Commit | Line | Data |
---|---|---|
c1c279a2 AL |
1 | # Vasco translation of apt_po. |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004. | |
4 | # Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt 0.5.25\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2004-06-08 23:05+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n" | |
12 | "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" | |
17 | ||
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
28 | msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
31 | msgid "Total Package Names : " | |
32 | msgstr "Pakete Izenak Guztira : " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
35 | msgid " Normal Packages: " | |
36 | msgstr " Pakete normalak:" | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
39 | msgid " Pure Virtual Packages: " | |
40 | msgstr " Pakete birtual puruak:" | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
43 | msgid " Single Virtual Packages: " | |
44 | msgstr " Bakanako pakete birtualak: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
47 | msgid " Mixed Virtual Packages: " | |
48 | msgstr " Nahastutako pakete birtualak: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Faltan:" | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
55 | msgid "Total Distinct Versions: " | |
56 | msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
59 | msgid "Total Dependencies: " | |
60 | msgstr "Dependentziak Guztira: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
63 | msgid "Total Ver/File relations: " | |
64 | msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
67 | msgid "Total Provides Mappings: " | |
68 | msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
71 | msgid "Total Globbed Strings: " | |
72 | msgstr "Guztira beteratutakokateak: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
75 | msgid "Total Dependency Version space: " | |
76 | msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
79 | msgid "Total Slack space: " | |
80 | msgstr "Guztira galdutako tokia:" | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
83 | msgid "Total Space Accounted for: " | |
84 | msgstr "Guztira erregitratutako lekua: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
89 | msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago." | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
92 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
93 | msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu" | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
96 | msgid "No packages found" | |
97 | msgstr "Ez da paketerik aurkitu" | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
100 | msgid "Package Files:" | |
101 | msgstr "Pakete Fitxatefiak:" | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
104 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
105 | msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "%4i %s\n" | |
110 | msgstr "%4i %s\n" | |
111 | ||
112 | #. Show any packages have explicit pins | |
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
114 | msgid "Pinned Packages:" | |
115 | msgstr "Pin duten Paketeak:" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
118 | msgid "(not found)" | |
119 | msgstr "(ez da aurkitu)" | |
120 | ||
121 | #. Installed version | |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
123 | msgid " Installed: " | |
124 | msgstr "Instalatu:" | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
127 | msgid "(none)" | |
128 | msgstr "(bat ere ez)" | |
129 | ||
130 | #. Candidate Version | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
132 | msgid " Candidate: " | |
133 | msgstr " Hautagaia: " | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
136 | msgid " Package Pin: " | |
137 | msgstr " Paketearen pin-a:" | |
138 | ||
139 | #. Show the priority tables | |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
141 | msgid " Version Table:" | |
142 | msgstr " Bertsio tabla:" | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid " %4i %s\n" | |
147 | msgstr " %4i %s\n" | |
148 | ||
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70 | |
150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 | |
151 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
152 | #, c-format | |
153 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
154 | msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1653 | |
157 | msgid "" | |
158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | "\n" | |
163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
164 | "cache files, and query information from them\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "Commands:\n" | |
167 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
170 | " showsrc - Show source records\n" | |
171 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
176 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
177 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
178 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
179 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
180 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
181 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
182 | " policy - Show policy settings\n" | |
183 | "\n" | |
184 | "Options:\n" | |
185 | " -h This help text.\n" | |
186 | " -p=? The package cache.\n" | |
187 | " -s=? The source cache.\n" | |
188 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
189 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
190 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
191 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
192 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
193 | msgstr "" | |
194 | "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n" | |
195 | " apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n" | |
196 | " apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n" | |
197 | " apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n" | |
198 | "\n" | |
199 | "Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n" | |
200 | "bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "Komandoak:\n" | |
203 | " add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n" | |
204 | " gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n" | |
205 | " showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n" | |
206 | " showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n" | |
207 | " stats - Zenbait estatistika erakutsi\n" | |
208 | " dump - Ikusi fitxategi osoa\n" | |
209 | " dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n" | |
210 | " unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n" | |
211 | " search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n" | |
212 | " show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n" | |
213 | " depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n" | |
214 | " rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n" | |
215 | " pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n" | |
216 | " dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n" | |
217 | " xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n" | |
218 | " policy - Erakutsi politika ezarpenak\n" | |
219 | "\n" | |
220 | "Aukerak:\n" | |
221 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
222 | " -p=? Pakete katxea.\n" | |
223 | " -s=? Iturburu katxea.\n" | |
224 | " -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n" | |
225 | " -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n" | |
226 | " -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n" | |
227 | " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n" | |
228 | "Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide gehiagorentzat.\n" | |
229 | ||
230 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
231 | msgid "Arguments not in pairs" | |
232 | msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan" | |
233 | ||
234 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
235 | msgid "" | |
236 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
237 | "\n" | |
238 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
239 | "\n" | |
240 | "Commands:\n" | |
241 | " shell - Shell mode\n" | |
242 | " dump - Show the configuration\n" | |
243 | "\n" | |
244 | "Options:\n" | |
245 | " -h This help text.\n" | |
246 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
247 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
248 | msgstr "" | |
249 | "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n" | |
250 | "\n" | |
251 | "apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "Komandoak:\n" | |
254 | " shell - shell modua\n" | |
255 | " dump - konfigurazioa bistarazi\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "Opciones:\n" | |
258 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
259 | " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n" | |
260 | " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n" | |
261 | ||
262 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
263 | #, c-format | |
264 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
265 | msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea" | |
266 | ||
267 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
268 | msgid "" | |
269 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
272 | "from debian packages\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Options:\n" | |
275 | " -h This help text\n" | |
276 | " -t Set the temp dir\n" | |
277 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
278 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
279 | msgstr "" | |
280 | "Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n" | |
283 | "informazioa ateratzeko tresna da\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "Aukerak:\n" | |
286 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
287 | " -t Set the temp dir\n" | |
288 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
289 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
290 | ||
291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 | |
292 | #, c-format | |
293 | msgid "Unable to write to %s" | |
294 | msgstr "Ezin da %s-n idatzi" | |
295 | ||
296 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
297 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
298 | msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?" | |
299 | ||
300 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 | |
301 | msgid "Package extension list is too long" | |
302 | msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da" | |
303 | ||
304 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 | |
305 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 | |
306 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 | |
307 | #, c-format | |
308 | msgid "Error Processing directory %s" | |
309 | msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s" | |
310 | ||
311 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 | |
312 | msgid "Source extension list is too long" | |
313 | msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da" | |
314 | ||
315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 | |
316 | msgid "Error writing header to contents file" | |
317 | msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean" | |
318 | ||
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 | |
320 | #, c-format | |
321 | msgid "Error Processing Contents %s" | |
322 | msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s" | |
323 | ||
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 | |
325 | msgid "" | |
326 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
327 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
328 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
329 | " contents path\n" | |
330 | " release path\n" | |
331 | " generate config [groups]\n" | |
332 | " clean config\n" | |
333 | "\n" | |
334 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
335 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
336 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
337 | "\n" | |
338 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
339 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
340 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
341 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
342 | "\n" | |
343 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
344 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
345 | "\n" | |
346 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
347 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
348 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
349 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
350 | "Debian archive:\n" | |
351 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
352 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "Options:\n" | |
355 | " -h This help text\n" | |
356 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
357 | " -s=? Source override file\n" | |
358 | " -q Quiet\n" | |
359 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
360 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
361 | " --contents Control contents file generation\n" | |
362 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
363 | " -o=? Set an arbitary configuration option" | |
364 | msgstr "" | |
365 | "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n" | |
366 | "Komandoak: packages bide binariarra " | |
367 | "Comandos: packages trayectoria-binariarra[ file [pathprefix]" | |
368 | " sources iturburu bidea[overridefile [pathprefix]]\n" | |
369 | " contents bidea\n" | |
370 | " release bidea\n" | |
371 | " generate config [taldeak]\n" | |
372 | " clean config\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n" | |
375 | "Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n" | |
378 | "Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n" | |
379 | "eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n" | |
380 | "\n" | |
381 | "Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu .dscs\n" | |
382 | "zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n" | |
383 | "iturburu bat ezartzeko\n" | |
384 | "\n" | |
385 | "'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n" | |
386 | "eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n" | |
387 | "Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n" | |
388 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
389 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
390 | "\n" | |
391 | "Aukerak:\n" | |
392 | " -h LAguntza testu hau\n" | |
393 | " --md5 MD5 kontrolaren sormena\n" | |
394 | " -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n" | |
395 | " -q Isilik\n" | |
396 | " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n" | |
397 | " --no-delink delink arazpen modua gaitzen du\n" | |
398 | " --contents Kontrol edkien fitxategi sortzea \n" | |
399 | " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n" | |
400 | " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri" | |
401 | ||
402 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 | |
403 | msgid "No selections matched" | |
404 | msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik" | |
405 | ||
406 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 | |
407 | #, c-format | |
408 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
409 | msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. " | |
410 | ||
411 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
412 | #, c-format | |
413 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
414 | msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio" | |
415 | ||
416 | #: ftparchive/cachedb.cc:59 | |
417 | #, c-format | |
418 | msgid "Unable to open DB2 file %s" | |
419 | msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki" | |
420 | ||
421 | #: ftparchive/cachedb.cc:99 | |
422 | #, c-format | |
423 | msgid "File date has changed %s" | |
424 | msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s" | |
425 | ||
426 | #: ftparchive/cachedb.cc:140 | |
427 | msgid "Archive has no control record" | |
428 | msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik" | |
429 | ||
430 | #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257 | |
431 | msgid "Unable to get a cursor" | |
432 | msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
437 | msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
442 | msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/writer.cc:126 | |
445 | msgid "E: " | |
446 | msgstr "E: " | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/writer.cc:128 | |
449 | msgid "W: " | |
450 | msgstr "W: " | |
451 | ||
452 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
453 | msgid "E: Errors apply to file " | |
454 | msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio" | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "Failed to resolve %s" | |
459 | msgstr "Huts %s ebazterakoan" | |
460 | ||
461 | #: ftparchive/writer.cc:164 | |
462 | msgid "Tree walking failed" | |
463 | msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/writer.cc:189 | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "Failed to open %s" | |
468 | msgstr "Huts %s irekitzerakoan" | |
469 | ||
470 | #: ftparchive/writer.cc:246 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
473 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "Failed to readlink %s" | |
478 | msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:258 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "Failed to unlink %s" | |
483 | msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
488 | msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan" | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:275 | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
493 | msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n" | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
496 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "Failed to stat %s" | |
499 | msgstr "Huts egin da %s identifikatzen" | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:378 | |
502 | msgid "Archive had no package field" | |
503 | msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua" | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid " %s has no override entry\n" | |
508 | msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
513 | msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n" | |
514 | ||
515 | #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 | |
516 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
517 | msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "Unable to open %s" | |
522 | msgstr "Ezin da %s ireki" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
527 | msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1" | |
528 | ||
529 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
532 | msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
537 | msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
542 | msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" | |
547 | msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
552 | msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
555 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
556 | msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
559 | msgid "Failed to create FILE*" | |
560 | msgstr "Huts egin da FILE* sortzen" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
563 | msgid "Failed to fork" | |
564 | msgstr "HYuts bikoizterakoan" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
567 | msgid "Compress Child" | |
568 | msgstr "Konprimatu Umeak" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Internal Error, Failed to create %s" | |
573 | msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
576 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
577 | msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
580 | msgid "Failed to exec compressor " | |
581 | msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen " | |
582 | ||
583 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
584 | msgid "decompressor" | |
585 | msgstr "dekonpresorea" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
588 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
589 | msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
592 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
593 | msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "Problem unlinking %s" | |
598 | msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
603 | msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan" | |
604 | ||
605 | #: cmdline/apt-get.cc:118 | |
606 | msgid "Y" | |
607 | msgstr "B" | |
608 | ||
609 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422 | |
610 | #, c-format | |
611 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
612 | msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s" | |
613 | ||
614 | #: cmdline/apt-get.cc:235 | |
615 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
616 | msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:" | |
617 | ||
618 | #: cmdline/apt-get.cc:325 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "but %s is installed" | |
621 | msgstr "baina %s instalatua dago" | |
622 | ||
623 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
624 | #, c-format | |
625 | msgid "but %s is to be installed" | |
626 | msgstr "baina %s instalatzeko dago" | |
627 | ||
628 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
629 | msgid "but it is not installable" | |
630 | msgstr "baina ez da instalagarria" | |
631 | ||
632 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
633 | msgid "but it is a virtual package" | |
634 | msgstr "baina pakete birtual bat da" | |
635 | ||
636 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
637 | msgid "but it is not installed" | |
638 | msgstr "baina ez dago instalatua" | |
639 | ||
640 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
641 | msgid "but it is not going to be installed" | |
642 | msgstr "baina ez da instalatua izango" | |
643 | ||
644 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
645 | msgid " or" | |
646 | msgstr "edo" | |
647 | ||
648 | #: cmdline/apt-get.cc:373 | |
649 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
650 | msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-get.cc:399 | |
653 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
654 | msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
657 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
658 | msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
661 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
662 | msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:463 | |
665 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
666 | msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:483 | |
669 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
670 | msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:536 | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "%s (due to %s) " | |
675 | msgstr "%s (%s-rengatik) " | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:544 | |
678 | msgid "" | |
679 | "WARNING: The following essential packages will be removed\n" | |
680 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
681 | msgstr "" | |
682 | "KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n" | |
683 | "Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:574 | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
688 | msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, " | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:578 | |
691 | #, c-format | |
692 | msgid "%lu reinstalled, " | |
693 | msgstr "%lu berrinstalatzeko, " | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:580 | |
696 | #, c-format | |
697 | msgid "%lu downgraded, " | |
698 | msgstr "%lu atzeratzeko, " | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:582 | |
701 | #, c-format | |
702 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
703 | msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:586 | |
706 | #, c-format | |
707 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
708 | msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:646 | |
711 | msgid "Correcting dependencies..." | |
712 | msgstr "Dependentziak zuzentzen..." | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
715 | msgid " failed." | |
716 | msgstr " huts egin da." | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
719 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
720 | msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
723 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
724 | msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
727 | msgid " Done" | |
728 | msgstr " Egina" | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:661 | |
731 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
732 | msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko." | |
733 | ||
734 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
735 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
736 | msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz." | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
739 | msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." | |
740 | msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago." | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749 | |
743 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
744 | msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu" | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008 | |
747 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
748 | msgid "The list of sources could not be read." | |
749 | msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri." | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:774 | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
754 | msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n" | |
755 | ||
756 | #: cmdline/apt-get.cc:777 | |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
759 | msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n" | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
764 | msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n" | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
769 | msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n" | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:802 | |
772 | #, c-format | |
773 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
774 | msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:811 | |
777 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
778 | msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837 | |
781 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
782 | msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat." | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:819 | |
785 | msgid "Yes, do as I say!" | |
786 | msgstr "Bai, egin nik esan bezala!" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
789 | #, c-format | |
790 | msgid "" | |
791 | "You are about to do something potentially harmful\n" | |
792 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
793 | " ?] " | |
794 | msgstr "" | |
795 | "Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n" | |
796 | "Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n" | |
797 | " ?] " | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846 | |
800 | msgid "Abort." | |
801 | msgstr "Abortatu." | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
804 | msgid "Do you want to continue? [Y/n] " | |
805 | msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906 | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
810 | msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:929 | |
813 | msgid "Some files failed to download" | |
814 | msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan" | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915 | |
817 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
818 | msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:936 | |
821 | msgid "" | |
822 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
823 | "missing?" | |
824 | msgstr "" | |
825 | "Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --fix- " | |
826 | "missing erabiliaz?" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:940 | |
829 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
830 | msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain." | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:945 | |
833 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
834 | msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu." | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:946 | |
837 | msgid "Aborting Install." | |
838 | msgstr "Abortatu instalazioa." | |
839 | ||
840 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
843 | msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n" | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:989 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
848 | msgstr "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n" | |
849 | ||
850 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 | |
851 | #, c-format | |
852 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
853 | msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n" | |
854 | ||
855 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
858 | msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n" | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
861 | msgid " [Installed]" | |
862 | msgstr " [Instalatua]" | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:1035 | |
865 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
866 | msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu." | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "" | |
871 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
872 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
873 | "is only available from another source\n" | |
874 | msgstr "" | |
875 | "%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n" | |
876 | "esan nahi du\n" | |
877 | ||
878 | #: cmdline/apt-get.cc:1059 | |
879 | msgid "However the following packages replace it:" | |
880 | msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:" | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:1062 | |
883 | #, c-format | |
884 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
885 | msgstr "%s paketea ez da instalagarria" | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 | |
888 | #, c-format | |
889 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
890 | msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n" | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 | |
893 | #, c-format | |
894 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
895 | msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n" | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 | |
898 | #, c-format | |
899 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
900 | msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat" | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:1119 | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
905 | msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat" | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 | |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
910 | msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 | |
913 | msgid "The update command takes no arguments" | |
914 | msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1248 | |
917 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
918 | msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu" | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 | |
921 | msgid "" | |
922 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
923 | "used instead." | |
924 | msgstr "" | |
925 | "Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde batetara " | |
926 | "utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira." | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 | |
929 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" | |
930 | msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du" | |
931 | ||
932 | #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Couldn't find package %s" | |
935 | msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" | |
936 | ||
937 | #: cmdline/apt-get.cc:1432 | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
940 | msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1462 | |
943 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
944 | msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 | |
947 | msgid "" | |
948 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
949 | "solution)." | |
950 | msgstr "" | |
951 | "Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen " | |
952 | "gaber erabiltzen." | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-get.cc:1477 | |
955 | msgid "" | |
956 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
957 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
958 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
959 | "or been moved out of Incoming." | |
960 | msgstr "" | |
961 | "Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n" | |
962 | "delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n" | |
963 | "ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n" | |
964 | "direlako izan daiteke." | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 | |
967 | msgid "" | |
968 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
969 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
970 | "that package should be filed." | |
971 | msgstr "" | |
972 | "Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin instalagarria \n" | |
973 | "izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pàkete horren kontra" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:1490 | |
976 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
977 | msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:" | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 | |
980 | msgid "Broken packages" | |
981 | msgstr "Apurtutako paketeak" | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1519 | |
984 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
985 | msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1590 | |
988 | msgid "Suggested packages:" | |
989 | msgstr "Iradokitutako paketeak:" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 | |
992 | msgid "Recommended packages:" | |
993 | msgstr "Gomendatutako paketeak:" | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-get.cc:1611 | |
996 | msgid "Calculating Upgrade... " | |
997 | msgstr "Berriketak kalkulatzen... " | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 | |
1000 | msgid "Failed" | |
1001 | msgstr "Huts egin da" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1619 | |
1004 | msgid "Done" | |
1005 | msgstr " Egina" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 | |
1008 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1009 | msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026 | |
1012 | #, c-format | |
1013 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1014 | msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu" | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1019 | msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n" | |
1020 | ||
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1871 | |
1022 | #, c-format | |
1023 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1024 | msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 | |
1027 | #, c-format | |
1028 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1029 | msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1880 | |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "Fetch Source %s\n" | |
1034 | msgstr "Eskuratu %s iturubura\n" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1911 | |
1037 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1038 | msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan." | |
1039 | ||
1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1939 | |
1041 | #, c-format | |
1042 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1043 | msgstr "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n" | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1951 | |
1046 | #, c-format | |
1047 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1048 | msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n" | |
1049 | ||
1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1051 | #, c-format | |
1052 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1053 | msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n" | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1987 | |
1056 | msgid "Child process failed" | |
1057 | msgstr "Ume prozezuak huts egin du" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:2003 | |
1060 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1061 | msgstr "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:2031 | |
1064 | #, c-format | |
1065 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1066 | msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu" | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:2051 | |
1069 | #, c-format | |
1070 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1071 | msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n" | |
1072 | ||
1073 | #: cmdline/apt-get.cc:2103 | |
1074 | #, c-format | |
1075 | msgid "" | |
1076 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1077 | "found" | |
1078 | msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:2155 | |
1081 | #, c-format | |
1082 | msgid "" | |
1083 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1084 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1085 | msgstr "" | |
1086 | "%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen " | |
1087 | "bertsio beharrak beteko dituen paketerik" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 | |
1090 | #, c-format | |
1091 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1092 | msgstr "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea berriegia da" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:2215 | |
1095 | #, c-format | |
1096 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1097 | msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:2229 | |
1100 | #, c-format | |
1101 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1102 | msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea" | |
1103 | ||
1104 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 | |
1105 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1106 | msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan" | |
1107 | ||
1108 | #: cmdline/apt-get.cc:2265 | |
1109 | msgid "Supported Modules:" | |
1110 | msgstr "Onartutako Moduluak:" | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:2306 | |
1113 | msgid "" | |
1114 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1115 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1116 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1117 | "\n" | |
1118 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1119 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1120 | "and install.\n" | |
1121 | "\n" | |
1122 | "Commands:\n" | |
1123 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1124 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1125 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1126 | " remove - Remove packages\n" | |
1127 | " source - Download source archives\n" | |
1128 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1129 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1130 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1131 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1132 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1133 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1134 | "\n" | |
1135 | "Options:\n" | |
1136 | " -h This help text.\n" | |
1137 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1138 | " -qq No output except for errors\n" | |
1139 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1140 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1141 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1142 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1143 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1144 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1145 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1146 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1147 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1148 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1149 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1150 | "pages for more information and options.\n" | |
1151 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1152 | msgstr "" | |
1153 | "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n" | |
1154 | " apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n" | |
1155 | " apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n" | |
1156 | "\n" | |
1157 | "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak " | |
1158 | "update\n" | |
1159 | "eta install dira.\n" | |
1160 | "\n" | |
1161 | "Komandoak:\n" | |
1162 | " update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n" | |
1163 | " upgrade - Eguneraketa bat egin\n" | |
1164 | " install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6.deb)\n" | |
1165 | " remove - Paketak ezabatzeko\n" | |
1166 | " source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n" | |
1167 | " build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen ditu\n" | |
1168 | "fuente\n" | |
1169 | " dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n" | |
1170 | " dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n" | |
1171 | " clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n" | |
1172 | " autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n" | |
1173 | " check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n" | |
1174 | "\n" | |
1175 | "Aukerak:\n" | |
1176 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
1177 | " -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n" | |
1178 | " -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n" | |
1179 | " -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n" | |
1180 | " -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n" | |
1181 | " -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n" | |
1182 | " -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen du\n" | |
1183 | " -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n" | |
1184 | " -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n" | |
1185 | " -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n" | |
1186 | " -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n" | |
1187 | " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n" | |
1188 | " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n" | |
1189 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1190 | "apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n" | |
1191 | "begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n" | |
1192 | " APT honek Super Behi Potereak ditu\n" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1195 | msgid "Hit " | |
1196 | msgstr "Joa " | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1199 | msgid "Get:" | |
1200 | msgstr "Jaso:" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1203 | msgid "Ign " | |
1204 | msgstr "Utzi " | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1207 | msgid "Err " | |
1208 | msgstr "Err " | |
1209 | ||
1210 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1211 | #, c-format | |
1212 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1213 | msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid " [Working]" | |
1218 | msgstr " [Lanean]" | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "" | |
1223 | "Media Change: Please insert the disc labeled\n" | |
1224 | " '%s'\n" | |
1225 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1226 | msgstr "" | |
1227 | "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n" | |
1228 | " '%s'\n" | |
1229 | "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1232 | msgid "Unknown package record!" | |
1233 | msgstr "¡Pakete erregistro ezezaguna!" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1236 | msgid "" | |
1237 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1238 | "\n" | |
1239 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1240 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1241 | "\n" | |
1242 | "Options:\n" | |
1243 | " -h This help text\n" | |
1244 | " -s Use source file sorting\n" | |
1245 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1246 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1247 | msgstr "" | |
1248 | "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n" | |
1249 | "\n" | |
1250 | "apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n" | |
1251 | "-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n" | |
1252 | "\n" | |
1253 | "Aukerak:\n" | |
1254 | " -h Laguntza fitxategi hau.\n" | |
1255 | " -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n" | |
1256 | " -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n" | |
1257 | " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n" | |
1258 | "cache=/tmp\n" | |
1259 | ||
1260 | #: dselect/install:32 | |
1261 | msgid "Bad default setting!" | |
1262 | msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!" | |
1263 | ||
1264 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1265 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1266 | msgid "Press enter to continue." | |
1267 | msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko" | |
1268 | ||
1269 | #: dselect/install:100 | |
1270 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1271 | msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa" | |
1272 | ||
1273 | #: dselect/install:101 | |
1274 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1275 | msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake" | |
1276 | ||
1277 | #: dselect/install:102 | |
1278 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1279 | msgstr "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik" | |
1280 | ||
1281 | #: dselect/install:103 | |
1282 | msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1283 | msgstr "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]nstall berrabiarazi" | |
1284 | ||
1285 | #: dselect/update:30 | |
1286 | msgid "Merging Available information" | |
1287 | msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen" | |
1288 | ||
1289 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 | |
1290 | msgid "Failed to create pipes" | |
1291 | msgstr "Huts egin da hodiak sortzen" | |
1292 | ||
1293 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1294 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1295 | msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean " | |
1296 | ||
1297 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1298 | msgid "Corrupted archive" | |
1299 | msgstr "Artxibo ustela" | |
1300 | ||
1301 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1302 | msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" | |
1303 | msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia" | |
1304 | ||
1305 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1306 | #, c-format | |
1307 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1308 | msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala" | |
1309 | ||
1310 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1311 | msgid "Invalid archive signature" | |
1312 | msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea" | |
1313 | ||
1314 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1315 | msgid "Error reading archive member header" | |
1316 | msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean" | |
1317 | ||
1318 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1319 | msgid "Invalid archive member header" | |
1320 | msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua" | |
1321 | ||
1322 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1323 | msgid "Archive is too short" | |
1324 | msgstr "Artxiboa txikiegia da" | |
1325 | ||
1326 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1327 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1328 | msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan" | |
1329 | ||
1330 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1331 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1332 | msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua" | |
1333 | ||
1334 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1335 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1336 | msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!" | |
1337 | ||
1338 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1339 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1340 | msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri" | |
1341 | ||
1342 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1343 | msgid "Internal Error in AddDiversion" | |
1344 | msgstr "AddDiversion-n barne errorea" | |
1345 | ||
1346 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1347 | #, c-format | |
1348 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1349 | msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s" | |
1350 | ||
1351 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1352 | #, c-format | |
1353 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1354 | msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s" | |
1355 | ||
1356 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1357 | #, c-format | |
1358 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1359 | msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s" | |
1360 | ||
1361 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1362 | #, c-format | |
1363 | msgid "Failed write file %s" | |
1364 | msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten" | |
1365 | ||
1366 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 | |
1367 | #, c-format | |
1368 | msgid "Failed to close file %s" | |
1369 | msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen" | |
1370 | ||
1371 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1372 | #, c-format | |
1373 | msgid "The path %s is too long" | |
1374 | msgstr "%s bidea luzeegia da." | |
1375 | ||
1376 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1377 | #, c-format | |
1378 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1379 | msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen" | |
1380 | ||
1381 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1382 | #, c-format | |
1383 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1384 | msgstr "%s karpeta desbideratua dago" | |
1385 | ||
1386 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1387 | #, c-format | |
1388 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1389 | msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da" | |
1390 | ||
1391 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1392 | msgid "The diversion path is too long" | |
1393 | msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da" | |
1394 | ||
1395 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1396 | #, c-format | |
1397 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1398 | msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da" | |
1399 | ||
1400 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1401 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1402 | msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu" | |
1403 | ||
1404 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1405 | msgid "The path is too long" | |
1406 | msgstr "Bidea luzeegia da" | |
1407 | ||
1408 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1411 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1414 | #, c-format | |
1415 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1416 | msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du" | |
1417 | ||
1418 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 | |
1419 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1420 | #, c-format | |
1421 | msgid "Unable to read %s" | |
1422 | msgstr "Ezin da %s irakurri" | |
1423 | ||
1424 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1425 | #, c-format | |
1426 | msgid "Unable to stat %s" | |
1427 | msgstr "Ezin da %s irakurri" | |
1428 | ||
1429 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1430 | #, c-format | |
1431 | msgid "Failed to remove %s" | |
1432 | msgstr "Huts %s ezabatzerakoan" | |
1433 | ||
1434 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1435 | #, c-format | |
1436 | msgid "Unable to create %s" | |
1437 | msgstr "Ezin da %s sortu" | |
1438 | ||
1439 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1440 | #, c-format | |
1441 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1442 | msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen" | |
1443 | ||
1444 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1445 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1446 | msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira" | |
1447 | ||
1448 | #. Build the status cache | |
1449 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1450 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 | |
1451 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 | |
1452 | msgid "Reading Package Lists" | |
1453 | msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen" | |
1454 | ||
1455 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1456 | #, c-format | |
1457 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1458 | msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1461 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1462 | msgid "Internal Error getting a Package Name" | |
1463 | msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan" | |
1464 | ||
1465 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1466 | msgid "Reading File Listing" | |
1467 | msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "" | |
1472 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1473 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1474 | "package!" | |
1475 | msgstr "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1480 | msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1483 | msgid "Internal Error getting a Node" | |
1484 | msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan" | |
1485 | ||
1486 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1487 | #, c-format | |
1488 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1489 | msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan" | |
1490 | ||
1491 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1492 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1493 | msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago" | |
1494 | ||
1495 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1496 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1497 | #, c-format | |
1498 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1499 | msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1502 | msgid "Internal Error adding a diversion" | |
1503 | msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1506 | msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
1507 | msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1510 | msgid "Reading File List" | |
1511 | msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1514 | #, c-format | |
1515 | msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" | |
1516 | msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1521 | msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu" | |
1522 | ||
1523 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1524 | #, c-format | |
1525 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1526 | msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu" | |
1527 | ||
1528 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1531 | msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "Internal Error, could not locate member %s" | |
1536 | msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1541 | msgstr "Ezin aldatu %sra" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 | |
1544 | msgid "Internal Error, could not locate member" | |
1545 | msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 | |
1548 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1549 | msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 | |
1552 | msgid "Unparsible control file" | |
1553 | msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria" | |
1554 | ||
1555 | #: methods/cdrom.cc:113 | |
1556 | #, c-format | |
1557 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1558 | msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri" | |
1559 | ||
1560 | #: methods/cdrom.cc:122 | |
1561 | msgid "" | |
1562 | "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " | |
1563 | "cannot be used to add new CDs" | |
1564 | msgstr "" | |
1565 | "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n" | |
1566 | "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko" | |
1567 | ||
1568 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 | |
1569 | msgid "Wrong CD" | |
1570 | msgstr "CD okerra" | |
1571 | ||
1572 | #: methods/cdrom.cc:163 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1575 | msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke." | |
1576 | ||
1577 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 | |
1578 | msgid "File not found" | |
1579 | msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" | |
1580 | ||
1581 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 | |
1582 | msgid "Failed to stat" | |
1583 | msgstr "Huts egin da identifikatzen" | |
1584 | ||
1585 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 | |
1586 | msgid "Failed to set modification time" | |
1587 | msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du" | |
1588 | ||
1589 | #: methods/file.cc:42 | |
1590 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1591 | msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi" | |
1592 | ||
1593 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1594 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1595 | msgid "Logging in" | |
1596 | msgstr "Saioa hazten" | |
1597 | ||
1598 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1599 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1600 | msgstr "Ezin da bikote izena atzeman" | |
1601 | ||
1602 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1603 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1604 | msgstr "Ezin da izen lokala erabaki" | |
1605 | ||
1606 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1607 | #, c-format | |
1608 | msgid "Server refused our connection and said: %s" | |
1609 | msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s" | |
1610 | ||
1611 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1614 | msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s" | |
1615 | ||
1616 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1619 | msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s" | |
1620 | ||
1621 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1622 | msgid "" | |
1623 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1624 | "is empty." | |
1625 | msgstr "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::ftp::ProxyLogin hutsik dago." | |
1626 | ||
1627 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1630 | msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s" | |
1631 | ||
1632 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1635 | msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s" | |
1636 | ||
1637 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1638 | msgid "Connection timeout" | |
1639 | msgstr "Konexioa denboraz kanpo" | |
1640 | ||
1641 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1642 | msgid "Server closed the connection" | |
1643 | msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du" | |
1644 | ||
1645 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 | |
1646 | msgid "Read error" | |
1647 | msgstr "Irakurketa errorea" | |
1648 | ||
1649 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1650 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1651 | msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du." | |
1652 | ||
1653 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1654 | msgid "Protocol corruption" | |
1655 | msgstr "Protokolo hondatzea" | |
1656 | ||
1657 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 | |
1658 | msgid "Write Error" | |
1659 | msgstr "Idazketa errorea" | |
1660 | ||
1661 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1662 | msgid "Could not create a socket" | |
1663 | msgstr "Ezin sortu socket bat" | |
1664 | ||
1665 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1666 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1667 | msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo" | |
1668 | ||
1669 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1670 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1671 | msgstr "Ezin konektatu socket pasibora." | |
1672 | ||
1673 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1674 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1675 | msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu" | |
1676 | ||
1677 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1678 | msgid "Could not bind a socket" | |
1679 | msgstr "Ezin lotu socket batera" | |
1680 | ||
1681 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1682 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1683 | msgstr "Ezin entzun socketean" | |
1684 | ||
1685 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1686 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1687 | msgstr "Ezin determinatu socketaren izena" | |
1688 | ||
1689 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1690 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1691 | msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali" | |
1692 | ||
1693 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1694 | #, c-format | |
1695 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1696 | msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)" | |
1697 | ||
1698 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1701 | msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1704 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1705 | msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1708 | msgid "Unable to accept connection" | |
1709 | msgstr "Ezin da konexioa onartu" | |
1710 | ||
1711 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 | |
1712 | msgid "Problem hashing file" | |
1713 | msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan" | |
1714 | ||
1715 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1718 | msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1721 | msgid "Data socket timed out" | |
1722 | msgstr "Datu socketa denboraz kanpo" | |
1723 | ||
1724 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1727 | msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'" | |
1728 | ||
1729 | #. Get the files information | |
1730 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1731 | msgid "Query" | |
1732 | msgstr "Kontsultatu" | |
1733 | ||
1734 | #: methods/ftp.cc:1104 | |
1735 | msgid "Unable to invoke " | |
1736 | msgstr "Ezin da deitu " | |
1737 | ||
1738 | #: methods/connect.cc:64 | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1741 | msgstr "%sra konektatzen (%s)" | |
1742 | ||
1743 | #: methods/connect.cc:71 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1746 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/connect.cc:80 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1751 | msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/connect.cc:86 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1756 | msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)." | |
1757 | ||
1758 | #: methods/connect.cc:92 | |
1759 | #, c-format | |
1760 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1761 | msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo." | |
1762 | ||
1763 | #: methods/connect.cc:104 | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1766 | msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)." | |
1767 | ||
1768 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1769 | #. ssh connection that is still going | |
1770 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 | |
1771 | #, c-format | |
1772 | msgid "Connecting to %s" | |
1773 | msgstr "%sra konektatzen" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/connect.cc:163 | |
1776 | #, c-format | |
1777 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1778 | msgstr "Ezin ebatzi '%s'" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/connect.cc:167 | |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1783 | msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/connect.cc:169 | |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1788 | msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/connect.cc:216 | |
1791 | #, c-format | |
1792 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1793 | msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1798 | msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "Read error from %s process" | |
1803 | msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/http.cc:340 | |
1806 | msgid "Waiting for headers" | |
1807 | msgstr "Goiburuei itxaroten" | |
1808 | ||
1809 | #: methods/http.cc:486 | |
1810 | #, c-format | |
1811 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1812 | msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/http.cc:494 | |
1815 | msgid "Bad header line" | |
1816 | msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 | |
1819 | msgid "The http server sent an invalid reply header" | |
1820 | msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du." | |
1821 | ||
1822 | #: methods/http.cc:549 | |
1823 | msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" | |
1824 | msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/http.cc:564 | |
1827 | msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" | |
1828 | msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/http.cc:566 | |
1831 | msgid "This http server has broken range support" | |
1832 | msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/http.cc:590 | |
1835 | msgid "Unknown date format" | |
1836 | msgstr "Data formatu ezezaguna" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/http.cc:733 | |
1839 | msgid "Select failed" | |
1840 | msgstr "Aukeraketak huts egin du" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/http.cc:738 | |
1843 | msgid "Connection timed out" | |
1844 | msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/http.cc:761 | |
1847 | msgid "Error writing to output file" | |
1848 | msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/http.cc:789 | |
1851 | msgid "Error writing to file" | |
1852 | msgstr "Errorea fitxategian idazten" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/http.cc:814 | |
1855 | msgid "Error writing to the file" | |
1856 | msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/http.cc:828 | |
1859 | msgid "Error reading from server Remote end closed connection" | |
1860 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/http.cc:830 | |
1863 | msgid "Error reading from server" | |
1864 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/http.cc:1061 | |
1867 | msgid "Bad header Data" | |
1868 | msgstr "Goiburu data gaizki dago" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/http.cc:1078 | |
1871 | msgid "Connection failed" | |
1872 | msgstr "Konexioak huts egin du" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/http.cc:1169 | |
1875 | msgid "Internal error" | |
1876 | msgstr "Barne errorea" | |
1877 | ||
1878 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
1879 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1880 | msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat" | |
1881 | ||
1882 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
1885 | msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin" | |
1886 | ||
1887 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
1888 | #, c-format | |
1889 | msgid "Selection %s not found" | |
1890 | msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu" | |
1891 | ||
1892 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 | |
1893 | #, c-format | |
1894 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
1895 | msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'" | |
1896 | ||
1897 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 | |
1898 | #, c-format | |
1899 | msgid "Opening configuration file %s" | |
1900 | msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen" | |
1901 | ||
1902 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 | |
1903 | #, c-format | |
1904 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
1905 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da." | |
1906 | ||
1907 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 | |
1908 | #, c-format | |
1909 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" | |
1910 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako" | |
1911 | ||
1912 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 | |
1913 | #, c-format | |
1914 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
1915 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik" | |
1916 | ||
1917 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
1920 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke" | |
1921 | ||
1922 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
1925 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: " | |
1926 | ||
1927 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 | |
1928 | #, c-format | |
1929 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
1930 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik" | |
1931 | ||
1932 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
1935 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen" | |
1936 | ||
1937 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 | |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
1940 | msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran" | |
1941 | ||
1942 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
1943 | #, c-format | |
1944 | msgid "%c%s... Error!" | |
1945 | msgstr "%c%s... Errorea!" | |
1946 | ||
1947 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid "%c%s... Done" | |
1950 | msgstr "%c%s... Eginda" | |
1951 | ||
1952 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
1955 | msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen." | |
1956 | ||
1957 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
1958 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
1961 | msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen" | |
1962 | ||
1963 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
1964 | #, c-format | |
1965 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
1966 | msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa" | |
1967 | ||
1968 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid "Option %s requires an argument." | |
1971 | msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du." | |
1972 | ||
1973 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
1976 | msgstr "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du." | |
1977 | ||
1978 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
1981 | msgstr "" | |
1982 | "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'" | |
1983 | ||
1984 | ||
1985 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
1986 | #, c-format | |
1987 | msgid "Option '%s' is too long" | |
1988 | msgstr "'%s' aukera luzeegia da" | |
1989 | ||
1990 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
1991 | #, c-format | |
1992 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
1993 | msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin." | |
1994 | ||
1995 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
1996 | #, c-format | |
1997 | msgid "Invalid operation %s" | |
1998 | msgstr "Baliogabeko ekintza %s" | |
1999 | ||
2000 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2001 | #, c-format | |
2002 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2003 | msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu" | |
2004 | ||
2005 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2006 | #, c-format | |
2007 | msgid "Unable to change to %s" | |
2008 | msgstr "Ezin da %s-ra aldatu" | |
2009 | ||
2010 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2011 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2012 | msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen" | |
2013 | ||
2014 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 | |
2015 | #, c-format | |
2016 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2017 | msgstr "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo fitxategirako" | |
2018 | ||
2019 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2022 | msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki" | |
2023 | ||
2024 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 | |
2025 | #, c-format | |
2026 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2027 | msgstr "" | |
2028 | "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat" | |
2029 | ||
2030 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 | |
2031 | #, c-format | |
2032 | msgid "Could not get lock %s" | |
2033 | msgstr "Ezin lortu %s" | |
2034 | ||
2035 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 | |
2036 | #, c-format | |
2037 | msgid "Waited, for %s but it wasn't there" | |
2038 | msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han" | |
2039 | ||
2040 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 | |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2043 | msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du." | |
2044 | ||
2045 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
2046 | #, c-format | |
2047 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2048 | msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)" | |
2049 | ||
2050 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 | |
2051 | #, c-format | |
2052 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2053 | msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da" | |
2054 | ||
2055 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 | |
2056 | #, c-format | |
2057 | msgid "Could not open file %s" | |
2058 | msgstr "Ezin ireki %s fitxategia" | |
2059 | ||
2060 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 | |
2061 | #, c-format | |
2062 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2063 | msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer" | |
2064 | ||
2065 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 | |
2066 | msgid "Write error" | |
2067 | msgstr "Idazketa errorea" | |
2068 | ||
2069 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
2070 | #, c-format | |
2071 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2072 | msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin" | |
2073 | ||
2074 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 | |
2075 | msgid "Problem closing the file" | |
2076 | msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan" | |
2077 | ||
2078 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 | |
2079 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2080 | msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan" | |
2081 | ||
2082 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 | |
2083 | msgid "Problem syncing the file" | |
2084 | msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan" | |
2085 | ||
2086 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2087 | msgid "Empty package cache" | |
2088 | msgstr "Pakete katxe hutsa" | |
2089 | ||
2090 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2091 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2092 | msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago" | |
2093 | ||
2094 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2095 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2096 | msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da" | |
2097 | ||
2098 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" | |
2101 | msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen" | |
2102 | ||
2103 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2104 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2105 | msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik" | |
2106 | ||
2107 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2108 | msgid "Depends" | |
2109 | msgstr "Dependentziak:" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2112 | msgid "PreDepends" | |
2113 | msgstr "AurreDependetziak" | |
2114 | ||
2115 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2116 | msgid "Suggests" | |
2117 | msgstr "Iradokizunak" | |
2118 | ||
2119 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2120 | msgid "Recommends" | |
2121 | msgstr "Gomendatuak" | |
2122 | ||
2123 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2124 | msgid "Conflicts" | |
2125 | msgstr "Gatazkak" | |
2126 | ||
2127 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2128 | msgid "Replaces" | |
2129 | msgstr "Ordezkatzen du" | |
2130 | ||
2131 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2132 | msgid "Obsoletes" | |
2133 | msgstr "Zaharkitzen du" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2136 | msgid "important" | |
2137 | msgstr "garrantzitsua" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2140 | msgid "required" | |
2141 | msgstr "beharrezkoa" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2144 | msgid "standard" | |
2145 | msgstr "estandarra" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2148 | msgid "optional" | |
2149 | msgstr "aukerazkoa" | |
2150 | ||
2151 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2152 | msgid "extra" | |
2153 | msgstr "extra" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2156 | msgid "Building Dependency Tree" | |
2157 | msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2160 | msgid "Candidate Versions" | |
2161 | msgstr "Hautagaien bertsioak" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2164 | msgid "Dependency Generation" | |
2165 | msgstr "Dependentzi Sormena" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/tagfile.cc:71 | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2170 | msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu" | |
2171 | ||
2172 | #: apt-pkg/tagfile.cc:158 | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2175 | msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2180 | msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2185 | msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)" | |
2186 | ||
2187 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 | |
2188 | #, c-format | |
2189 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2190 | msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)" | |
2191 | ||
2192 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2193 | #, c-format | |
2194 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" | |
2195 | msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)" | |
2196 | ||
2197 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2200 | msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "Vendor block %s is invalid" | |
2205 | msgstr "Okerreko %s saltzaile blokea" | |
2206 | ||
2207 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "Opening %s" | |
2210 | msgstr "%s irekitzen" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2215 | msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan." | |
2216 | ||
2217 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2220 | msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" | |
2225 | msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroa %s iturburu zerrenda" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2230 | msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2235 | msgstr "'%s' Saltzaile ID ezezaguna %u lerria %s iturburu zerrenda." | |
2236 | ||
2237 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "" | |
2240 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2241 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2242 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2243 | msgstr "" | |
2244 | "Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin " | |
2245 | "beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera." | |
2246 | ||
2247 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2250 | msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/algorithms.cc:238 | |
2253 | #, c-format | |
2254 | msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2255 | msgstr "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen egiteko." | |
2256 | ||
2257 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 | |
2258 | msgid "" | |
2259 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2260 | "held packages." | |
2261 | msgstr "" | |
2262 | "Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete " | |
2263 | "hizoztuen erruz izan liteke." | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 | |
2266 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2267 | msgstr "" | |
2268 | "Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n" | |
2269 | "dituzu" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2274 | msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago." | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2279 | msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da." | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2284 | msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu." | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2289 | msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/init.cc:119 | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2294 | msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
2297 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2298 | msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman." | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "Unable to stat %s." | |
2303 | msgstr "Ezin izan da %s irakurri." | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 | |
2306 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2307 | msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2310 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2311 | msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu." | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2314 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2315 | msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko." | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2318 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2319 | msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2324 | msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2327 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2328 | msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2331 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2332 | msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
2337 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
2342 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
2347 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" | |
2352 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
2357 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2360 | #, c-format | |
2361 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
2362 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2365 | #, c-format | |
2366 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
2367 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2370 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2371 | msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu." | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2374 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2375 | msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu." | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2378 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2379 | msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu." | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
2384 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2389 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2394 | msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2399 | msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2402 | msgid "Collecting File Provides" | |
2403 | msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 | |
2406 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2407 | msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2412 | msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)." | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "" | |
2417 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2418 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz " | |
2421 | "zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)." | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "" | |
2426 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2427 | "manually fix this package." | |
2428 | msgstr "" | |
2429 | "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz " | |
2430 | "zuzendu behar duzula esan dezake." | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2435 | msgstr "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete eremua." | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 | |
2438 | msgid "Size mismatch" | |
2439 | msgstr "Tamainak ez datoz bat" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 | |
2442 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2443 | msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat" | |
2444 | ||
2445 | #: methods/rsh.cc:264 | |
2446 | msgid "File Not Found" | |
2447 | msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" | |
2448 | ||
2449 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2450 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2451 | msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da" | |
2452 |