Update PO files
[ntk/apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
f2ac3436 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
de319256 4#
5#
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8e947fe1 10"POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
a619872b 11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900
AL
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
67f393ab 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
643bd900 19#, c-format
67f393ab 20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 22
67f393ab 23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
643bd900 26#, c-format
67f393ab 27msgid "Unable to locate package %s"
f2ac3436 28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
643bd900 29
67f393ab 30#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 31msgid "Total package names: "
0d3eacaf 32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
f2ac3436 36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
f2ac3436 40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
4948a1ba 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 59msgid "Total distinct descriptions: "
f2ac3436 60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
67f393ab 62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
67f393ab 66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
67f393ab 70#: cmdline/apt-cache.cc:302
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
67f393ab 74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
67f393ab 78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
67f393ab 82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 85
67f393ab 86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
f2ac3436 88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 89
67f393ab 90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 92msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 93
67f393ab 94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 98
67f393ab 99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
643bd900 102
67f393ab 103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 106
67f393ab 107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 110
67f393ab 111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 115
67f393ab 116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
643bd900 120
67f393ab 121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados: "
643bd900 125
67f393ab 126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
643bd900 129
67f393ab 130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
643bd900 134
67f393ab 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(nenhum)"
643bd900 138
67f393ab 139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
648bb618 143
67f393ab 144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 147
67f393ab 148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 152
67f393ab 153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 154#, c-format
67f393ab 155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
643bd900 157
67f393ab 158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
8e947fe1 160#: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
f2ac3436 161#, c-format
0e1423ae 162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 163msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 164
67f393ab 165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210"neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
f2ac3436 213" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
432bb085 224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
f2ac3436 226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
67f393ab 235" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
f2ac3436 236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 239
67f393ab 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
643bd900 244
67f393ab 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 248
67f393ab 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 252
67f393ab 253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 255msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 256
67f393ab 257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273"\n"
f2ac3436 274"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 275"\n"
276"Comandos:\n"
f2ac3436 277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 282" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
643bd900 285
67f393ab 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
643bd900 287#, c-format
67f393ab 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
643bd900 290
67f393ab 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307"e informação de template de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 311" -t Definir o directório temporário\n"
312" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
643bd900 315
08f8455c 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
de5a560a 317#, c-format
67f393ab 318msgid "Unable to write to %s"
f2ac3436 319msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 320
67f393ab 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
f2ac3436 323msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
643bd900 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 326msgid "Package extension list is too long"
f2ac3436 327msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
643bd900 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
643bd900 332#, c-format
67f393ab 333msgid "Error processing directory %s"
f2ac3436 334msgstr "Erro ao processar o directório %s"
de5a560a 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 337msgid "Source extension list is too long"
f2ac3436 338msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
edae3167 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 341msgid "Error writing header to contents file"
f2ac3436 342msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
de5a560a 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
640c5d94 345#, c-format
67f393ab 346msgid "Error processing contents %s"
f2ac3436 347msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
de5a560a 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 350msgid ""
67f393ab 351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
f2ac3436 404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
67f393ab 406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 421" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
67f393ab 422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
f2ac3436 423" -q Silencioso\n"
424" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
de5a560a 429
0e1423ae 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
643bd900 435#, c-format
67f393ab 436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
f2ac3436 437msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
643bd900 438
0e1423ae 439#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 443
0e1423ae 444#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
f2ac3436 447msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
f2ac3436 454"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 456
0e1423ae 457#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
f2ac3436 460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
f2ac3436 466msgstr "Falha stat %s"
643bd900 467
0e1423ae 468#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 469msgid "Archive has no control record"
f2ac3436 470msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
643bd900 471
0e1423ae 472#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
643bd900 475
0e1423ae 476#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
643bd900 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 487msgid "E: "
488msgstr "E: "
de5a560a 489
0e1423ae 490#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 491msgid "W: "
492msgstr "W: "
de5a560a 493
0e1423ae 494#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 495msgid "E: Errors apply to file "
f2ac3436 496msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
de5a560a 497
0e1423ae 498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
f2ac3436 501msgstr "Falhou resolver %s"
de5a560a 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 506
0e1423ae 507#: ftparchive/writer.cc:195
643bd900 508#, c-format
67f393ab 509msgid "Failed to open %s"
f2ac3436 510msgstr "Falhou abrir %s"
643bd900 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:254
de319256 513#, c-format
67f393ab 514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
edae3167 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:262
de319256 518#, c-format
67f393ab 519msgid "Failed to readlink %s"
f2ac3436 520msgstr "Falhou o readlink %s"
edae3167 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:266
1b5a6222 523#, c-format
67f393ab 524msgid "Failed to unlink %s"
f2ac3436 525msgstr "Falhou o unlink %s"
643bd900 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:273
643bd900 528#, c-format
67f393ab 529msgid "*** Failed to link %s to %s"
f2ac3436 530msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
643bd900 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:283
643bd900 533#, c-format
67f393ab 534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
643bd900 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 538msgid "Archive had no package field"
f2ac3436 539msgstr "Arquivo não possuía campo package"
643bd900 540
0e1423ae 541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
643bd900 542#, c-format
67f393ab 543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
de5a560a 545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
de5a560a 547#, c-format
67f393ab 548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
f2ac3436 549msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
643bd900 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:620
643bd900 552#, c-format
67f393ab 553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
643bd900 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:624
643bd900 557#, c-format
67f393ab 558msgid " %s has no binary override entry either\n"
f2ac3436 559msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
643bd900 560
0e1423ae 561#: ftparchive/contents.cc:321
643bd900 562#, c-format
67f393ab 563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
643bd900 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
f2ac3436 568msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
67f393ab 569
0e1423ae 570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 571#, c-format
67f393ab 572msgid "Unable to open %s"
f2ac3436 573msgstr "Não foi possível abrir %s"
643bd900 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 576#, c-format
67f393ab 577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
f2ac3436 578msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
643bd900 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 581#, c-format
67f393ab 582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
f2ac3436 583msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
643bd900 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 586#, c-format
67f393ab 587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
f2ac3436 588msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
643bd900 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
643bd900 591#, c-format
67f393ab 592msgid "Failed to read the override file %s"
f2ac3436 593msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
643bd900 594
0e1423ae 595#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 596#, c-format
67f393ab 597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
f2ac3436 598msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
643bd900 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:102
de5a560a 601#, c-format
67f393ab 602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
643bd900 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
643bd900 608
0e1423ae 609#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 610msgid "Failed to create FILE*"
f2ac3436 611msgstr "Falhou criar FILE*"
643bd900 612
0e1423ae 613#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 614msgid "Failed to fork"
f2ac3436 615msgstr "Falhou o fork"
643bd900 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 618msgid "Compress child"
f2ac3436 619msgstr "Compactar filho"
643bd900 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:235
643bd900 622#, c-format
67f393ab 623msgid "Internal error, failed to create %s"
f2ac3436 624msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
643bd900 625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 627msgid "Failed to create subprocess IPC"
f2ac3436 628msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
643bd900 629
0e1423ae 630#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 631msgid "Failed to exec compressor "
f2ac3436 632msgstr "Falhou executar compactador "
643bd900 633
0e1423ae 634#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
643bd900 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 639msgid "IO to subprocess/file failed"
f2ac3436 640msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 643msgid "Failed to read while computing MD5"
f2ac3436 644msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:472
de5a560a 647#, c-format
67f393ab 648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
643bd900 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
de5a560a 652#, c-format
67f393ab 653msgid "Failed to rename %s to %s"
f2ac3436 654msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 655
0e1423ae 656#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 657msgid "Y"
658msgstr "S"
643bd900 659
8e947fe1 660#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
de5a560a 661#, c-format
67f393ab 662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 664
0e1423ae 665#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643bd900 668
0e1423ae 669#: cmdline/apt-get.cc:331
de5a560a 670#, c-format
67f393ab 671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:333
de5a560a 675#, c-format
67f393ab 676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 678
0e1423ae 679#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 680msgid "but it is not installable"
f2ac3436 681msgstr "mas não é instalável"
643bd900 682
0e1423ae 683#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 686
0e1423ae 687#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
643bd900 690
0e1423ae 691#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 694
0e1423ae 695#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 696msgid " or"
697msgstr " ou"
643bd900 698
0e1423ae 699#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 700msgid "The following NEW packages will be installed:"
f2ac3436 701msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 702
0e1423ae 703#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 704msgid "The following packages will be REMOVED:"
f2ac3436 705msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
643bd900 706
0e1423ae 707#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 708msgid "The following packages have been kept back:"
f2ac3436 709msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 710
0e1423ae 711#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 712msgid "The following packages will be upgraded:"
f2ac3436 713msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 714
0e1423ae 715#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
f2ac3436 717msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
643bd900 718
0e1423ae 719#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 720msgid "The following held packages will be changed:"
f2ac3436 721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643bd900 722
0e1423ae 723#: cmdline/apt-get.cc:542
67f393ab 724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
643bd900 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 735
0e1423ae 736#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 740
0e1423ae 741#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 745
0e1423ae 746#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 750
0e1423ae 751#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 755
0e1423ae 756#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 760
0e1423ae 761#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 762msgid "Correcting dependencies..."
f2ac3436 763msgstr "A corrigir dependências..."
1b5a6222 764
0e1423ae 765#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 766msgid " failed."
767msgstr " falhou."
3c4a4974 768
0e1423ae 769#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 770msgid "Unable to correct dependencies"
f2ac3436 771msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1b5a6222 772
0e1423ae 773#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
f2ac3436 775msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1b5a6222 776
0e1423ae 777#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 778msgid " Done"
779msgstr " Feito"
1b5a6222 780
0e1423ae 781#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
3c4a4974 784
0e1423ae 785#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 788
0e1423ae 789#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f2ac3436 791msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3c4a4974 792
0e1423ae 793#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
643bd900 796
0e1423ae 797#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
643bd900 800
0e1423ae 801#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3c4a4974 804
0e1423ae 805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
f2ac3436 807msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
643bd900 808
0e1423ae 809#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 812
0e1423ae 813#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 816
0e1423ae 817#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
643bd900 820
8e947fe1 821#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
67f393ab 822msgid "Unable to lock the download directory"
f2ac3436 823msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
3c4a4974 824
8e947fe1 825#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
ab231908 826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
643bd900 829
0e1423ae 830#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
643bd900 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 836#, c-format
67f393ab 837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
f2ac3436 838msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 839
0e1423ae 840#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 841#, c-format
67f393ab 842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
f2ac3436 843msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 844
0e1423ae 845#: cmdline/apt-get.cc:847
f2ac3436 846#, c-format
0e1423ae 847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 848msgstr ""
f2ac3436 849"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
643bd900 850
0e1423ae 851#: cmdline/apt-get.cc:850
f2ac3436 852#, c-format
0e1423ae 853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
f2ac3436 854msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 855
8e947fe1 856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
de5a560a 857#, c-format
67f393ab 858msgid "Couldn't determine free space in %s"
f2ac3436 859msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 860
0e1423ae 861#: cmdline/apt-get.cc:871
de5a560a 862#, c-format
67f393ab 863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 865
0e1423ae 866#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
f2ac3436 868msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 869
0e1423ae 870#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 873
0e1423ae 874#: cmdline/apt-get.cc:891
643bd900 875#, c-format
de5a560a 876msgid ""
67f393ab 877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
de5a560a 880msgstr ""
67f393ab 881"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883" ?] "
643bd900 884
0e1423ae 885#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 886msgid "Abort."
887msgstr "Abortado."
643bd900 888
0e1423ae 889#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
f2ac3436 891msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 892
8e947fe1 893#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
de5a560a 894#, c-format
67f393ab 895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
f2ac3436 896msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 897
0e1423ae 898#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
643bd900 901
8e947fe1 902#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
67f393ab 903msgid "Download complete and in download only mode"
f2ac3436 904msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 905
0e1423ae 906#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
f2ac3436 911"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912"ou tente com --fix-missing?"
643bd900 913
0e1423ae 914#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
643bd900 917
0e1423ae 918#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 919msgid "Unable to correct missing packages."
f2ac3436 920msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
643bd900 921
0e1423ae 922#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 923msgid "Aborting install."
f2ac3436 924msgstr "A abortar a instalação."
67f393ab 925
0e1423ae 926#: cmdline/apt-get.cc:1053
643bd900 927#, c-format
67f393ab 928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
f2ac3436 929msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
643bd900 930
0e1423ae 931#: cmdline/apt-get.cc:1063
643bd900 932#, c-format
67f393ab 933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
643bd900 935
0e1423ae 936#: cmdline/apt-get.cc:1081
67f393ab 937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
f2ac3436 939msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
de5a560a 940
0e1423ae 941#: cmdline/apt-get.cc:1092
643bd900 942#, c-format
67f393ab 943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
643bd900 945
0e1423ae 946#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
643bd900 949
0e1423ae 950#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
643bd900 953
0e1423ae 954#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
643bd900 960msgstr ""
67f393ab 961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
f2ac3436 962"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
67f393ab 963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 964
0e1423ae 965#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
4948a1ba 968
0e1423ae 969#: cmdline/apt-get.cc:1136
67f393ab 970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 973
0e1423ae 974#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 975#, c-format
67f393ab 976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
978"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979"feito.\n"
4948a1ba 980
0e1423ae 981#: cmdline/apt-get.cc:1164
67f393ab 982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
f2ac3436 984msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
4948a1ba 985
0e1423ae 986#: cmdline/apt-get.cc:1193
67f393ab 987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
f2ac3436 989msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
4948a1ba 990
0e1423ae 991#: cmdline/apt-get.cc:1195
de5a560a 992#, c-format
67f393ab 993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
f2ac3436 994msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
4948a1ba 995
0e1423ae 996#: cmdline/apt-get.cc:1201
de5a560a 997#, c-format
67f393ab 998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
643bd900 1000
8e947fe1 1001#: cmdline/apt-get.cc:1307
1002#, c-format
1003msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004msgstr ""
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1345
67f393ab 1007msgid "The update command takes no arguments"
1008msgstr "O comando update não leva argumentos"
4948a1ba 1009
8e947fe1 1010#: cmdline/apt-get.cc:1358
67f393ab 1011msgid "Unable to lock the list directory"
f2ac3436 1012msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
643bd900 1013
8e947fe1 1014#: cmdline/apt-get.cc:1410
67f393ab 1015msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
f2ac3436 1016msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
67f393ab 1017
8e947fe1 1018#: cmdline/apt-get.cc:1442
67f393ab 1019msgid ""
1020"The following packages were automatically installed and are no longer "
1021"required:"
f2ac3436 1022msgstr ""
1023"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1024"necessários:"
67f393ab 1025
8e947fe1 1026#: cmdline/apt-get.cc:1444
67f393ab 1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
f2ac3436 1028msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
67f393ab 1029
8e947fe1 1030#: cmdline/apt-get.cc:1449
67f393ab 1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034msgstr ""
f2ac3436 1035"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1036"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 1037
6c0bed9d 1038#.
1039#. if (Packages == 1)
1040#. {
1041#. c1out << endl;
1042#. c1out <<
1043#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045#. "that package should be filed.") << endl;
1046#. }
1047#.
8e947fe1 1048#: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
67f393ab 1049msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1051
8e947fe1 1052#: cmdline/apt-get.cc:1456
67f393ab 1053msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
f2ac3436 1054msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
67f393ab 1055
8e947fe1 1056#: cmdline/apt-get.cc:1475
67f393ab 1057msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1059
8e947fe1 1060#: cmdline/apt-get.cc:1530
f2ac3436 1061#, c-format
67f393ab 1062msgid "Couldn't find task %s"
f2ac3436 1063msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
de5a560a 1064
8e947fe1 1065#: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
de5a560a 1066#, c-format
67f393ab 1067msgid "Couldn't find package %s"
1068msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
de5a560a 1069
8e947fe1 1070#: cmdline/apt-get.cc:1668
de5a560a 1071#, c-format
67f393ab 1072msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
f2ac3436 1073msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1074
8e947fe1 1075#: cmdline/apt-get.cc:1699
f2ac3436 1076#, c-format
0e1423ae 1077msgid "%s set to manually installed.\n"
f2ac3436 1078msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
4948a1ba 1079
8e947fe1 1080#: cmdline/apt-get.cc:1712
67f393ab 1081msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
f2ac3436 1082msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
67f393ab 1083
8e947fe1 1084#: cmdline/apt-get.cc:1715
67f393ab 1085msgid ""
1086"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087"solution)."
de5a560a 1088msgstr ""
67f393ab 1089"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1090"(ou especifique uma solução)."
643bd900 1091
8e947fe1 1092#: cmdline/apt-get.cc:1727
67f393ab 1093msgid ""
1094"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097"or been moved out of Incoming."
643bd900 1098msgstr ""
67f393ab 1099"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1100"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
f2ac3436 1101"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1102"criados ou foram movidos do Incoming."
643bd900 1103
8e947fe1 1104#: cmdline/apt-get.cc:1745
67f393ab 1105msgid "Broken packages"
1106msgstr "Pacotes estragados"
1107
8e947fe1 1108#: cmdline/apt-get.cc:1774
67f393ab 1109msgid "The following extra packages will be installed:"
1110msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1111
8e947fe1 1112#: cmdline/apt-get.cc:1863
67f393ab 1113msgid "Suggested packages:"
f2ac3436 1114msgstr "Pacotes sugeridos:"
67f393ab 1115
8e947fe1 1116#: cmdline/apt-get.cc:1864
67f393ab 1117msgid "Recommended packages:"
f2ac3436 1118msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 1119
8e947fe1 1120#: cmdline/apt-get.cc:1892
67f393ab 1121msgid "Calculating upgrade... "
f2ac3436 1122msgstr "A calcular a actualização... "
67f393ab 1123
8e947fe1 1124#: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
67f393ab 1125msgid "Failed"
1126msgstr "Falhou"
1127
8e947fe1 1128#: cmdline/apt-get.cc:1900
67f393ab 1129msgid "Done"
1130msgstr "Pronto"
1131
8e947fe1 1132#: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
67f393ab 1133msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1135
8e947fe1 1136#: cmdline/apt-get.cc:2075
67f393ab 1137msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
f2ac3436 1138msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 1139
8e947fe1 1140#: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
de5a560a 1141#, c-format
67f393ab 1142msgid "Unable to find a source package for %s"
f2ac3436 1143msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 1144
8e947fe1 1145#: cmdline/apt-get.cc:2154
de5a560a 1146#, c-format
67f393ab 1147msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
f2ac3436 1148msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 1149
8e947fe1 1150#: cmdline/apt-get.cc:2182
de5a560a 1151#, c-format
67f393ab 1152msgid "You don't have enough free space in %s"
1153msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 1154
8e947fe1 1155#: cmdline/apt-get.cc:2188
de5a560a 1156#, c-format
67f393ab 1157msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
f2ac3436 1158msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1159
8e947fe1 1160#: cmdline/apt-get.cc:2191
67f393ab 1161#, c-format
1162msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
f2ac3436 1163msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1164
8e947fe1 1165#: cmdline/apt-get.cc:2197
67f393ab 1166#, c-format
1167msgid "Fetch source %s\n"
f2ac3436 1168msgstr "Obter código fonte %s\n"
de5a560a 1169
8e947fe1 1170#: cmdline/apt-get.cc:2228
67f393ab 1171msgid "Failed to fetch some archives."
f2ac3436 1172msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 1173
8e947fe1 1174#: cmdline/apt-get.cc:2256
de5a560a 1175#, c-format
67f393ab 1176msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177msgstr ""
f2ac3436 1178"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
de5a560a 1179
8e947fe1 1180#: cmdline/apt-get.cc:2268
67f393ab 1181#, c-format
1182msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
de5a560a 1184
8e947fe1 1185#: cmdline/apt-get.cc:2269
de5a560a 1186#, c-format
67f393ab 1187msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 1189
8e947fe1 1190#: cmdline/apt-get.cc:2286
67f393ab 1191#, c-format
1192msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1194
8e947fe1 1195#: cmdline/apt-get.cc:2305
67f393ab 1196msgid "Child process failed"
1197msgstr "O processo filho falhou"
3c4a4974 1198
8e947fe1 1199#: cmdline/apt-get.cc:2321
67f393ab 1200msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
416e9e40 1201msgstr ""
67f393ab 1202"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1203"compilação"
643bd900 1204
8e947fe1 1205#: cmdline/apt-get.cc:2349
643bd900 1206#, c-format
67f393ab 1207msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
f2ac3436 1208msgstr ""
1209"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 1210
8e947fe1 1211#: cmdline/apt-get.cc:2369
a2e18584 1212#, c-format
67f393ab 1213msgid "%s has no build depends.\n"
1214msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
092ae175 1215
8e947fe1 1216#: cmdline/apt-get.cc:2421
643bd900 1217#, c-format
de5a560a 1218msgid ""
67f393ab 1219"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220"found"
de5a560a 1221msgstr ""
f2ac3436 1222"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
67f393ab 1223"pôde ser encontrado"
643bd900 1224
8e947fe1 1225#: cmdline/apt-get.cc:2474
643bd900 1226#, c-format
de5a560a 1227msgid ""
67f393ab 1228"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229"package %s can satisfy version requirements"
de5a560a 1230msgstr ""
f2ac3436 1231"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
67f393ab 1232"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1233
8e947fe1 1234#: cmdline/apt-get.cc:2510
67f393ab 1235#, c-format
1236msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237msgstr ""
f2ac3436 1238"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1239"demasiado novo"
643bd900 1240
8e947fe1 1241#: cmdline/apt-get.cc:2537
643bd900 1242#, c-format
67f393ab 1243msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1245
8e947fe1 1246#: cmdline/apt-get.cc:2551
643bd900 1247#, c-format
67f393ab 1248msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1250
8e947fe1 1251#: cmdline/apt-get.cc:2555
67f393ab 1252msgid "Failed to process build dependencies"
f2ac3436 1253msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
3c4a4974 1254
8e947fe1 1255#: cmdline/apt-get.cc:2587
67f393ab 1256msgid "Supported modules:"
1257msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1258
8e947fe1 1259#: cmdline/apt-get.cc:2628
1260#, fuzzy
67f393ab 1261msgid ""
1262"Usage: apt-get [options] command\n"
1263" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265"\n"
1266"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268"and install.\n"
1269"\n"
1270"Commands:\n"
1271" update - Retrieve new lists of packages\n"
1272" upgrade - Perform an upgrade\n"
1273" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1275" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1276" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1277" source - Download source archives\n"
1278" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281" clean - Erase downloaded archive files\n"
1282" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284"\n"
1285"Options:\n"
1286" -h This help text.\n"
1287" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288" -qq No output except for errors\n"
1289" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1292" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1293" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295" -b Build the source package after fetching it\n"
1296" -V Show verbose version numbers\n"
1297" -c=? Read this configuration file\n"
1298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300"pages for more information and options.\n"
1301" This APT has Super Cow Powers.\n"
1302msgstr ""
1303"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1304" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1305" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1306"\n"
f2ac3436 1307"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1308"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
fd3b0bba 1309"são update e install.\n"
67f393ab 1310"\n"
1311"Comandos:\n"
f2ac3436 1312" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1313" upgrade - Executar uma actualização\n"
fd3b0bba 1314" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
f2ac3436 1315" remove - Remover pacotes\n"
1316" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1317" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1318" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1319" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
67f393ab 1320"fonte\n"
f2ac3436 1321" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1322" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1323" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1324" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1325" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
67f393ab 1326"\n"
1327"Opções:\n"
1328" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1329" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1330" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
f2ac3436 1331" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1332" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1333" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
fd3b0bba 1334" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
f2ac3436 1335" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1336" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
fd3b0bba 1337" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1338" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
f2ac3436 1339" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
67f393ab 1340" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
f2ac3436 1341" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1342"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1343"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
67f393ab 1344" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1345
67f393ab 1346#: cmdline/acqprogress.cc:55
1347msgid "Hit "
f2ac3436 1348msgstr "Hit "
643bd900 1349
67f393ab 1350#: cmdline/acqprogress.cc:79
1351msgid "Get:"
1352msgstr "Obter:"
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:110
1355msgid "Ign "
1356msgstr "Ign "
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:114
1359msgid "Err "
1360msgstr "Err "
643bd900 1361
67f393ab 1362#: cmdline/acqprogress.cc:135
643bd900 1363#, c-format
67f393ab 1364msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1366
67f393ab 1367#: cmdline/acqprogress.cc:225
1368#, c-format
1369msgid " [Working]"
f2ac3436 1370msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1371
67f393ab 1372#: cmdline/acqprogress.cc:271
643bd900
AL
1373#, c-format
1374msgid ""
67f393ab 1375"Media change: please insert the disc labeled\n"
1376" '%s'\n"
1377"in the drive '%s' and press enter\n"
643bd900 1378msgstr ""
67f393ab 1379"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1380" '%s'\n"
f2ac3436 1381"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1382
67f393ab 1383#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384msgid "Unknown package record!"
f2ac3436 1385msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
643bd900 1386
67f393ab 1387#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388msgid ""
1389"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390"\n"
1391"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392"to indicate what kind of file it is.\n"
1393"\n"
1394"Options:\n"
1395" -h This help text\n"
1396" -s Use source file sorting\n"
1397" -c=? Read this configuration file\n"
1398" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399msgstr ""
1400"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1401"\n"
f2ac3436 1402"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1403"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
67f393ab 1404"\n"
1405"Opções:\n"
1406" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1407" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1408" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1409" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1410"tmp\n"
643bd900 1411
67f393ab 1412#: dselect/install:32
1413msgid "Bad default setting!"
f2ac3436 1414msgstr "Configuração pré-definida errada!"
643bd900 1415
8f30b478 1416#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1417#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1418msgid "Press enter to continue."
0d3eacaf 1419msgstr "Carregue em enter para continuar."
643bd900 1420
8f30b478 1421#: dselect/install:91
1422msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1423msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
8f30b478 1424
67f393ab 1425# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1426# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1427# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1428#: dselect/install:101
67f393ab 1429msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
f2ac3436 1430msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
643bd900 1431
8f30b478 1432#: dselect/install:102
67f393ab 1433msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1435
8f30b478 1436#: dselect/install:103
67f393ab 1437msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1439
8f30b478 1440#: dselect/install:104
67f393ab 1441msgid ""
1442"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
de5a560a 1443msgstr ""
67f393ab 1444"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1445"nstalar novamente"
643bd900 1446
67f393ab 1447#: dselect/update:30
1448msgid "Merging available information"
f2ac3436 1449msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1450
0e1423ae 1451#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
67f393ab 1452msgid "Failed to create pipes"
f2ac3436 1453msgstr "Falhou a criação de pipes"
643bd900 1454
0e1423ae 1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
67f393ab 1456msgid "Failed to exec gzip "
f2ac3436 1457msgstr "Falhou executar gzip "
643bd900 1458
0e1423ae 1459#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
67f393ab 1460msgid "Corrupted archive"
1461msgstr "Arquivo corrompido"
643bd900 1462
0e1423ae 1463#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
67f393ab 1464msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
f2ac3436 1465msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
643bd900 1466
0e1423ae 1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
de5a560a 1468#, c-format
67f393ab 1469msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 1471
0e1423ae 1472#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
67f393ab 1473msgid "Invalid archive signature"
1474msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 1475
0e1423ae 1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
67f393ab 1477msgid "Error reading archive member header"
1478msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 1479
0e1423ae 1480#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
67f393ab 1481msgid "Invalid archive member header"
1482msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 1483
0e1423ae 1484#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
643bd900
AL
1485msgid "Archive is too short"
1486msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1487
0e1423ae 1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
643bd900 1489msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1490msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900 1491
0e1423ae 1492#: apt-inst/filelist.cc:380
643bd900
AL
1493msgid "DropNode called on still linked node"
1494msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1495
0e1423ae 1496#: apt-inst/filelist.cc:412
643bd900 1497msgid "Failed to locate the hash element!"
f2ac3436 1498msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
643bd900 1499
0e1423ae 1500#: apt-inst/filelist.cc:459
643bd900 1501msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1502msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 1503
0e1423ae 1504#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1505msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1506msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1507
0e1423ae 1508#: apt-inst/filelist.cc:477
643bd900
AL
1509#, c-format
1510msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
f2ac3436 1511msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900 1512
0e1423ae 1513#: apt-inst/filelist.cc:506
643bd900
AL
1514#, c-format
1515msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1516msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1517
0e1423ae 1518#: apt-inst/filelist.cc:549
643bd900
AL
1519#, c-format
1520msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1521msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1522
0e1423ae 1523#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
a2e18584 1524#, c-format
26e38fa2 1525msgid "Failed to write file %s"
f2ac3436 1526msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
643bd900 1527
0e1423ae 1528#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
643bd900
AL
1529#, c-format
1530msgid "Failed to close file %s"
f2ac3436 1531msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900 1532
0e1423ae 1533#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
643bd900
AL
1534#, c-format
1535msgid "The path %s is too long"
1536msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1537
0e1423ae 1538#: apt-inst/extract.cc:124
643bd900
AL
1539#, c-format
1540msgid "Unpacking %s more than once"
f2ac3436 1541msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 1542
0e1423ae 1543#: apt-inst/extract.cc:134
643bd900
AL
1544#, c-format
1545msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1546msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1547
0e1423ae 1548#: apt-inst/extract.cc:144
643bd900
AL
1549#, c-format
1550msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
f2ac3436 1551msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 1552
0e1423ae 1553#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
643bd900 1554msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1555msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 1556
0e1423ae 1557#: apt-inst/extract.cc:240
643bd900
AL
1558#, c-format
1559msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
f2ac3436 1560msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
643bd900 1561
0e1423ae 1562#: apt-inst/extract.cc:280
643bd900 1563msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
f2ac3436 1564msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
643bd900 1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/extract.cc:284
643bd900
AL
1567msgid "The path is too long"
1568msgstr "O caminho é demasiado longo"
1569
0e1423ae 1570#: apt-inst/extract.cc:414
643bd900
AL
1571#, c-format
1572msgid "Overwrite package match with no version for %s"
f2ac3436 1573msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
643bd900 1574
0e1423ae 1575#: apt-inst/extract.cc:431
643bd900
AL
1576#, c-format
1577msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
f2ac3436 1578msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
643bd900 1579
ab231908 1580#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1581#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
67f393ab 1583#, c-format
1584msgid "Unable to read %s"
f2ac3436 1585msgstr "Não foi possível ler %s"
67f393ab 1586
0e1423ae 1587#: apt-inst/extract.cc:491
643bd900
AL
1588#, c-format
1589msgid "Unable to stat %s"
f2ac3436 1590msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
643bd900 1591
0e1423ae 1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
643bd900
AL
1593#, c-format
1594msgid "Failed to remove %s"
f2ac3436 1595msgstr "Falhou remover %s"
643bd900 1596
0e1423ae 1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
643bd900
AL
1598#, c-format
1599msgid "Unable to create %s"
f2ac3436 1600msgstr "Não foi capaz de criar %s"
643bd900 1601
0e1423ae 1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
643bd900
AL
1603#, c-format
1604msgid "Failed to stat %sinfo"
f2ac3436 1605msgstr "Falhou stat %sinfo."
643bd900 1606
0e1423ae 1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
643bd900 1608msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
f2ac3436 1609msgstr ""
1610"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
643bd900 1611
67f393ab 1612#. Build the status cache
08f8455c 1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
67f393ab 1616msgid "Reading package lists"
f2ac3436 1617msgstr "A ler as listas de pacotes"
67f393ab 1618
0e1423ae 1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
643bd900
AL
1620#, c-format
1621msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
f2ac3436 1622msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900 1623
0e1423ae 1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1626msgid "Internal error getting a package name"
f2ac3436 1627msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
643bd900 1628
0e1423ae 1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1630msgid "Reading file listing"
f2ac3436 1631msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
643bd900 1632
0e1423ae 1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
643bd900
AL
1634#, c-format
1635msgid ""
1636"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638"package!"
1639msgstr ""
f2ac3436 1640"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1641"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1642"do pacote!"
643bd900 1643
0e1423ae 1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
643bd900
AL
1645#, c-format
1646msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
f2ac3436 1647msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900 1648
0e1423ae 1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1650msgid "Internal error getting a node"
f2ac3436 1651msgstr "Erro interno ao obter um nó"
643bd900 1652
0e1423ae 1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
643bd900
AL
1654#, c-format
1655msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
f2ac3436 1656msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900 1657
0e1423ae 1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
643bd900 1659msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1660msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900 1661
0e1423ae 1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
643bd900
AL
1664#, c-format
1665msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1666msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900 1667
0e1423ae 1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1669msgid "Internal error adding a diversion"
f2ac3436 1670msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
643bd900 1671
0e1423ae 1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2
CP
1673msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1675
0e1423ae 1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
643bd900 1677#, c-format
1169dbfa 1678msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
f2ac3436 1679msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
643bd900 1680
0e1423ae 1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
643bd900
AL
1682#, c-format
1683msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1685
0e1423ae 1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
643bd900
AL
1687#, c-format
1688msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1690
0e1423ae 1691#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
643bd900
AL
1692#, c-format
1693msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1695
0e1423ae 1696#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
f2ac3436 1697#, c-format
0e1423ae 1698msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
f2ac3436 1699msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1700
0e1423ae 1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
643bd900
AL
1702#, c-format
1703msgid "Couldn't change to %s"
1704msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1705
0e1423ae 1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1707msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1708msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1709
0e1423ae 1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
643bd900 1711msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1712msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1713
0e1423ae 1714#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1715msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1716msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1717
67f393ab 1718#: methods/cdrom.cc:114
643bd900 1719#, c-format
67f393ab 1720msgid "Unable to read the cdrom database %s"
f2ac3436 1721msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1722
67f393ab 1723#: methods/cdrom.cc:123
1724msgid ""
1725"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726"cannot be used to add new CD-ROMs"
1727msgstr ""
1728"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1729"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 1730
67f393ab 1731#: methods/cdrom.cc:131
1732msgid "Wrong CD-ROM"
1733msgstr "CD errado"
643bd900 1734
67f393ab 1735#: methods/cdrom.cc:166
1736#, c-format
1737msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
f2ac3436 1738msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
643bd900 1739
67f393ab 1740#: methods/cdrom.cc:171
1741msgid "Disk not found."
f2ac3436 1742msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 1743
67f393ab 1744#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745msgid "File not found"
f2ac3436 1746msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 1747
0e1423ae 1748#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1749#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1750msgid "Failed to stat"
f2ac3436 1751msgstr "Falhou o stat"
643bd900 1752
0e1423ae 1753#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1754msgid "Failed to set modification time"
f2ac3436 1755msgstr "Falhou definir hora de modificação"
643bd900 1756
67f393ab 1757#: methods/file.cc:44
1758msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
f2ac3436 1759msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
643bd900 1760
67f393ab 1761#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1762#: methods/ftp.cc:162
1763msgid "Logging in"
f2ac3436 1764msgstr "A identificar-se no sistema"
643bd900 1765
67f393ab 1766#: methods/ftp.cc:168
1767msgid "Unable to determine the peer name"
f2ac3436 1768msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
643bd900 1769
67f393ab 1770#: methods/ftp.cc:173
1771msgid "Unable to determine the local name"
f2ac3436 1772msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
643bd900 1773
67f393ab 1774#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775#, c-format
1776msgid "The server refused the connection and said: %s"
f2ac3436 1777msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
643bd900 1778
67f393ab 1779#: methods/ftp.cc:210
1780#, c-format
1781msgid "USER failed, server said: %s"
1782msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1783
67f393ab 1784#: methods/ftp.cc:217
1785#, c-format
1786msgid "PASS failed, server said: %s"
1787msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1788
67f393ab 1789#: methods/ftp.cc:237
1790msgid ""
1791"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1792"is empty."
1793msgstr ""
f2ac3436 1794"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
67f393ab 1795"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900 1796
67f393ab 1797#: methods/ftp.cc:265
1798#, c-format
1799msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
f2ac3436 1800msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1801
67f393ab 1802#: methods/ftp.cc:291
643bd900 1803#, c-format
67f393ab 1804msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1806
67f393ab 1807#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808msgid "Connection timeout"
f2ac3436 1809msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
643bd900 1810
67f393ab 1811#: methods/ftp.cc:335
1812msgid "Server closed the connection"
f2ac3436 1813msgstr "O servidor fechou a ligação"
643bd900 1814
e01c08b0 1815#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1816msgid "Read error"
1817msgstr "Erro de leitura"
643bd900 1818
67f393ab 1819#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820msgid "A response overflowed the buffer."
1821msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
643bd900 1822
67f393ab 1823#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824msgid "Protocol corruption"
1825msgstr "Corrupção de protocolo"
643bd900 1826
e01c08b0 1827#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1828msgid "Write error"
1829msgstr "Erro de escrita"
643bd900 1830
67f393ab 1831#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832msgid "Could not create a socket"
1833msgstr "Não foi possível criar um socket"
643bd900 1834
67f393ab 1835#: methods/ftp.cc:698
1836msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900 1838
67f393ab 1839#: methods/ftp.cc:704
1840msgid "Could not connect passive socket."
1841msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
643bd900 1842
67f393ab 1843#: methods/ftp.cc:722
1844msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
643bd900 1846
67f393ab 1847#: methods/ftp.cc:736
1848msgid "Could not bind a socket"
1849msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900 1850
67f393ab 1851#: methods/ftp.cc:740
1852msgid "Could not listen on the socket"
1853msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900 1854
67f393ab 1855#: methods/ftp.cc:747
1856msgid "Could not determine the socket's name"
1857msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1858
67f393ab 1859#: methods/ftp.cc:779
1860msgid "Unable to send PORT command"
f2ac3436 1861msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1862
67f393ab 1863#: methods/ftp.cc:789
1864#, c-format
1865msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1867
67f393ab 1868#: methods/ftp.cc:798
de319256 1869#, c-format
67f393ab 1870msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3c4a4974 1872
67f393ab 1873#: methods/ftp.cc:818
1874msgid "Data socket connect timed out"
1875msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900 1876
67f393ab 1877#: methods/ftp.cc:825
1878msgid "Unable to accept connection"
1879msgstr "Impossível aceitar ligação"
643bd900 1880
8e947fe1 1881#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1882msgid "Problem hashing file"
f2ac3436 1883msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
643bd900 1884
67f393ab 1885#: methods/ftp.cc:877
643bd900 1886#, c-format
67f393ab 1887msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
f2ac3436 1888msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900 1889
67f393ab 1890#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891msgid "Data socket timed out"
f2ac3436 1892msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
643bd900 1893
67f393ab 1894#: methods/ftp.cc:922
643bd900 1895#, c-format
67f393ab 1896msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
f2ac3436 1897msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
de5a560a 1898
67f393ab 1899#. Get the files information
1900#: methods/ftp.cc:997
1901msgid "Query"
1902msgstr "Pesquisa"
1903
1904#: methods/ftp.cc:1109
1905msgid "Unable to invoke "
f2ac3436 1906msgstr "Não foi possível invocar "
643bd900 1907
ab231908 1908#: methods/connect.cc:70
67f393ab 1909#, c-format
1910msgid "Connecting to %s (%s)"
f2ac3436 1911msgstr "A Ligar a %s (%s)"
643bd900 1912
ab231908 1913#: methods/connect.cc:81
643bd900 1914#, c-format
67f393ab 1915msgid "[IP: %s %s]"
1916msgstr "[IP: %s %s]"
643bd900 1917
ab231908 1918#: methods/connect.cc:90
643bd900 1919#, c-format
67f393ab 1920msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38fd54f1 1922
ab231908 1923#: methods/connect.cc:96
643bd900 1924#, c-format
67f393ab 1925msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 1927
ab231908 1928#: methods/connect.cc:104
67f393ab 1929#, c-format
1930msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 1932
ab231908 1933#: methods/connect.cc:119
643bd900 1934#, c-format
67f393ab 1935msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
643bd900 1937
67f393ab 1938#. We say this mainly because the pause here is for the
1939#. ssh connection that is still going
ab231908 1940#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
67f393ab 1941#, c-format
1942msgid "Connecting to %s"
f2ac3436 1943msgstr "A ligar a %s"
643bd900 1944
ab231908 1945#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
67f393ab 1946#, c-format
1947msgid "Could not resolve '%s'"
1948msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 1949
ab231908 1950#: methods/connect.cc:190
643bd900 1951#, c-format
67f393ab 1952msgid "Temporary failure resolving '%s'"
f2ac3436 1953msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 1954
ab231908 1955#: methods/connect.cc:193
643bd900 1956#, c-format
67f393ab 1957msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
643bd900 1959
ab231908 1960#: methods/connect.cc:240
67f393ab 1961#, c-format
1962msgid "Unable to connect to %s %s:"
f2ac3436 1963msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
643bd900 1964
8e947fe1 1965#: methods/gpgv.cc:71
67f393ab 1966#, c-format
1967msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
643bd900 1969
8e947fe1 1970#: methods/gpgv.cc:107
67f393ab 1971msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972msgstr ""
1973"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
643bd900 1974
8e947fe1 1975#: methods/gpgv.cc:223
67f393ab 1976msgid ""
1977"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978msgstr ""
1979"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1980"digital da chave?!"
1981
8e947fe1 1982#: methods/gpgv.cc:228
67f393ab 1983msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1985
8e947fe1 1986#: methods/gpgv.cc:232
643bd900 1987#, c-format
dac98b4b 1988msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 1989msgstr ""
f2ac3436 1990"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 1991"instalado?)"
643bd900 1992
8e947fe1 1993#: methods/gpgv.cc:237
67f393ab 1994msgid "Unknown error executing gpgv"
1995msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1996
8e947fe1 1997#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
67f393ab 1998msgid "The following signatures were invalid:\n"
f2ac3436 1999msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
67f393ab 2000
8e947fe1 2001#: methods/gpgv.cc:285
67f393ab 2002msgid ""
2003"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004"available:\n"
2005msgstr ""
2006"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2007"não está disponível:\n"
643bd900 2008
67f393ab 2009#: methods/gzip.cc:64
643bd900 2010#, c-format
67f393ab 2011msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
643bd900 2013
67f393ab 2014#: methods/gzip.cc:109
643bd900 2015#, c-format
67f393ab 2016msgid "Read error from %s process"
2017msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2018
8e947fe1 2019#: methods/http.cc:379
67f393ab 2020msgid "Waiting for headers"
f2ac3436 2021msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 2022
8e947fe1 2023#: methods/http.cc:525
643bd900 2024#, c-format
67f393ab 2025msgid "Got a single header line over %u chars"
2026msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2027
8e947fe1 2028#: methods/http.cc:533
67f393ab 2029msgid "Bad header line"
2030msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2031
8e947fe1 2032#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
67f393ab 2033msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
f2ac3436 2034msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
67f393ab 2035
8e947fe1 2036#: methods/http.cc:588
67f393ab 2037msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
f2ac3436 2038msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
67f393ab 2039
8e947fe1 2040#: methods/http.cc:603
67f393ab 2041msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
f2ac3436 2042msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
67f393ab 2043
8e947fe1 2044#: methods/http.cc:605
67f393ab 2045msgid "This HTTP server has broken range support"
f2ac3436 2046msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
67f393ab 2047
8e947fe1 2048#: methods/http.cc:629
67f393ab 2049msgid "Unknown date format"
2050msgstr "Formato de data desconhecido"
2051
8e947fe1 2052#: methods/http.cc:782
67f393ab 2053msgid "Select failed"
f2ac3436 2054msgstr "A selecção falhou"
67f393ab 2055
8e947fe1 2056#: methods/http.cc:787
67f393ab 2057msgid "Connection timed out"
f2ac3436 2058msgstr "O tempo da ligação expirou"
67f393ab 2059
8e947fe1 2060#: methods/http.cc:810
67f393ab 2061msgid "Error writing to output file"
f2ac3436 2062msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
67f393ab 2063
8e947fe1 2064#: methods/http.cc:841
67f393ab 2065msgid "Error writing to file"
f2ac3436 2066msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
67f393ab 2067
8e947fe1 2068#: methods/http.cc:869
67f393ab 2069msgid "Error writing to the file"
f2ac3436 2070msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
67f393ab 2071
8e947fe1 2072#: methods/http.cc:883
67f393ab 2073msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
f2ac3436 2074msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
67f393ab 2075
8e947fe1 2076#: methods/http.cc:885
67f393ab 2077msgid "Error reading from server"
f2ac3436 2078msgstr "Erro ao ler do servidor"
67f393ab 2079
8e947fe1 2080#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
08f8455c 2081msgid "Failed to truncate file"
432bb085 2082msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
08f8455c 2083
8e947fe1 2084#: methods/http.cc:1141
67f393ab 2085msgid "Bad header data"
2086msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2087
8e947fe1 2088#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
67f393ab 2089msgid "Connection failed"
f2ac3436 2090msgstr "A ligação falhou"
67f393ab 2091
8e947fe1 2092#: methods/http.cc:1305
67f393ab 2093msgid "Internal error"
2094msgstr "Erro interno"
2095
67f393ab 2096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2097msgid "Can't mmap an empty file"
2098msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
643bd900 2099
67f393ab 2100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
643bd900 2101#, c-format
67f393ab 2102msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
f2ac3436 2103msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
643bd900 2104
d9199d6e 2105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2106#, c-format
2107msgid ""
2108"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2109"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2110msgstr ""
08f8455c 2111
8e947fe1 2112#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2113#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2114#, c-format
2115msgid "%lid %lih %limin %lis"
2116msgstr ""
2117
2118#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2119#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2120#, c-format
2121msgid "%lih %limin %lis"
2122msgstr ""
2123
2124#. min means minutes, s means seconds
2125#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2126#, c-format
2127msgid "%limin %lis"
2128msgstr ""
2129
2130#. s means seconds
2131#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2132#, c-format
2133msgid "%lis"
2134msgstr ""
2135
2136#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
643bd900 2137#, c-format
67f393ab 2138msgid "Selection %s not found"
f2ac3436 2139msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 2140
0e1423ae 2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
643bd900 2142#, c-format
67f393ab 2143msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2144msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
643bd900 2145
0e1423ae 2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
67f393ab 2147#, c-format
2148msgid "Opening configuration file %s"
f2ac3436 2149msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
67f393ab 2150
ab231908 2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
643bd900 2152#, c-format
67f393ab 2153msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
f2ac3436 2154msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
643bd900 2155
ab231908 2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
643bd900 2157#, c-format
67f393ab 2158msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
f2ac3436 2159msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
643bd900 2160
ab231908 2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
643bd900 2162#, c-format
67f393ab 2163msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2164msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
643bd900 2165
ab231908 2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
643bd900 2167#, c-format
67f393ab 2168msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2169msgstr ""
2170"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2171
ab231908 2172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
643bd900 2173#, c-format
67f393ab 2174msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
f2ac3436 2175msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
643bd900 2176
ab231908 2177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
67f393ab 2178#, c-format
2179msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2180msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
643bd900 2181
ab231908 2182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
643bd900 2183#, c-format
67f393ab 2184msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2185msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
643bd900 2186
ab231908 2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
643bd900 2188#, c-format
67f393ab 2189msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2190msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
643bd900 2191
67f393ab 2192#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
643bd900 2193#, c-format
67f393ab 2194msgid "%c%s... Error!"
2195msgstr "%c%s... Erro !"
2196
67f393ab 2197#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2198#, c-format
2199msgid "%c%s... Done"
2200msgstr "%c%s... Pronto"
643bd900 2201
0e1423ae 2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
643bd900 2203#, c-format
67f393ab 2204msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
f2ac3436 2205msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
643bd900 2206
0e1423ae 2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
643bd900 2209#, c-format
67f393ab 2210msgid "Command line option %s is not understood"
f2ac3436 2211msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
643bd900 2212
0e1423ae 2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
643bd900 2214#, c-format
67f393ab 2215msgid "Command line option %s is not boolean"
f2ac3436 2216msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
643bd900 2217
67f393ab 2218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
643bd900 2219#, c-format
67f393ab 2220msgid "Option %s requires an argument."
f2ac3436 2221msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
643bd900 2222
67f393ab 2223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2224#, c-format
2225msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
f2ac3436 2226msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
643bd900 2227
0e1423ae 2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2229#, c-format
2230msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
f2ac3436 2231msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
643bd900 2232
0e1423ae 2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
643bd900 2234#, c-format
67f393ab 2235msgid "Option '%s' is too long"
2236msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
643bd900 2237
0e1423ae 2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2239#, c-format
2240msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2241msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
643bd900 2242
0e1423ae 2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2244#, c-format
2245msgid "Invalid operation %s"
2246msgstr "Operação %s inválida"
643bd900 2247
0e1423ae 2248#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2249#, c-format
2250msgid "Unable to stat the mount point %s"
2251msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
643bd900 2252
08f8455c 2253#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2254#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
67f393ab 2255#, c-format
2256msgid "Unable to change to %s"
2257msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 2258
08f8455c 2259#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
67f393ab 2260msgid "Failed to stat the cdrom"
2261msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
643bd900 2262
e01c08b0 2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
de5a560a 2264#, c-format
67f393ab 2265msgid "Not using locking for read only lock file %s"
f2ac3436 2266msgstr ""
2267"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
643bd900 2268
e01c08b0 2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
67f393ab 2270#, c-format
2271msgid "Could not open lock file %s"
2272msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
643bd900 2273
e01c08b0 2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
de5a560a 2275#, c-format
67f393ab 2276msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
f2ac3436 2277msgstr ""
2278"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2279"nfs"
643bd900 2280
e01c08b0 2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
67f393ab 2282#, c-format
2283msgid "Could not get lock %s"
f2ac3436 2284msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
4948a1ba 2285
e01c08b0 2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
de5a560a 2287#, c-format
67f393ab 2288msgid "Waited for %s but it wasn't there"
f2ac3436 2289msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
643bd900 2290
e01c08b0 2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
de5a560a 2292#, c-format
67f393ab 2293msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
f2ac3436 2294msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
643bd900 2295
e01c08b0 2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
67f393ab 2297#, c-format
2298msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
f2ac3436 2299msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
643bd900 2300
e01c08b0 2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
67f393ab 2302#, c-format
2303msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
f2ac3436 2304msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
643bd900 2305
e01c08b0 2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
67f393ab 2307#, c-format
2308msgid "Could not open file %s"
2309msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
643bd900 2310
e01c08b0 2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
67f393ab 2312#, c-format
2313msgid "read, still have %lu to read but none left"
f2ac3436 2314msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
643bd900 2315
e01c08b0 2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
67f393ab 2317#, c-format
2318msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
f2ac3436 2319msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
643bd900 2320
e01c08b0 2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
67f393ab 2322msgid "Problem closing the file"
2323msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
643bd900 2324
e01c08b0 2325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
67f393ab 2326msgid "Problem unlinking the file"
f2ac3436 2327msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
4948a1ba 2328
e01c08b0 2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
67f393ab 2330msgid "Problem syncing the file"
2331msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
4948a1ba 2332
67f393ab 2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2334msgid "Empty package cache"
2335msgstr "Cache de pacotes vazia"
4948a1ba 2336
67f393ab 2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2338msgid "The package cache file is corrupted"
2339msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
643bd900 2340
67f393ab 2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2342msgid "The package cache file is an incompatible version"
2343msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
643bd900 2344
67f393ab 2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
643bd900 2346#, c-format
67f393ab 2347msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
f2ac3436 2348msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
643bd900 2349
67f393ab 2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2351msgid "The package cache was built for a different architecture"
2352msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 2353
67f393ab 2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355msgid "Depends"
2356msgstr "Depende"
643bd900 2357
67f393ab 2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359msgid "PreDepends"
2360msgstr "Pré-Depende"
643bd900 2361
67f393ab 2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2363msgid "Suggests"
2364msgstr "Sugere"
643bd900 2365
67f393ab 2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367msgid "Recommends"
2368msgstr "Recomenda"
643bd900 2369
67f393ab 2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371msgid "Conflicts"
2372msgstr "Em Conflito"
643bd900 2373
67f393ab 2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375msgid "Replaces"
2376msgstr "Substitui"
643bd900 2377
67f393ab 2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379msgid "Obsoletes"
2380msgstr "Obsoleta"
643bd900 2381
67f393ab 2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383msgid "Breaks"
f2ac3436 2384msgstr "Estraga"
643bd900 2385
67f393ab 2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387msgid "important"
2388msgstr "importante"
de5a560a 2389
67f393ab 2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391msgid "required"
f2ac3436 2392msgstr "necessário"
de5a560a 2393
67f393ab 2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2395msgid "standard"
2396msgstr "padrão"
de5a560a 2397
67f393ab 2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399msgid "optional"
2400msgstr "opcional"
de5a560a 2401
67f393ab 2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403msgid "extra"
2404msgstr "extra"
643bd900 2405
0e1423ae 2406#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2407msgid "Building dependency tree"
f2ac3436 2408msgstr "A construir árvore de dependências"
67f393ab 2409
0e1423ae 2410#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2411msgid "Candidate versions"
f2ac3436 2412msgstr "Versões candidatas"
643bd900 2413
0e1423ae 2414#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2415msgid "Dependency generation"
f2ac3436 2416msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2417
0e1423ae 2418#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2419msgid "Reading state information"
f2ac3436 2420msgstr "A ler a informação de estado"
643bd900 2421
0e1423ae 2422#: apt-pkg/depcache.cc:219
f2ac3436 2423#, c-format
67f393ab 2424msgid "Failed to open StateFile %s"
f2ac3436 2425msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2426
0e1423ae 2427#: apt-pkg/depcache.cc:225
f2ac3436 2428#, c-format
67f393ab 2429msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
f2ac3436 2430msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2431
0e1423ae 2432#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2433#, c-format
2434msgid "Unable to parse package file %s (1)"
f2ac3436 2435msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2436
0e1423ae 2437#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2438#, c-format
2439msgid "Unable to parse package file %s (2)"
f2ac3436 2440msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3c4a4974 2441
0e1423ae 2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
67f393ab 2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
802442e3 2446
0e1423ae 2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
67f393ab 2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
de5a560a 2451
0e1423ae 2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
643bd900 2453#, c-format
67f393ab 2454msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2456
0e1423ae 2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
643bd900 2458#, c-format
67f393ab 2459msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
f2ac3436 2460msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
643bd900 2461
0e1423ae 2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
a2e18584 2463#, c-format
67f393ab 2464msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3c4a4974 2466
0e1423ae 2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
643bd900 2468#, c-format
67f393ab 2469msgid "Opening %s"
f2ac3436 2470msgstr "A abrir %s"
643bd900 2471
0e1423ae 2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
de5a560a 2473#, c-format
67f393ab 2474msgid "Line %u too long in source list %s."
2475msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2476
0e1423ae 2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
643bd900 2478#, c-format
67f393ab 2479msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 2481
0e1423ae 2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2483#, c-format
2484msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2486
67f393ab 2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2488#, c-format
2489msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2490msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
de5a560a 2491
ab231908 2492#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
de5a560a 2493#, c-format
2494msgid ""
67f393ab 2495"This installation run will require temporarily removing the essential "
2496"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2497"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
38fd54f1 2498msgstr ""
f2ac3436 2499"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2500"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
67f393ab 2501"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2502"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2503
0e1423ae 2504#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
643bd900 2505#, c-format
67f393ab 2506msgid "Index file type '%s' is not supported"
2507msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
643bd900 2508
08f8455c 2509#: apt-pkg/algorithms.cc:248
67f393ab 2510#, c-format
2511msgid ""
2512"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2513msgstr ""
f2ac3436 2514"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
67f393ab 2515"repositório para o mesmo."
643bd900 2516
08f8455c 2517#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
de5a560a 2518msgid ""
67f393ab 2519"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520"held packages."
de5a560a 2521msgstr ""
67f393ab 2522"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2523"pacotes mantidos (hold)."
643bd900 2524
08f8455c 2525#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
67f393ab 2526msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
f2ac3436 2527msgstr ""
2528"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2529"estragados."
643bd900 2530
08f8455c 2531#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
ab231908
OS
2532msgid ""
2533"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2534"used instead."
2535msgstr ""
2536"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2537"antigos foram usados em seu lugar."
2538
0e1423ae 2539#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2540#, c-format
2541msgid "Lists directory %spartial is missing."
2542msgstr "Falta directório de listas %spartial."
4948a1ba 2543
0e1423ae 2544#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2545#, c-format
2546msgid "Archive directory %spartial is missing."
2547msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
643bd900 2548
67f393ab 2549#. only show the ETA if it makes sense
2550#. two days
08f8455c 2551#: apt-pkg/acquire.cc:828
643bd900 2552#, c-format
67f393ab 2553msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2555
08f8455c 2556#: apt-pkg/acquire.cc:830
643bd900 2557#, c-format
67f393ab 2558msgid "Retrieving file %li of %li"
f2ac3436 2559msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2560
0e1423ae 2561#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
643bd900 2562#, c-format
67f393ab 2563msgid "The method driver %s could not be found."
2564msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2565
0e1423ae 2566#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
643bd900 2567#, c-format
67f393ab 2568msgid "Method %s did not start correctly"
2569msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
643bd900 2570
8e947fe1 2571#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
67f393ab 2572#, c-format
2573msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2574msgstr ""
2575"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2576
0e1423ae 2577#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2578#, c-format
2579msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2580msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
4948a1ba 2581
0e1423ae 2582#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2583msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2584msgstr ""
f2ac3436 2585"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
67f393ab 2586
0e1423ae 2587#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2588#, c-format
67f393ab 2589msgid "Unable to stat %s."
f2ac3436 2590msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
67f393ab 2591
0e1423ae 2592#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2593msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2594msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2595
ab231908 2596#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2597msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2598msgstr ""
67f393ab 2599"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2600"aberto."
643bd900 2601
ab231908 2602#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2603msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2604msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 2605
0e1423ae 2606#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2607msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
f2ac3436 2608msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
67f393ab 2609
0e1423ae 2610#: apt-pkg/policy.cc:289
643bd900 2611#, c-format
67f393ab 2612msgid "Did not understand pin type %s"
f2ac3436 2613msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
643bd900 2614
0e1423ae 2615#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2616msgid "No priority (or zero) specified for pin"
f2ac3436 2617msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2618
0e1423ae 2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2620msgid "Cache has an incompatible versioning system"
f2ac3436 2621msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
67f393ab 2622
0e1423ae 2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
643bd900 2624#, c-format
67f393ab 2625msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
f2ac3436 2626msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
643bd900 2627
0e1423ae 2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
643bd900 2629#, c-format
67f393ab 2630msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
f2ac3436 2631msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
67f393ab 2632
08f8455c 2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
f2ac3436 2634#, c-format
0e1423ae 2635msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
f2ac3436 2636msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2637
08f8455c 2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
67f393ab 2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
f2ac3436 2641msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
67f393ab 2642
08f8455c 2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
67f393ab 2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
f2ac3436 2646msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
643bd900 2647
08f8455c 2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
de5a560a 2649#, c-format
67f393ab 2650msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
f2ac3436 2651msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
643bd900 2652
08f8455c 2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
de5a560a 2654#, c-format
67f393ab 2655msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
f2ac3436 2656msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
643bd900 2657
08f8455c 2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
643bd900 2659#, c-format
67f393ab 2660msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
f2ac3436 2661msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
1b5a6222 2662
08f8455c 2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
f2ac3436 2664#, c-format
0e1423ae 2665msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
f2ac3436 2666msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
c79dc7ed 2667
08f8455c 2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
67f393ab 2669msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
802442e3 2670msgstr ""
67f393ab 2671"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2672"suportar."
bcc753b7 2673
08f8455c 2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
67f393ab 2675msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
643bd900 2676msgstr ""
67f393ab 2677"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2678
08f8455c 2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
67f393ab 2680msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
643bd900 2681msgstr ""
f2ac3436 2682"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2683
08f8455c 2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
67f393ab 2685msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
643bd900 2686msgstr ""
67f393ab 2687"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2688
08f8455c 2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
67f393ab 2690#, c-format
2691msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
f2ac3436 2692msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
de5a560a 2693
08f8455c 2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
67f393ab 2695#, c-format
2696msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
f2ac3436 2697msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
de5a560a 2698
08f8455c 2699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
67f393ab 2700#, c-format
2701msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2702msgstr ""
2703"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
de5a560a 2704
08f8455c 2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
e9840202 2706#, c-format
67f393ab 2707msgid "Couldn't stat source package list %s"
2708msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2709
08f8455c 2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
67f393ab 2711msgid "Collecting File Provides"
f2ac3436 2712msgstr "A obter File Provides"
67f393ab 2713
08f8455c 2714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
67f393ab 2715msgid "IO Error saving source cache"
2716msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1b5a6222 2719#, c-format
67f393ab 2720msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2722
0e1423ae 2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2724msgid "MD5Sum mismatch"
f2ac3436 2725msgstr "MD5Sum não coincide"
de5a560a 2726
6c0bed9d 2727#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
0e1423ae 2728msgid "Hash Sum mismatch"
f2ac3436 2729msgstr "Código de verificação hash não coincide"
0e1423ae 2730
6c0bed9d 2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
67f393ab 2732msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2733msgstr ""
2734"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2735"chave:\n"
de5a560a 2736
6c0bed9d 2737#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
67f393ab 2738#, c-format
1b5a6222 2739msgid ""
67f393ab 2740"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2741"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 2742msgstr ""
f2ac3436 2743"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2744"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2745"arquitectura em falta)"
39f4df79 2746
6c0bed9d 2747#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
67f393ab 2748#, c-format
de5a560a 2749msgid ""
67f393ab 2750"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2751"manually fix this package."
de5a560a 2752msgstr ""
67f393ab 2753"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2754"que você precisa consertar manualmente este pacote."
1b5a6222 2755
6c0bed9d 2756#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
67f393ab 2757#, c-format
de5a560a 2758msgid ""
67f393ab 2759"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 2760msgstr ""
67f393ab 2761"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2762"para o pacote %s."
1b5a6222 2763
6c0bed9d 2764#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
67f393ab 2765msgid "Size mismatch"
2766msgstr "Tamanho incorrecto"
1b5a6222 2767
67f393ab 2768#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2769#, c-format
2770msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2771msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
de5a560a 2772
0e1423ae 2773#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2774#, c-format
2775msgid ""
2776"Using CD-ROM mount point %s\n"
2777"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 2778msgstr ""
67f393ab 2779"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2780"A montar o CD-ROM\n"
de5a560a 2781
0e1423ae 2782#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2783msgid "Identifying.. "
2784msgstr "A identificar.. "
f9ac6f71 2785
0e1423ae 2786#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2787#, c-format
2788msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2789msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2790
0e1423ae 2791#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2792msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:590
e9840202 2796#, c-format
67f393ab 2797msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f2ac3436 2798msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2799
0e1423ae 2800#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2801msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2802msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2803
0e1423ae 2804#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2805msgid "Waiting for disc...\n"
2806msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222 2807
67f393ab 2808#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2809#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2810msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2812
0e1423ae 2813#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2814msgid "Scanning disc for index files..\n"
f2ac3436 2815msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
1b5a6222 2816
0e1423ae 2817#: apt-pkg/cdrom.cc:678
f2ac3436 2818#, c-format
67f393ab 2819msgid ""
93730c1c 2820"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2821"zu signatures\n"
f2ac3436 2822msgstr ""
2823"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2824"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
de5a560a 2825
0e1423ae 2826#: apt-pkg/cdrom.cc:715
de5a560a 2827#, c-format
67f393ab 2828msgid "Found label '%s'\n"
f2ac3436 2829msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
1b5a6222 2830
0e1423ae 2831#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2832msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f2ac3436 2833msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2834
0e1423ae 2835#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1b5a6222 2836#, c-format
67f393ab 2837msgid ""
2838"This disc is called: \n"
2839"'%s'\n"
2840msgstr ""
f2ac3436 2841"Este disco tem o nome: \n"
67f393ab 2842"'%s'\n"
1b5a6222 2843
0e1423ae 2844#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2845msgid "Copying package lists..."
2846msgstr "A copiar listas de pacotes..."
de5a560a 2847
0e1423ae 2848#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2849msgid "Writing new source list\n"
2850msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2851
0e1423ae 2852#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2853msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3c4a4974 2855
0e1423ae 2856#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
a2e18584 2857#, c-format
67f393ab 2858msgid "Wrote %i records.\n"
2859msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3c4a4974 2860
0e1423ae 2861#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
a2e18584 2862#, c-format
67f393ab 2863msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2864msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3c4a4974 2865
0e1423ae 2866#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
a2e18584 2867#, c-format
67f393ab 2868msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2869msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3c4a4974 2870
0e1423ae 2871#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2872#, c-format
67f393ab 2873msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2874msgstr ""
2875"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2876"coincidentes\n"
3c4a4974 2877
08f8455c 2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2879#, c-format
2880msgid "Installing %s"
2881msgstr "A instalar %s"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2884#, c-format
2885msgid "Configuring %s"
2886msgstr "A configurar %s"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2889#, c-format
2890msgid "Removing %s"
2891msgstr "A remover %s"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2894#, c-format
2895msgid "Running post-installation trigger %s"
2896msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
f2ac3436 2899#, c-format
0e1423ae 2900msgid "Directory '%s' missing"
f2ac3436 2901msgstr "Falta o directório '%s'"
0e1423ae 2902
08f8455c 2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
a2e18584 2904#, c-format
67f393ab 2905msgid "Preparing %s"
2906msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2907
08f8455c 2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
67f393ab 2909#, c-format
2910msgid "Unpacking %s"
2911msgstr "A desempacotar %s"
de5a560a 2912
08f8455c 2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
67f393ab 2914#, c-format
2915msgid "Preparing to configure %s"
2916msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 2917
08f8455c 2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
f2ac3436 2919#, c-format
0e1423ae 2920msgid "Processing triggers for %s"
f2ac3436 2921msgstr "A processar chamadas para %s"
0e1423ae 2922
08f8455c 2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
67f393ab 2924#, c-format
2925msgid "Installed %s"
2926msgstr "%s instalado"
de5a560a 2927
08f8455c 2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
67f393ab 2930#, c-format
2931msgid "Preparing for removal of %s"
f2ac3436 2932msgstr "A preparar a remoção de %s"
de5a560a 2933
08f8455c 2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
a2e18584 2935#, c-format
67f393ab 2936msgid "Removed %s"
2937msgstr "%s removido"
3c4a4974 2938
08f8455c 2939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
de319256 2940#, c-format
67f393ab 2941msgid "Preparing to completely remove %s"
2942msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974 2943
08f8455c 2944#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
de319256 2945#, c-format
67f393ab 2946msgid "Completely removed %s"
2947msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974 2948
8e947fe1 2949#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
0e1423ae 2950msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2951msgstr ""
f2ac3436 2952"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2953"montado?)\n"
c79dc7ed 2954
8e947fe1 2955#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2956msgid "Not locked"
2957msgstr ""
2958
67f393ab 2959#: methods/rred.cc:219
2960msgid "Could not patch file"
f2ac3436 2961msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
c79dc7ed 2962
0e1423ae 2963#: methods/rsh.cc:330
2964msgid "Connection closed prematurely"
f2ac3436 2965msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
de5a560a 2966
d9199d6e 2967#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2968#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
2969
6c0bed9d 2970#~ msgid ""
2971#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2972#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2973#~ "that package should be filed."
2974#~ msgstr ""
2975#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
2976#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
2977#~ "relatório de bug contra esse pacote."
2978
ab231908
OS
2979#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2980#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2981
67f393ab 2982#, fuzzy
0e1423ae 2983#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2984#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 2985
0e1423ae 2986#, fuzzy
2987#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2988#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2989
0e1423ae 2990#, fuzzy
2991#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2992#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2993
0e1423ae 2994#, fuzzy
2995#~ msgid "Stored label: %s \n"
2996#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 2997
0e1423ae 2998#, fuzzy
2999#~ msgid ""
3000#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3001#~ "i signatures\n"
3002#~ msgstr ""
3003#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3004
0e1423ae 3005#, fuzzy
3006#~ msgid "openpty failed\n"
3007#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3008
edae3167 3009#~ msgid "File date has changed %s"
3010#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3011
802442e3 3012#~ msgid "Reading file list"
3013#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3014
3015#~ msgid "Could not execute "
3016#~ msgstr "Impossível de executar "
3017
3018#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3019#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3020
3021#~ msgid "Removed with config %s"
3022#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3023
26e38fa2
CP
3024#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3025#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 3026
26e38fa2 3027#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 3028#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 3029
26e38fa2 3030#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 3031#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 3032
26e38fa2 3033#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 3034#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 3035
26e38fa2 3036#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 3037#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 3038
26e38fa2 3039#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 3040#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 3041
26e38fa2 3042#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 3043#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 3044
26e38fa2 3045#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 3046#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 3047
26e38fa2 3048#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 3049#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 3050
1b5a6222
CP
3051#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3052#~ msgstr ""
3053#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
3054
3055#~ msgid ""
3056#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3057#~ "dependencies.\n"
3058#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3059#~ msgstr ""
3060#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3061#~ "processar \n"
3062#~ "as dependências de construção.\n"
3063#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3064
3065#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3066#~ msgstr ""
3067#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3068#~ "debs."
3069
643bd900
AL
3070#~ msgid "Extract "
3071#~ msgstr "extra"
3072
643bd900
AL
3073#~ msgid "De-replaced "
3074#~ msgstr "Substitui"
3075
643bd900
AL
3076#~ msgid "Replaced file "
3077#~ msgstr "Substitui"
3078
643bd900
AL
3079#~ msgid "You must give at least one file name"
3080#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3081
643bd900
AL
3082#~ msgid "Regex compilation error"
3083#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3084
643bd900
AL
3085#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3086#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3087
643bd900
AL
3088#~ msgid "Failed to open %s.new"
3089#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3090
643bd900
AL
3091#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3092#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3093
643bd900
AL
3094#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3095#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3096
643bd900
AL
3097#~ msgid " files "
3098#~ msgstr " falhou."
3099
643bd900
AL
3100#~ msgid "Done. "
3101#~ msgstr "Pronto"
3102
643bd900
AL
3103#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3104#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3105
643bd900
AL
3106#~ msgid "Failed too stat %s"
3107#~ msgstr "Impossível checar %s."