French translation update
[ntk/apt.git] / po / eu.po
CommitLineData
c1c279a2
AL
1# Vasco translation of apt_po.
2# This file is put in the public domain.
3# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
4# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.5.25\n"
640c5d94 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
853a9681 10"POT-Creation-Date: 2004-12-23 12:36+0100\n"
640c5d94 11"PO-Revision-Date: 2004-06-22 22:55+0200\n"
c1c279a2
AL
12"Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
640c5d94 18"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
c1c279a2
AL
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:135
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27#: cmdline/apt-cache.cc:1508
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:232
33msgid "Total Package Names : "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:272
37msgid " Normal Packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:273
41msgid " Pure Virtual Packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:274
45msgid " Single Virtual Packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:275
49msgid " Mixed Virtual Packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:276
53msgid " Missing: "
54msgstr " Faltan:"
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:278
57msgid "Total Distinct Versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:280
61msgid "Total Dependencies: "
62msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:283
65msgid "Total Ver/File relations: "
66msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:285
69msgid "Total Provides Mappings: "
70msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:297
73msgid "Total Globbed Strings: "
74msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:311
77msgid "Total Dependency Version space: "
78msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total Slack space: "
82msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:324
85msgid "Total Space Accounted for: "
86msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89#, c-format
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1231
94msgid "You must give exactly one pattern"
95msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1385
98msgid "No packages found"
99msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1462
102msgid "Package Files:"
103msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116msgid "Pinned Packages:"
117msgstr "Pin duten Paketeak:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120msgid "(not found)"
121msgstr "(ez da aurkitu)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
125msgid " Installed: "
126msgstr "Instalatu:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129msgid "(none)"
130msgstr "(bat ere ez)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Hautagaia: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
138msgid " Package Pin: "
139msgstr " Paketearen pin-a:"
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
143msgid " Version Table:"
144msgstr " Bertsio tabla:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
853a9681 151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
c1c279a2 152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
853a9681 153#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
c1c279a2
AL
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
157
853a9681 158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
c1c279a2
AL
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197" apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
198" apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
199" apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
200"\n"
201"Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
202"bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
203"\n"
204"Komandoak:\n"
205" add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
206" gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
207" showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
208" showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
209" stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
210" dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
211" dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
212" unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
213" search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
214" show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
215" depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
216" rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
217" pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
218" dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
219" xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
220" policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
221"\n"
222"Aukerak:\n"
223" -h Laguntza testu hau.\n"
224" -p=? Pakete katxea.\n"
225" -s=? Iturburu katxea.\n"
226" -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
227" -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
228" -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
229" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
640c5d94
MZ
230"Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
231"gehiagorentzat.\n"
c1c279a2
AL
232
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253"\n"
254"apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
255"\n"
256"Komandoak:\n"
257" shell - shell modua\n"
258" dump - konfigurazioa bistarazi\n"
259"\n"
260"Opciones:\n"
261" -h Laguntza testu hau.\n"
262" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
263" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
286"informazioa ateratzeko tresna da\n"
287"\n"
288"Aukerak:\n"
289" -h Laguntza testu hau\n"
290" -t Set the temp dir\n"
291" -c=? Read this configuration file\n"
292" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293
853a9681 294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
c1c279a2
AL
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error Processing directory %s"
312msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error Processing Contents %s"
325msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328msgid ""
329"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" contents path\n"
333" release path\n"
334" generate config [groups]\n"
335" clean config\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340"\n"
341"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345"\n"
346"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348"\n"
349"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353"Debian archive:\n"
354" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" --md5 Control MD5 generation\n"
360" -s=? Source override file\n"
361" -q Quiet\n"
362" -d=? Select the optional caching database\n"
363" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364" --contents Control contents file generation\n"
365" -c=? Read this configuration file\n"
366" -o=? Set an arbitary configuration option"
367msgstr ""
368"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
640c5d94
MZ
369"Komandoak: packages bide binariarra Comandos: packages trayectoria-binariarra"
370"[ file [pathprefix] sources iturburu bidea[overridefile "
371"[pathprefix]]\n"
c1c279a2
AL
372" contents bidea\n"
373" release bidea\n"
374" generate config [taldeak]\n"
375" clean config\n"
376"\n"
377"apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
640c5d94
MZ
378"Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
379" dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
c1c279a2
AL
380"\n"
381"apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
382"Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
640c5d94
MZ
383"eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
384" Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
c1c279a2
AL
385"\n"
386"Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu .dscs\n"
387"zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
388"iturburu bat ezartzeko\n"
389"\n"
640c5d94
MZ
390"'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
391" dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
c1c279a2
AL
392"eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
393"Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
394" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396"\n"
397"Aukerak:\n"
398" -h LAguntza testu hau\n"
399" --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
400" -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
401" -q Isilik\n"
402" -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
403" --no-delink delink arazpen modua gaitzen du\n"
404" --contents Kontrol edkien fitxategi sortzea \n"
405" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
406" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
407
408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409msgid "No selections matched"
410msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
411
412#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413#, c-format
414msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
416
640c5d94 417#: ftparchive/cachedb.cc:45
c1c279a2
AL
418#, c-format
419msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
421
640c5d94 422#: ftparchive/cachedb.cc:63
c1c279a2 423#, c-format
640c5d94
MZ
424msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
c1c279a2 426
640c5d94
MZ
427#: ftparchive/cachedb.cc:73
428#, c-format
429msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:114
c1c279a2
AL
433#, c-format
434msgid "File date has changed %s"
435msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
436
640c5d94 437#: ftparchive/cachedb.cc:155
c1c279a2
AL
438msgid "Archive has no control record"
439msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
440
640c5d94 441#: ftparchive/cachedb.cc:267
c1c279a2
AL
442msgid "Unable to get a cursor"
443msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
444
445#: ftparchive/writer.cc:79
446#, c-format
447msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
449
450#: ftparchive/writer.cc:84
451#, c-format
452msgid "W: Unable to stat %s\n"
453msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
454
455#: ftparchive/writer.cc:126
456msgid "E: "
457msgstr "E: "
458
459#: ftparchive/writer.cc:128
460msgid "W: "
461msgstr "W: "
462
463#: ftparchive/writer.cc:135
464msgid "E: Errors apply to file "
465msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
466
467#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468#, c-format
469msgid "Failed to resolve %s"
470msgstr "Huts %s ebazterakoan"
471
472#: ftparchive/writer.cc:164
473msgid "Tree walking failed"
474msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
475
476#: ftparchive/writer.cc:189
477#, c-format
478msgid "Failed to open %s"
479msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
480
481#: ftparchive/writer.cc:246
482#, c-format
483msgid " DeLink %s [%s]\n"
484msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:254
487#, c-format
488msgid "Failed to readlink %s"
489msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
490
491#: ftparchive/writer.cc:258
492#, c-format
493msgid "Failed to unlink %s"
494msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
495
496#: ftparchive/writer.cc:265
497#, c-format
498msgid "*** Failed to link %s to %s"
499msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
500
501#: ftparchive/writer.cc:275
502#, c-format
503msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
505
506#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508#, c-format
509msgid "Failed to stat %s"
510msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
511
512#: ftparchive/writer.cc:378
513msgid "Archive had no package field"
514msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
515
516#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517#, c-format
518msgid " %s has no override entry\n"
519msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522#, c-format
523msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
525
853a9681
CP
526#: ftparchive/contents.cc:317
527#, c-format
528msgid "Internal Error, could not locate member %s"
529msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
530
531#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
c1c279a2
AL
532msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
534
535#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536#, c-format
537msgid "Unable to open %s"
538msgstr "Ezin da %s ireki"
539
540#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541#, c-format
542msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
544
545#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546#, c-format
547msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
549
550#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551#, c-format
552msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
554
555#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556#, c-format
557msgid "Failed to read the override file %s"
558msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
559
560#: ftparchive/multicompress.cc:75
561#, c-format
562msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
563msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
564
565#: ftparchive/multicompress.cc:105
566#, c-format
567msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
573
574#: ftparchive/multicompress.cc:198
575msgid "Failed to create FILE*"
576msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:201
579msgid "Failed to fork"
580msgstr "HYuts bikoizterakoan"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:215
583msgid "Compress Child"
584msgstr "Konprimatu Umeak"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:238
587#, c-format
588msgid "Internal Error, Failed to create %s"
589msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:289
592msgid "Failed to create subprocess IPC"
593msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:324
596msgid "Failed to exec compressor "
597msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:363
600msgid "decompressor"
601msgstr "dekonpresorea"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:406
604msgid "IO to subprocess/file failed"
605msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:458
608msgid "Failed to read while computing MD5"
609msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:475
612#, c-format
613msgid "Problem unlinking %s"
614msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617#, c-format
618msgid "Failed to rename %s to %s"
619msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
620
621#: cmdline/apt-get.cc:118
622msgid "Y"
623msgstr "B"
624
853a9681 625#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
c1c279a2
AL
626#, c-format
627msgid "Regex compilation error - %s"
628msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:235
631msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:325
635#, c-format
636msgid "but %s is installed"
637msgstr "baina %s instalatua dago"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:327
640#, c-format
641msgid "but %s is to be installed"
642msgstr "baina %s instalatzeko dago"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:334
645msgid "but it is not installable"
646msgstr "baina ez da instalagarria"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:336
649msgid "but it is a virtual package"
650msgstr "baina pakete birtual bat da"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:339
653msgid "but it is not installed"
654msgstr "baina ez dago instalatua"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:339
657msgid "but it is not going to be installed"
658msgstr "baina ez da instalatua izango"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:344
661msgid " or"
662msgstr "edo"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:373
665msgid "The following NEW packages will be installed:"
666msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:399
669msgid "The following packages will be REMOVED:"
670msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:421
673msgid "The following packages have been kept back:"
674msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:442
677msgid "The following packages will be upgraded:"
678msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:463
681msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:483
685msgid "The following held packages will be changed:"
686msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:536
689#, c-format
690msgid "%s (due to %s) "
691msgstr "%s (%s-rengatik) "
692
693#: cmdline/apt-get.cc:544
694msgid ""
695"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697msgstr ""
698"KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
699"Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
700
853a9681 701#: cmdline/apt-get.cc:575
c1c279a2
AL
702#, c-format
703msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
705
853a9681 706#: cmdline/apt-get.cc:579
c1c279a2
AL
707#, c-format
708msgid "%lu reinstalled, "
709msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
710
853a9681 711#: cmdline/apt-get.cc:581
c1c279a2
AL
712#, c-format
713msgid "%lu downgraded, "
714msgstr "%lu atzeratzeko, "
715
853a9681 716#: cmdline/apt-get.cc:583
c1c279a2
AL
717#, c-format
718msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
720
853a9681 721#: cmdline/apt-get.cc:587
c1c279a2
AL
722#, c-format
723msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
725
853a9681 726#: cmdline/apt-get.cc:647
c1c279a2
AL
727msgid "Correcting dependencies..."
728msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
729
853a9681 730#: cmdline/apt-get.cc:650
c1c279a2
AL
731msgid " failed."
732msgstr " huts egin da."
733
853a9681 734#: cmdline/apt-get.cc:653
c1c279a2
AL
735msgid "Unable to correct dependencies"
736msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
737
853a9681 738#: cmdline/apt-get.cc:656
c1c279a2
AL
739msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
741
853a9681 742#: cmdline/apt-get.cc:658
c1c279a2
AL
743msgid " Done"
744msgstr " Egina"
745
853a9681 746#: cmdline/apt-get.cc:662
c1c279a2
AL
747msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
749
853a9681 750#: cmdline/apt-get.cc:665
c1c279a2
AL
751msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
753
853a9681
CP
754#: cmdline/apt-get.cc:687
755#, fuzzy
756msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:698
760msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
761msgstr ""
762
763#: cmdline/apt-get.cc:700
764msgid "Some packages could not be authenticated"
765msgstr ""
766
767#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:762
c1c279a2
AL
772msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
773msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
774
853a9681 775#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
c1c279a2
AL
776msgid "Unable to lock the download directory"
777msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
778
853a9681 779#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
c1c279a2
AL
780#: apt-pkg/cachefile.cc:67
781msgid "The list of sources could not be read."
782msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
783
853a9681 784#: cmdline/apt-get.cc:818
c1c279a2
AL
785#, c-format
786msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
788
853a9681 789#: cmdline/apt-get.cc:821
c1c279a2
AL
790#, c-format
791msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
793
853a9681 794#: cmdline/apt-get.cc:826
c1c279a2
AL
795#, c-format
796msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
798
853a9681 799#: cmdline/apt-get.cc:829
c1c279a2
AL
800#, c-format
801msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
803
853a9681 804#: cmdline/apt-get.cc:846
c1c279a2
AL
805#, c-format
806msgid "You don't have enough free space in %s."
807msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
808
853a9681 809#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
c1c279a2
AL
810msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
812
853a9681 813#: cmdline/apt-get.cc:863
c1c279a2
AL
814msgid "Yes, do as I say!"
815msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
816
853a9681 817#: cmdline/apt-get.cc:865
c1c279a2
AL
818#, c-format
819msgid ""
820"You are about to do something potentially harmful\n"
821"To continue type in the phrase '%s'\n"
822" ?] "
823msgstr ""
824"Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
825"Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
826" ?] "
827
853a9681 828#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
c1c279a2
AL
829msgid "Abort."
830msgstr "Abortatu."
831
853a9681 832#: cmdline/apt-get.cc:886
c1c279a2
AL
833msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]"
835
853a9681 836#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
c1c279a2
AL
837#, c-format
838msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
840
853a9681 841#: cmdline/apt-get.cc:976
c1c279a2
AL
842msgid "Some files failed to download"
843msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
844
853a9681 845#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
c1c279a2
AL
846msgid "Download complete and in download only mode"
847msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
848
853a9681 849#: cmdline/apt-get.cc:983
c1c279a2
AL
850msgid ""
851"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852"missing?"
853msgstr ""
640c5d94
MZ
854"Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
855"fix- missing erabiliaz?"
c1c279a2 856
853a9681 857#: cmdline/apt-get.cc:987
c1c279a2
AL
858msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
860
853a9681 861#: cmdline/apt-get.cc:992
c1c279a2
AL
862msgid "Unable to correct missing packages."
863msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
864
853a9681 865#: cmdline/apt-get.cc:993
c1c279a2
AL
866msgid "Aborting Install."
867msgstr "Abortatu instalazioa."
868
853a9681 869#: cmdline/apt-get.cc:1026
c1c279a2
AL
870#, c-format
871msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
873
853a9681 874#: cmdline/apt-get.cc:1036
c1c279a2
AL
875#, c-format
876msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
640c5d94
MZ
877msgstr ""
878"%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
c1c279a2 879
853a9681 880#: cmdline/apt-get.cc:1054
c1c279a2
AL
881#, c-format
882msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
884
853a9681 885#: cmdline/apt-get.cc:1065
c1c279a2
AL
886#, c-format
887msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
889
853a9681 890#: cmdline/apt-get.cc:1077
c1c279a2
AL
891msgid " [Installed]"
892msgstr " [Instalatua]"
893
853a9681 894#: cmdline/apt-get.cc:1082
c1c279a2
AL
895msgid "You should explicitly select one to install."
896msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
897
853a9681 898#: cmdline/apt-get.cc:1087
c1c279a2
AL
899#, c-format
900msgid ""
901"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903"is only available from another source\n"
904msgstr ""
640c5d94
MZ
905"%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
906" honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
907" dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
c1c279a2
AL
908"esan nahi du\n"
909
853a9681 910#: cmdline/apt-get.cc:1106
c1c279a2
AL
911msgid "However the following packages replace it:"
912msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
913
853a9681 914#: cmdline/apt-get.cc:1109
c1c279a2
AL
915#, c-format
916msgid "Package %s has no installation candidate"
917msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
918
853a9681 919#: cmdline/apt-get.cc:1129
c1c279a2
AL
920#, c-format
921msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
923
853a9681 924#: cmdline/apt-get.cc:1137
c1c279a2
AL
925#, c-format
926msgid "%s is already the newest version.\n"
927msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
928
853a9681 929#: cmdline/apt-get.cc:1164
c1c279a2
AL
930#, c-format
931msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
933
853a9681 934#: cmdline/apt-get.cc:1166
c1c279a2
AL
935#, c-format
936msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
938
853a9681 939#: cmdline/apt-get.cc:1172
c1c279a2
AL
940#, c-format
941msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
943
853a9681 944#: cmdline/apt-get.cc:1282
c1c279a2
AL
945msgid "The update command takes no arguments"
946msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
947
853a9681 948#: cmdline/apt-get.cc:1295
c1c279a2
AL
949msgid "Unable to lock the list directory"
950msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
951
853a9681 952#: cmdline/apt-get.cc:1353
c1c279a2
AL
953msgid ""
954"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955"used instead."
956msgstr ""
640c5d94
MZ
957"Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
958"batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
c1c279a2 959
853a9681 960#: cmdline/apt-get.cc:1372
c1c279a2
AL
961msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
962msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
963
853a9681 964#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
c1c279a2
AL
965#, c-format
966msgid "Couldn't find package %s"
967msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
968
853a9681 969#: cmdline/apt-get.cc:1485
c1c279a2
AL
970#, c-format
971msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
973
853a9681 974#: cmdline/apt-get.cc:1515
c1c279a2
AL
975msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
977
853a9681 978#: cmdline/apt-get.cc:1518
c1c279a2
AL
979msgid ""
980"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981"solution)."
982msgstr ""
983"Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
984"gaber erabiltzen."
985
853a9681 986#: cmdline/apt-get.cc:1530
c1c279a2
AL
987msgid ""
988"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990"distribution that some required packages have not yet been created\n"
991"or been moved out of Incoming."
992msgstr ""
993"Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
994"delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
995"ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
996"direlako izan daiteke."
997
853a9681 998#: cmdline/apt-get.cc:1538
c1c279a2
AL
999msgid ""
1000"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002"that package should be filed."
1003msgstr ""
640c5d94
MZ
1004"Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
1005"instalagarria \n"
c1c279a2
AL
1006"izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pàkete horren kontra"
1007
853a9681 1008#: cmdline/apt-get.cc:1543
c1c279a2
AL
1009msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
1011
853a9681 1012#: cmdline/apt-get.cc:1546
c1c279a2
AL
1013msgid "Broken packages"
1014msgstr "Apurtutako paketeak"
1015
853a9681 1016#: cmdline/apt-get.cc:1572
c1c279a2
AL
1017msgid "The following extra packages will be installed:"
1018msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
1019
853a9681 1020#: cmdline/apt-get.cc:1643
c1c279a2
AL
1021msgid "Suggested packages:"
1022msgstr "Iradokitutako paketeak:"
1023
853a9681 1024#: cmdline/apt-get.cc:1644
c1c279a2
AL
1025msgid "Recommended packages:"
1026msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1027
853a9681 1028#: cmdline/apt-get.cc:1664
c1c279a2
AL
1029msgid "Calculating Upgrade... "
1030msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1031
853a9681 1032#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
c1c279a2
AL
1033msgid "Failed"
1034msgstr "Huts egin da"
1035
853a9681 1036#: cmdline/apt-get.cc:1672
c1c279a2
AL
1037msgid "Done"
1038msgstr " Egina"
1039
853a9681 1040#: cmdline/apt-get.cc:1845
c1c279a2
AL
1041msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1043
853a9681 1044#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
c1c279a2
AL
1045#, c-format
1046msgid "Unable to find a source package for %s"
1047msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1048
853a9681 1049#: cmdline/apt-get.cc:1919
c1c279a2
AL
1050#, c-format
1051msgid "You don't have enough free space in %s"
1052msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1053
853a9681 1054#: cmdline/apt-get.cc:1924
c1c279a2
AL
1055#, c-format
1056msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1058
853a9681 1059#: cmdline/apt-get.cc:1927
c1c279a2
AL
1060#, c-format
1061msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1063
853a9681 1064#: cmdline/apt-get.cc:1933
c1c279a2
AL
1065#, c-format
1066msgid "Fetch Source %s\n"
1067msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1068
853a9681 1069#: cmdline/apt-get.cc:1964
c1c279a2
AL
1070msgid "Failed to fetch some archives."
1071msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1072
853a9681 1073#: cmdline/apt-get.cc:1992
c1c279a2
AL
1074#, c-format
1075msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
640c5d94
MZ
1076msgstr ""
1077"Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
c1c279a2 1078
853a9681 1079#: cmdline/apt-get.cc:2004
c1c279a2
AL
1080#, c-format
1081msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1082msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1083
853a9681 1084#: cmdline/apt-get.cc:2021
c1c279a2
AL
1085#, c-format
1086msgid "Build command '%s' failed.\n"
1087msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1088
853a9681 1089#: cmdline/apt-get.cc:2040
c1c279a2
AL
1090msgid "Child process failed"
1091msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1092
853a9681 1093#: cmdline/apt-get.cc:2056
c1c279a2 1094msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1095msgstr ""
1096"Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
c1c279a2 1097
853a9681 1098#: cmdline/apt-get.cc:2084
c1c279a2
AL
1099#, c-format
1100msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1102
853a9681 1103#: cmdline/apt-get.cc:2104
c1c279a2
AL
1104#, c-format
1105msgid "%s has no build depends.\n"
1106msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1107
853a9681 1108#: cmdline/apt-get.cc:2156
c1c279a2
AL
1109#, c-format
1110msgid ""
1111"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1112"found"
1113msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1114
853a9681 1115#: cmdline/apt-get.cc:2208
c1c279a2
AL
1116#, c-format
1117msgid ""
1118"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1119"package %s can satisfy version requirements"
1120msgstr ""
640c5d94
MZ
1121"%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
1122"beharrak beteko dituen paketerik"
c1c279a2 1123
853a9681 1124#: cmdline/apt-get.cc:2243
c1c279a2
AL
1125#, c-format
1126msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94
MZ
1127msgstr ""
1128"Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
1129"berriegia da"
c1c279a2 1130
853a9681 1131#: cmdline/apt-get.cc:2268
c1c279a2
AL
1132#, c-format
1133msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1134msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1135
853a9681 1136#: cmdline/apt-get.cc:2282
c1c279a2
AL
1137#, c-format
1138msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1139msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1140
853a9681 1141#: cmdline/apt-get.cc:2286
c1c279a2
AL
1142msgid "Failed to process build dependencies"
1143msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1144
853a9681 1145#: cmdline/apt-get.cc:2318
c1c279a2
AL
1146msgid "Supported Modules:"
1147msgstr "Onartutako Moduluak:"
1148
853a9681 1149#: cmdline/apt-get.cc:2359
c1c279a2
AL
1150msgid ""
1151"Usage: apt-get [options] command\n"
1152" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154"\n"
1155"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1156"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1157"and install.\n"
1158"\n"
1159"Commands:\n"
1160" update - Retrieve new lists of packages\n"
1161" upgrade - Perform an upgrade\n"
1162" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1163" remove - Remove packages\n"
1164" source - Download source archives\n"
1165" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1166" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1167" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1168" clean - Erase downloaded archive files\n"
1169" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1170" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1171"\n"
1172"Options:\n"
1173" -h This help text.\n"
1174" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1175" -qq No output except for errors\n"
1176" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1177" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1178" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1179" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1180" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1181" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1182" -b Build the source package after fetching it\n"
1183" -V Show verbose version numbers\n"
1184" -c=? Read this configuration file\n"
1185" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1186"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1187"pages for more information and options.\n"
1188" This APT has Super Cow Powers.\n"
1189msgstr ""
1190"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1191" apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1192" apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1193"\n"
640c5d94
MZ
1194"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
1195"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
c1c279a2
AL
1196"eta install dira.\n"
1197"\n"
1198"Komandoak:\n"
1199" update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1200" upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
640c5d94
MZ
1201" install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
1202"deb)\n"
c1c279a2
AL
1203" remove - Paketak ezabatzeko\n"
1204" source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
640c5d94
MZ
1205" build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
1206"ditu\n"
c1c279a2
AL
1207"fuente\n"
1208" dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1209" dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1210" clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1211" autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1212" check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1213"\n"
1214"Aukerak:\n"
1215" -h Laguntza testu hau.\n"
1216" -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1217" -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1218" -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1219" -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1220" -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
640c5d94
MZ
1221" -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
1222"du\n"
c1c279a2
AL
1223" -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1224" -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1225" -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1226" -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1227" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1228" -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1229" -o dir::cache=/tmp\n"
1230"apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1231"begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1232" APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1233
1234#: cmdline/acqprogress.cc:55
1235msgid "Hit "
1236msgstr "Joa "
1237
1238#: cmdline/acqprogress.cc:79
1239msgid "Get:"
1240msgstr "Jaso:"
1241
1242#: cmdline/acqprogress.cc:110
1243msgid "Ign "
1244msgstr "Utzi "
1245
1246#: cmdline/acqprogress.cc:114
1247msgid "Err "
1248msgstr "Err "
1249
1250#: cmdline/acqprogress.cc:135
1251#, c-format
1252msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1254
1255#: cmdline/acqprogress.cc:225
1256#, c-format
1257msgid " [Working]"
1258msgstr " [Lanean]"
1259
1260#: cmdline/acqprogress.cc:271
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1264" '%s'\n"
1265"in the drive '%s' and press enter\n"
1266msgstr ""
1267"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1268" '%s'\n"
1269"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1270
1271#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272msgid "Unknown package record!"
1273msgstr "¡Pakete erregistro ezezaguna!"
1274
1275#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1276msgid ""
1277"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1278"\n"
1279"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280"to indicate what kind of file it is.\n"
1281"\n"
1282"Options:\n"
1283" -h This help text\n"
1284" -s Use source file sorting\n"
1285" -c=? Read this configuration file\n"
1286" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287msgstr ""
1288"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1289"\n"
1290"apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1291"-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1292"\n"
1293"Aukerak:\n"
1294" -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1295" -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1296" -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1297" -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1298"cache=/tmp\n"
1299
1300#: dselect/install:32
1301msgid "Bad default setting!"
1302msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1303
1304#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305#: dselect/install:104 dselect/update:45
1306msgid "Press enter to continue."
1307msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1308
1309#: dselect/install:100
1310msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1311msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1312
1313#: dselect/install:101
1314msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1316
1317#: dselect/install:102
1318msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
640c5d94
MZ
1319msgstr ""
1320"edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
c1c279a2
AL
1321
1322#: dselect/install:103
640c5d94
MZ
1323msgid ""
1324"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1325msgstr ""
1326"hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
1327"nstall berrabiarazi"
c1c279a2
AL
1328
1329#: dselect/update:30
1330msgid "Merging Available information"
1331msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1332
853a9681 1333#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
c1c279a2
AL
1334msgid "Failed to create pipes"
1335msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1336
853a9681 1337#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
c1c279a2
AL
1338msgid "Failed to exec gzip "
1339msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1340
853a9681 1341#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
c1c279a2
AL
1342msgid "Corrupted archive"
1343msgstr "Artxibo ustela"
1344
853a9681 1345#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
c1c279a2
AL
1346msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1347msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1348
853a9681 1349#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
c1c279a2
AL
1350#, c-format
1351msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1352msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1353
1354#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1355msgid "Invalid archive signature"
1356msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1357
1358#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1359msgid "Error reading archive member header"
1360msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1361
1362#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1363msgid "Invalid archive member header"
1364msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1365
1366#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1367msgid "Archive is too short"
1368msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1369
1370#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1371msgid "Failed to read the archive headers"
1372msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1373
1374#: apt-inst/filelist.cc:384
1375msgid "DropNode called on still linked node"
1376msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1377
1378#: apt-inst/filelist.cc:416
1379msgid "Failed to locate the hash element!"
1380msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1381
1382#: apt-inst/filelist.cc:463
1383msgid "Failed to allocate diversion"
1384msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1385
1386#: apt-inst/filelist.cc:468
1387msgid "Internal Error in AddDiversion"
1388msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1389
1390#: apt-inst/filelist.cc:481
1391#, c-format
1392msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1393msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1394
1395#: apt-inst/filelist.cc:510
1396#, c-format
1397msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1398msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1399
1400#: apt-inst/filelist.cc:553
1401#, c-format
1402msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1403msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1404
1405#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1406#, c-format
1407msgid "Failed write file %s"
1408msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1409
1410#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1411#, c-format
1412msgid "Failed to close file %s"
1413msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1414
1415#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1416#, c-format
1417msgid "The path %s is too long"
1418msgstr "%s bidea luzeegia da."
1419
1420#: apt-inst/extract.cc:127
1421#, c-format
1422msgid "Unpacking %s more than once"
1423msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1424
1425#: apt-inst/extract.cc:137
1426#, c-format
1427msgid "The directory %s is diverted"
1428msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1429
1430#: apt-inst/extract.cc:147
1431#, c-format
1432msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1433msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1434
1435#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1436msgid "The diversion path is too long"
1437msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1438
1439#: apt-inst/extract.cc:243
1440#, c-format
1441msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1442msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1443
1444#: apt-inst/extract.cc:283
1445msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1446msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1447
1448#: apt-inst/extract.cc:287
1449msgid "The path is too long"
1450msgstr "Bidea luzeegia da"
1451
1452#: apt-inst/extract.cc:417
1453#, c-format
1454msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1455msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1456
1457#: apt-inst/extract.cc:434
1458#, c-format
1459msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1460msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1461
640c5d94 1462#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
c1c279a2
AL
1463#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1464#, c-format
1465msgid "Unable to read %s"
1466msgstr "Ezin da %s irakurri"
1467
1468#: apt-inst/extract.cc:494
1469#, c-format
1470msgid "Unable to stat %s"
1471msgstr "Ezin da %s irakurri"
1472
1473#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1474#, c-format
1475msgid "Failed to remove %s"
1476msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1477
1478#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1479#, c-format
1480msgid "Unable to create %s"
1481msgstr "Ezin da %s sortu"
1482
1483#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1484#, c-format
1485msgid "Failed to stat %sinfo"
1486msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1487
1488#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1489msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1490msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1491
1492#. Build the status cache
1493#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
853a9681
CP
1494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
c1c279a2
AL
1496msgid "Reading Package Lists"
1497msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1498
1499#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1500#, c-format
1501msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1502msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1503
1504#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1505#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1506msgid "Internal Error getting a Package Name"
1507msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1508
1509#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1510msgid "Reading File Listing"
1511msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1512
1513#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1514#, c-format
1515msgid ""
1516"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1517"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1518"package!"
640c5d94
MZ
1519msgstr ""
1520"Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
1521"berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
c1c279a2
AL
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1524#, c-format
1525msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1526msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1527
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1529msgid "Internal Error getting a Node"
1530msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1531
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1533#, c-format
1534msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1535msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1538msgid "The diversion file is corrupted"
1539msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1542#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1543#, c-format
1544msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1545msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1546
1547#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1548msgid "Internal Error adding a diversion"
1549msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1552msgid "The pkg cache must be initialize first"
1553msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1556msgid "Reading File List"
1557msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1560#, c-format
1561msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1562msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1565#, c-format
1566msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1567msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1570#, c-format
1571msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1572msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1573
853a9681 1574#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
c1c279a2
AL
1575#, c-format
1576msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1577msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1578
853a9681
CP
1579#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1580#, fuzzy, c-format
1581msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1582msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
c1c279a2 1583
853a9681 1584#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
c1c279a2
AL
1585#, c-format
1586msgid "Couldn't change to %s"
1587msgstr "Ezin aldatu %sra"
1588
853a9681 1589#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
c1c279a2
AL
1590msgid "Internal Error, could not locate member"
1591msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1592
853a9681 1593#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
c1c279a2
AL
1594msgid "Failed to locate a valid control file"
1595msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1596
853a9681 1597#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
c1c279a2
AL
1598msgid "Unparsible control file"
1599msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1600
1601#: methods/cdrom.cc:113
1602#, c-format
1603msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1604msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1605
1606#: methods/cdrom.cc:122
1607msgid ""
1608"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1609"cannot be used to add new CDs"
1610msgstr ""
1611"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1612"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1613
1614#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1615msgid "Wrong CD"
1616msgstr "CD okerra"
1617
1618#: methods/cdrom.cc:163
1619#, c-format
1620msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1621msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1622
1623#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1624msgid "File not found"
1625msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1626
1627#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1628msgid "Failed to stat"
1629msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1630
1631#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1632msgid "Failed to set modification time"
1633msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1634
1635#: methods/file.cc:42
1636msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1637msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1638
1639#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1640#: methods/ftp.cc:162
1641msgid "Logging in"
1642msgstr "Saioa hazten"
1643
1644#: methods/ftp.cc:168
1645msgid "Unable to determine the peer name"
1646msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1647
1648#: methods/ftp.cc:173
1649msgid "Unable to determine the local name"
1650msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1651
1652#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1653#, c-format
1654msgid "Server refused our connection and said: %s"
1655msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1656
1657#: methods/ftp.cc:210
1658#, c-format
1659msgid "USER failed, server said: %s"
1660msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1661
1662#: methods/ftp.cc:217
1663#, c-format
1664msgid "PASS failed, server said: %s"
1665msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1666
1667#: methods/ftp.cc:237
1668msgid ""
1669"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1670"is empty."
640c5d94
MZ
1671msgstr ""
1672"Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
1673"ftp::ProxyLogin hutsik dago."
c1c279a2
AL
1674
1675#: methods/ftp.cc:265
1676#, c-format
1677msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1678msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1679
1680#: methods/ftp.cc:291
1681#, c-format
1682msgid "TYPE failed, server said: %s"
1683msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1684
1685#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1686msgid "Connection timeout"
1687msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1688
1689#: methods/ftp.cc:335
1690msgid "Server closed the connection"
1691msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1692
853a9681 1693#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
c1c279a2
AL
1694msgid "Read error"
1695msgstr "Irakurketa errorea"
1696
1697#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1698msgid "A response overflowed the buffer."
1699msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1700
1701#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1702msgid "Protocol corruption"
1703msgstr "Protokolo hondatzea"
1704
1705#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1706msgid "Write Error"
1707msgstr "Idazketa errorea"
1708
1709#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1710msgid "Could not create a socket"
1711msgstr "Ezin sortu socket bat"
1712
1713#: methods/ftp.cc:698
1714msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1715msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1716
1717#: methods/ftp.cc:704
1718msgid "Could not connect passive socket."
1719msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1720
1721#: methods/ftp.cc:722
1722msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1723msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1724
1725#: methods/ftp.cc:736
1726msgid "Could not bind a socket"
1727msgstr "Ezin lotu socket batera"
1728
1729#: methods/ftp.cc:740
1730msgid "Could not listen on the socket"
1731msgstr "Ezin entzun socketean"
1732
1733#: methods/ftp.cc:747
1734msgid "Could not determine the socket's name"
1735msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1736
1737#: methods/ftp.cc:779
1738msgid "Unable to send PORT command"
1739msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1740
1741#: methods/ftp.cc:789
1742#, c-format
1743msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1744msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1745
1746#: methods/ftp.cc:798
1747#, c-format
1748msgid "EPRT failed, server said: %s"
1749msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1750
1751#: methods/ftp.cc:818
1752msgid "Data socket connect timed out"
1753msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1754
1755#: methods/ftp.cc:825
1756msgid "Unable to accept connection"
1757msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1758
640c5d94 1759#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
c1c279a2
AL
1760msgid "Problem hashing file"
1761msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1762
1763#: methods/ftp.cc:877
1764#, c-format
1765msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1766msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1767
1768#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1769msgid "Data socket timed out"
1770msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1771
1772#: methods/ftp.cc:922
1773#, c-format
1774msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1775msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1776
1777#. Get the files information
1778#: methods/ftp.cc:997
1779msgid "Query"
1780msgstr "Kontsultatu"
1781
853a9681 1782#: methods/ftp.cc:1106
c1c279a2
AL
1783msgid "Unable to invoke "
1784msgstr "Ezin da deitu "
1785
1786#: methods/connect.cc:64
1787#, c-format
1788msgid "Connecting to %s (%s)"
1789msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1790
1791#: methods/connect.cc:71
1792#, c-format
1793msgid "[IP: %s %s]"
1794msgstr "[IP: %s %s]"
1795
1796#: methods/connect.cc:80
1797#, c-format
1798msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1799msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1800
1801#: methods/connect.cc:86
1802#, c-format
1803msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1804msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1805
1806#: methods/connect.cc:92
1807#, c-format
1808msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1809msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1810
1811#: methods/connect.cc:104
1812#, c-format
1813msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1814msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1815
1816#. We say this mainly because the pause here is for the
1817#. ssh connection that is still going
1818#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1819#, c-format
1820msgid "Connecting to %s"
1821msgstr "%sra konektatzen"
1822
1823#: methods/connect.cc:163
1824#, c-format
1825msgid "Could not resolve '%s'"
1826msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1827
1828#: methods/connect.cc:167
1829#, c-format
1830msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1831msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1832
1833#: methods/connect.cc:169
1834#, c-format
1835msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1836msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1837
1838#: methods/connect.cc:216
1839#, c-format
1840msgid "Unable to connect to %s %s:"
1841msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1842
1843#: methods/gzip.cc:57
1844#, c-format
1845msgid "Couldn't open pipe for %s"
1846msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1847
1848#: methods/gzip.cc:102
1849#, c-format
1850msgid "Read error from %s process"
1851msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1852
640c5d94 1853#: methods/http.cc:344
c1c279a2
AL
1854msgid "Waiting for headers"
1855msgstr "Goiburuei itxaroten"
1856
640c5d94 1857#: methods/http.cc:490
c1c279a2
AL
1858#, c-format
1859msgid "Got a single header line over %u chars"
1860msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1861
640c5d94 1862#: methods/http.cc:498
c1c279a2
AL
1863msgid "Bad header line"
1864msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1865
640c5d94 1866#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
c1c279a2
AL
1867msgid "The http server sent an invalid reply header"
1868msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1869
640c5d94 1870#: methods/http.cc:553
c1c279a2
AL
1871msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1872msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1873
640c5d94 1874#: methods/http.cc:568
c1c279a2
AL
1875msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1876msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1877
640c5d94 1878#: methods/http.cc:570
c1c279a2
AL
1879msgid "This http server has broken range support"
1880msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1881
640c5d94 1882#: methods/http.cc:594
c1c279a2
AL
1883msgid "Unknown date format"
1884msgstr "Data formatu ezezaguna"
1885
640c5d94 1886#: methods/http.cc:737
c1c279a2
AL
1887msgid "Select failed"
1888msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1889
640c5d94 1890#: methods/http.cc:742
c1c279a2
AL
1891msgid "Connection timed out"
1892msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1893
640c5d94 1894#: methods/http.cc:765
c1c279a2
AL
1895msgid "Error writing to output file"
1896msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1897
640c5d94 1898#: methods/http.cc:793
c1c279a2
AL
1899msgid "Error writing to file"
1900msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1901
640c5d94 1902#: methods/http.cc:818
c1c279a2
AL
1903msgid "Error writing to the file"
1904msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1905
640c5d94 1906#: methods/http.cc:832
c1c279a2
AL
1907msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1908msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1909
640c5d94 1910#: methods/http.cc:834
c1c279a2
AL
1911msgid "Error reading from server"
1912msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1913
640c5d94 1914#: methods/http.cc:1065
c1c279a2
AL
1915msgid "Bad header Data"
1916msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1917
640c5d94 1918#: methods/http.cc:1082
c1c279a2
AL
1919msgid "Connection failed"
1920msgstr "Konexioak huts egin du"
1921
640c5d94 1922#: methods/http.cc:1173
c1c279a2
AL
1923msgid "Internal error"
1924msgstr "Barne errorea"
1925
853a9681
CP
1926#: methods/rsh.cc:264
1927msgid "File Not Found"
1928msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1929
1930#: methods/rsh.cc:330
1931msgid "Connection closed prematurely"
1932msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"
1933
c1c279a2
AL
1934#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1935msgid "Can't mmap an empty file"
1936msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1937
1938#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1939#, c-format
1940msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1941msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1942
1943#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1944#, c-format
1945msgid "Selection %s not found"
1946msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1947
1948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1949#, c-format
1950msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1951msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1952
1953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1954#, c-format
1955msgid "Opening configuration file %s"
1956msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1957
640c5d94
MZ
1958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1959#, c-format
1960msgid "Line %d too long (max %d)"
1961msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
1962
1963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
c1c279a2
AL
1964#, c-format
1965msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1966msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1967
640c5d94 1968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
c1c279a2
AL
1969#, c-format
1970msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1971msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1972
640c5d94 1973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
c1c279a2
AL
1974#, c-format
1975msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1976msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1977
640c5d94 1978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
c1c279a2
AL
1979#, c-format
1980msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1981msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1982
640c5d94 1983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
c1c279a2
AL
1984#, c-format
1985msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1987
640c5d94 1988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
c1c279a2
AL
1989#, c-format
1990msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1992
640c5d94 1993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
c1c279a2
AL
1994#, c-format
1995msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1997
640c5d94 1998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
c1c279a2
AL
1999#, c-format
2000msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
2002
2003#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004#, c-format
2005msgid "%c%s... Error!"
2006msgstr "%c%s... Errorea!"
2007
2008#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009#, c-format
2010msgid "%c%s... Done"
2011msgstr "%c%s... Eginda"
2012
2013#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014#, c-format
2015msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
2017
2018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020#, c-format
2021msgid "Command line option %s is not understood"
2022msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025#, c-format
2026msgid "Command line option %s is not boolean"
2027msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030#, c-format
2031msgid "Option %s requires an argument."
2032msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2033
2034#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035#, c-format
2036msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2037msgstr ""
2038"%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
c1c279a2
AL
2039
2040#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041#, c-format
2042msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
640c5d94 2043msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
c1c279a2
AL
2044
2045#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046#, c-format
2047msgid "Option '%s' is too long"
2048msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051#, c-format
2052msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2053msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
2054
2055#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056#, c-format
2057msgid "Invalid operation %s"
2058msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061#, c-format
2062msgid "Unable to stat the mount point %s"
2063msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2066#, c-format
2067msgid "Unable to change to %s"
2068msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071msgid "Failed to stat the cdrom"
2072msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075#, c-format
2076msgid "Not using locking for read only lock file %s"
640c5d94
MZ
2077msgstr ""
2078"Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
2079"fitxategirako"
c1c279a2
AL
2080
2081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2082#, c-format
2083msgid "Could not open lock file %s"
2084msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2087#, c-format
2088msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
640c5d94 2089msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
c1c279a2
AL
2090
2091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2092#, c-format
2093msgid "Could not get lock %s"
2094msgstr "Ezin lortu %s"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2097#, c-format
2098msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2099msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2102#, c-format
2103msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2104msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2105
2106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2107#, c-format
2108msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2109msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2112#, c-format
2113msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2114msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2117#, c-format
2118msgid "Could not open file %s"
2119msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2122#, c-format
2123msgid "read, still have %lu to read but none left"
2124msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2127msgid "Write error"
2128msgstr "Idazketa errorea"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2131#, c-format
2132msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2133msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2136msgid "Problem closing the file"
2137msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2140msgid "Problem unlinking the file"
2141msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2144msgid "Problem syncing the file"
2145msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2148msgid "Empty package cache"
2149msgstr "Pakete katxe hutsa"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2152msgid "The package cache file is corrupted"
2153msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2156msgid "The package cache file is an incompatible version"
2157msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2160#, c-format
2161msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2162msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2163
2164#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2165msgid "The package cache was built for a different architecture"
2166msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2167
2168#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2169msgid "Depends"
2170msgstr "Dependentziak:"
2171
2172#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173msgid "PreDepends"
2174msgstr "AurreDependetziak"
2175
2176#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177msgid "Suggests"
2178msgstr "Iradokizunak"
2179
2180#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2181msgid "Recommends"
2182msgstr "Gomendatuak"
2183
2184#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185msgid "Conflicts"
2186msgstr "Gatazkak"
2187
2188#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189msgid "Replaces"
2190msgstr "Ordezkatzen du"
2191
2192#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2193msgid "Obsoletes"
2194msgstr "Zaharkitzen du"
2195
2196#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197msgid "important"
2198msgstr "garrantzitsua"
2199
2200#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201msgid "required"
2202msgstr "beharrezkoa"
2203
2204#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205msgid "standard"
2206msgstr "estandarra"
2207
2208#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2209msgid "optional"
2210msgstr "aukerazkoa"
2211
2212#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2213msgid "extra"
2214msgstr "extra"
2215
2216#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2217msgid "Building Dependency Tree"
2218msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2219
2220#: apt-pkg/depcache.cc:61
2221msgid "Candidate Versions"
2222msgstr "Hautagaien bertsioak"
2223
2224#: apt-pkg/depcache.cc:90
2225msgid "Dependency Generation"
2226msgstr "Dependentzi Sormena"
2227
853a9681 2228#: apt-pkg/tagfile.cc:73
c1c279a2
AL
2229#, c-format
2230msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2231msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2232
853a9681 2233#: apt-pkg/tagfile.cc:160
c1c279a2
AL
2234#, c-format
2235msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2236msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2237
853a9681 2238#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
c1c279a2
AL
2239#, c-format
2240msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2241msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2242
853a9681 2243#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
c1c279a2
AL
2244#, c-format
2245msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2246msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2247
853a9681 2248#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
c1c279a2
AL
2249#, c-format
2250msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2251msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2252
853a9681 2253#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
c1c279a2
AL
2254#, c-format
2255msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2256msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2257
853a9681 2258#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
c1c279a2
AL
2259#, c-format
2260msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2261msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2262
853a9681 2263#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
c1c279a2
AL
2264#, c-format
2265msgid "Opening %s"
2266msgstr "%s irekitzen"
2267
853a9681 2268#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
c1c279a2
AL
2269#, c-format
2270msgid "Line %u too long in source list %s."
2271msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2272
853a9681 2273#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
c1c279a2
AL
2274#, c-format
2275msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2276msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2277
853a9681
CP
2278#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2279#, fuzzy, c-format
2280msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
c1c279a2
AL
2281msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroa %s iturburu zerrenda"
2282
853a9681 2283#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
c1c279a2
AL
2284#, c-format
2285msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2286msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2287
c1c279a2
AL
2288#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2289#, c-format
2290msgid ""
2291"This installation run will require temporarily removing the essential "
2292"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2293"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2294msgstr ""
640c5d94
MZ
2295"Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
2296"aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
c1c279a2
AL
2297"beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera."
2298
2299#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2300#, c-format
2301msgid "Index file type '%s' is not supported"
2302msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2303
853a9681 2304#: apt-pkg/algorithms.cc:241
c1c279a2 2305#, c-format
640c5d94
MZ
2306msgid ""
2307"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2308msgstr ""
2309"%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
2310"egiteko."
c1c279a2 2311
853a9681 2312#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
c1c279a2
AL
2313msgid ""
2314"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2315"held packages."
2316msgstr ""
2317"Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2318"hizoztuen erruz izan liteke."
2319
853a9681 2320#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
c1c279a2
AL
2321msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2322msgstr ""
2323"Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2324"dituzu"
2325
2326#: apt-pkg/acquire.cc:61
2327#, c-format
2328msgid "Lists directory %spartial is missing."
2329msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2330
2331#: apt-pkg/acquire.cc:65
2332#, c-format
2333msgid "Archive directory %spartial is missing."
2334msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2335
2336#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2337#, c-format
2338msgid "The method driver %s could not be found."
2339msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2340
2341#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2342#, c-format
2343msgid "Method %s did not start correctly"
2344msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2345
2346#: apt-pkg/init.cc:119
2347#, c-format
2348msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2349msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2350
2351#: apt-pkg/init.cc:135
2352msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2353msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2354
2355#: apt-pkg/clean.cc:61
2356#, c-format
2357msgid "Unable to stat %s."
2358msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2359
853a9681 2360#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
c1c279a2
AL
2361msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2363
2364#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2365msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2366msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu."
2367
2368#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2369msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2370msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko."
2371
2372#: apt-pkg/policy.cc:269
2373msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2374msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2375
2376#: apt-pkg/policy.cc:291
2377#, c-format
2378msgid "Did not understand pin type %s"
2379msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2380
2381#: apt-pkg/policy.cc:299
2382msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2386msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2387msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2390#, c-format
2391msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2392msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2395#, c-format
2396msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2397msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2400#, c-format
2401msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2402msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2405#, c-format
2406msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2407msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2410#, c-format
2411msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2412msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2415#, c-format
2416msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2417msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2420#, c-format
2421msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2422msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2425msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2426msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu."
2427
2428#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2429msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2430msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2431
2432#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2433msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
640c5d94
MZ
2434msgstr ""
2435"Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
c1c279a2
AL
2436
2437#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2438#, c-format
2439msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2440msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2443#, c-format
2444msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2445msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2446
2447#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2448#, c-format
2449msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2450msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2451
2452#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2453#, c-format
2454msgid "Couldn't stat source package list %s"
2455msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2456
2457#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2458msgid "Collecting File Provides"
2459msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2460
853a9681 2461#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
c1c279a2
AL
2462msgid "IO Error saving source cache"
2463msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2464
853a9681 2465#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
c1c279a2
AL
2466#, c-format
2467msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2469
853a9681
CP
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:897
2471msgid "MD5Sum mismatch"
2472msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc:711
c1c279a2
AL
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2478"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2479msgstr ""
2480"Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2481"zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2482
853a9681 2483#: apt-pkg/acquire-item.cc:764
c1c279a2
AL
2484#, c-format
2485msgid ""
2486"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2487"manually fix this package."
2488msgstr ""
2489"Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2490"zuzendu behar duzula esan dezake."
2491
853a9681 2492#: apt-pkg/acquire-item.cc:800
c1c279a2 2493#, c-format
640c5d94
MZ
2494msgid ""
2495"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2496msgstr ""
2497"Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete "
2498"eremua."
c1c279a2 2499
853a9681 2500#: apt-pkg/acquire-item.cc:887
c1c279a2
AL
2501msgid "Size mismatch"
2502msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2503
853a9681
CP
2504#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2505#, fuzzy, c-format
2506msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2507msgstr "Okerreko %s saltzaile blokea"
c1c279a2 2508
853a9681
CP
2509#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2510#~ msgstr "'%s' Saltzaile ID ezezaguna %u lerria %s iturburu zerrenda."