
5705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5706#: apt_preferences.5.xml:224
36fd3a51 5707msgid ""
7d76ea1d
DK
5708"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5709"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5710"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5711"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5712"\"."
36fd3a51 5713msgstr ""
7d76ea1d
DK
5714"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
5715"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
5716"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
5717"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
5718"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 5719
7d76ea1d
DK
5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5721#: apt_preferences.5.xml:229
36fd3a51 5722msgid ""
7d76ea1d
DK
5723"The following record assigns a low priority to all package versions "
5724"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5725"literal>\"."
36fd3a51 5726msgstr ""
7d76ea1d
DK
5727"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5728"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5729"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 5730
7d76ea1d
DK
5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5732#: apt_preferences.5.xml:233
5733#, no-wrap
36fd3a51 5734msgid ""
7d76ea1d
DK
5735"Package: *\n"
5736"Pin: release a=unstable\n"
5737"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5738msgstr ""
7d76ea1d
DK
5739"Package: *\n"
5740"Pin: release a=unstable\n"
5741"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5742
7d76ea1d
DK
5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5744#: apt_preferences.5.xml:238
36fd3a51 5745msgid ""
7d76ea1d
DK
5746"The following record assigns a high priority to all package versions "
5747"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5748"</literal>\"."
36fd3a51 5749msgstr ""
7d76ea1d
DK
5750"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5751"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
5752"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 5753
7d76ea1d
DK
5754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5755#: apt_preferences.5.xml:242
5756#, no-wrap
36fd3a51 5757msgid ""
7d76ea1d
DK
5758"Package: *\n"
5759"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5760"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5761msgstr ""
7d76ea1d
DK
5762"Package: *\n"
5763"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5764"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5765
7d76ea1d
DK
5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5767#: apt_preferences.5.xml:247
36fd3a51 5768msgid ""
7d76ea1d
DK
5769"The following record assigns a high priority to all package versions "
5770"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5771"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
36fd3a51 5772msgstr ""
7d76ea1d
DK
5773"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
5774"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5775"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
5776"literal>."
36fd3a51 5777
7d76ea1d
DK
5778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5779#: apt_preferences.5.xml:252
5780#, no-wrap
5e7da0b4 5781msgid ""
7d76ea1d
DK
5782"Package: *\n"
5783"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5784"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 5785msgstr ""
7d76ea1d
DK
5786"Package: *\n"
5787"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5788"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 5789
7d76ea1d
DK
5790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5791#: apt_preferences.5.xml:262
5792msgid "Regular expressions and glob() syntax"
5e7da0b4 5793msgstr ""
36fd3a51 5794
7d76ea1d
DK
5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5796#: apt_preferences.5.xml:264
36fd3a51 5797msgid ""
7d76ea1d
DK
5798"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
5799"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
5800"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
5801"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
5802"expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 5803msgstr ""
36fd3a51 5804
7d76ea1d
DK
5805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5806#: apt_preferences.5.xml:273
5807#, no-wrap
36fd3a51 5808msgid ""
7d76ea1d
DK
5809"Package: gnome* /kde/\n"
5810"Pin: release n=experimental\n"
5811"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 5812msgstr ""
7d76ea1d
DK
5813"Package: gnome* /kde/\n"
5814"Pin: release n=experimental\n"
5815"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 5816
7d76ea1d
DK
5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5818#: apt_preferences.5.xml:279
36fd3a51 5819msgid ""
7d76ea1d
DK
5820"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5821"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5822"packages from a release starting with karmic."
36fd3a51 5823msgstr ""
36fd3a51 5824
7d76ea1d
DK
5825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5826#: apt_preferences.5.xml:285
5827#, no-wrap
36fd3a51 5828msgid ""
7d76ea1d
DK
5829"Package: *\n"
5830"Pin: release n=karmic*\n"
5831"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 5832msgstr ""
7d76ea1d
DK
5833"Package: *\n"
5834"Pin: release n=karmic*\n"
5835"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 5836
7d76ea1d
DK
5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5838#: apt_preferences.5.xml:291
36fd3a51 5839msgid ""
7d76ea1d
DK
5840"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5841"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5842"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5843"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
5844"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5845"Package field is not considered a glob() expression in itself."
36fd3a51 5846msgstr ""
36fd3a51 5847
7d76ea1d
DK
5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5849#: apt_preferences.5.xml:307
5850msgid "How APT Interprets Priorities"
5851msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 5852
7d76ea1d
DK
5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5854#: apt_preferences.5.xml:310
36fd3a51 5855msgid ""
7d76ea1d
DK
5856"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5857"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 5858msgstr ""
7d76ea1d
DK
5859"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
5860"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 5861
7d76ea1d
DK
5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5863#: apt_preferences.5.xml:315
5864msgid "P &gt; 1000"
5865msgstr "P &gt; 1000"
36fd3a51 5866
7d76ea1d
DK
5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5868#: apt_preferences.5.xml:316
36fd3a51 5869msgid ""
7d76ea1d
DK
5870"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5871"package"
36fd3a51 5872msgstr ""
7d76ea1d
DK
5873"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
5874"retour en arrière."
36fd3a51 5875
7d76ea1d
DK
5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5877#: apt_preferences.5.xml:320
5878msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
5879msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
36fd3a51 5880
7d76ea1d
DK
5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5882#: apt_preferences.5.xml:321
36fd3a51 5883msgid ""
7d76ea1d
DK
5884"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5885"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 5886msgstr ""
7d76ea1d
DK
5887"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
5888"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
5889"plus récente."
36fd3a51 5890
7d76ea1d
DK
5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5892#: apt_preferences.5.xml:326
5893msgid "500 &lt; P &lt;=990"
5894msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
36fd3a51 5895
7d76ea1d
DK
5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5897#: apt_preferences.5.xml:327
36fd3a51 5898msgid ""
7d76ea1d
DK
5899"causes a version to be installed unless there is a version available "
5900"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 5901msgstr ""
7d76ea1d
DK
5902"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
5903"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 5904
7d76ea1d
DK
5905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5906#: apt_preferences.5.xml:332
5907msgid "100 &lt; P &lt;=500"
5908msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
36fd3a51 5909
7d76ea1d
DK
5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5911#: apt_preferences.5.xml:333
36fd3a51 5912msgid ""
7d76ea1d
DK
5913"causes a version to be installed unless there is a version available "
5914"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 5915msgstr ""
7d76ea1d
DK
5916"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
5917"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 5918
7d76ea1d
DK
5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5920#: apt_preferences.5.xml:338
5921msgid "0 &lt; P &lt;=100"
5922msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
36fd3a51 5923
7d76ea1d
DK
5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5925#: apt_preferences.5.xml:339
36fd3a51 5926msgid ""
7d76ea1d
DK
5927"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5928"the package"
5929msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 5930
7d76ea1d
DK
5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5932#: apt_preferences.5.xml:343
5933msgid "P &lt; 0"
5934msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 5935
7d76ea1d
DK
5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5937#: apt_preferences.5.xml:344
5938msgid "prevents the version from being installed"
5939msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 5940
7d76ea1d
DK
5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5942#: apt_preferences.5.xml:349
36fd3a51 5943msgid ""
7d76ea1d
DK
5944"If any specific-form records match an available package version then the "
5945"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5946"that, if any general-form records match an available package version then "
5947"the first such record determines the priority of the package version."
36fd3a51 5948msgstr ""
7d76ea1d
DK
5949"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
5950"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
5951"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
5952"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
5953"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 5954
7d76ea1d
DK
5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5956#: apt_preferences.5.xml:355
36fd3a51 5957msgid ""
7d76ea1d
DK
5958"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5959"presented earlier:"
36fd3a51 5960msgstr ""
7d76ea1d
DK
5961"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
5962"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 5963
7d76ea1d
DK
5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5965#: apt_preferences.5.xml:359
5966#, no-wrap
36fd3a51 5967msgid ""
7d76ea1d
DK
5968"Package: perl\n"
5969"Pin: version 5.8*\n"
5970"Pin-Priority: 1001\n"
5971"\n"
5972"Package: *\n"
5973"Pin: origin \"\"\n"
5974"Pin-Priority: 999\n"
5975"\n"
5976"Package: *\n"
5977"Pin: release unstable\n"
5978"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5979msgstr ""
7d76ea1d
DK
5980"Package: perl\n"
5981"Pin: version 5.8*\n"
5982"Pin-Priority: 1001\n"
5983"\n"
5984"Package: *\n"
5985"Pin: origin \"\"\n"
5986"Pin-Priority: 999\n"
5987"\n"
5988"Package: *\n"
5989"Pin: release unstable\n"
5990"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5991
7d76ea1d
DK
5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5993#: apt_preferences.5.xml:372
5994msgid "Then:"
5995msgstr "Alors :"
5996
5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5998#: apt_preferences.5.xml:374
36fd3a51 5999msgid ""
7d76ea1d
DK
6000"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6001"will be installed, so long as that version's version number begins with "
6002"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6003"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6004"<literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 6005msgstr ""
7d76ea1d
DK
6006"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
6007"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
6008"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
6009"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
36fd3a51 6010
7d76ea1d
DK
6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6012#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 6013msgid ""
7d76ea1d
DK
6014"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6015"available from the local system has priority over other versions, even "
6016"versions belonging to the target release."
36fd3a51 6017msgstr ""
7d76ea1d
DK
6018"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6019"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6020"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 6021
7d76ea1d
DK
6022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6023#: apt_preferences.5.xml:383
36fd3a51 6024msgid ""
7d76ea1d
DK
6025"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6026"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6027"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6028"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 6029msgstr ""
7d76ea1d
DK
6030"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6031"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6032"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6033"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 6034
7d76ea1d
DK
6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6036#: apt_preferences.5.xml:393
6037msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 6038msgstr ""
7d76ea1d 6039"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 6040
7d76ea1d
DK
6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6042#: apt_preferences.5.xml:395
b39c1859 6043msgid ""
7d76ea1d
DK
6044"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6045"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6046"describe the packages available at that location."
0fd68707 6047msgstr ""
7d76ea1d
DK
6048"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6049"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6050"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 6051
7d76ea1d
DK
6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6053#: apt_preferences.5.xml:399
0fd68707 6054msgid ""
7d76ea1d
DK
6055"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6056"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6057"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6058"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6059"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6060"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6061"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6062msgstr ""
7d76ea1d
DK
6063"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6064"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6065"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6066"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6067"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6068"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6069"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 6070
7d76ea1d
DK
6071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6072#: apt_preferences.5.xml:407
6073msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6074msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6075
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6077#: apt_preferences.5.xml:408
6078msgid "gives the package name"
6079msgstr "donne le nom du paquet"
6080
6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6082#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6083msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6084msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6085
6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6087#: apt_preferences.5.xml:412
6088msgid "gives the version number for the named package"
6089msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6090
6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6092#: apt_preferences.5.xml:417
6093msgid ""
6094"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6095"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6096"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6097"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6098"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6099"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6100"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6101"relevant for setting APT priorities:"
6102msgstr ""
6103"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6104"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6105"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6106"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6107"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6108"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6109"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6110"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6111"pertinentes pour déterminer les priorités :"
6112
6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6114#: apt_preferences.5.xml:428
6115msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6116msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6117
6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6119#: apt_preferences.5.xml:429
6120msgid ""
6121"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6122"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6123"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6124"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6125"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6126"the line:"
6127msgstr ""
6128"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6129"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6130"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6131"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6132"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6133"préférences demanderait cette ligne :"
6134
6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6136#: apt_preferences.5.xml:439
6137#, no-wrap
6138msgid "Pin: release a=stable\n"
6139msgstr "Pin: release a=stable\n"
6140
6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6142#: apt_preferences.5.xml:445
6143msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6144msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6145
6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6147#: apt_preferences.5.xml:446
6148msgid ""
6149"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6150"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6151"the packages in the directory tree below the parent of the "
6152"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6153"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6154"preferences file would require the line:"
6155msgstr ""
6156"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6157"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6158"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6159"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6160"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6161"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6162"ligne :"
6163
6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6165#: apt_preferences.5.xml:455
6166#, no-wrap
6167msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6168msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6169
6170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6171#: apt_preferences.5.xml:462
6172msgid ""
6173"names the release version. For example, the packages in the tree might "
6174"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
6175"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6176"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6177"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6178msgstr ""
6179"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
6180"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version 3.0. Il n'y "
6181"a pas de numéro de version pour les distributions <literal>testing</literal> "
6182"et <literal>unstable</literal> car elles n'ont pas encore été publiées. "
6183"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait ces "
6184"lignes :"
6185
6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6187#: apt_preferences.5.xml:471
6188#, no-wrap
6189msgid ""
6190"Pin: release v=3.0\n"
6191"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6192"Pin: release 3.0\n"
6193msgstr ""
6194"Pin: release v=3.0\n"
6195"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6196"Pin: release 3.0\n"
6197
6198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6199#: apt_preferences.5.xml:480
6200msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6201msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6202
6203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6204#: apt_preferences.5.xml:481
6205msgid ""
6206"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6207"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6208"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6209"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6210"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6211"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6212msgstr ""
6213"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6214"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6215"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6216"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6217"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6218"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6219"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6220
6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6222#: apt_preferences.5.xml:490
6223#, no-wrap
6224msgid "Pin: release c=main\n"
6225msgstr "Pin: release c=main\n"
6226
6227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6228#: apt_preferences.5.xml:496
6229msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6230msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6231
6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6233#: apt_preferences.5.xml:497
6234msgid ""
6235"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6236"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6237"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6238"the line:"
6239msgstr ""
6240"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6241"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6242"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6243"ligne :"
6244
6245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6246#: apt_preferences.5.xml:503
6247#, no-wrap
6248msgid "Pin: release o=Debian\n"
6249msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6250
6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6252#: apt_preferences.5.xml:509
6253msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6254msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6255
6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6257#: apt_preferences.5.xml:510
6258msgid ""
6259"names the label of the packages in the directory tree of the "
6260"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6261"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6262"the line:"
6263msgstr ""
6264"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6265"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6266"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6267"préférences demanderait cette ligne :"
6268
6269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6270#: apt_preferences.5.xml:516
6271#, no-wrap
6272msgid "Pin: release l=Debian\n"
6273msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6274
6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6276#: apt_preferences.5.xml:523
6277msgid ""
6278"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6279"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6280"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6281"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6282"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6283"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6284"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6285"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6286"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6287"<literal>unstable</literal> distribution."
6288msgstr ""
6289"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6290"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6291"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6292"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6293"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6294"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6295"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6296"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6297"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6298"<literal>unstable</literal>."
6299
6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6301#: apt_preferences.5.xml:536
6302msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6303msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6304
6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6306#: apt_preferences.5.xml:538
6307msgid ""
6308"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6309"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6310"provides a place for comments."
6311msgstr ""
6312"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6313"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6314"commentaires."
6315
6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6317#: apt_preferences.5.xml:547
6318msgid "Tracking Stable"
6319msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6320
6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6322#: apt_preferences.5.xml:555
6323#, no-wrap
6324msgid ""
6325"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6326"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6327"Package: *\n"
6328"Pin: release a=stable\n"
6329"Pin-Priority: 900\n"
6330"\n"
6331"Package: *\n"
6332"Pin: release o=Debian\n"
6333"Pin-Priority: -10\n"
6334msgstr ""
6335"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6336"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6337"Package: *\n"
6338"Pin: release a=stable\n"
6339"Pin-Priority: 900\n"
6340"\n"
6341"Package: *\n"
6342"Pin: release o=Debian\n"
6343"Pin-Priority: -10\n"
6344
6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6346#: apt_preferences.5.xml:549
6347msgid ""
6348"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6349"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6350"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6351"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6352"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6353msgstr ""
6354"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6355"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6356"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6357"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6358"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6359
6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6361#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6362#: apt_preferences.5.xml:676
6363#, no-wrap
6364msgid ""
6365"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6366"apt-get upgrade\n"
6367"apt-get dist-upgrade\n"
6368msgstr ""
6369"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6370"apt-get upgrade\n"
6371"apt-get dist-upgrade\n"
6372
6373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6374#: apt_preferences.5.xml:567
6375msgid ""
6376"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6377"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6378"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6379"id=\"0\"/>"
6380msgstr ""
6381"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6382"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6383"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6384"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6385
6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6387#: apt_preferences.5.xml:584
6388#, no-wrap
6389msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6390msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6391
6392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6393#: apt_preferences.5.xml:578
6394msgid ""
6395"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6396"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6397"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6398"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6399msgstr ""
6400"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6401"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6402"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6403"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6404
6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6406#: apt_preferences.5.xml:590
6407msgid "Tracking Testing or Unstable"
6408msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6409
6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6411#: apt_preferences.5.xml:599
6412#, no-wrap
6413msgid ""
6414"Package: *\n"
6415"Pin: release a=testing\n"
6416"Pin-Priority: 900\n"
6417"\n"
6418"Package: *\n"
6419"Pin: release a=unstable\n"
6420"Pin-Priority: 800\n"
6421"\n"
6422"Package: *\n"
6423"Pin: release o=Debian\n"
6424"Pin-Priority: -10\n"
6425msgstr ""
6426"Package: *\n"
6427"Pin: release a=testing\n"
6428"Pin-Priority: 900\n"
6429"\n"
6430"Package: *\n"
6431"Pin: release a=unstable\n"
6432"Pin-Priority: 800\n"
6433"\n"
6434"Package: *\n"
6435"Pin: release o=Debian\n"
6436"Pin-Priority: -10\n"
6437
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6439#: apt_preferences.5.xml:592
6440msgid ""
6441"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6442"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6443"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6444"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6445"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6446"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6447msgstr ""
6448"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6449"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6450"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6451"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6452"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6453"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6454
6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6456#: apt_preferences.5.xml:613
6457msgid ""
6458"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6459"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6460"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6461"id=\"0\"/>"
6462msgstr ""
6463"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6464"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6465"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6466"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6467
6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6469#: apt_preferences.5.xml:633
6470#, no-wrap
6471msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6472msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6473
6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6475#: apt_preferences.5.xml:624
6476msgid ""
6477"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6478"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6479"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6480"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6481"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6482"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6483"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6484msgstr ""
6485"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6486"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6487"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6488"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6489"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6490"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6491"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6492
6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6494#: apt_preferences.5.xml:640
6495msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6496msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6497
6498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6499#: apt_preferences.5.xml:654
6500#, no-wrap
6501msgid ""
6502"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6503"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6504"Package: *\n"
6505"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6506"Pin-Priority: 900\n"
6507"\n"
6508"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6509"Package: *\n"
6510"Pin: release n=sid\n"
6511"Pin-Priority: 800\n"
6512"\n"
6513"Package: *\n"
6514"Pin: release o=Debian\n"
6515"Pin-Priority: -10\n"
6516msgstr ""
6517"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6518"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6519"Package: *\n"
6520"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6521"Pin-Priority: 900\n"
6522"\n"
6523"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6524"Package: *\n"
6525"Pin: release n=sid\n"
6526"Pin-Priority: 800\n"
6527"\n"
6528"Package: *\n"
6529"Pin: release o=Debian\n"
6530"Pin-Priority: -10\n"
6531
6532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6533#: apt_preferences.5.xml:642
6534msgid ""
6535"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6536"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6537"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6538"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6539"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6540"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6541"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6542"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6543"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6544"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6545msgstr ""
6546"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6547"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6548"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6549"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6550"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6551"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6552"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6553"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6554"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6555
7d76ea1d
DK
6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6557#: apt_preferences.5.xml:671
6558msgid ""
6559"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6560"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6561"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6562"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6563msgstr ""
6564"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6565"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6566"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6567"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6568
6569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 6570#: apt_preferences.5.xml:691
a874991b 6571#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6572msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6573msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 6574
6575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6576#: apt_preferences.5.xml:682
36fd3a51 6577msgid ""
7d76ea1d
DK
6578"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6579"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6580"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6581"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6582"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6583"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6584"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6585msgstr ""
7d76ea1d
DK
6586"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6587"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6588"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6589"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
6590"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6591"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
6592"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6593
7d76ea1d
DK
6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6595#: apt_preferences.5.xml:706
6596msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6597msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6598
6599#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6600#: sources.list.5.xml:33
6601msgid "Package resource list for APT"
6602msgstr "Liste des sources de paquets"
6603
6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6605#: sources.list.5.xml:37
187aa32e 6606msgid ""
7d76ea1d
DK
6607"The package resource list is used to locate archives of the package "
6608"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6609"documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
6610"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
187aa32e 6611msgstr ""
7d76ea1d
DK
6612"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
6613"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
6614"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
6615"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
36fd3a51 6616
7d76ea1d
DK
6617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6618#: sources.list.5.xml:42
b6c6b52f 6619msgid ""
7d76ea1d
DK
6620"The source list is designed to support any number of active sources and a "
6621"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6622"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6623"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6624"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6625"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6626"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6627"comment by using a #."
b6c6b52f 6628msgstr ""
7d76ea1d
DK
6629"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
6630"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
6631"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
6632"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
6633"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
6634"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
6635"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
6636"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
6637"par un caractère #."
b6c6b52f 6638
7d76ea1d
DK
6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6640#: sources.list.5.xml:53
6641msgid "sources.list.d"
6642msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 6643
7d76ea1d
DK
6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6645#: sources.list.5.xml:54
782486e8 6646msgid ""
7d76ea1d
DK
6647"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6648"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6649"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6650"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6651"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6652"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6653"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6654"configuration list - in this case it will be silently ignored."
782486e8 6655msgstr ""
7d76ea1d
DK
6656"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
6657"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
6658"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
6659"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
6660"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
6661"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
6662"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
6663"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
6664"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6665"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
6666"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 6667
7d76ea1d
DK
6668#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6669#: sources.list.5.xml:65
6670msgid "The deb and deb-src types"
6671msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 6672
7d76ea1d
DK
6673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6674#: sources.list.5.xml:66
36fd3a51 6675msgid ""
7d76ea1d
DK
6676"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6677"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6678"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6679"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6680"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6681"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6682"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6683"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6684"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6685"to fetch source indexes."
36fd3a51 6686msgstr ""
7d76ea1d
DK
6687"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
6688"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
6689"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
6690"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
6691"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
6692"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
6693"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
6694"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
6695"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
6696"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
6697"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 6698
7d76ea1d
DK
6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6700#: sources.list.5.xml:78
6701msgid ""
6702"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6703"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6704msgstr ""
6705"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
6706"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6709#: sources.list.5.xml:81
6710#, fuzzy, no-wrap
6711#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6712msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6713msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
6714
6715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6716#: sources.list.5.xml:83
6717msgid ""
6718"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6719"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6720"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6721"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6722"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6723"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6724"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6725"literal> must be present."
6726msgstr ""
6727"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
6728"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
6729"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
6730"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
6731"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
6732"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
6733"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
6734"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 6735
7d76ea1d
DK
6736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6737#: sources.list.5.xml:92
5e7da0b4 6738msgid ""
7d76ea1d
DK
6739"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6740"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6741"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6742"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6743"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6744"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
36fd3a51 6745msgstr ""
7d76ea1d
DK
6746"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
6747"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
6748"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
6749"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
6750"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
6751"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
6752"de l'architecture effective."
36fd3a51 6753
7d76ea1d
DK
6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6755#: sources.list.5.xml:100
36fd3a51 6756msgid ""
7d76ea1d
DK
6757"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6758"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6759"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6760"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6761"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6762"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6763"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6764"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6765"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6766"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
36fd3a51 6767msgstr ""
7d76ea1d
DK
6768"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
6769"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
6770"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
6771"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
6772"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
6773"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
6774"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
6775"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
6776"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
6777"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
6778"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 6779
7d76ea1d
DK
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6781#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 6782msgid ""
7d76ea1d
DK
6783"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6784"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6785"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6786"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6787"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6788"settings will be ignored silently:"
36fd3a51 6789msgstr ""
36fd3a51 6790
7d76ea1d
DK
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6792#: sources.list.5.xml:117
36fd3a51 6793msgid ""
7d76ea1d
DK
6794"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6795"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6796"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6797"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6798"will be downloaded."
36fd3a51 6799msgstr ""
36fd3a51 6800
7d76ea1d
DK
6801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6802#: sources.list.5.xml:121
36fd3a51 6803msgid ""
7d76ea1d
DK
6804"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6805"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6806"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6807"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6808"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6809"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
36fd3a51 6810msgstr ""
36fd3a51 6811
7d76ea1d
DK
6812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6813#: sources.list.5.xml:128
36fd3a51 6814msgid ""
7d76ea1d
DK
6815"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6816"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6817"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6818"followed by distant Internet hosts, for example)."
36fd3a51 6819msgstr ""
7d76ea1d
DK
6820"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
6821"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
6822"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
6823"les hôtes distants."
36fd3a51 6824
7d76ea1d
DK
6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6826#: sources.list.5.xml:133
6827msgid "Some examples:"
6828msgstr "Exemples :"
36fd3a51 6829
7d76ea1d
DK
6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6831#: sources.list.5.xml:135
6832#, no-wrap
36fd3a51 6833msgid ""
7d76ea1d
DK
6834"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6835"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6836" "
36fd3a51 6837msgstr ""
7d76ea1d
DK
6838"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6839"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6840" "
36fd3a51 6841
7d76ea1d
DK
6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6843#: sources.list.5.xml:141
6844msgid "URI specification"
6845msgstr "Spécification des URI"
6846
6847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6848#: sources.list.5.xml:143
6849#, fuzzy
6850#| msgid "more recognizable URI types"
6851msgid "The currently recognized URI types are:"
6852msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
6853
6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6855#: sources.list.5.xml:147
36fd3a51 6856msgid ""
7d76ea1d
DK
6857"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6858"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6859"archives."
36fd3a51 6860msgstr ""
7d76ea1d
DK
6861"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
6862"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
6863"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 6864
7d76ea1d
DK
6865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6866#: sources.list.5.xml:154
36fd3a51 6867msgid ""
7d76ea1d
DK
6868"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6869"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 6870msgstr ""
7d76ea1d
DK
6871"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
6872"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
6873"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 6874
7d76ea1d
DK
6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6876#: sources.list.5.xml:161
36fd3a51 6877msgid ""
7d76ea1d
DK
6878"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6879"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6880"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6881"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6882"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6883"authentication."
36fd3a51 6884msgstr ""
7d76ea1d
DK
6885"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
6886"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
6887"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
6888"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
6889"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
6890"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 6891
7d76ea1d
DK
6892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6893#: sources.list.5.xml:172
36fd3a51 6894msgid ""
7d76ea1d
DK
6895"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6896"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6897"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
6898"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
6899"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
6900"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
6901"ignored."
36fd3a51 6902msgstr ""
7d76ea1d
DK
6903"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
6904"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
6905"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
6906"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
6907"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
6908"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
6909"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
6910"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
36fd3a51 6911
7d76ea1d
DK
6912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6913#: sources.list.5.xml:183
36fd3a51 6914msgid ""
7d76ea1d
DK
6915"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6916"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6917"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
36fd3a51 6918msgstr ""
7d76ea1d
DK
6919"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
6920"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
6921"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
6922"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
36fd3a51 6923
7d76ea1d
DK
6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6925#: sources.list.5.xml:190
36fd3a51 6926msgid ""
7d76ea1d
DK
6927"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
6928"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
6929"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
6930"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
6931"file transfers from the remote."
36fd3a51 6932msgstr ""
7d76ea1d
DK
6933"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
6934"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
6935"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
6936"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
6937"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
36fd3a51 6938
7d76ea1d
DK
6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6940#: sources.list.5.xml:198
6941#, fuzzy
6942#| msgid "more recognizable URI types"
6943msgid "adding more recognizable URI types"
6944msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
6945
6946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6947#: sources.list.5.xml:200
36fd3a51 6948msgid ""
7d76ea1d
DK
6949"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6950"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
6951"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
6952"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
6953"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
6954"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
6955"transport-debtorrent;."
36fd3a51 6956msgstr ""
7d76ea1d
DK
6957"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
6958"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
6959"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
6960"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
6961"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
6962"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
6963"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 6964
7d76ea1d
DK
6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6966#: sources.list.5.xml:212
36fd3a51 6967msgid ""
7d76ea1d
DK
6968"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6969"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 6970msgstr ""
7d76ea1d
DK
6971"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
6972"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 6973
7d76ea1d
DK
6974#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6975#: sources.list.5.xml:214
0f2f601e 6976#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6977msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6978msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 6979
7d76ea1d
DK
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6981#: sources.list.5.xml:216
6982msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 6983msgstr ""
7d76ea1d
DK
6984"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
6985"« unstable » (développement)."
36fd3a51 6986
7d76ea1d
DK
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6988#: sources.list.5.xml:217
6989#, no-wrap
6990msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6991msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6992
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6994#: sources.list.5.xml:219
6995msgid "Source line for the above"
6996msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
6997
6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6999#: sources.list.5.xml:220
7000#, no-wrap
7001msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7002msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7003
7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7005#: sources.list.5.xml:222
36fd3a51 7006msgid ""
7d76ea1d
DK
7007"The first line gets package information for the architectures in "
7008"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7009"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7010msgstr ""
36fd3a51 7011
7d76ea1d
DK
7012#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7013#: sources.list.5.xml:224
a874991b 7014#, no-wrap
36fd3a51 7015msgid ""
7d76ea1d
DK
7016"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7017"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7018msgstr ""
7d76ea1d
DK
7019"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7020"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7021
7d76ea1d
DK
7022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7023#: sources.list.5.xml:227
36fd3a51 7024msgid ""
7d76ea1d
DK
7025"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7026"hamm/main area."
36fd3a51 7027msgstr ""
7d76ea1d
DK
7028"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
7029"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 7030
7d76ea1d
DK
7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7032#: sources.list.5.xml:229
0f2f601e 7033#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7034msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7035msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7036
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7038#: sources.list.5.xml:231
36fd3a51 7039msgid ""
7d76ea1d
DK
7040"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7041"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 7042msgstr ""
7d76ea1d
DK
7043"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7044"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 7045
7d76ea1d
DK
7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7047#: sources.list.5.xml:233
7048#, no-wrap
7049msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7050msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7051
7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7053#: sources.list.5.xml:235
36fd3a51 7054msgid ""
7d76ea1d
DK
7055"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7056"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7057"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7058"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 7059msgstr ""
7d76ea1d
DK
7060"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7061"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
7062"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
7063"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
7064
7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7066#: sources.list.5.xml:239
7067#, no-wrap
7068msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7069msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 7070
7d76ea1d
DK
7071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7072#: sources.list.5.xml:248
a874991b 7073#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7074msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7075msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7076
7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7078#: sources.list.5.xml:241
36fd3a51 7079msgid ""
7d76ea1d
DK
7080"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7081"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7082"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7083"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7084"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7085"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7086"id=\"0\"/>"
36fd3a51 7087msgstr ""
7d76ea1d
DK
7088"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
7089"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
7090"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
7091"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
7092"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
7093"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
7094"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
7095"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7096
7d76ea1d
DK
7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7098#: sources.list.5.xml:253
7099msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7100msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7101
7d76ea1d
DK
7102#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7103#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7104msgid "1"
7105msgstr "1"
782486e8 7106
7d76ea1d
DK
7107#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7108#: apt-extracttemplates.1.xml:33
782486e8 7109msgid ""
7d76ea1d
DK
7110"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7111"Debian packages"
782486e8 7112msgstr ""
7d76ea1d
DK
7113"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7114"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 7115
7d76ea1d
DK
7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7117#: apt-extracttemplates.1.xml:39
782486e8 7118msgid ""
7d76ea1d
DK
7119"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7120"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7121"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7122"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7123"format:"
782486e8 7124msgstr ""
7d76ea1d
DK
7125"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7126"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7127"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7128"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7129"suivant :"
782486e8 7130
7d76ea1d
DK
7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7132#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7133msgid "package version template-file config-script"
7134msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7135
7136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7137#: apt-extracttemplates.1.xml:45
782486e8 7138msgid ""
7d76ea1d
DK
7139"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7140"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7141"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7142"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7143"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 7144msgstr ""
7d76ea1d
DK
7145"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7146"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7147"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
7148"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
7149"<filename>package.config.XXXX</filename>."
782486e8 7150
7d76ea1d
DK
7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7152#: apt-extracttemplates.1.xml:58
2b9b27c3 7153msgid ""
7d76ea1d
DK
7154"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7155"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7156"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7157msgstr ""
7d76ea1d
DK
7158"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7159"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7160"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 7161
7d76ea1d
DK
7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7163#: apt-extracttemplates.1.xml:75
187aa32e 7164msgid ""
7d76ea1d
DK
7165"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7166"decimal 100 on error."
187aa32e 7167msgstr ""
7d76ea1d
DK
7168"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7169"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 7170
7d76ea1d
DK
7171#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7172#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7173msgid "Utility to sort package index files"
7174msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 7175
7d76ea1d
DK
7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7177#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 7178msgid ""
7d76ea1d
DK
7179"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
7180"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7181"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7182"internal sorting rules."
36fd3a51 7183msgstr ""
7d76ea1d
DK
7184"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7185"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7186"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7187"internes."
36fd3a51 7188
7d76ea1d
DK
7189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7190#: apt-sortpkgs.1.xml:45
7191msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7192msgstr ""
7193"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7194"fichier analysable."
36fd3a51 7195
7d76ea1d
DK
7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 7198msgid ""
7d76ea1d
DK
7199"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7200"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7201msgstr ""
7d76ea1d
DK
7202"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7203"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7204
7d76ea1d
DK
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7206#: apt-sortpkgs.1.xml:68
36fd3a51 7207msgid ""
7d76ea1d
DK
7208"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7209"100 on error."
36fd3a51 7210msgstr ""
7d76ea1d
DK
7211"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7212"en cas d'erreur."
36fd3a51 7213
7d76ea1d
DK
7214#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7215#: apt-ftparchive.1.xml:33
7216msgid "Utility to generate index files"
7217msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 7218
7d76ea1d
DK
7219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7220#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 7221msgid ""
7d76ea1d
DK
7222"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7223"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7224"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7225"site."
36fd3a51 7226msgstr ""
7d76ea1d
DK
7227"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7228"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7229"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 7230
7d76ea1d
DK
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7232#: apt-ftparchive.1.xml:43
36fd3a51 7233msgid ""
7d76ea1d
DK
7234"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7235"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7236"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7237"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7238"generation process for a complete archive."
7239msgstr ""
7240"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7241"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7242"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7243"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7244"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 7245
7d76ea1d
DK
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7247#: apt-ftparchive.1.xml:49
36fd3a51 7248msgid ""
7d76ea1d
DK
7249"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7250"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7251"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7252"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7253"output files."
36fd3a51 7254msgstr ""
7d76ea1d
DK
7255"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7256"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7257"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7258"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7259"voulus."
36fd3a51 7260
7d76ea1d
DK
7261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7262#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 7263msgid ""
7d76ea1d
DK
7264"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7265"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7266"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7267"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7268msgstr ""
7d76ea1d
DK
7269"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7270"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7271"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7272"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7273"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7274
7d76ea1d
DK
7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
36fd3a51 7277msgid ""
7d76ea1d 7278"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 7279msgstr ""
7d76ea1d
DK
7280"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7281"binaire."
36fd3a51 7282
7d76ea1d
DK
7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7284#: apt-ftparchive.1.xml:70
7285msgid ""
7286"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7287"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7288"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7289"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7290msgstr ""
7291"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7292"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7293"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7294"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7295"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 7296
7d76ea1d
DK
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7298#: apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 7299msgid ""
7d76ea1d
DK
7300"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7301"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7302"change the source override file that will be used."
36fd3a51 7303msgstr ""
7d76ea1d
DK
7304"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7305"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7306"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 7307
7d76ea1d
DK
7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7309#: apt-ftparchive.1.xml:82
36fd3a51 7310msgid ""
7d76ea1d
DK
7311"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7312"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7313"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7314"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7315"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7316"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 7317msgstr ""
7d76ea1d
DK
7318"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7319"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7320"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7321"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7322"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7323"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7324"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 7325
7d76ea1d
DK
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7327#: apt-ftparchive.1.xml:94
36fd3a51 7328msgid ""
7d76ea1d
DK
7329"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7330"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7331"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7332"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7333"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7334"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7335"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7336"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7337"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7338"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 7339msgstr ""
7d76ea1d
DK
7340"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7341"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7342"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7343"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7344"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7345"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7346"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7347"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7348"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7349"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7350"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 7351
7d76ea1d
DK
7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7353#: apt-ftparchive.1.xml:104
7354msgid ""
7355"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7356"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7357"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7358"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7359"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7360"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7361"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7362"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 7363msgstr ""
7d76ea1d
DK
7364"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7365"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7366"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7367"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7368"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7369"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7370"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7371"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 7372
7d76ea1d
DK
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7374#: apt-ftparchive.1.xml:117
36fd3a51 7375msgid ""
7d76ea1d
DK
7376"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7377"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7378"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7379"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7380"maintaining the required settings."
36fd3a51 7381msgstr ""
7d76ea1d
DK
7382"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7383"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7384"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7385"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 7386
7d76ea1d
DK
7387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7388#: apt-ftparchive.1.xml:126
187aa32e 7389msgid ""
7d76ea1d
DK
7390"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7391"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 7392msgstr ""
7d76ea1d
DK
7393"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7394"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7395"sont plus nécessaires."
187aa32e 7396
7d76ea1d
DK
7397#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7398#: apt-ftparchive.1.xml:132
7399msgid "The Generate Configuration"
7400msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 7401
7d76ea1d
DK
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7403#: apt-ftparchive.1.xml:134
7404msgid ""
7405"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7406"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7407"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7408"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7409"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7410"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7411msgstr ""
7412"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7413"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7414"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7415"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7416"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7417"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 7418
7d76ea1d
DK
7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7420#: apt-ftparchive.1.xml:142
7421msgid ""
7422"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7423msgstr ""
7424"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 7425
7d76ea1d
DK
7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7427#: apt-ftparchive.1.xml:144
7428msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7429msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 7430
7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7432#: apt-ftparchive.1.xml:146
36fd3a51 7433msgid ""
7d76ea1d
DK
7434"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7435"to locate the files required during the generation process. These "
7436"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7437"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 7438msgstr ""
7d76ea1d
DK
7439"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7440"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7441"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7442"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 7443
7d76ea1d
DK
7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445#: apt-ftparchive.1.xml:153
36fd3a51 7446msgid ""
7d76ea1d
DK
7447"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7448"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7449"nodes."
36fd3a51 7450msgstr ""
7d76ea1d
DK
7451"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7452"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7453"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 7454
7d76ea1d
DK
7455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7456#: apt-ftparchive.1.xml:160
7457msgid "Specifies the location of the override files."
7458msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 7459
7d76ea1d
DK
7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7461#: apt-ftparchive.1.xml:165
7462msgid "Specifies the location of the cache files."
7463msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 7464
7d76ea1d
DK
7465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7466#: apt-ftparchive.1.xml:170
36fd3a51 7467msgid ""
7d76ea1d
DK
7468"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7469"literal> setting is used below."
36fd3a51 7470msgstr ""
7d76ea1d
DK
7471"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7472"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 7473
7d76ea1d
DK
7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7475#: apt-ftparchive.1.xml:176
7476msgid "<literal>Default</literal> Section"
7477msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 7478
7d76ea1d
DK
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7480#: apt-ftparchive.1.xml:178
36fd3a51 7481msgid ""
7d76ea1d
DK
7482"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7483"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7484"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 7485msgstr ""
7d76ea1d
DK
7486"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7487"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7488"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 7489
7d76ea1d
DK
7490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7491#: apt-ftparchive.1.xml:184
36fd3a51 7492msgid ""
7d76ea1d
DK
7493"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
7494"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7495"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7496"'. gzip'."
36fd3a51 7497msgstr ""
7d76ea1d
DK
7498"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7499"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7500"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7501"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 7502
7d76ea1d
DK
7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7504#: apt-ftparchive.1.xml:192
36fd3a51 7505msgid ""
7d76ea1d
DK
7506"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7507"defaults to '.deb'."
36fd3a51 7508msgstr ""
7d76ea1d
DK
7509"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7510"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 7511
7d76ea1d
DK
7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7513#: apt-ftparchive.1.xml:198
7514msgid ""
7515"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7516"controls the compression for the Sources files."
7517msgstr ""
7518"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7519"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 7520
7d76ea1d
DK
7521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7522#: apt-ftparchive.1.xml:204
7523msgid ""
7524"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7525"defaults to '.dsc'."
7526msgstr ""
7527"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7528"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 7529
7d76ea1d
DK
7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7531#: apt-ftparchive.1.xml:210
36fd3a51 7532msgid ""
7d76ea1d
DK
7533"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7534"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 7535msgstr ""
7d76ea1d
DK
7536"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7537"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 7538
7d76ea1d
DK
7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7540#: apt-ftparchive.1.xml:216
7541msgid ""
7542"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7543"controls the compression for the Translation-en master file."
7544msgstr ""
7545"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7546"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 7547
7d76ea1d
DK
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7549#: apt-ftparchive.1.xml:222
7550msgid ""
7551"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7552"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7553"Links</literal> setting."
7554msgstr ""
7555"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7556"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
7557"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 7558
7d76ea1d
DK
7559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7560#: apt-ftparchive.1.xml:229
36fd3a51 7561msgid ""
7d76ea1d
DK
7562"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7563"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 7564msgstr ""
7d76ea1d
DK
7565"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
7566"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
7567"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 7568
7d76ea1d
DK
7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7570#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
36fd3a51 7571msgid ""
7d76ea1d
DK
7572"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7573"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7574"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 7575msgstr ""
7d76ea1d
DK
7576"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
7577"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
7578"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 7579
7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7581#: apt-ftparchive.1.xml:242
7582msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7583msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 7584
7585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7586#: apt-ftparchive.1.xml:244
36fd3a51 7587msgid ""
7d76ea1d
DK
7588"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7589"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7590"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 7591msgstr ""
7d76ea1d
DK
7592"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
7593"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
7594"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
7595"respective."
36fd3a51 7596
7d76ea1d
DK
7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7598#: apt-ftparchive.1.xml:251
7599msgid ""
7600"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7601"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7602"be rebuilt."
7603msgstr ""
7604"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
7605"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
7606"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 7607
7d76ea1d
DK
7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7609#: apt-ftparchive.1.xml:258
36fd3a51 7610msgid ""
7d76ea1d
DK
7611"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7612"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7613"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7614"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7615"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7616"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 7617msgstr ""
7d76ea1d
DK
7618"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
7619"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
7620"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
7621"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
7622"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
7623"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
7624"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 7625
7d76ea1d
DK
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7627#: apt-ftparchive.1.xml:269
36fd3a51 7628msgid ""
7d76ea1d
DK
7629"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7630"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 7631msgstr ""
7d76ea1d
DK
7632"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
7633"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 7634
7d76ea1d
DK
7635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7636#: apt-ftparchive.1.xml:275
36fd3a51 7637msgid ""
7d76ea1d
DK
7638"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7639"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 7640msgstr ""
7d76ea1d
DK
7641"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
7642"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 7643
7d76ea1d
DK
7644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7645#: apt-ftparchive.1.xml:281
36fd3a51 7646msgid ""
7d76ea1d
DK
7647"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7648"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 7649msgstr ""
7d76ea1d
DK
7650"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7651"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 7652
7d76ea1d
DK
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7654#: apt-ftparchive.1.xml:287
7655msgid ""
7656"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7657"source/Sources</filename>"
7658msgstr ""
7659"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7660"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 7661
7d76ea1d
DK
7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7663#: apt-ftparchive.1.xml:293
36fd3a51 7664msgid ""
7d76ea1d
DK
7665"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7666"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7667"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 7668msgstr ""
7d76ea1d
DK
7669"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
7670"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
7671"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 7672
7d76ea1d
DK
7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7674#: apt-ftparchive.1.xml:300
7675msgid ""
7676"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7677"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7678"filename>"
7679msgstr ""
7680"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
7681"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
7682"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 7683
7d76ea1d
DK
7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7685#: apt-ftparchive.1.xml:307
36fd3a51 7686msgid ""
7d76ea1d
DK
7687"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
7688"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
7689"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
7690"command> will integrate those package files together automatically."
36fd3a51 7691msgstr ""
7d76ea1d
DK
7692"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7693"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
7694"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
7695"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
7696
7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7698#: apt-ftparchive.1.xml:316
7699msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7700msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 7701
7d76ea1d
DK
7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7703#: apt-ftparchive.1.xml:321
36fd3a51 7704msgid ""
7d76ea1d
DK
7705"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7706"can share the same database."
36fd3a51 7707msgstr ""
7d76ea1d
DK
7708"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
7709"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 7710
7d76ea1d
DK
7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7712#: apt-ftparchive.1.xml:327
36fd3a51 7713msgid ""
7d76ea1d
DK
7714"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7715"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7716"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 7717msgstr ""
7d76ea1d
DK
7718"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
7719"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
7720"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 7721
7d76ea1d
DK
7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7723#: apt-ftparchive.1.xml:334
36fd3a51 7724msgid ""
7d76ea1d
DK
7725"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7726"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7727"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7728"when processing source indexes."
36fd3a51 7729msgstr ""
7d76ea1d
DK
7730"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
7731"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
7732"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
7733"traiter les index de sources."
36fd3a51 7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7736#: apt-ftparchive.1.xml:342
7737msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7738msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 7739
7d76ea1d
DK
7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7741#: apt-ftparchive.1.xml:344
36fd3a51 7742msgid ""
7d76ea1d
DK
7743"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7744"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7745"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7746"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7747"variable."
36fd3a51 7748msgstr ""
7d76ea1d
DK
7749"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
7750"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
7751"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
7752"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 7753
7754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7755#: apt-ftparchive.1.xml:349
36fd3a51 7756msgid ""
7d76ea1d
DK
7757"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7758"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7759"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7760"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 7761msgstr ""
7d76ea1d
DK
7762"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
7763"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
7764"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
7765"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 7766
7767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d
DK
7768#: apt-ftparchive.1.xml:354
7769#, fuzzy
7770#| msgid ""
7771#| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7772#| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7773#| "variables."
36fd3a51 7774msgid ""
7d76ea1d
DK
7775"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7776"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7777"variables."
36fd3a51 7778msgstr ""
7d76ea1d
DK
7779"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
7780"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
7781"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 7782
7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 7784#: apt-ftparchive.1.xml:360
a874991b 7785#, no-wrap
36fd3a51 7786msgid ""
7d76ea1d
DK
7787"for i in Sections do \n"
7788" for j in Architectures do\n"
7789" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7790" "
36fd3a51 7791msgstr ""
7d76ea1d
DK
7792"for i in Sections do \n"
7793" for j in Architectures do\n"
7794" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7795" "
36fd3a51 7796
7d76ea1d
DK
7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7798#: apt-ftparchive.1.xml:357
36fd3a51 7799msgid ""
7d76ea1d
DK
7800"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7801"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7802"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7803msgstr ""
7d76ea1d
DK
7804"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
7805"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
7806"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7807
7d76ea1d
DK
7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7809#: apt-ftparchive.1.xml:368
7810msgid ""
7811"This is a space separated list of sections which appear under the "
7812"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7813"free</literal>"
7814msgstr ""
7815"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
7816"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
7817"literal>."
36fd3a51 7818
7d76ea1d
DK
7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7820#: apt-ftparchive.1.xml:375
36fd3a51 7821msgid ""
7d76ea1d
DK
7822"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7823"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7824"this tree has a source archive."
36fd3a51 7825msgstr ""
7d76ea1d
DK
7826"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
7827"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
7828"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 7829
7d76ea1d
DK
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7831#: apt-ftparchive.1.xml:388
7832msgid ""
7833"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7834"and maintainer address information."
7835msgstr ""
7836"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
7837"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 7838
7d76ea1d
DK
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7840#: apt-ftparchive.1.xml:394
36fd3a51 7841msgid ""
7d76ea1d
DK
7842"Sets the source override file. The override file contains section "
7843"information."
36fd3a51 7844msgstr ""
7d76ea1d
DK
7845"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
7846"informations sur la section."
36fd3a51 7847
7d76ea1d
DK
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7849#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7850msgid "Sets the binary extra override file."
7851msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
7852
7853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7854#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7855msgid "Sets the source extra override file."
7856msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
7857
7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7859#: apt-ftparchive.1.xml:410
7860msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7861msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
7862
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7864#: apt-ftparchive.1.xml:412
36fd3a51 7865msgid ""
7d76ea1d
DK
7866"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7867"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7868"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7869"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7870"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 7871msgstr ""
7d76ea1d
DK
7872"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
7873"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
7874"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
7875"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
7876"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 7877
7d76ea1d
DK
7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7879#: apt-ftparchive.1.xml:420
7880msgid "Sets the Packages file output."
7881msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 7882
7d76ea1d
DK
7883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7884#: apt-ftparchive.1.xml:425
36fd3a51 7885msgid ""
7d76ea1d
DK
7886"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7887"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 7888msgstr ""
7d76ea1d
DK
7889"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
7890"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
7891
7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7893#: apt-ftparchive.1.xml:431
7894msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7895msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
7896
7897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7898#: apt-ftparchive.1.xml:436
7899msgid "Sets the binary override file."
7900msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
7901
7902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7903#: apt-ftparchive.1.xml:441
7904msgid "Sets the source override file."
7905msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
7906
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7908#: apt-ftparchive.1.xml:456
7909msgid "Sets the cache DB."
7910msgstr "Définit la base de données cache."
7911
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7913#: apt-ftparchive.1.xml:461
7914msgid "Appends a path to all the output paths."
7915msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7918#: apt-ftparchive.1.xml:466
7919msgid "Specifies the file list file."
7920msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
7921
7922#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7923#: apt-ftparchive.1.xml:473
7924msgid "The Binary Override File"
7925msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 7926
7927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7928#: apt-ftparchive.1.xml:474
36fd3a51 7929msgid ""
7d76ea1d
DK
7930"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7931"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7932"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7933"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7934"permutation field."
36fd3a51 7935msgstr ""
7d76ea1d
DK
7936"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
7937"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
7938"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
7939"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
7940"nom du responsable de paquet."
7941
7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7943#: apt-ftparchive.1.xml:480
7944#, no-wrap
7945msgid "old [// oldn]* => new"
7946msgstr "old [// oldn]* => new"
7947
7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7949#: apt-ftparchive.1.xml:482
7950#, no-wrap
7951msgid "new"
7952msgstr "new"
36fd3a51 7953
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7955#: apt-ftparchive.1.xml:479
36fd3a51 7956msgid ""
7d76ea1d
DK
7957"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7958"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7959"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7960"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7961"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7962"maintainer field."
36fd3a51 7963msgstr ""
7d76ea1d
DK
7964"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
7965"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
7966"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
7967"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
7968"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
7969"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
7970
7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7972#: apt-ftparchive.1.xml:490
7973msgid "The Source Override File"
7974msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 7975
7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7977#: apt-ftparchive.1.xml:492
36fd3a51 7978msgid ""
7d76ea1d
DK
7979"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7980"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7981"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 7982msgstr ""
7d76ea1d
DK
7983"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
7984"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
7985"sa section."
c77d6597 7986
7d76ea1d
DK
7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7988#: apt-ftparchive.1.xml:497
7989msgid "The Extra Override File"
7990msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
7991
7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7993#: apt-ftparchive.1.xml:499
c77d6597 7994msgid ""
7d76ea1d
DK
7995"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7996"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7997"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 7998msgstr ""
7d76ea1d
DK
7999"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8000"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8001"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8002"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 8003
7d76ea1d
DK
8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8005#: apt-ftparchive.1.xml:510
8006#, fuzzy
8007#| msgid ""
8008#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8009#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8010#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8011#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8012#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8013#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8014#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8015#| "literal>, <literal>Description</literal>."
c77d6597 8016msgid ""
7d76ea1d
DK
8017"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8018"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8019"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8020"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8021"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8022"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8023"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8024"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8025"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8026msgstr ""
7d76ea1d
DK
8027"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
8028"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8029"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
8030"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8031"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8032"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8033"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8034"<literal>Description</literal>."
c77d6597 8035
7d76ea1d
DK
8036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8037#: apt-ftparchive.1.xml:521
c77d6597 8038msgid ""
7d76ea1d
DK
8039"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8040"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 8041msgstr ""
7d76ea1d
DK
8042"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
8043"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
8044"literal>."
36fd3a51 8045
7d76ea1d
DK
8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8047#: apt-ftparchive.1.xml:527
36fd3a51 8048msgid ""
7d76ea1d
DK
8049"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8050"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8051"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8052"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8053msgstr ""
7d76ea1d
DK
8054"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
8055"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
8056"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
8057"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
8058"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
8059"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8060
7d76ea1d
DK
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8062#: apt-ftparchive.1.xml:535
8063msgid ""
8064"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8065"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8066"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8067"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8068msgstr ""
8069"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
8070"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
8071"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
8072"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
8073"literal>."
36fd3a51 8074
7d76ea1d
DK
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8076#: apt-ftparchive.1.xml:543
36fd3a51 8077msgid ""
7d76ea1d
DK
8078"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8079"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8080"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8081"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8082"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8083msgstr ""
7d76ea1d
DK
8084"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
8085"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
8086"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
8087"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
8088"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
8089"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8090
7d76ea1d
DK
8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8092#: apt-ftparchive.1.xml:553
36fd3a51 8093msgid ""
7d76ea1d
DK
8094"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8095"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8096"literal>."
36fd3a51 8097msgstr ""
7d76ea1d
DK
8098"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
8099"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
8100"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 8101
7d76ea1d
DK
8102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8103#: apt-ftparchive.1.xml:559
36fd3a51 8104msgid ""
7d76ea1d
DK
8105"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8106"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8107msgstr ""
7d76ea1d
DK
8108"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
8109"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8110
7d76ea1d
DK
8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8112#: apt-ftparchive.1.xml:564
36fd3a51 8113msgid ""
7d76ea1d
DK
8114"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8115"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8116"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8117"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8118msgstr ""
7d76ea1d
DK
8119"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8120"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8121"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8122"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8123"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8124
7d76ea1d
DK
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8126#: apt-ftparchive.1.xml:572
36fd3a51 8127msgid ""
7d76ea1d
DK
8128"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8129"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8130"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8131"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8132"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8133"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8134"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8135"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8136"are useless."
36fd3a51 8137msgstr ""
7d76ea1d
DK
8138"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8139"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8140"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8141"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8142"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8143"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8144"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8145"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8146"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 8147
7d76ea1d
DK
8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8149#: apt-ftparchive.1.xml:584
36fd3a51 8150msgid ""
7d76ea1d
DK
8151"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8152"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8153"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8154"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8155"in the generate command."
36fd3a51 8156msgstr ""
7d76ea1d
DK
8157"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8158"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8159"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8160"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8161"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8162"generate."
36fd3a51 8163
7d76ea1d
DK
8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8165#: apt-ftparchive.1.xml:602
8166#, no-wrap
8167msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8168msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 8169
7d76ea1d
DK
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8171#: apt-ftparchive.1.xml:598
43be0ac4 8172msgid ""
7d76ea1d
DK
8173"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8174"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8175msgstr ""
7d76ea1d
DK
8176"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8177"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8178
36fd3a51 8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8180#: apt-ftparchive.1.xml:612
36fd3a51 8181msgid ""
7d76ea1d
DK
8182"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8183"100 on error."
36fd3a51 8184msgstr ""
7d76ea1d
DK
8185"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8186"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 8187
7d76ea1d
DK
8188#. type: TH
8189#: apt.8:17
36fd3a51 8190#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8191msgid "apt"
8192msgstr "apt"
36fd3a51 8193
7d76ea1d
DK
8194#. type: TH
8195#: apt.8:17
8196#, no-wrap
8197msgid "16 June 1998"
8198msgstr "16 Juin 1998"
36fd3a51 8199
7d76ea1d
DK
8200#. type: TH
8201#: apt.8:17
36fd3a51 8202#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8203msgid "Debian"
8204msgstr "Debian"
36fd3a51 8205
7d76ea1d
DK
8206#. type: SH
8207#: apt.8:18
8208#, no-wrap
8209msgid "NAME"
8210msgstr "NOM"
36fd3a51 8211
7d76ea1d
DK
8212#. type: Plain text
8213#: apt.8:20
8214msgid "apt - Advanced Package Tool"
8215msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
8216
8217#. type: SH
8218#: apt.8:20
36fd3a51 8219#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8220msgid "SYNOPSIS"
8221msgstr "RÉSUMÉ"
36fd3a51 8222
7d76ea1d
DK
8223#. type: Plain text
8224#: apt.8:22
8225msgid "B<apt>"
8226msgstr "B<apt>"
c77d6597 8227
7d76ea1d
DK
8228#. type: SH
8229#: apt.8:22
187aa32e 8230#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8231msgid "DESCRIPTION"
8232msgstr "DESCRIPTION"
c77d6597 8233
7d76ea1d
DK
8234#. type: Plain text
8235#: apt.8:31
36fd3a51 8236msgid ""
7d76ea1d
DK
8237"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8238"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8239"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8240"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
36fd3a51 8241msgstr ""
7d76ea1d
DK
8242"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
8243"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
8244"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
8245"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 8246
7d76ea1d
DK
8247#. type: SH
8248#: apt.8:31
36fd3a51 8249#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8250msgid "SEE ALSO"
8251msgstr "VOIR AUSSI"
36fd3a51 8252
7d76ea1d
DK
8253#. type: Plain text
8254#: apt.8:38
36fd3a51 8255msgid ""
7d76ea1d
DK
8256"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8257"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
36fd3a51 8258msgstr ""
7d76ea1d
DK
8259"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8260"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
36fd3a51 8261
7d76ea1d
DK
8262#. type: SH
8263#: apt.8:38
0f2f601e 8264#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8265msgid "DIAGNOSTICS"
8266msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 8267
7d76ea1d
DK
8268#. type: Plain text
8269#: apt.8:40
8270msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
36fd3a51 8271msgstr ""
7d76ea1d
DK
8272"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
8273"cas d'erreur."
36fd3a51 8274
7d76ea1d
DK
8275#. type: SH
8276#: apt.8:40
36fd3a51 8277#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8278msgid "BUGS"
8279msgstr "BOGUES"
36fd3a51 8280
7d76ea1d
DK
8281#. type: Plain text
8282#: apt.8:42
8283msgid "This manpage isn't even started."
8284msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
36fd3a51 8285
7d76ea1d
DK
8286#. type: Plain text
8287#: apt.8:51
30549c0c 8288msgid ""
7d76ea1d
DK
8289"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8290"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8291"B<reportbug>(1) command."
36fd3a51 8292msgstr ""
7d76ea1d
DK
8293"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
8294"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
8295"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 8296
7d76ea1d
DK
8297#. type: SH
8298#: apt.8:51
8299#, no-wrap
8300msgid "AUTHOR"
8301msgstr "AUTEURS"
8302
8303#. type: Plain text
8304#: apt.8:52
8305msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8306msgstr ""
8307"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
8308"orgE<gt>."
36fd3a51 8309
43be0ac4
MV
8310#. type: <title></title>
8311#: guide.sgml:4
8312msgid "APT User's Guide"
1787e536 8313msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
8314
8315#. type: <author></author>
8316#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8317msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 8318msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8319
8320#. type: <version></version>
8321#: guide.sgml:7
8322msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 8323msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8324
8325#. type: <abstract></abstract>
8326#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
8327msgid ""
8328"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8329msgstr ""
8330"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8331"paquets APT."
43be0ac4
MV
8332
8333#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8334#: guide.sgml:15
8335msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 8336msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8337
8338#. type: <p></p>
8339#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8340msgid ""
8341"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8342"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8343"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8344"or (at your option) any later version."
c466bcae 8345msgstr ""
8346"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8347"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8348"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8349"ultérieure."
43be0ac4
MV
8350
8351#. type: <p></p>
8352#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8353msgid ""
c7c71e20
JR
8354"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8355"GPL for the full license."
43be0ac4 8356msgstr ""
c466bcae 8357"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8358"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
8359
8360#. type: <heading></heading>
8361#: guide.sgml:32
43be0ac4 8362msgid "General"
1787e536 8363msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
8364
8365#. type: <p></p>
8366#: guide.sgml:38
8367msgid ""
8368"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8369"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8370"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8371"packages from the Internet."
8372msgstr ""
c466bcae 8373"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8374"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
8375"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
8376"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
8377
8378#. type: <heading></heading>
8379#: guide.sgml:39
8380msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8381msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
8382
8383#. type: <p></p>
8384#: guide.sgml:44
8385msgid ""
8386"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8387"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8388"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8389msgstr ""
8390"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8391"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8392"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8393"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
8394
8395#. type: <p></p>
8396#: guide.sgml:52
8397msgid ""
8398"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8399"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8400"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8401"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8402"in mail transport agents, X servers and so on."
8403msgstr ""
c466bcae 8404"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8405"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8406"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8407"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8408"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8409"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8410"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
8411
8412#. type: <p></p>
8413#: guide.sgml:57
8414msgid ""
8415"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8416"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8417"package requires another package to be installed at the same time to work "
8418"properly."
c466bcae 8419msgstr ""
8420"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8421"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8422"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8423"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
8424
8425#. type: <p></p>
8426#: guide.sgml:63
8427msgid ""
8428"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8429"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8430"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8431"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8432msgstr ""
8433"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8434"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8435"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8436"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8437"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
8438
8439#. type: <p></p>
8440#: guide.sgml:73
8441msgid ""
8442"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8443"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8444"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8445"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8446"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8447"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8448"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8449"other mail transport agents."
8450msgstr ""
c466bcae 8451"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8452"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8453"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8454"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8455"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8456"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8457"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8458"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8459"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8460"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8461"autres."
43be0ac4
MV
8462
8463#. type: <p></p>
8464#: guide.sgml:83
8465msgid ""
8466"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8467"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8468"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8469"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8470"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8471"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8472"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8473"trying to manually fix packages."
8474msgstr ""
c466bcae 8475"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8476"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8477"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8478"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8479"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8480"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8481"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8482"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8483"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8484"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
8485
8486#. type: <p></p>
8487#: guide.sgml:88
8488msgid ""
8489"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8490"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8491"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8492"packages for installation."
c466bcae 8493msgstr ""
8494"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8495"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8496"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8497"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8498
9aa80d52
DK
8499#. type: <heading></heading>
8500#: guide.sgml:96
8501msgid "apt-get"
8502msgstr "apt-get"
8503
43be0ac4
MV
8504#. type: <p></p>
8505#: guide.sgml:102
8506msgid ""
8507"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8508"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8509"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8510"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 8511msgstr ""
8512"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
8513"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
8514"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
8515"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
8516"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
8517
8518#. type: <p></p>
8519#: guide.sgml:109
8520msgid ""
8521"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8522"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8523"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8524"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8525"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8526"instance,"
8527msgstr ""
c466bcae 8528"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
8529"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
8530"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
8531"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
8532"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
8533"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
8534"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
8535
8536#. type: <example></example>
8537#: guide.sgml:116
8538#, no-wrap
8539msgid ""
8540"# apt-get update\n"
8541"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8542"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8543"Reading Package Lists... Done\n"
8544"Building Dependency Tree... Done"
8545msgstr ""
1787e536 8546"# apt-get update\n"
bcb97dac 8547"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 8548"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8549"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8550"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
8551
8552#. type: <p><taglist>
8553#: guide.sgml:120
8554msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 8555msgstr ""
8556"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8557"utilisées :"
43be0ac4 8558
2b9b27c3
DK
8559#. type: <tag></tag>
8560#: guide.sgml:121
8561msgid "upgrade"
8562msgstr "upgrade"
8563
43be0ac4
MV
8564#. type: <p></p>
8565#: guide.sgml:131
8566msgid ""
8567"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8568"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8569"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8570"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8571"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8572"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8573"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8574msgstr ""
c466bcae 8575"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8576"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8577"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8578"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8579"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8580"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8581"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8582"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
8583"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
8584"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
8585"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 8586
2b9b27c3
DK
8587#. type: <tag></tag>
8588#: guide.sgml:131
8589msgid "install"
8590msgstr "install"
8591
43be0ac4
MV
8592#. type: <p></p>
8593#: guide.sgml:140
8594msgid ""
8595"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8596"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8597"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8598"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8599"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8600"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8601"anything other than its arguments are changed."
8602msgstr ""
c466bcae 8603"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8604"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8605"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8606"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8607"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8608"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8609"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8610"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8611"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 8612
2b9b27c3
DK
8613#. type: <tag></tag>
8614#: guide.sgml:140
8615msgid "dist-upgrade"
8616msgstr "dist-upgrade"
8617
43be0ac4
MV
8618#. type: <p></p>
8619#: guide.sgml:149
8620msgid ""
8621"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8622"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8623"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8624"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8625"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8626"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8627"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8628msgstr ""
3184b4cf
DK
8629"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8630"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8631"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8632"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8633"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8634"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
8635"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
8636"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
8637"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
8638
8639#. type: <p></p>
8640#: guide.sgml:152
8641msgid ""
8642"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8643"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 8644msgstr ""
8645"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8646"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
8647
8648#. type: <p></p>
8649#: guide.sgml:163
8650msgid ""
8651"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8652"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8653"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8654"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8655"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8656"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8657"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8658msgstr ""
c466bcae 8659"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
8660"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
8661"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
8662"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
8663"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
8664"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
8665"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
8666"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
8667"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
8668
8669#. type: <heading></heading>
8670#: guide.sgml:168
43be0ac4 8671msgid "DSelect"
1787e536 8672msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8673
8674#. type: <p></p>
8675#: guide.sgml:173
8676msgid ""
8677"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8678"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8679"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8680"them."
c466bcae 8681msgstr ""
8682"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
8683"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8684"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
8685"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8686"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
8687
8688#. type: <p></p>
8689#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8690msgid ""
8691"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8692"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8693"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8694"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8695"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8696"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8697"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8698"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8699"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8700msgstr ""
1ac89b1a 8701"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 8702"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
8703"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
8704"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
8705"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
8706"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
8707"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
8708"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
8709"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
8710"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
8711"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
8712
8713#. type: <example></example>
8714#: guide.sgml:198
8715#, no-wrap
8716msgid ""
8717" Set up a list of distribution source locations\n"
8718"\t \n"
8719" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8720" The access schemes I know about are: http file\n"
8721"\t \n"
8722" For example:\n"
8723" file:/mnt/debian,\n"
8724" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8725" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8726" \n"
8727" \n"
8728" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8729msgstr ""
1787e536 8730" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
8731"\t \n"
8732" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8733" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
8734"\t \n"
8735" Exemple:\n"
8736" file:/mnt/debian,\n"
8737" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8738" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8739" \n"
8740" \n"
8741" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8742
8743#. type: <p></p>
8744#: guide.sgml:205
8745msgid ""
8746"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8747"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8748"get."
c466bcae 8749msgstr ""
8750"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
8751"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
8752"demandée."
43be0ac4
MV
8753
8754#. type: <example></example>
8755#: guide.sgml:212
8756#, no-wrap
8757msgid ""
8758" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8759" package file ending in a /. The distribution\n"
8760" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8761" \n"
8762" Distribution [stable]:"
8763msgstr ""
1787e536 8764" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
8765" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
8766" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
8767" stable unstable testing non-US\n"
8768" \n"
8769" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
8770
8771#. type: <p></p>
8772#: guide.sgml:222
8773msgid ""
8774"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8775"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8776"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8777"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8778"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8779"into the US is legal however."
8780msgstr ""
c466bcae 8781"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
8782"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
8783"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
8784"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
8785"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
8786"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
8787"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
8788"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
8789
8790#. type: <example></example>
8791#: guide.sgml:228
8792#, no-wrap
8793msgid ""
8794" Please give the components to get\n"
8795" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8796" \n"
8797" Components [main contrib non-free]:"
8798msgstr ""
1787e536 8799" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 8800" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 8801" main contrib non-free\n"
8802" \n"
8803" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
8804
8805#. type: <p></p>
8806#: guide.sgml:236
8807msgid ""
8808"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8809"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8810"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8811"restrictions placed on their use and distribution."
8812msgstr ""
c466bcae 8813"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
8814"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
8815"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
8816"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
8817"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
8818"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
8819
8820#. type: <p></p>
8821#: guide.sgml:240
8822msgid ""
8823"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8824"until you have specified all that you want."
c466bcae 8825msgstr ""
8826"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
8827"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
8828"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
8829
8830#. type: <p></p>
8831#: guide.sgml:247
8832msgid ""
8833"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8834"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8835"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8836"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8837"tt> has been run before."
8838msgstr ""
c466bcae 8839"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
8840"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
8841"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
8842"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
8843"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
8844"système."
43be0ac4
MV
8845
8846#. type: <p></p>
8847#: guide.sgml:253
8848msgid ""
8849"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8850"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8851"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8852"them together."
c466bcae 8853msgstr ""
8854"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
8855"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
8856"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
8857"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
8858"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
8859
8860#. type: <p></p>
8861#: guide.sgml:258
8862msgid ""
8863"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8864"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8865"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8866msgstr ""
c466bcae 8867"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
8868"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
8869"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
8870"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
8871
8872#. type: <heading></heading>
8873#: guide.sgml:264
8874msgid "The Interface"
1787e536 8875msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
8876
8877#. type: <p></p>
8878#: guide.sgml:278
8879msgid ""
8880"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8881"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8882"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8883"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8884"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8885"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8886"then will print out some informative status messages so that you can "
8887"estimate how far along it is and how much is left to do."
8888msgstr ""
c466bcae 8889"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
8890"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
8891"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
8892"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
8893"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
8894"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
8895"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
8896"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
8897"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
8898
8899#. type: <heading></heading>
8900#: guide.sgml:280
8901msgid "Startup"
1787e536 8902msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
8903
8904#. type: <p></p>
8905#: guide.sgml:284
8906msgid ""
8907"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8908"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8909"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8910"tt>."
c466bcae 8911msgstr ""
8912"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
8913"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
8914"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
8915"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
8916
8917#. type: <example></example>
8918#: guide.sgml:289
8919#, no-wrap
8920msgid ""
8921"# apt-get check\n"
8922"Reading Package Lists... Done\n"
8923"Building Dependency Tree... Done"
8924msgstr ""
1787e536 8925"# apt-get check\n"
8926"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
8927"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
8928
8929#. type: <p></p>
8930#: guide.sgml:297
8931msgid ""
8932"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8933"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8934"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8935"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 8936msgstr ""
8937"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
8938"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
8939"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
8940"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
8941"get se terminera."
43be0ac4
MV
8942
8943#. type: <p></p>
8944#: guide.sgml:303
8945msgid ""
8946"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8947"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8948"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8949"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 8950msgstr ""
8951"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
8952"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
8953"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
8954"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
8955
8956#. type: <example></example>
8957#: guide.sgml:320
8958#, no-wrap
8959msgid ""
8960"# apt-get check\n"
8961"Reading Package Lists... Done\n"
8962"Building Dependency Tree... Done\n"
8963"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8964"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8965" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8966" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8967" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8968" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8969" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8970" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8971" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8972" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8973" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8974" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8975msgstr ""
1787e536 8976"# apt-get check\n"
8977"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
8978"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
8979"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
8980"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
8981" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
8982" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
8983" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
8984" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
8985" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
8986" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
8987" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8988" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
8989" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
8990" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8991
8992#. type: <p></p>
8993#: guide.sgml:329
8994msgid ""
8995"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8996"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8997"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8998"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8999"problem is also included."
c466bcae 9000msgstr ""
9001"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9002"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9003"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9004"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
9005
9006#. type: <p></p>
9007#: guide.sgml:337
9008msgid ""
9009"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9010"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9011"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9012"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9013"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9014"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9015"installed."
9016msgstr ""
c466bcae 9017"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9018"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
9019"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
9020"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
9021"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
9022"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
9023"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
9024"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
9025
9026#. type: <p></p>
9027#: guide.sgml:345
9028msgid ""
9029"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9030"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9031"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9032"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9033"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9034"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9035msgstr ""
c466bcae 9036"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9037"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
9038"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
9039"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
9040"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
9041"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
9042"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
9043
9044#. type: <p></p>
9045#: guide.sgml:351
9046msgid ""
9047"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9048"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9049"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9050"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9051"the situation enough to allow APT to proceed."
9052msgstr ""
c466bcae 9053"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
9054"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
9055"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9056"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9057"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9058"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9059"nouveau APT."
43be0ac4
MV
9060
9061#. type: <heading></heading>
9062#: guide.sgml:356
9063msgid "The Status Report"
48b78442 9064msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
9065
9066#. type: <p></p>
9067#: guide.sgml:363
9068msgid ""
9069"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9070"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9071"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9072"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9073"other relevant activities to the command being executed."
9074msgstr ""
b39c1859
MV
9075"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
9076"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
9077"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
9078"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
9079"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
9080"commande utilisée."
43be0ac4
MV
9081
9082#. type: <heading></heading>
9083#: guide.sgml:364
9084msgid "The Extra Package list"
48b78442 9085msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
9086
9087#. type: <example></example>
9088#: guide.sgml:372
9089#, no-wrap
9090msgid ""
9091"The following extra packages will be installed:\n"
9092" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9093" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9094" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9095" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9096" ssh"
9097msgstr ""
48b78442 9098"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9099" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9100" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9101" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9102" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9103" ssh"
43be0ac4
MV
9104
9105#. type: <p></p>
9106#: guide.sgml:379
9107msgid ""
9108"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9109"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9110"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9111"result of an Auto Install."
9112msgstr ""
b39c1859
MV
9113"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9114"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9115"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
9116"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
9117
9118#. type: <heading></heading>
9119#: guide.sgml:382
9120msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9121msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
9122
9123#. type: <example></example>
9124#: guide.sgml:389
9125#, no-wrap
9126msgid ""
9127"The following packages will be REMOVED:\n"
9128" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9129" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9130" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9131" nas xpilot xfig"
9132msgstr ""
48b78442 9133"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9134" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9135" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9136" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9137" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9138
9139#. type: <p></p>
9140#: guide.sgml:399
9141msgid ""
9142"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9143"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9144"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9145"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9146"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9147"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9148"possibly due to an aborted installation."
9149msgstr ""
b39c1859
MV
9150"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9151"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9152"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9153"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
9154"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9155"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9156"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9157"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
9158
9159#. type: <heading></heading>
9160#: guide.sgml:402
9161msgid "The New Packages list"
48b78442 9162msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
9163
9164#. type: <example></example>
9165#: guide.sgml:406
9166#, no-wrap
9167msgid ""
9168"The following NEW packages will installed:\n"
9169" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9170msgstr ""
48b78442 9171"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9172" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9173
9174#. type: <p></p>
9175#: guide.sgml:411
9176msgid ""
9177"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9178"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9179"done."
9180msgstr ""
b39c1859
MV
9181"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9182"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9183"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
9184
9185#. type: <heading></heading>
9186#: guide.sgml:414
9187msgid "The Kept Back list"
48b78442 9188msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
9189
9190#. type: <example></example>
9191#: guide.sgml:419
9192#, no-wrap
9193msgid ""
9194"The following packages have been kept back\n"
9195" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9196" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9197msgstr ""
48b78442 9198"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9199" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9200" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9201
9202#. type: <p></p>
9203#: guide.sgml:428
9204msgid ""
9205"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9206"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9207"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9208"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9209"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9210"to resolve their problems."
9211msgstr ""
b39c1859
MV
9212"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9213"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9214"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9215"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9216"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9217"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
9218"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
9219
9220#. type: <heading></heading>
9221#: guide.sgml:431
9222msgid "Held Packages warning"
48b78442 9223msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
9224
9225#. type: <example></example>
9226#: guide.sgml:435
9227#, no-wrap
9228msgid ""
9229"The following held packages will be changed:\n"
9230" cvs"
9231msgstr ""
48b78442 9232"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9233" cvs"
43be0ac4
MV
9234
9235#. type: <p></p>
9236#: guide.sgml:441
9237msgid ""
9238"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9239"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9240"This should only happen during dist-upgrade or install."
9241msgstr ""
b39c1859
MV
9242"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9243"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9244"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9245"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
9246
9247#. type: <heading></heading>
9248#: guide.sgml:444
9249msgid "Final summary"
48b78442 9250msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
9251
9252#. type: <p></p>
9253#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
9254msgid ""
9255"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9256msgstr ""
9257"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
9258
9259#. type: <example></example>
9260#: guide.sgml:452
9261#, no-wrap
9262msgid ""
9263"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9264"12 packages not fully installed or removed.\n"
9265"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9266msgstr ""
bcb97dac 9267"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 9268"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
bcb97dac 9269"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
9270
9271#. type: <p></p>
9272#: guide.sgml:470
9273msgid ""
9274"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9275"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9276"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9277"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9278"installation. The final line shows the space requirements that the "
9279"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9280"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9281"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9282"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9283"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9284"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9285"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9286"the amount of space that will be freed."
9287msgstr ""
b39c1859
MV
9288"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9289"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9290"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9291"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9292"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9293"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9294"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9295"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9296"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9297"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9298"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9299"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9300"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9301"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
9302
9303#. type: <p></p>
9304#: guide.sgml:473
9305msgid ""
9306"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9307"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9308msgstr ""
9309"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9310"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
9311
9312#. type: <heading></heading>
9313#: guide.sgml:477
9314msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9315msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
9316
9317#. type: <p></p>
9318#: guide.sgml:481
9319msgid ""
9320"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9321"status messages."
b39c1859
MV
9322msgstr ""
9323"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9324"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
9325
9326#. type: <example></example>
9327#: guide.sgml:490
9328#, no-wrap
9329msgid ""
9330"# apt-get update\n"
9331"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9332"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9333"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9334"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9335"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9336"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9337msgstr ""
31e5fa8d 9338"# apt-get update\n"
bcb97dac 9339"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 9340"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9341"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
bcb97dac 9342"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 9343"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9344"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9345
9346#. type: <p></p>
9347#: guide.sgml:500
9348msgid ""
9349"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9350"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9351"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9352"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9353"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9354"inaccuracies."
9355msgstr ""
3184b4cf
DK
9356"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9357"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9358"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9359"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9360"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9361"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
9362"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
9363
9364#. type: <p></p>
9365#: guide.sgml:509
9366msgid ""
9367"The next section of the status line is repeated once for each download "
9368"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9369"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9370"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9371"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9372"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9373"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9374msgstr ""
b39c1859
MV
9375"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9376"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9377"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
9378"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
9379"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
9380"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
9381"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
9382"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
9383
9384#. type: <p></p>
9385#: guide.sgml:524
9386msgid ""
9387"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9388"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9389"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9390"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9391"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9392"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9393"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9394"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9395"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9396"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9397"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9398"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9399"rate."
9400msgstr ""
b39c1859
MV
9401"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9402"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9403"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
9404"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
9405"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
9406"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
9407"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
9408"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9409"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9410"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9411"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9412"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9413"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9414"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9415"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
9416
9417#. type: <p></p>
9418#: guide.sgml:530
9419msgid ""
9420"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9421"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9422"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9423"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9424"display."
9425msgstr ""
b39c1859
MV
9426"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9427"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9428"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9429"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9430"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 9431"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
9432
9433#. type: <heading></heading>
9434#: guide.sgml:535
9435msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9436msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9437
9438#. type: <p></p>
9439#: guide.sgml:542
9440msgid ""
9441"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9442"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9443"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9444"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9445"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9446"questions are too varied to discuss completely here."
9447msgstr ""
b39c1859
MV
9448"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
9449"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
9450"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
9451"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
9452"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
9453"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
9454"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
9455
9456#. type: <title></title>
9457#: offline.sgml:4
9458msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9459msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
9460
9461#. type: <version></version>
9462#: offline.sgml:7
9463msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 9464msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9465
9466#. type: <abstract></abstract>
9467#: offline.sgml:12
9468msgid ""
9469"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9470"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9471msgstr ""
9472"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9473"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9474"à jour."
43be0ac4
MV
9475
9476#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9477#: offline.sgml:16
9478msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 9479msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9480
9481#. type: <heading></heading>
9482#: offline.sgml:32
9483msgid "Introduction"
1787e536 9484msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
9485
9486#. type: <heading></heading>
9487#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9488msgid "Overview"
1787e536 9489msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
9490
9491#. type: <p></p>
9492#: offline.sgml:40
9493msgid ""
9494"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9495"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9496"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9497"fast connection but they are physically distant."
9498msgstr ""
b39c1859
MV
9499"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9500"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9501"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9502"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
9503
9504#. type: <p></p>
9505#: offline.sgml:51
9506msgid ""
9507"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9508"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9509"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9510"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9511"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9512"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9513"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9514"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9515"bad or no connection."
9516msgstr ""
b39c1859
MV
9517"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9518"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9519"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9520"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9521"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9522"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9523"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9524"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9525"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9526"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
9527"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
9528
9529#. type: <p></p>
9530#: offline.sgml:57
9531msgid ""
9532"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9533"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9534"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9535"names such as ext2, fat32 or vfat."
9536msgstr ""
b39c1859
MV
9537"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9538"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9539"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9540"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9541"vfat."
43be0ac4
MV
9542
9543#. type: <heading></heading>
9544#: offline.sgml:63
9545msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9546msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
9547
9548#. type: <p><example>
9549#: offline.sgml:71
9550msgid ""
9551"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9552"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9553"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9554"to download. The disk directory structure should look like:"
9555msgstr ""
b39c1859
MV
9556"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9557"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9558"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9559"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9560"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
9561
9562#. type: <example></example>
9563#: offline.sgml:80
9564#, no-wrap
9565msgid ""
9566" /disc/\n"
9567" archives/\n"
9568" partial/\n"
9569" lists/\n"
9570" partial/\n"
9571" status\n"
9572" sources.list\n"
9573" apt.conf"
9574msgstr ""
31e5fa8d 9575" /disc/\n"
9576" archives/\n"
9577" partial/\n"
9578" lists/\n"
9579" partial/\n"
9580" status\n"
9581" sources.list\n"
9582" apt.conf"
43be0ac4
MV
9583
9584#. type: <heading></heading>
9585#: offline.sgml:88
43be0ac4 9586msgid "The configuration file"
1787e536 9587msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
9588
9589#. type: <p></p>
9590#: offline.sgml:96
9591msgid ""
9592"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9593"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9594"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9595"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9596"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9597"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9598msgstr ""
b39c1859
MV
9599"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9600"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9601"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9602"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
9603"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
9604"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
9605"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
9606
9607#. type: <p><example>
9608#: offline.sgml:100
9609msgid ""
9610"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9611"disc:"
9612msgstr ""
b39c1859
MV
9613"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
9614"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
9615
9616#. type: <example></example>
9617#: offline.sgml:124
9618#, no-wrap
9619msgid ""
9620" APT\n"
9621" {\n"
9622" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9623" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9624" Architecture \"i386\";\n"
9625" \n"
9626" Get::Download-Only \"true\";\n"
9627" };\n"
9628" \n"
9629" Dir\n"
9630" {\n"
9631" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9632" the /var/lib/dpkg default */\n"
9633" State \"/disc/\";\n"
9634" State::status \"status\";\n"
9635"\n"
9636" // Binary caches will be stored locally\n"
9637" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9638" Cache \"/tmp/\";\n"
9639" \n"
9640" // Location of the source list.\n"
9641" Etc \"/disc/\";\n"
9642" };"
9643msgstr ""
31e5fa8d 9644" APT\n"
9645" {\n"
9646" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9647" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9648" Architecture \"i386\";\n"
9649" \n"
9650" Get::Download-Only \"true\";\n"
9651" };\n"
9652" \n"
9653" Dir\n"
9654" {\n"
9655" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9656" the /var/lib/dpkg default */\n"
9657" State \"/disc/\";\n"
9658" State::status \"status\";\n"
9659"\n"
9660" // Binary caches will be stored locally\n"
9661" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9662" Cache \"/tmp/\";\n"
9663" \n"
9664" // Location of the source list.\n"
9665" Etc \"/disc/\";\n"
9666" };"
43be0ac4
MV
9667
9668#. type: </example></p>
9669#: offline.sgml:129
9670msgid ""
9671"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9672"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9673msgstr ""
b39c1859
MV
9674"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9675"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
9676"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9677
9678#. type: <p><example>
9679#: offline.sgml:136
9680msgid ""
9681"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9682"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9683"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9684"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9685"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9686msgstr ""
b39c1859
MV
9687"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
9688"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
9689"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
9690"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
9691"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
9692"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
9693
9694#. type: <example></example>
9695#: offline.sgml:142
9696#, no-wrap
9697msgid ""
9698" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9699" # apt-get update\n"
9700" [ APT fetches the package files ]\n"
9701" # apt-get dist-upgrade\n"
9702" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9703msgstr ""
58612e2a 9704" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9705" # apt-get update\n"
9706" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9707" # apt-get dist-upgrade\n"
bcb97dac 9708" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
9709
9710#. type: </example></p>
9711#: offline.sgml:149
9712msgid ""
b39c1859 9713"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9714"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9715"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9716"your selections back to the local computer."
9717msgstr ""
b39c1859
MV
9718"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9719"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
9720"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
9721"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
9722
9723#. type: <p><example>
9724#: offline.sgml:153
9725msgid ""
9726"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9727"the target machine. Take the disc back and run:"
9728msgstr ""
b39c1859
MV
9729"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
9730"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
9731"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
9732
9733#. type: <example></example>
9734#: offline.sgml:159
9735#, no-wrap
9736msgid ""
9737" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9738" # apt-get check\n"
9739" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9740" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9741" [ Or any other APT command ]"
9742msgstr ""
31e5fa8d 9743" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9744" # apt-get check\n"
58612e2a 9745" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 9746" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 9747" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
9748
9749#. type: <p></p>
9750#: offline.sgml:165
9751msgid ""
9752"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9753"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
9754msgstr ""
9755"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
9756"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
9757
9758#. type: <p></p>
9759#: offline.sgml:172
9760msgid ""
9761"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9762"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9763"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9764"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9765"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9766msgstr ""
b39c1859
MV
9767"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
9768"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
9769"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
9770"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
9771"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
9772"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
9773
9774#. type: <heading></heading>
9775#: offline.sgml:178
9776msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 9777msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
9778
9779#. type: <p></p>
9780#: offline.sgml:185
9781msgid ""
9782"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9783"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9784"already has a list of available packages."
9785msgstr ""
b39c1859
MV
9786"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
9787"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
9788"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
9789"disponibles."
43be0ac4
MV
9790
9791#. type: <p></p>
9792#: offline.sgml:190
9793msgid ""
9794"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9795"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9796"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9797"packages."
9798msgstr ""
b39c1859
MV
9799"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
9800"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
9801"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
9802"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
9803
9804#. type: <heading></heading>
9805#: offline.sgml:196
43be0ac4 9806msgid "Operation"
1787e536 9807msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
9808
9809#. type: <p><example>
9810#: offline.sgml:200
9811msgid ""
9812"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9813"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9814msgstr ""
b39c1859
MV
9815"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
9816"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
9817"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
9818
9819#. type: <example></example>
9820#: offline.sgml:205
9821#, no-wrap
9822msgid ""
9823" # apt-get dist-upgrade \n"
9824" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9825" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9826" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9827msgstr ""
58612e2a 9828" # apt-get dist-upgrade \n"
bcb97dac 9829" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
58612e2a 9830" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9831" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9832
9833#. type: </example></p>
9834#: offline.sgml:210
9835msgid ""
9836"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9837"upgrade."
b39c1859
MV
9838msgstr ""
9839"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
9840"upgrade."
43be0ac4
MV
9841
9842#. type: <p></p>
9843#: offline.sgml:216
9844msgid ""
9845"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9846"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9847"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9848"output on the disc."
9849msgstr ""
b39c1859
MV
9850"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
9851"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
9852"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
9853"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
9854
9855#. type: <p><example>
9856#: offline.sgml:219
9857msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 9858msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
9859
9860#. type: <example></example>
9861#: offline.sgml:223
9862#, no-wrap
9863msgid ""
9864" # cd /disc\n"
9865" # sh -x ./wget-script\n"
9866" [ wait.. ]"
9867msgstr ""
58612e2a 9868" # cd /disc\n"
9869" # sh -x ./wget-script\n"
9870" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
9871
9872#. type: </example><example>
9873#: offline.sgml:228
9874msgid ""
9875"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9876"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
9877msgstr ""
9878"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
9879"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
9880
9881#. type: <example></example>
9882#: offline.sgml:230
9883#, no-wrap
9884msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 9885msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9886
9887#. type: </example></p>
9888#: offline.sgml:234
9889msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 9890msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 9891
c086ac18
DK
9892#~ msgid ""
9893#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9894#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9895#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9896#~ "filename>."
9897#~ msgstr ""
9898#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
9899#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
9900#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
9901#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
9902
9903#~ msgid ""
9904#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9905#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9906#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9907#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9908#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9909#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9910#~ "this are in violation of RFC 2068."
9911#~ msgstr ""
9912#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
9913#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
9914#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
9915#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
9916#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
9917#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
9918#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
9919#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
9920
c77d6597
MV
9921#~ msgid ""
9922#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9923#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9924#~ msgstr ""
9925#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
9926#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
9927
9928#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9929#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 9930
0418949e
MV
9931#, fuzzy
9932#~| msgid ""
9933#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
9934#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
9935#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
9936#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
9937#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
9938#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
9939#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
9940#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
9941#~| "by appending the label of the archive to the option name."
9942#~ msgid ""
c77d6597
MV
9943#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
9944#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
9945#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
9946#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
9947#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
9948#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
9949#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
9950#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
9951#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
9952#~ msgstr ""
9953#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
9954#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
9955#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
9956#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
9957#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
9958#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
9959#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
9960#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
9961#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
9962#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
9963
782486e8
MV
9964#~ msgid ""
9965#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9966#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9967#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9968#~ msgstr ""
9969#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
9970#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
9971#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
9972#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
9973
782486e8
MV
9974#~ msgid "Show a short usage summary."
9975#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
9976
782486e8
MV
9977#~ msgid "Show the program version."
9978#~ msgstr "Affiche la version du programme."
9979
9980#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9981#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
9982
30549c0c
MV
9983#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9984#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
9985
9986#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9987#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
9988
9989#~ msgid ""
9990#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9991#~ "cache. This is for debugging only."
9992#~ msgstr ""
9993#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
9994#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
9995
9996#~ msgid ""
9997#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9998#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9999#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10000#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10001#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10002#~ msgstr ""
10003#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10004#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10005#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10006#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10007#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10008#~ "fichier."
10009
30549c0c
MV
10010#~ msgid "Also install recommended packages."
10011#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10012
10013#~ msgid "Do not install recommended packages."
10014#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10015
10016#~ msgid ""
10017#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10018#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10019#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10020#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10021#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10022#~ "mirrors."
10023#~ msgstr ""
10024#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10025#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10026#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10027#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10028#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10029#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10030
10031#~ msgid ""
10032#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10033#~ "US directory."
10034#~ msgstr ""
10035#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10036#~ "répertoire debian-non-US."
10037
5039a4c5
MV
10038#~ msgid ""
10039#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10040#~ "free"
10041#~ msgstr ""
10042#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10043#~ "free"
30549c0c 10044
4279ef3b
MV
10045#~ msgid "OPTIONS"
10046#~ msgstr "OPTIONS"
10047
10048#~ msgid "None."
10049#~ msgstr "Aucune."
10050
10051#~ msgid "FILES"
10052#~ msgstr "FICHIERS"
10053
b6c6b52f
MV
10054#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10055#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10056
10057#~ msgid ""
10058#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10059#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10060#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10061#~ msgstr ""
10062#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10063#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10064#~ "<filename>extended_states</filename>."
10065
b6c6b52f
MV
10066#~ msgid ""
10067#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10068#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10069#~ msgstr ""
10070#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10071#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10072#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10073
b81dbe40
DK
10074#~ msgid ""
10075#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10076#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10077#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10078#~ "release ...</literal>."
10079#~ msgstr ""
10080#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10081#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10082#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10083#~ "release ...</literal>."
10084
b39c1859
MV
10085#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10086#~ msgstr ""
10087#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10088
10089#~ msgid ""
10090#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10091#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10092#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10093#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10094#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10095#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10096#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10097#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10098#~ "directives, possibly loading even more config files."
10099#~ msgstr ""
10100#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10101#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10102#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10103#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10104#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10105#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10106#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10107#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10108#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10109#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10110#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10111
43be0ac4
MV
10112#~ msgid ""
10113#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10114#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10115#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10116#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10117#~ "your own risk."
10118#~ msgstr ""
10119#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10120#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10121#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10122#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10123#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10124#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10125
36fd3a51 10126#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10127#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10128#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10129#~ msgstr ""
a874991b 10130#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10131#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10132
36fd3a51 10133#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10134#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10135#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10136#~ msgstr ""
a874991b 10137#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 10138#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."