tag of apt@arch.ubuntu.com/apt--MAIN--0--patch-1303
[ntk/apt.git] / po / eu.po
CommitLineData
c1c279a2
AL
1# Vasco translation of apt_po.
2# This file is put in the public domain.
3# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
4# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.5.25\n"
9"POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
10"PO-Revision-Date: 2004-06-08 23:05+0200\n"
11"Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n"
12"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
31msgid "Total Package Names : "
32msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35msgid " Normal Packages: "
36msgstr " Pakete normalak:"
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
39msgid " Pure Virtual Packages: "
40msgstr " Pakete birtual puruak:"
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
43msgid " Single Virtual Packages: "
44msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
47msgid " Mixed Virtual Packages: "
48msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltan:"
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
55msgid "Total Distinct Versions: "
56msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
59msgid "Total Dependencies: "
60msgstr "Dependentziak Guztira: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
63msgid "Total Ver/File relations: "
64msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
67msgid "Total Provides Mappings: "
68msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total Globbed Strings: "
72msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
75msgid "Total Dependency Version space: "
76msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total Slack space: "
80msgstr "Guztira galdutako tokia:"
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
83msgid "Total Space Accounted for: "
84msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
100msgid "Package Files:"
101msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned Packages:"
115msgstr "Pin duten Paketeak:"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(ez da aurkitu)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr "Instalatu:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(bat ere ez)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Hautagaia: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package Pin: "
137msgstr " Paketearen pin-a:"
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version Table:"
142msgstr " Bertsio tabla:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1653
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
195" apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
196" apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
197" apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
198"\n"
199"Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
200"bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
201"\n"
202"Komandoak:\n"
203" add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
204" gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
205" showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
206" showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
207" stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
208" dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
209" dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
210" unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
211" search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
212" show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
213" depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
214" rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
215" pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
216" dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
217" xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
218" policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
219"\n"
220"Aukerak:\n"
221" -h Laguntza testu hau.\n"
222" -p=? Pakete katxea.\n"
223" -s=? Iturburu katxea.\n"
224" -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
225" -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
226" -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
227" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
228"Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide gehiagorentzat.\n"
229
230#: cmdline/apt-config.cc:41
231msgid "Arguments not in pairs"
232msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
233
234#: cmdline/apt-config.cc:76
235msgid ""
236"Usage: apt-config [options] command\n"
237"\n"
238"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239"\n"
240"Commands:\n"
241" shell - Shell mode\n"
242" dump - Show the configuration\n"
243"\n"
244"Options:\n"
245" -h This help text.\n"
246" -c=? Read this configuration file\n"
247" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248msgstr ""
249"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
250"\n"
251"apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
252"\n"
253"Komandoak:\n"
254" shell - shell modua\n"
255" dump - konfigurazioa bistarazi\n"
256"\n"
257"Opciones:\n"
258" -h Laguntza testu hau.\n"
259" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
260" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
261
262#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263#, c-format
264msgid "%s not a valid DEB package."
265msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
266
267#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268msgid ""
269"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270"\n"
271"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272"from debian packages\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text\n"
276" -t Set the temp dir\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
281"\n"
282"apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
283"informazioa ateratzeko tresna da\n"
284"\n"
285"Aukerak:\n"
286" -h Laguntza testu hau\n"
287" -t Set the temp dir\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
292#, c-format
293msgid "Unable to write to %s"
294msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
297msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
299
300#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
301msgid "Package extension list is too long"
302msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
303
304#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
307#, c-format
308msgid "Error Processing directory %s"
309msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
310
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
312msgid "Source extension list is too long"
313msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
316msgid "Error writing header to contents file"
317msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
320#, c-format
321msgid "Error Processing Contents %s"
322msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
325msgid ""
326"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329" contents path\n"
330" release path\n"
331" generate config [groups]\n"
332" clean config\n"
333"\n"
334"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
335"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
336"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
337"\n"
338"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
339"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
340"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
341"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
342"\n"
343"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
344"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
345"\n"
346"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
347"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
348"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
349"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
350"Debian archive:\n"
351" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
352" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353"\n"
354"Options:\n"
355" -h This help text\n"
356" --md5 Control MD5 generation\n"
357" -s=? Source override file\n"
358" -q Quiet\n"
359" -d=? Select the optional caching database\n"
360" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
361" --contents Control contents file generation\n"
362" -c=? Read this configuration file\n"
363" -o=? Set an arbitary configuration option"
364msgstr ""
365"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
366"Komandoak: packages bide binariarra "
367"Comandos: packages trayectoria-binariarra[ file [pathprefix]"
368" sources iturburu bidea[overridefile [pathprefix]]\n"
369" contents bidea\n"
370" release bidea\n"
371" generate config [taldeak]\n"
372" clean config\n"
373"\n"
374"apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
375"Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
376"\n"
377"apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
378"Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
379"eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
380"\n"
381"Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu .dscs\n"
382"zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
383"iturburu bat ezartzeko\n"
384"\n"
385"'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
386"eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
387"Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
388" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390"\n"
391"Aukerak:\n"
392" -h LAguntza testu hau\n"
393" --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
394" -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
395" -q Isilik\n"
396" -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
397" --no-delink delink arazpen modua gaitzen du\n"
398" --contents Kontrol edkien fitxategi sortzea \n"
399" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
400" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
401
402#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403msgid "No selections matched"
404msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
405
406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
407#, c-format
408msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
410
411#: ftparchive/cachedb.cc:43
412#, c-format
413msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
415
416#: ftparchive/cachedb.cc:59
417#, c-format
418msgid "Unable to open DB2 file %s"
419msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki"
420
421#: ftparchive/cachedb.cc:99
422#, c-format
423msgid "File date has changed %s"
424msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
425
426#: ftparchive/cachedb.cc:140
427msgid "Archive has no control record"
428msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
431msgid "Unable to get a cursor"
432msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
433
434#: ftparchive/writer.cc:79
435#, c-format
436msgid "W: Unable to read directory %s\n"
437msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
438
439#: ftparchive/writer.cc:84
440#, c-format
441msgid "W: Unable to stat %s\n"
442msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
443
444#: ftparchive/writer.cc:126
445msgid "E: "
446msgstr "E: "
447
448#: ftparchive/writer.cc:128
449msgid "W: "
450msgstr "W: "
451
452#: ftparchive/writer.cc:135
453msgid "E: Errors apply to file "
454msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
455
456#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
457#, c-format
458msgid "Failed to resolve %s"
459msgstr "Huts %s ebazterakoan"
460
461#: ftparchive/writer.cc:164
462msgid "Tree walking failed"
463msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
464
465#: ftparchive/writer.cc:189
466#, c-format
467msgid "Failed to open %s"
468msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
469
470#: ftparchive/writer.cc:246
471#, c-format
472msgid " DeLink %s [%s]\n"
473msgstr " DeLink %s [%s]\n"
474
475#: ftparchive/writer.cc:254
476#, c-format
477msgid "Failed to readlink %s"
478msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
479
480#: ftparchive/writer.cc:258
481#, c-format
482msgid "Failed to unlink %s"
483msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
484
485#: ftparchive/writer.cc:265
486#, c-format
487msgid "*** Failed to link %s to %s"
488msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
489
490#: ftparchive/writer.cc:275
491#, c-format
492msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
493msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
496#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
497#, c-format
498msgid "Failed to stat %s"
499msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
500
501#: ftparchive/writer.cc:378
502msgid "Archive had no package field"
503msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
504
505#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
506#, c-format
507msgid " %s has no override entry\n"
508msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
509
510#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
511#, c-format
512msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
513msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
514
515#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
516msgid "realloc - Failed to allocate memory"
517msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
518
519#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
520#, c-format
521msgid "Unable to open %s"
522msgstr "Ezin da %s ireki"
523
524#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
525#, c-format
526msgid "Malformed override %s line %lu #1"
527msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
528
529#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
530#, c-format
531msgid "Malformed override %s line %lu #2"
532msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
533
534#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
535#, c-format
536msgid "Malformed override %s line %lu #3"
537msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
538
539#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
540#, c-format
541msgid "Failed to read the override file %s"
542msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
543
544#: ftparchive/multicompress.cc:75
545#, c-format
546msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
547msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
548
549#: ftparchive/multicompress.cc:105
550#, c-format
551msgid "Compressed output %s needs a compression set"
552msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
553
554#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
555msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
556msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
557
558#: ftparchive/multicompress.cc:198
559msgid "Failed to create FILE*"
560msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
561
562#: ftparchive/multicompress.cc:201
563msgid "Failed to fork"
564msgstr "HYuts bikoizterakoan"
565
566#: ftparchive/multicompress.cc:215
567msgid "Compress Child"
568msgstr "Konprimatu Umeak"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:238
571#, c-format
572msgid "Internal Error, Failed to create %s"
573msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
574
575#: ftparchive/multicompress.cc:289
576msgid "Failed to create subprocess IPC"
577msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:324
580msgid "Failed to exec compressor "
581msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:363
584msgid "decompressor"
585msgstr "dekonpresorea"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:406
588msgid "IO to subprocess/file failed"
589msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:458
592msgid "Failed to read while computing MD5"
593msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:475
596#, c-format
597msgid "Problem unlinking %s"
598msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
601#, c-format
602msgid "Failed to rename %s to %s"
603msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
604
605#: cmdline/apt-get.cc:118
606msgid "Y"
607msgstr "B"
608
609#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
610#, c-format
611msgid "Regex compilation error - %s"
612msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
613
614#: cmdline/apt-get.cc:235
615msgid "The following packages have unmet dependencies:"
616msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
617
618#: cmdline/apt-get.cc:325
619#, c-format
620msgid "but %s is installed"
621msgstr "baina %s instalatua dago"
622
623#: cmdline/apt-get.cc:327
624#, c-format
625msgid "but %s is to be installed"
626msgstr "baina %s instalatzeko dago"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:334
629msgid "but it is not installable"
630msgstr "baina ez da instalagarria"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:336
633msgid "but it is a virtual package"
634msgstr "baina pakete birtual bat da"
635
636#: cmdline/apt-get.cc:339
637msgid "but it is not installed"
638msgstr "baina ez dago instalatua"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:339
641msgid "but it is not going to be installed"
642msgstr "baina ez da instalatua izango"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:344
645msgid " or"
646msgstr "edo"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:373
649msgid "The following NEW packages will be installed:"
650msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:399
653msgid "The following packages will be REMOVED:"
654msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:421
657msgid "The following packages have been kept back:"
658msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:442
661msgid "The following packages will be upgraded:"
662msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:463
665msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
666msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:483
669msgid "The following held packages will be changed:"
670msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:536
673#, c-format
674msgid "%s (due to %s) "
675msgstr "%s (%s-rengatik) "
676
677#: cmdline/apt-get.cc:544
678msgid ""
679"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
680"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
681msgstr ""
682"KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
683"Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:574
686#, c-format
687msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
688msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
689
690#: cmdline/apt-get.cc:578
691#, c-format
692msgid "%lu reinstalled, "
693msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
694
695#: cmdline/apt-get.cc:580
696#, c-format
697msgid "%lu downgraded, "
698msgstr "%lu atzeratzeko, "
699
700#: cmdline/apt-get.cc:582
701#, c-format
702msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
703msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:586
706#, c-format
707msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
708msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:646
711msgid "Correcting dependencies..."
712msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
713
714#: cmdline/apt-get.cc:649
715msgid " failed."
716msgstr " huts egin da."
717
718#: cmdline/apt-get.cc:652
719msgid "Unable to correct dependencies"
720msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:655
723msgid "Unable to minimize the upgrade set"
724msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:657
727msgid " Done"
728msgstr " Egina"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:661
731msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
732msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
733
734#: cmdline/apt-get.cc:664
735msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
736msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
737
738#: cmdline/apt-get.cc:718
739msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
740msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
741
742#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
743msgid "Unable to lock the download directory"
744msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
747#: apt-pkg/cachefile.cc:67
748msgid "The list of sources could not be read."
749msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
750
751#: cmdline/apt-get.cc:774
752#, c-format
753msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
754msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:777
757#, c-format
758msgid "Need to get %sB of archives.\n"
759msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:782
762#, c-format
763msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
764msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:785
767#, c-format
768msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
769msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:802
772#, c-format
773msgid "You don't have enough free space in %s."
774msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:811
777msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
781msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
782msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:819
785msgid "Yes, do as I say!"
786msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:821
789#, c-format
790msgid ""
791"You are about to do something potentially harmful\n"
792"To continue type in the phrase '%s'\n"
793" ?] "
794msgstr ""
795"Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
796"Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
797" ?] "
798
799#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
800msgid "Abort."
801msgstr "Abortatu."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:842
804msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
805msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
808#, c-format
809msgid "Failed to fetch %s %s\n"
810msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:929
813msgid "Some files failed to download"
814msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
817msgid "Download complete and in download only mode"
818msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:936
821msgid ""
822"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
823"missing?"
824msgstr ""
825"Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --fix- "
826"missing erabiliaz?"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:940
829msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
830msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:945
833msgid "Unable to correct missing packages."
834msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
835
836#: cmdline/apt-get.cc:946
837msgid "Aborting Install."
838msgstr "Abortatu instalazioa."
839
840#: cmdline/apt-get.cc:979
841#, c-format
842msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
843msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:989
846#, c-format
847msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
848msgstr "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:1007
851#, c-format
852msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:1018
856#, c-format
857msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
858msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:1030
861msgid " [Installed]"
862msgstr " [Instalatua]"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:1035
865msgid "You should explicitly select one to install."
866msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:1040
869#, c-format
870msgid ""
871"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
872"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
873"is only available from another source\n"
874msgstr ""
875"%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
876"esan nahi du\n"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:1059
879msgid "However the following packages replace it:"
880msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:1062
883#, c-format
884msgid "Package %s has no installation candidate"
885msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:1082
888#, c-format
889msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
890msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1090
893#, c-format
894msgid "%s is already the newest version.\n"
895msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1117
898#, c-format
899msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
900msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1119
903#, c-format
904msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
905msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1125
908#, c-format
909msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
910msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1235
913msgid "The update command takes no arguments"
914msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1248
917msgid "Unable to lock the list directory"
918msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1300
921msgid ""
922"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
923"used instead."
924msgstr ""
925"Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde batetara "
926"utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1319
929msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
930msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
933#, c-format
934msgid "Couldn't find package %s"
935msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1432
938#, c-format
939msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
940msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1462
943msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
944msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1465
947msgid ""
948"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
949"solution)."
950msgstr ""
951"Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
952"gaber erabiltzen."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1477
955msgid ""
956"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
957"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
958"distribution that some required packages have not yet been created\n"
959"or been moved out of Incoming."
960msgstr ""
961"Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
962"delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
963"ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
964"direlako izan daiteke."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1485
967msgid ""
968"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
969"the package is simply not installable and a bug report against\n"
970"that package should be filed."
971msgstr ""
972"Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin instalagarria \n"
973"izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pàkete horren kontra"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1490
976msgid "The following information may help to resolve the situation:"
977msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1493
980msgid "Broken packages"
981msgstr "Apurtutako paketeak"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1519
984msgid "The following extra packages will be installed:"
985msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1590
988msgid "Suggested packages:"
989msgstr "Iradokitutako paketeak:"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1591
992msgid "Recommended packages:"
993msgstr "Gomendatutako paketeak:"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1611
996msgid "Calculating Upgrade... "
997msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1000msgid "Failed"
1001msgstr "Huts egin da"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1619
1004msgid "Done"
1005msgstr " Egina"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1792
1008msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1009msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1012#, c-format
1013msgid "Unable to find a source package for %s"
1014msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1866
1017#, c-format
1018msgid "You don't have enough free space in %s"
1019msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1871
1022#, c-format
1023msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1024msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1874
1027#, c-format
1028msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1029msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1880
1032#, c-format
1033msgid "Fetch Source %s\n"
1034msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1911
1037msgid "Failed to fetch some archives."
1038msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1939
1041#, c-format
1042msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1043msgstr "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1951
1046#, c-format
1047msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1048msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1968
1051#, c-format
1052msgid "Build command '%s' failed.\n"
1053msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1987
1056msgid "Child process failed"
1057msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:2003
1060msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1061msgstr "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:2031
1064#, c-format
1065msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1066msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:2051
1069#, c-format
1070msgid "%s has no build depends.\n"
1071msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:2103
1074#, c-format
1075msgid ""
1076"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1077"found"
1078msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:2155
1081#, c-format
1082msgid ""
1083"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1084"package %s can satisfy version requirements"
1085msgstr ""
1086"%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen "
1087"bertsio beharrak beteko dituen paketerik"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:2190
1090#, c-format
1091msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1092msgstr "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea berriegia da"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:2215
1095#, c-format
1096msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1097msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:2229
1100#, c-format
1101msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1102msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:2233
1105msgid "Failed to process build dependencies"
1106msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:2265
1109msgid "Supported Modules:"
1110msgstr "Onartutako Moduluak:"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2306
1113msgid ""
1114"Usage: apt-get [options] command\n"
1115" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1116" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1117"\n"
1118"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1119"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1120"and install.\n"
1121"\n"
1122"Commands:\n"
1123" update - Retrieve new lists of packages\n"
1124" upgrade - Perform an upgrade\n"
1125" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1126" remove - Remove packages\n"
1127" source - Download source archives\n"
1128" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1129" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1130" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1131" clean - Erase downloaded archive files\n"
1132" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1133" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1134"\n"
1135"Options:\n"
1136" -h This help text.\n"
1137" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1138" -qq No output except for errors\n"
1139" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1140" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1141" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1142" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1143" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1144" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1145" -b Build the source package after fetching it\n"
1146" -V Show verbose version numbers\n"
1147" -c=? Read this configuration file\n"
1148" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1149"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1150"pages for more information and options.\n"
1151" This APT has Super Cow Powers.\n"
1152msgstr ""
1153"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1154" apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1155" apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1156"\n"
1157"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak "
1158"update\n"
1159"eta install dira.\n"
1160"\n"
1161"Komandoak:\n"
1162" update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1163" upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
1164" install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6.deb)\n"
1165" remove - Paketak ezabatzeko\n"
1166" source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
1167" build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen ditu\n"
1168"fuente\n"
1169" dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1170" dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1171" clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1172" autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1173" check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1174"\n"
1175"Aukerak:\n"
1176" -h Laguntza testu hau.\n"
1177" -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1178" -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1179" -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1180" -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1181" -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
1182" -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen du\n"
1183" -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1184" -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1185" -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1186" -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1187" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1188" -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1189" -o dir::cache=/tmp\n"
1190"apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1191"begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1192" APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1193
1194#: cmdline/acqprogress.cc:55
1195msgid "Hit "
1196msgstr "Joa "
1197
1198#: cmdline/acqprogress.cc:79
1199msgid "Get:"
1200msgstr "Jaso:"
1201
1202#: cmdline/acqprogress.cc:110
1203msgid "Ign "
1204msgstr "Utzi "
1205
1206#: cmdline/acqprogress.cc:114
1207msgid "Err "
1208msgstr "Err "
1209
1210#: cmdline/acqprogress.cc:135
1211#, c-format
1212msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1213msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1214
1215#: cmdline/acqprogress.cc:225
1216#, c-format
1217msgid " [Working]"
1218msgstr " [Lanean]"
1219
1220#: cmdline/acqprogress.cc:271
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1224" '%s'\n"
1225"in the drive '%s' and press enter\n"
1226msgstr ""
1227"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1228" '%s'\n"
1229"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1230
1231#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1232msgid "Unknown package record!"
1233msgstr "¡Pakete erregistro ezezaguna!"
1234
1235#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1236msgid ""
1237"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1238"\n"
1239"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1240"to indicate what kind of file it is.\n"
1241"\n"
1242"Options:\n"
1243" -h This help text\n"
1244" -s Use source file sorting\n"
1245" -c=? Read this configuration file\n"
1246" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247msgstr ""
1248"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1249"\n"
1250"apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1251"-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1252"\n"
1253"Aukerak:\n"
1254" -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1255" -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1256" -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1257" -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1258"cache=/tmp\n"
1259
1260#: dselect/install:32
1261msgid "Bad default setting!"
1262msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1263
1264#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1265#: dselect/install:104 dselect/update:45
1266msgid "Press enter to continue."
1267msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1268
1269#: dselect/install:100
1270msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1271msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1272
1273#: dselect/install:101
1274msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1275msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1276
1277#: dselect/install:102
1278msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1279msgstr "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
1280
1281#: dselect/install:103
1282msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1283msgstr "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]nstall berrabiarazi"
1284
1285#: dselect/update:30
1286msgid "Merging Available information"
1287msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1288
1289#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1290msgid "Failed to create pipes"
1291msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1292
1293#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1294msgid "Failed to exec gzip "
1295msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1296
1297#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1298msgid "Corrupted archive"
1299msgstr "Artxibo ustela"
1300
1301#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1302msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1303msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1304
1305#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1306#, c-format
1307msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1308msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1309
1310#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1311msgid "Invalid archive signature"
1312msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1313
1314#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1315msgid "Error reading archive member header"
1316msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1317
1318#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1319msgid "Invalid archive member header"
1320msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1321
1322#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1323msgid "Archive is too short"
1324msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1325
1326#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1327msgid "Failed to read the archive headers"
1328msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1329
1330#: apt-inst/filelist.cc:384
1331msgid "DropNode called on still linked node"
1332msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1333
1334#: apt-inst/filelist.cc:416
1335msgid "Failed to locate the hash element!"
1336msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1337
1338#: apt-inst/filelist.cc:463
1339msgid "Failed to allocate diversion"
1340msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1341
1342#: apt-inst/filelist.cc:468
1343msgid "Internal Error in AddDiversion"
1344msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1345
1346#: apt-inst/filelist.cc:481
1347#, c-format
1348msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1349msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1350
1351#: apt-inst/filelist.cc:510
1352#, c-format
1353msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1354msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1355
1356#: apt-inst/filelist.cc:553
1357#, c-format
1358msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1359msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1360
1361#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1362#, c-format
1363msgid "Failed write file %s"
1364msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1365
1366#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1367#, c-format
1368msgid "Failed to close file %s"
1369msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1370
1371#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1372#, c-format
1373msgid "The path %s is too long"
1374msgstr "%s bidea luzeegia da."
1375
1376#: apt-inst/extract.cc:127
1377#, c-format
1378msgid "Unpacking %s more than once"
1379msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1380
1381#: apt-inst/extract.cc:137
1382#, c-format
1383msgid "The directory %s is diverted"
1384msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1385
1386#: apt-inst/extract.cc:147
1387#, c-format
1388msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1389msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1390
1391#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1392msgid "The diversion path is too long"
1393msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1394
1395#: apt-inst/extract.cc:243
1396#, c-format
1397msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1398msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1399
1400#: apt-inst/extract.cc:283
1401msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1402msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1403
1404#: apt-inst/extract.cc:287
1405msgid "The path is too long"
1406msgstr "Bidea luzeegia da"
1407
1408#: apt-inst/extract.cc:417
1409#, c-format
1410msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1411msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1412
1413#: apt-inst/extract.cc:434
1414#, c-format
1415msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1416msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1417
1418#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1419#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1420#, c-format
1421msgid "Unable to read %s"
1422msgstr "Ezin da %s irakurri"
1423
1424#: apt-inst/extract.cc:494
1425#, c-format
1426msgid "Unable to stat %s"
1427msgstr "Ezin da %s irakurri"
1428
1429#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1430#, c-format
1431msgid "Failed to remove %s"
1432msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1433
1434#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1435#, c-format
1436msgid "Unable to create %s"
1437msgstr "Ezin da %s sortu"
1438
1439#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1440#, c-format
1441msgid "Failed to stat %sinfo"
1442msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1443
1444#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1445msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1446msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1447
1448#. Build the status cache
1449#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1450#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1451#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1452msgid "Reading Package Lists"
1453msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1454
1455#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1456#, c-format
1457msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1458msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1459
1460#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1461#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1462msgid "Internal Error getting a Package Name"
1463msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1464
1465#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1466msgid "Reading File Listing"
1467msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1468
1469#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1470#, c-format
1471msgid ""
1472"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1473"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1474"package!"
1475msgstr "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
1476
1477#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1478#, c-format
1479msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1480msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1481
1482#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1483msgid "Internal Error getting a Node"
1484msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1485
1486#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1487#, c-format
1488msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1489msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1490
1491#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1492msgid "The diversion file is corrupted"
1493msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1494
1495#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1496#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1497#, c-format
1498msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1499msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1500
1501#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1502msgid "Internal Error adding a diversion"
1503msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1504
1505#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1506msgid "The pkg cache must be initialize first"
1507msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1508
1509#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1510msgid "Reading File List"
1511msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1512
1513#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1514#, c-format
1515msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1516msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1517
1518#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1519#, c-format
1520msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1521msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1524#, c-format
1525msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1526msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1527
1528#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1529#, c-format
1530msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1531msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1532
1533#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1534#, c-format
1535msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1536msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1537
1538#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1539#, c-format
1540msgid "Couldn't change to %s"
1541msgstr "Ezin aldatu %sra"
1542
1543#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1544msgid "Internal Error, could not locate member"
1545msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1546
1547#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1548msgid "Failed to locate a valid control file"
1549msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1550
1551#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1552msgid "Unparsible control file"
1553msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1554
1555#: methods/cdrom.cc:113
1556#, c-format
1557msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1558msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1559
1560#: methods/cdrom.cc:122
1561msgid ""
1562"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1563"cannot be used to add new CDs"
1564msgstr ""
1565"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1566"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1567
1568#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1569msgid "Wrong CD"
1570msgstr "CD okerra"
1571
1572#: methods/cdrom.cc:163
1573#, c-format
1574msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1575msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1576
1577#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1578msgid "File not found"
1579msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1580
1581#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1582msgid "Failed to stat"
1583msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1584
1585#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1586msgid "Failed to set modification time"
1587msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1588
1589#: methods/file.cc:42
1590msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1591msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1592
1593#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1594#: methods/ftp.cc:162
1595msgid "Logging in"
1596msgstr "Saioa hazten"
1597
1598#: methods/ftp.cc:168
1599msgid "Unable to determine the peer name"
1600msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1601
1602#: methods/ftp.cc:173
1603msgid "Unable to determine the local name"
1604msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1605
1606#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1607#, c-format
1608msgid "Server refused our connection and said: %s"
1609msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1610
1611#: methods/ftp.cc:210
1612#, c-format
1613msgid "USER failed, server said: %s"
1614msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1615
1616#: methods/ftp.cc:217
1617#, c-format
1618msgid "PASS failed, server said: %s"
1619msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1620
1621#: methods/ftp.cc:237
1622msgid ""
1623"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1624"is empty."
1625msgstr "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::ftp::ProxyLogin hutsik dago."
1626
1627#: methods/ftp.cc:265
1628#, c-format
1629msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1630msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1631
1632#: methods/ftp.cc:291
1633#, c-format
1634msgid "TYPE failed, server said: %s"
1635msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1636
1637#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1638msgid "Connection timeout"
1639msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1640
1641#: methods/ftp.cc:335
1642msgid "Server closed the connection"
1643msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1644
1645#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1646msgid "Read error"
1647msgstr "Irakurketa errorea"
1648
1649#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1650msgid "A response overflowed the buffer."
1651msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1652
1653#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1654msgid "Protocol corruption"
1655msgstr "Protokolo hondatzea"
1656
1657#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1658msgid "Write Error"
1659msgstr "Idazketa errorea"
1660
1661#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1662msgid "Could not create a socket"
1663msgstr "Ezin sortu socket bat"
1664
1665#: methods/ftp.cc:698
1666msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1667msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1668
1669#: methods/ftp.cc:704
1670msgid "Could not connect passive socket."
1671msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1672
1673#: methods/ftp.cc:722
1674msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1675msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1676
1677#: methods/ftp.cc:736
1678msgid "Could not bind a socket"
1679msgstr "Ezin lotu socket batera"
1680
1681#: methods/ftp.cc:740
1682msgid "Could not listen on the socket"
1683msgstr "Ezin entzun socketean"
1684
1685#: methods/ftp.cc:747
1686msgid "Could not determine the socket's name"
1687msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1688
1689#: methods/ftp.cc:779
1690msgid "Unable to send PORT command"
1691msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1692
1693#: methods/ftp.cc:789
1694#, c-format
1695msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1696msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1697
1698#: methods/ftp.cc:798
1699#, c-format
1700msgid "EPRT failed, server said: %s"
1701msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1702
1703#: methods/ftp.cc:818
1704msgid "Data socket connect timed out"
1705msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1706
1707#: methods/ftp.cc:825
1708msgid "Unable to accept connection"
1709msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1710
1711#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1712msgid "Problem hashing file"
1713msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1714
1715#: methods/ftp.cc:877
1716#, c-format
1717msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1718msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1719
1720#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1721msgid "Data socket timed out"
1722msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1723
1724#: methods/ftp.cc:922
1725#, c-format
1726msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1727msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1728
1729#. Get the files information
1730#: methods/ftp.cc:997
1731msgid "Query"
1732msgstr "Kontsultatu"
1733
1734#: methods/ftp.cc:1104
1735msgid "Unable to invoke "
1736msgstr "Ezin da deitu "
1737
1738#: methods/connect.cc:64
1739#, c-format
1740msgid "Connecting to %s (%s)"
1741msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1742
1743#: methods/connect.cc:71
1744#, c-format
1745msgid "[IP: %s %s]"
1746msgstr "[IP: %s %s]"
1747
1748#: methods/connect.cc:80
1749#, c-format
1750msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1751msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1752
1753#: methods/connect.cc:86
1754#, c-format
1755msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1756msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1757
1758#: methods/connect.cc:92
1759#, c-format
1760msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1761msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1762
1763#: methods/connect.cc:104
1764#, c-format
1765msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1766msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1767
1768#. We say this mainly because the pause here is for the
1769#. ssh connection that is still going
1770#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1771#, c-format
1772msgid "Connecting to %s"
1773msgstr "%sra konektatzen"
1774
1775#: methods/connect.cc:163
1776#, c-format
1777msgid "Could not resolve '%s'"
1778msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1779
1780#: methods/connect.cc:167
1781#, c-format
1782msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1783msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1784
1785#: methods/connect.cc:169
1786#, c-format
1787msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1788msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1789
1790#: methods/connect.cc:216
1791#, c-format
1792msgid "Unable to connect to %s %s:"
1793msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1794
1795#: methods/gzip.cc:57
1796#, c-format
1797msgid "Couldn't open pipe for %s"
1798msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1799
1800#: methods/gzip.cc:102
1801#, c-format
1802msgid "Read error from %s process"
1803msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1804
1805#: methods/http.cc:340
1806msgid "Waiting for headers"
1807msgstr "Goiburuei itxaroten"
1808
1809#: methods/http.cc:486
1810#, c-format
1811msgid "Got a single header line over %u chars"
1812msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1813
1814#: methods/http.cc:494
1815msgid "Bad header line"
1816msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1817
1818#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1819msgid "The http server sent an invalid reply header"
1820msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1821
1822#: methods/http.cc:549
1823msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1824msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1825
1826#: methods/http.cc:564
1827msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1828msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1829
1830#: methods/http.cc:566
1831msgid "This http server has broken range support"
1832msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1833
1834#: methods/http.cc:590
1835msgid "Unknown date format"
1836msgstr "Data formatu ezezaguna"
1837
1838#: methods/http.cc:733
1839msgid "Select failed"
1840msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1841
1842#: methods/http.cc:738
1843msgid "Connection timed out"
1844msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1845
1846#: methods/http.cc:761
1847msgid "Error writing to output file"
1848msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1849
1850#: methods/http.cc:789
1851msgid "Error writing to file"
1852msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1853
1854#: methods/http.cc:814
1855msgid "Error writing to the file"
1856msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1857
1858#: methods/http.cc:828
1859msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1860msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1861
1862#: methods/http.cc:830
1863msgid "Error reading from server"
1864msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1865
1866#: methods/http.cc:1061
1867msgid "Bad header Data"
1868msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1869
1870#: methods/http.cc:1078
1871msgid "Connection failed"
1872msgstr "Konexioak huts egin du"
1873
1874#: methods/http.cc:1169
1875msgid "Internal error"
1876msgstr "Barne errorea"
1877
1878#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1879msgid "Can't mmap an empty file"
1880msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1881
1882#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1883#, c-format
1884msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1885msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1886
1887#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1888#, c-format
1889msgid "Selection %s not found"
1890msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1891
1892#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1893#, c-format
1894msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1895msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1896
1897#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1898#, c-format
1899msgid "Opening configuration file %s"
1900msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1901
1902#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1903#, c-format
1904msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1905msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1906
1907#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1908#, c-format
1909msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1910msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1911
1912#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1913#, c-format
1914msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1915msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1916
1917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1918#, c-format
1919msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1920msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1921
1922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1923#, c-format
1924msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1925msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1926
1927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1928#, c-format
1929msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1930msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1931
1932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1933#, c-format
1934msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1935msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1936
1937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1938#, c-format
1939msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1940msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
1941
1942#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1943#, c-format
1944msgid "%c%s... Error!"
1945msgstr "%c%s... Errorea!"
1946
1947#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1948#, c-format
1949msgid "%c%s... Done"
1950msgstr "%c%s... Eginda"
1951
1952#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1953#, c-format
1954msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1955msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
1956
1957#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1958#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1959#, c-format
1960msgid "Command line option %s is not understood"
1961msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
1962
1963#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1964#, c-format
1965msgid "Command line option %s is not boolean"
1966msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
1967
1968#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1969#, c-format
1970msgid "Option %s requires an argument."
1971msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
1972
1973#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1974#, c-format
1975msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1976msgstr "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
1977
1978#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1979#, c-format
1980msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1981msgstr ""
1982"%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
1983
1984
1985#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1986#, c-format
1987msgid "Option '%s' is too long"
1988msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
1989
1990#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1991#, c-format
1992msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1993msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
1994
1995#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1996#, c-format
1997msgid "Invalid operation %s"
1998msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
1999
2000#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2001#, c-format
2002msgid "Unable to stat the mount point %s"
2003msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2004
2005#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2006#, c-format
2007msgid "Unable to change to %s"
2008msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2009
2010#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2011msgid "Failed to stat the cdrom"
2012msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2013
2014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2015#, c-format
2016msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2017msgstr "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo fitxategirako"
2018
2019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2020#, c-format
2021msgid "Could not open lock file %s"
2022msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2025#, c-format
2026msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2027msgstr ""
2028"Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
2029
2030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2031#, c-format
2032msgid "Could not get lock %s"
2033msgstr "Ezin lortu %s"
2034
2035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2036#, c-format
2037msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2038msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2041#, c-format
2042msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2043msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2044
2045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2046#, c-format
2047msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2048msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2051#, c-format
2052msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2053msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2056#, c-format
2057msgid "Could not open file %s"
2058msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2061#, c-format
2062msgid "read, still have %lu to read but none left"
2063msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2066msgid "Write error"
2067msgstr "Idazketa errorea"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2070#, c-format
2071msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2072msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2075msgid "Problem closing the file"
2076msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2079msgid "Problem unlinking the file"
2080msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2083msgid "Problem syncing the file"
2084msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2085
2086#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2087msgid "Empty package cache"
2088msgstr "Pakete katxe hutsa"
2089
2090#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2091msgid "The package cache file is corrupted"
2092msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2093
2094#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2095msgid "The package cache file is an incompatible version"
2096msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2097
2098#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2099#, c-format
2100msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2101msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2102
2103#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2104msgid "The package cache was built for a different architecture"
2105msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2106
2107#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2108msgid "Depends"
2109msgstr "Dependentziak:"
2110
2111#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2112msgid "PreDepends"
2113msgstr "AurreDependetziak"
2114
2115#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2116msgid "Suggests"
2117msgstr "Iradokizunak"
2118
2119#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2120msgid "Recommends"
2121msgstr "Gomendatuak"
2122
2123#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2124msgid "Conflicts"
2125msgstr "Gatazkak"
2126
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2128msgid "Replaces"
2129msgstr "Ordezkatzen du"
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2132msgid "Obsoletes"
2133msgstr "Zaharkitzen du"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2136msgid "important"
2137msgstr "garrantzitsua"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2140msgid "required"
2141msgstr "beharrezkoa"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2144msgid "standard"
2145msgstr "estandarra"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2148msgid "optional"
2149msgstr "aukerazkoa"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2152msgid "extra"
2153msgstr "extra"
2154
2155#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2156msgid "Building Dependency Tree"
2157msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2158
2159#: apt-pkg/depcache.cc:61
2160msgid "Candidate Versions"
2161msgstr "Hautagaien bertsioak"
2162
2163#: apt-pkg/depcache.cc:90
2164msgid "Dependency Generation"
2165msgstr "Dependentzi Sormena"
2166
2167#: apt-pkg/tagfile.cc:71
2168#, c-format
2169msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2170msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2171
2172#: apt-pkg/tagfile.cc:158
2173#, c-format
2174msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2175msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2176
2177#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2178#, c-format
2179msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2180msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2181
2182#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2183#, c-format
2184msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2185msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2186
2187#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2188#, c-format
2189msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2190msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2191
2192#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2193#, c-format
2194msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2195msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2196
2197#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2198#, c-format
2199msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2200msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2201
2202#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2203#, c-format
2204msgid "Vendor block %s is invalid"
2205msgstr "Okerreko %s saltzaile blokea"
2206
2207#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2208#, c-format
2209msgid "Opening %s"
2210msgstr "%s irekitzen"
2211
2212#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2213#, c-format
2214msgid "Line %u too long in source list %s."
2215msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2216
2217#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2218#, c-format
2219msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2220msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2221
2222#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2223#, c-format
2224msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2225msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroa %s iturburu zerrenda"
2226
2227#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2228#, c-format
2229msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2230msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2231
2232#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2233#, c-format
2234msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2235msgstr "'%s' Saltzaile ID ezezaguna %u lerria %s iturburu zerrenda."
2236
2237#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2238#, c-format
2239msgid ""
2240"This installation run will require temporarily removing the essential "
2241"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2242"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2243msgstr ""
2244"Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
2245"beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera."
2246
2247#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2248#, c-format
2249msgid "Index file type '%s' is not supported"
2250msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2251
2252#: apt-pkg/algorithms.cc:238
2253#, c-format
2254msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2255msgstr "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen egiteko."
2256
2257#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2258msgid ""
2259"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2260"held packages."
2261msgstr ""
2262"Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2263"hizoztuen erruz izan liteke."
2264
2265#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2266msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2267msgstr ""
2268"Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2269"dituzu"
2270
2271#: apt-pkg/acquire.cc:61
2272#, c-format
2273msgid "Lists directory %spartial is missing."
2274msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2275
2276#: apt-pkg/acquire.cc:65
2277#, c-format
2278msgid "Archive directory %spartial is missing."
2279msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2280
2281#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2282#, c-format
2283msgid "The method driver %s could not be found."
2284msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2285
2286#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2287#, c-format
2288msgid "Method %s did not start correctly"
2289msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2290
2291#: apt-pkg/init.cc:119
2292#, c-format
2293msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2294msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2295
2296#: apt-pkg/init.cc:135
2297msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2298msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2299
2300#: apt-pkg/clean.cc:61
2301#, c-format
2302msgid "Unable to stat %s."
2303msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2304
2305#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2306msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2307msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2308
2309#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2310msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2311msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu."
2312
2313#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2314msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2315msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko."
2316
2317#: apt-pkg/policy.cc:269
2318msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2319msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2320
2321#: apt-pkg/policy.cc:291
2322#, c-format
2323msgid "Did not understand pin type %s"
2324msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2325
2326#: apt-pkg/policy.cc:299
2327msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2328msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2331msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2332msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2335#, c-format
2336msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2337msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2340#, c-format
2341msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2342msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2345#, c-format
2346msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2347msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2350#, c-format
2351msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2352msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2355#, c-format
2356msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2357msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2360#, c-format
2361msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2362msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2365#, c-format
2366msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2367msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2370msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2371msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu."
2372
2373#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2374msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2375msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2376
2377#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2378msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2379msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
2380
2381#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2382#, c-format
2383msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2384msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2387#, c-format
2388msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2389msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2392#, c-format
2393msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2394msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2397#, c-format
2398msgid "Couldn't stat source package list %s"
2399msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2402msgid "Collecting File Provides"
2403msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2406msgid "IO Error saving source cache"
2407msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2408
2409#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2410#, c-format
2411msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2412msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2413
2414#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2415#, c-format
2416msgid ""
2417"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2418"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2419msgstr ""
2420"Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2421"zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2422
2423#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2424#, c-format
2425msgid ""
2426"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2427"manually fix this package."
2428msgstr ""
2429"Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2430"zuzendu behar duzula esan dezake."
2431
2432#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2433#, c-format
2434msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2435msgstr "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete eremua."
2436
2437#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2438msgid "Size mismatch"
2439msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2440
2441#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2442msgid "MD5Sum mismatch"
2443msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2444
2445#: methods/rsh.cc:264
2446msgid "File Not Found"
2447msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2448
2449#: methods/rsh.cc:330
2450msgid "Connection closed prematurely"
2451msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"
2452