tag of apt@packages.debian.org/apt--main--0--patch-48
[ntk/apt.git] / po / eu.po
CommitLineData
c1c279a2
AL
1# Vasco translation of apt_po.
2# This file is put in the public domain.
3# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
4# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.5.25\n"
640c5d94
MZ
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2004-05-31 19:57-0700\n"
11"PO-Revision-Date: 2004-06-22 22:55+0200\n"
c1c279a2
AL
12"Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
640c5d94 18"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
c1c279a2
AL
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:135
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27#: cmdline/apt-cache.cc:1508
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:232
33msgid "Total Package Names : "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:272
37msgid " Normal Packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:273
41msgid " Pure Virtual Packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:274
45msgid " Single Virtual Packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:275
49msgid " Mixed Virtual Packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:276
53msgid " Missing: "
54msgstr " Faltan:"
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:278
57msgid "Total Distinct Versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:280
61msgid "Total Dependencies: "
62msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:283
65msgid "Total Ver/File relations: "
66msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:285
69msgid "Total Provides Mappings: "
70msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:297
73msgid "Total Globbed Strings: "
74msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:311
77msgid "Total Dependency Version space: "
78msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total Slack space: "
82msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:324
85msgid "Total Space Accounted for: "
86msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89#, c-format
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1231
94msgid "You must give exactly one pattern"
95msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1385
98msgid "No packages found"
99msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1462
102msgid "Package Files:"
103msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116msgid "Pinned Packages:"
117msgstr "Pin duten Paketeak:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120msgid "(not found)"
121msgstr "(ez da aurkitu)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
125msgid " Installed: "
126msgstr "Instalatu:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129msgid "(none)"
130msgstr "(bat ere ez)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Hautagaia: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
138msgid " Package Pin: "
139msgstr " Paketearen pin-a:"
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
143msgid " Version Table:"
144msgstr " Bertsio tabla:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1653
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197" apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
198" apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
199" apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
200"\n"
201"Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
202"bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
203"\n"
204"Komandoak:\n"
205" add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
206" gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
207" showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
208" showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
209" stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
210" dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
211" dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
212" unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
213" search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
214" show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
215" depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
216" rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
217" pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
218" dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
219" xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
220" policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
221"\n"
222"Aukerak:\n"
223" -h Laguntza testu hau.\n"
224" -p=? Pakete katxea.\n"
225" -s=? Iturburu katxea.\n"
226" -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
227" -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
228" -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
229" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
640c5d94
MZ
230"Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
231"gehiagorentzat.\n"
c1c279a2
AL
232
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253"\n"
254"apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
255"\n"
256"Komandoak:\n"
257" shell - shell modua\n"
258" dump - konfigurazioa bistarazi\n"
259"\n"
260"Opciones:\n"
261" -h Laguntza testu hau.\n"
262" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
263" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
286"informazioa ateratzeko tresna da\n"
287"\n"
288"Aukerak:\n"
289" -h Laguntza testu hau\n"
290" -t Set the temp dir\n"
291" -c=? Read this configuration file\n"
292" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error Processing directory %s"
312msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error Processing Contents %s"
325msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328msgid ""
329"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" contents path\n"
333" release path\n"
334" generate config [groups]\n"
335" clean config\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340"\n"
341"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345"\n"
346"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348"\n"
349"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353"Debian archive:\n"
354" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" --md5 Control MD5 generation\n"
360" -s=? Source override file\n"
361" -q Quiet\n"
362" -d=? Select the optional caching database\n"
363" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364" --contents Control contents file generation\n"
365" -c=? Read this configuration file\n"
366" -o=? Set an arbitary configuration option"
367msgstr ""
368"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
640c5d94
MZ
369"Komandoak: packages bide binariarra Comandos: packages trayectoria-binariarra"
370"[ file [pathprefix] sources iturburu bidea[overridefile "
371"[pathprefix]]\n"
c1c279a2
AL
372" contents bidea\n"
373" release bidea\n"
374" generate config [taldeak]\n"
375" clean config\n"
376"\n"
377"apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
640c5d94
MZ
378"Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
379" dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
c1c279a2
AL
380"\n"
381"apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
382"Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
640c5d94
MZ
383"eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
384" Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
c1c279a2
AL
385"\n"
386"Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu .dscs\n"
387"zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
388"iturburu bat ezartzeko\n"
389"\n"
640c5d94
MZ
390"'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
391" dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
c1c279a2
AL
392"eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
393"Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
394" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396"\n"
397"Aukerak:\n"
398" -h LAguntza testu hau\n"
399" --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
400" -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
401" -q Isilik\n"
402" -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
403" --no-delink delink arazpen modua gaitzen du\n"
404" --contents Kontrol edkien fitxategi sortzea \n"
405" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
406" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
407
408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409msgid "No selections matched"
410msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
411
412#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413#, c-format
414msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
416
640c5d94 417#: ftparchive/cachedb.cc:45
c1c279a2
AL
418#, c-format
419msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
421
640c5d94 422#: ftparchive/cachedb.cc:63
c1c279a2 423#, c-format
640c5d94
MZ
424msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
c1c279a2 426
640c5d94
MZ
427#: ftparchive/cachedb.cc:73
428#, c-format
429msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:114
c1c279a2
AL
433#, c-format
434msgid "File date has changed %s"
435msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
436
640c5d94 437#: ftparchive/cachedb.cc:155
c1c279a2
AL
438msgid "Archive has no control record"
439msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
440
640c5d94 441#: ftparchive/cachedb.cc:267
c1c279a2
AL
442msgid "Unable to get a cursor"
443msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
444
445#: ftparchive/writer.cc:79
446#, c-format
447msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
449
450#: ftparchive/writer.cc:84
451#, c-format
452msgid "W: Unable to stat %s\n"
453msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
454
455#: ftparchive/writer.cc:126
456msgid "E: "
457msgstr "E: "
458
459#: ftparchive/writer.cc:128
460msgid "W: "
461msgstr "W: "
462
463#: ftparchive/writer.cc:135
464msgid "E: Errors apply to file "
465msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
466
467#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468#, c-format
469msgid "Failed to resolve %s"
470msgstr "Huts %s ebazterakoan"
471
472#: ftparchive/writer.cc:164
473msgid "Tree walking failed"
474msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
475
476#: ftparchive/writer.cc:189
477#, c-format
478msgid "Failed to open %s"
479msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
480
481#: ftparchive/writer.cc:246
482#, c-format
483msgid " DeLink %s [%s]\n"
484msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:254
487#, c-format
488msgid "Failed to readlink %s"
489msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
490
491#: ftparchive/writer.cc:258
492#, c-format
493msgid "Failed to unlink %s"
494msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
495
496#: ftparchive/writer.cc:265
497#, c-format
498msgid "*** Failed to link %s to %s"
499msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
500
501#: ftparchive/writer.cc:275
502#, c-format
503msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
505
506#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508#, c-format
509msgid "Failed to stat %s"
510msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
511
512#: ftparchive/writer.cc:378
513msgid "Archive had no package field"
514msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
515
516#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517#, c-format
518msgid " %s has no override entry\n"
519msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522#, c-format
523msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
525
526#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
527msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
529
530#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531#, c-format
532msgid "Unable to open %s"
533msgstr "Ezin da %s ireki"
534
535#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536#, c-format
537msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
539
540#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541#, c-format
542msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
544
545#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546#, c-format
547msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
549
550#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551#, c-format
552msgid "Failed to read the override file %s"
553msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
554
555#: ftparchive/multicompress.cc:75
556#, c-format
557msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
558msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
559
560#: ftparchive/multicompress.cc:105
561#, c-format
562msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
564
565#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
568
569#: ftparchive/multicompress.cc:198
570msgid "Failed to create FILE*"
571msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:201
574msgid "Failed to fork"
575msgstr "HYuts bikoizterakoan"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:215
578msgid "Compress Child"
579msgstr "Konprimatu Umeak"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:238
582#, c-format
583msgid "Internal Error, Failed to create %s"
584msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:289
587msgid "Failed to create subprocess IPC"
588msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:324
591msgid "Failed to exec compressor "
592msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:363
595msgid "decompressor"
596msgstr "dekonpresorea"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:406
599msgid "IO to subprocess/file failed"
600msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:458
603msgid "Failed to read while computing MD5"
604msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:475
607#, c-format
608msgid "Problem unlinking %s"
609msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612#, c-format
613msgid "Failed to rename %s to %s"
614msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
615
616#: cmdline/apt-get.cc:118
617msgid "Y"
618msgstr "B"
619
620#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
621#, c-format
622msgid "Regex compilation error - %s"
623msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
624
625#: cmdline/apt-get.cc:235
626msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
628
629#: cmdline/apt-get.cc:325
630#, c-format
631msgid "but %s is installed"
632msgstr "baina %s instalatua dago"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:327
635#, c-format
636msgid "but %s is to be installed"
637msgstr "baina %s instalatzeko dago"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:334
640msgid "but it is not installable"
641msgstr "baina ez da instalagarria"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:336
644msgid "but it is a virtual package"
645msgstr "baina pakete birtual bat da"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:339
648msgid "but it is not installed"
649msgstr "baina ez dago instalatua"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:339
652msgid "but it is not going to be installed"
653msgstr "baina ez da instalatua izango"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:344
656msgid " or"
657msgstr "edo"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:373
660msgid "The following NEW packages will be installed:"
661msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:399
664msgid "The following packages will be REMOVED:"
665msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:421
668msgid "The following packages have been kept back:"
669msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:442
672msgid "The following packages will be upgraded:"
673msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:463
676msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
677msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:483
680msgid "The following held packages will be changed:"
681msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:536
684#, c-format
685msgid "%s (due to %s) "
686msgstr "%s (%s-rengatik) "
687
688#: cmdline/apt-get.cc:544
689msgid ""
690"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
691"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692msgstr ""
693"KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
694"Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:574
697#, c-format
698msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
700
701#: cmdline/apt-get.cc:578
702#, c-format
703msgid "%lu reinstalled, "
704msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
705
706#: cmdline/apt-get.cc:580
707#, c-format
708msgid "%lu downgraded, "
709msgstr "%lu atzeratzeko, "
710
711#: cmdline/apt-get.cc:582
712#, c-format
713msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:586
717#, c-format
718msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:646
722msgid "Correcting dependencies..."
723msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
724
725#: cmdline/apt-get.cc:649
726msgid " failed."
727msgstr " huts egin da."
728
729#: cmdline/apt-get.cc:652
730msgid "Unable to correct dependencies"
731msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:655
734msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:657
738msgid " Done"
739msgstr " Egina"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:661
742msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
744
745#: cmdline/apt-get.cc:664
746msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
747msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
748
749#: cmdline/apt-get.cc:718
750msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
751msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
754msgid "Unable to lock the download directory"
755msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
758#: apt-pkg/cachefile.cc:67
759msgid "The list of sources could not be read."
760msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:774
763#, c-format
764msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
765msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:777
768#, c-format
769msgid "Need to get %sB of archives.\n"
770msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:782
773#, c-format
774msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
775msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:785
778#, c-format
779msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
780msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:802
783#, c-format
784msgid "You don't have enough free space in %s."
785msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:811
788msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
792msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
793msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:819
796msgid "Yes, do as I say!"
797msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:821
800#, c-format
801msgid ""
802"You are about to do something potentially harmful\n"
803"To continue type in the phrase '%s'\n"
804" ?] "
805msgstr ""
806"Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
807"Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
808" ?] "
809
810#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
811msgid "Abort."
812msgstr "Abortatu."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:842
815msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
819#, c-format
820msgid "Failed to fetch %s %s\n"
821msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:929
824msgid "Some files failed to download"
825msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
828msgid "Download complete and in download only mode"
829msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:936
832msgid ""
833"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
834"missing?"
835msgstr ""
640c5d94
MZ
836"Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
837"fix- missing erabiliaz?"
c1c279a2
AL
838
839#: cmdline/apt-get.cc:940
840msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
841msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
842
843#: cmdline/apt-get.cc:945
844msgid "Unable to correct missing packages."
845msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
846
847#: cmdline/apt-get.cc:946
848msgid "Aborting Install."
849msgstr "Abortatu instalazioa."
850
851#: cmdline/apt-get.cc:979
852#, c-format
853msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
854msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:989
857#, c-format
858msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
640c5d94
MZ
859msgstr ""
860"%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
c1c279a2
AL
861
862#: cmdline/apt-get.cc:1007
863#, c-format
864msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:1018
868#, c-format
869msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
870msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:1030
873msgid " [Installed]"
874msgstr " [Instalatua]"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:1035
877msgid "You should explicitly select one to install."
878msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:1040
881#, c-format
882msgid ""
883"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
884"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
885"is only available from another source\n"
886msgstr ""
640c5d94
MZ
887"%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
888" honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
889" dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
c1c279a2
AL
890"esan nahi du\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1059
893msgid "However the following packages replace it:"
894msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1062
897#, c-format
898msgid "Package %s has no installation candidate"
899msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1082
902#, c-format
903msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
904msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1090
907#, c-format
908msgid "%s is already the newest version.\n"
909msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1117
912#, c-format
913msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
914msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1119
917#, c-format
918msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
919msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1125
922#, c-format
923msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
924msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1235
927msgid "The update command takes no arguments"
928msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1248
931msgid "Unable to lock the list directory"
932msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1300
935msgid ""
936"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
937"used instead."
938msgstr ""
640c5d94
MZ
939"Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
940"batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
c1c279a2
AL
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1319
943msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
944msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
947#, c-format
948msgid "Couldn't find package %s"
949msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1432
952#, c-format
953msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
954msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1462
957msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
958msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1465
961msgid ""
962"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
963"solution)."
964msgstr ""
965"Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
966"gaber erabiltzen."
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1477
969msgid ""
970"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
971"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
972"distribution that some required packages have not yet been created\n"
973"or been moved out of Incoming."
974msgstr ""
975"Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
976"delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
977"ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
978"direlako izan daiteke."
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1485
981msgid ""
982"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
983"the package is simply not installable and a bug report against\n"
984"that package should be filed."
985msgstr ""
640c5d94
MZ
986"Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
987"instalagarria \n"
c1c279a2
AL
988"izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pàkete horren kontra"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1490
991msgid "The following information may help to resolve the situation:"
992msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1493
995msgid "Broken packages"
996msgstr "Apurtutako paketeak"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1519
999msgid "The following extra packages will be installed:"
1000msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1590
1003msgid "Suggested packages:"
1004msgstr "Iradokitutako paketeak:"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1591
1007msgid "Recommended packages:"
1008msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1611
1011msgid "Calculating Upgrade... "
1012msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1015msgid "Failed"
1016msgstr "Huts egin da"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1619
1019msgid "Done"
1020msgstr " Egina"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1792
1023msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1024msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1027#, c-format
1028msgid "Unable to find a source package for %s"
1029msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1866
1032#, c-format
1033msgid "You don't have enough free space in %s"
1034msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1871
1037#, c-format
1038msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1039msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1874
1042#, c-format
1043msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1044msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1880
1047#, c-format
1048msgid "Fetch Source %s\n"
1049msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1911
1052msgid "Failed to fetch some archives."
1053msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1939
1056#, c-format
1057msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
640c5d94
MZ
1058msgstr ""
1059"Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
c1c279a2
AL
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1951
1062#, c-format
1063msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1064msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1968
1067#, c-format
1068msgid "Build command '%s' failed.\n"
1069msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1987
1072msgid "Child process failed"
1073msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:2003
1076msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1077msgstr ""
1078"Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
c1c279a2
AL
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:2031
1081#, c-format
1082msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1083msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:2051
1086#, c-format
1087msgid "%s has no build depends.\n"
1088msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:2103
1091#, c-format
1092msgid ""
1093"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1094"found"
1095msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:2155
1098#, c-format
1099msgid ""
1100"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1101"package %s can satisfy version requirements"
1102msgstr ""
640c5d94
MZ
1103"%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
1104"beharrak beteko dituen paketerik"
c1c279a2
AL
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:2190
1107#, c-format
1108msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94
MZ
1109msgstr ""
1110"Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
1111"berriegia da"
c1c279a2
AL
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:2215
1114#, c-format
1115msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1116msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:2229
1119#, c-format
1120msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1121msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:2233
1124msgid "Failed to process build dependencies"
1125msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2265
1128msgid "Supported Modules:"
1129msgstr "Onartutako Moduluak:"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2306
1132msgid ""
1133"Usage: apt-get [options] command\n"
1134" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1135" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1136"\n"
1137"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1138"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1139"and install.\n"
1140"\n"
1141"Commands:\n"
1142" update - Retrieve new lists of packages\n"
1143" upgrade - Perform an upgrade\n"
1144" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1145" remove - Remove packages\n"
1146" source - Download source archives\n"
1147" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1148" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1149" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1150" clean - Erase downloaded archive files\n"
1151" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1152" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1153"\n"
1154"Options:\n"
1155" -h This help text.\n"
1156" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1157" -qq No output except for errors\n"
1158" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1159" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1160" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1161" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1162" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1163" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1164" -b Build the source package after fetching it\n"
1165" -V Show verbose version numbers\n"
1166" -c=? Read this configuration file\n"
1167" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1168"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1169"pages for more information and options.\n"
1170" This APT has Super Cow Powers.\n"
1171msgstr ""
1172"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1173" apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1174" apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1175"\n"
640c5d94
MZ
1176"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
1177"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
c1c279a2
AL
1178"eta install dira.\n"
1179"\n"
1180"Komandoak:\n"
1181" update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1182" upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
640c5d94
MZ
1183" install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
1184"deb)\n"
c1c279a2
AL
1185" remove - Paketak ezabatzeko\n"
1186" source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
640c5d94
MZ
1187" build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
1188"ditu\n"
c1c279a2
AL
1189"fuente\n"
1190" dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1191" dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1192" clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1193" autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1194" check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1195"\n"
1196"Aukerak:\n"
1197" -h Laguntza testu hau.\n"
1198" -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1199" -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1200" -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1201" -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1202" -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
640c5d94
MZ
1203" -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
1204"du\n"
c1c279a2
AL
1205" -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1206" -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1207" -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1208" -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1209" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1210" -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1211" -o dir::cache=/tmp\n"
1212"apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1213"begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1214" APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1215
1216#: cmdline/acqprogress.cc:55
1217msgid "Hit "
1218msgstr "Joa "
1219
1220#: cmdline/acqprogress.cc:79
1221msgid "Get:"
1222msgstr "Jaso:"
1223
1224#: cmdline/acqprogress.cc:110
1225msgid "Ign "
1226msgstr "Utzi "
1227
1228#: cmdline/acqprogress.cc:114
1229msgid "Err "
1230msgstr "Err "
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:135
1233#, c-format
1234msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1235msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1236
1237#: cmdline/acqprogress.cc:225
1238#, c-format
1239msgid " [Working]"
1240msgstr " [Lanean]"
1241
1242#: cmdline/acqprogress.cc:271
1243#, c-format
1244msgid ""
1245"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1246" '%s'\n"
1247"in the drive '%s' and press enter\n"
1248msgstr ""
1249"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1250" '%s'\n"
1251"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1252
1253#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254msgid "Unknown package record!"
1255msgstr "¡Pakete erregistro ezezaguna!"
1256
1257#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1258msgid ""
1259"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262"to indicate what kind of file it is.\n"
1263"\n"
1264"Options:\n"
1265" -h This help text\n"
1266" -s Use source file sorting\n"
1267" -c=? Read this configuration file\n"
1268" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269msgstr ""
1270"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1271"\n"
1272"apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1273"-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1274"\n"
1275"Aukerak:\n"
1276" -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1277" -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1278" -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1279" -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1280"cache=/tmp\n"
1281
1282#: dselect/install:32
1283msgid "Bad default setting!"
1284msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1285
1286#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1287#: dselect/install:104 dselect/update:45
1288msgid "Press enter to continue."
1289msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1290
1291#: dselect/install:100
1292msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1293msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1294
1295#: dselect/install:101
1296msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1297msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1298
1299#: dselect/install:102
1300msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
640c5d94
MZ
1301msgstr ""
1302"edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
c1c279a2
AL
1303
1304#: dselect/install:103
640c5d94
MZ
1305msgid ""
1306"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1307msgstr ""
1308"hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
1309"nstall berrabiarazi"
c1c279a2
AL
1310
1311#: dselect/update:30
1312msgid "Merging Available information"
1313msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1314
1315#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1316msgid "Failed to create pipes"
1317msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1318
1319#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1320msgid "Failed to exec gzip "
1321msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1322
1323#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1324msgid "Corrupted archive"
1325msgstr "Artxibo ustela"
1326
1327#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1328msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1329msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1330
1331#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1332#, c-format
1333msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1334msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1335
1336#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1337msgid "Invalid archive signature"
1338msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1339
1340#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1341msgid "Error reading archive member header"
1342msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1343
1344#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1345msgid "Invalid archive member header"
1346msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1347
1348#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1349msgid "Archive is too short"
1350msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1351
1352#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1353msgid "Failed to read the archive headers"
1354msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1355
1356#: apt-inst/filelist.cc:384
1357msgid "DropNode called on still linked node"
1358msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1359
1360#: apt-inst/filelist.cc:416
1361msgid "Failed to locate the hash element!"
1362msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1363
1364#: apt-inst/filelist.cc:463
1365msgid "Failed to allocate diversion"
1366msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1367
1368#: apt-inst/filelist.cc:468
1369msgid "Internal Error in AddDiversion"
1370msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1371
1372#: apt-inst/filelist.cc:481
1373#, c-format
1374msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1375msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1376
1377#: apt-inst/filelist.cc:510
1378#, c-format
1379msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1380msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1381
1382#: apt-inst/filelist.cc:553
1383#, c-format
1384msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1385msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1386
1387#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1388#, c-format
1389msgid "Failed write file %s"
1390msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1391
1392#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1393#, c-format
1394msgid "Failed to close file %s"
1395msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1396
1397#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1398#, c-format
1399msgid "The path %s is too long"
1400msgstr "%s bidea luzeegia da."
1401
1402#: apt-inst/extract.cc:127
1403#, c-format
1404msgid "Unpacking %s more than once"
1405msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1406
1407#: apt-inst/extract.cc:137
1408#, c-format
1409msgid "The directory %s is diverted"
1410msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1411
1412#: apt-inst/extract.cc:147
1413#, c-format
1414msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1415msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1416
1417#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1418msgid "The diversion path is too long"
1419msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1420
1421#: apt-inst/extract.cc:243
1422#, c-format
1423msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1424msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1425
1426#: apt-inst/extract.cc:283
1427msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1428msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1429
1430#: apt-inst/extract.cc:287
1431msgid "The path is too long"
1432msgstr "Bidea luzeegia da"
1433
1434#: apt-inst/extract.cc:417
1435#, c-format
1436msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1437msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1438
1439#: apt-inst/extract.cc:434
1440#, c-format
1441msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1442msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1443
640c5d94 1444#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
c1c279a2
AL
1445#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1446#, c-format
1447msgid "Unable to read %s"
1448msgstr "Ezin da %s irakurri"
1449
1450#: apt-inst/extract.cc:494
1451#, c-format
1452msgid "Unable to stat %s"
1453msgstr "Ezin da %s irakurri"
1454
1455#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1456#, c-format
1457msgid "Failed to remove %s"
1458msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1459
1460#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1461#, c-format
1462msgid "Unable to create %s"
1463msgstr "Ezin da %s sortu"
1464
1465#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1466#, c-format
1467msgid "Failed to stat %sinfo"
1468msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1469
1470#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1471msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1472msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1473
1474#. Build the status cache
1475#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1476#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1477#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1478msgid "Reading Package Lists"
1479msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1480
1481#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1482#, c-format
1483msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1484msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1485
1486#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1487#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1488msgid "Internal Error getting a Package Name"
1489msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1490
1491#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1492msgid "Reading File Listing"
1493msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1494
1495#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1496#, c-format
1497msgid ""
1498"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1499"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1500"package!"
640c5d94
MZ
1501msgstr ""
1502"Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
1503"berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
c1c279a2
AL
1504
1505#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1506#, c-format
1507msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1508msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1509
1510#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1511msgid "Internal Error getting a Node"
1512msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1513
1514#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1515#, c-format
1516msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1517msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1518
1519#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1520msgid "The diversion file is corrupted"
1521msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1524#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1525#, c-format
1526msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1527msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1528
1529#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1530msgid "Internal Error adding a diversion"
1531msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1534msgid "The pkg cache must be initialize first"
1535msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1538msgid "Reading File List"
1539msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1542#, c-format
1543msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1544msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1547#, c-format
1548msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1549msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1552#, c-format
1553msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1554msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1555
1556#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1557#, c-format
1558msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1559msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1560
1561#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1562#, c-format
1563msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1564msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1565
1566#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1567#, c-format
1568msgid "Couldn't change to %s"
1569msgstr "Ezin aldatu %sra"
1570
1571#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1572msgid "Internal Error, could not locate member"
1573msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1574
1575#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1576msgid "Failed to locate a valid control file"
1577msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1578
1579#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1580msgid "Unparsible control file"
1581msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1582
1583#: methods/cdrom.cc:113
1584#, c-format
1585msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1586msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1587
1588#: methods/cdrom.cc:122
1589msgid ""
1590"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1591"cannot be used to add new CDs"
1592msgstr ""
1593"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1594"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1595
1596#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1597msgid "Wrong CD"
1598msgstr "CD okerra"
1599
1600#: methods/cdrom.cc:163
1601#, c-format
1602msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1603msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1604
1605#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1606msgid "File not found"
1607msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1608
1609#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1610msgid "Failed to stat"
1611msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1612
1613#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1614msgid "Failed to set modification time"
1615msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1616
1617#: methods/file.cc:42
1618msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1619msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1620
1621#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1622#: methods/ftp.cc:162
1623msgid "Logging in"
1624msgstr "Saioa hazten"
1625
1626#: methods/ftp.cc:168
1627msgid "Unable to determine the peer name"
1628msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1629
1630#: methods/ftp.cc:173
1631msgid "Unable to determine the local name"
1632msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1633
1634#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1635#, c-format
1636msgid "Server refused our connection and said: %s"
1637msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1638
1639#: methods/ftp.cc:210
1640#, c-format
1641msgid "USER failed, server said: %s"
1642msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1643
1644#: methods/ftp.cc:217
1645#, c-format
1646msgid "PASS failed, server said: %s"
1647msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1648
1649#: methods/ftp.cc:237
1650msgid ""
1651"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1652"is empty."
640c5d94
MZ
1653msgstr ""
1654"Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
1655"ftp::ProxyLogin hutsik dago."
c1c279a2
AL
1656
1657#: methods/ftp.cc:265
1658#, c-format
1659msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1660msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1661
1662#: methods/ftp.cc:291
1663#, c-format
1664msgid "TYPE failed, server said: %s"
1665msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1666
1667#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1668msgid "Connection timeout"
1669msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1670
1671#: methods/ftp.cc:335
1672msgid "Server closed the connection"
1673msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1674
1675#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1676msgid "Read error"
1677msgstr "Irakurketa errorea"
1678
1679#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1680msgid "A response overflowed the buffer."
1681msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1682
1683#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1684msgid "Protocol corruption"
1685msgstr "Protokolo hondatzea"
1686
1687#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1688msgid "Write Error"
1689msgstr "Idazketa errorea"
1690
1691#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1692msgid "Could not create a socket"
1693msgstr "Ezin sortu socket bat"
1694
1695#: methods/ftp.cc:698
1696msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1697msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1698
1699#: methods/ftp.cc:704
1700msgid "Could not connect passive socket."
1701msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1702
1703#: methods/ftp.cc:722
1704msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1705msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1706
1707#: methods/ftp.cc:736
1708msgid "Could not bind a socket"
1709msgstr "Ezin lotu socket batera"
1710
1711#: methods/ftp.cc:740
1712msgid "Could not listen on the socket"
1713msgstr "Ezin entzun socketean"
1714
1715#: methods/ftp.cc:747
1716msgid "Could not determine the socket's name"
1717msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1718
1719#: methods/ftp.cc:779
1720msgid "Unable to send PORT command"
1721msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1722
1723#: methods/ftp.cc:789
1724#, c-format
1725msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1726msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1727
1728#: methods/ftp.cc:798
1729#, c-format
1730msgid "EPRT failed, server said: %s"
1731msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1732
1733#: methods/ftp.cc:818
1734msgid "Data socket connect timed out"
1735msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1736
1737#: methods/ftp.cc:825
1738msgid "Unable to accept connection"
1739msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1740
640c5d94 1741#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
c1c279a2
AL
1742msgid "Problem hashing file"
1743msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1744
1745#: methods/ftp.cc:877
1746#, c-format
1747msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1748msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1749
1750#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1751msgid "Data socket timed out"
1752msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1753
1754#: methods/ftp.cc:922
1755#, c-format
1756msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1757msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1758
1759#. Get the files information
1760#: methods/ftp.cc:997
1761msgid "Query"
1762msgstr "Kontsultatu"
1763
1764#: methods/ftp.cc:1104
1765msgid "Unable to invoke "
1766msgstr "Ezin da deitu "
1767
1768#: methods/connect.cc:64
1769#, c-format
1770msgid "Connecting to %s (%s)"
1771msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1772
1773#: methods/connect.cc:71
1774#, c-format
1775msgid "[IP: %s %s]"
1776msgstr "[IP: %s %s]"
1777
1778#: methods/connect.cc:80
1779#, c-format
1780msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1781msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1782
1783#: methods/connect.cc:86
1784#, c-format
1785msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1786msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1787
1788#: methods/connect.cc:92
1789#, c-format
1790msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1791msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1792
1793#: methods/connect.cc:104
1794#, c-format
1795msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1796msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1797
1798#. We say this mainly because the pause here is for the
1799#. ssh connection that is still going
1800#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1801#, c-format
1802msgid "Connecting to %s"
1803msgstr "%sra konektatzen"
1804
1805#: methods/connect.cc:163
1806#, c-format
1807msgid "Could not resolve '%s'"
1808msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1809
1810#: methods/connect.cc:167
1811#, c-format
1812msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1813msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1814
1815#: methods/connect.cc:169
1816#, c-format
1817msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1818msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1819
1820#: methods/connect.cc:216
1821#, c-format
1822msgid "Unable to connect to %s %s:"
1823msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1824
1825#: methods/gzip.cc:57
1826#, c-format
1827msgid "Couldn't open pipe for %s"
1828msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1829
1830#: methods/gzip.cc:102
1831#, c-format
1832msgid "Read error from %s process"
1833msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1834
640c5d94 1835#: methods/http.cc:344
c1c279a2
AL
1836msgid "Waiting for headers"
1837msgstr "Goiburuei itxaroten"
1838
640c5d94 1839#: methods/http.cc:490
c1c279a2
AL
1840#, c-format
1841msgid "Got a single header line over %u chars"
1842msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1843
640c5d94 1844#: methods/http.cc:498
c1c279a2
AL
1845msgid "Bad header line"
1846msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1847
640c5d94 1848#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
c1c279a2
AL
1849msgid "The http server sent an invalid reply header"
1850msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1851
640c5d94 1852#: methods/http.cc:553
c1c279a2
AL
1853msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1854msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1855
640c5d94 1856#: methods/http.cc:568
c1c279a2
AL
1857msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1858msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1859
640c5d94 1860#: methods/http.cc:570
c1c279a2
AL
1861msgid "This http server has broken range support"
1862msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1863
640c5d94 1864#: methods/http.cc:594
c1c279a2
AL
1865msgid "Unknown date format"
1866msgstr "Data formatu ezezaguna"
1867
640c5d94 1868#: methods/http.cc:737
c1c279a2
AL
1869msgid "Select failed"
1870msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1871
640c5d94 1872#: methods/http.cc:742
c1c279a2
AL
1873msgid "Connection timed out"
1874msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1875
640c5d94 1876#: methods/http.cc:765
c1c279a2
AL
1877msgid "Error writing to output file"
1878msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1879
640c5d94 1880#: methods/http.cc:793
c1c279a2
AL
1881msgid "Error writing to file"
1882msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1883
640c5d94 1884#: methods/http.cc:818
c1c279a2
AL
1885msgid "Error writing to the file"
1886msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1887
640c5d94 1888#: methods/http.cc:832
c1c279a2
AL
1889msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1890msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1891
640c5d94 1892#: methods/http.cc:834
c1c279a2
AL
1893msgid "Error reading from server"
1894msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1895
640c5d94 1896#: methods/http.cc:1065
c1c279a2
AL
1897msgid "Bad header Data"
1898msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1899
640c5d94 1900#: methods/http.cc:1082
c1c279a2
AL
1901msgid "Connection failed"
1902msgstr "Konexioak huts egin du"
1903
640c5d94 1904#: methods/http.cc:1173
c1c279a2
AL
1905msgid "Internal error"
1906msgstr "Barne errorea"
1907
1908#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1909msgid "Can't mmap an empty file"
1910msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1911
1912#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1913#, c-format
1914msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1915msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1916
1917#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1918#, c-format
1919msgid "Selection %s not found"
1920msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1921
1922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1923#, c-format
1924msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1925msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1926
1927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1928#, c-format
1929msgid "Opening configuration file %s"
1930msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1931
640c5d94
MZ
1932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1933#, c-format
1934msgid "Line %d too long (max %d)"
1935msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
1936
1937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
c1c279a2
AL
1938#, c-format
1939msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1940msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1941
640c5d94 1942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
c1c279a2
AL
1943#, c-format
1944msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1945msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1946
640c5d94 1947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
c1c279a2
AL
1948#, c-format
1949msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1950msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1951
640c5d94 1952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
c1c279a2
AL
1953#, c-format
1954msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1955msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1956
640c5d94 1957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
c1c279a2
AL
1958#, c-format
1959msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1960msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1961
640c5d94 1962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
c1c279a2
AL
1963#, c-format
1964msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1965msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1966
640c5d94 1967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
c1c279a2
AL
1968#, c-format
1969msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1970msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1971
640c5d94 1972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
c1c279a2
AL
1973#, c-format
1974msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1975msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
1976
1977#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1978#, c-format
1979msgid "%c%s... Error!"
1980msgstr "%c%s... Errorea!"
1981
1982#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1983#, c-format
1984msgid "%c%s... Done"
1985msgstr "%c%s... Eginda"
1986
1987#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1988#, c-format
1989msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1990msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
1991
1992#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1993#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1994#, c-format
1995msgid "Command line option %s is not understood"
1996msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
1997
1998#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1999#, c-format
2000msgid "Command line option %s is not boolean"
2001msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
2002
2003#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2004#, c-format
2005msgid "Option %s requires an argument."
2006msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2007
2008#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2009#, c-format
2010msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2011msgstr ""
2012"%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
c1c279a2
AL
2013
2014#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2015#, c-format
2016msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
640c5d94 2017msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
c1c279a2
AL
2018
2019#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2020#, c-format
2021msgid "Option '%s' is too long"
2022msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2025#, c-format
2026msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2027msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
2028
2029#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2030#, c-format
2031msgid "Invalid operation %s"
2032msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2033
2034#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2035#, c-format
2036msgid "Unable to stat the mount point %s"
2037msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2038
2039#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2040#, c-format
2041msgid "Unable to change to %s"
2042msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2045msgid "Failed to stat the cdrom"
2046msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2047
2048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2049#, c-format
2050msgid "Not using locking for read only lock file %s"
640c5d94
MZ
2051msgstr ""
2052"Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
2053"fitxategirako"
c1c279a2
AL
2054
2055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2056#, c-format
2057msgid "Could not open lock file %s"
2058msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2061#, c-format
2062msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
640c5d94 2063msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
c1c279a2
AL
2064
2065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2066#, c-format
2067msgid "Could not get lock %s"
2068msgstr "Ezin lortu %s"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2071#, c-format
2072msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2073msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2076#, c-format
2077msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2078msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2079
2080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2081#, c-format
2082msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2083msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2086#, c-format
2087msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2088msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2091#, c-format
2092msgid "Could not open file %s"
2093msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2096#, c-format
2097msgid "read, still have %lu to read but none left"
2098msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2101msgid "Write error"
2102msgstr "Idazketa errorea"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2105#, c-format
2106msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2107msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2110msgid "Problem closing the file"
2111msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2114msgid "Problem unlinking the file"
2115msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2118msgid "Problem syncing the file"
2119msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2120
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2122msgid "Empty package cache"
2123msgstr "Pakete katxe hutsa"
2124
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2126msgid "The package cache file is corrupted"
2127msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2128
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2130msgid "The package cache file is an incompatible version"
2131msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2132
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2134#, c-format
2135msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2136msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2137
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2139msgid "The package cache was built for a different architecture"
2140msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2143msgid "Depends"
2144msgstr "Dependentziak:"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147msgid "PreDepends"
2148msgstr "AurreDependetziak"
2149
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2151msgid "Suggests"
2152msgstr "Iradokizunak"
2153
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2155msgid "Recommends"
2156msgstr "Gomendatuak"
2157
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2159msgid "Conflicts"
2160msgstr "Gatazkak"
2161
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2163msgid "Replaces"
2164msgstr "Ordezkatzen du"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2167msgid "Obsoletes"
2168msgstr "Zaharkitzen du"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2171msgid "important"
2172msgstr "garrantzitsua"
2173
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175msgid "required"
2176msgstr "beharrezkoa"
2177
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179msgid "standard"
2180msgstr "estandarra"
2181
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2183msgid "optional"
2184msgstr "aukerazkoa"
2185
2186#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2187msgid "extra"
2188msgstr "extra"
2189
2190#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2191msgid "Building Dependency Tree"
2192msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2193
2194#: apt-pkg/depcache.cc:61
2195msgid "Candidate Versions"
2196msgstr "Hautagaien bertsioak"
2197
2198#: apt-pkg/depcache.cc:90
2199msgid "Dependency Generation"
2200msgstr "Dependentzi Sormena"
2201
2202#: apt-pkg/tagfile.cc:71
2203#, c-format
2204msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2205msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2206
2207#: apt-pkg/tagfile.cc:158
2208#, c-format
2209msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2210msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2211
2212#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2213#, c-format
2214msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2215msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2216
2217#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2218#, c-format
2219msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2220msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2221
2222#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2223#, c-format
2224msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2225msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2226
2227#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2228#, c-format
2229msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2230msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2231
2232#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2233#, c-format
2234msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2235msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2236
2237#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2238#, c-format
2239msgid "Vendor block %s is invalid"
2240msgstr "Okerreko %s saltzaile blokea"
2241
2242#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2243#, c-format
2244msgid "Opening %s"
2245msgstr "%s irekitzen"
2246
2247#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2248#, c-format
2249msgid "Line %u too long in source list %s."
2250msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2251
2252#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2253#, c-format
2254msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2255msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2256
2257#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2258#, c-format
2259msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2260msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroa %s iturburu zerrenda"
2261
2262#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2263#, c-format
2264msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2265msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2266
2267#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2268#, c-format
2269msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2270msgstr "'%s' Saltzaile ID ezezaguna %u lerria %s iturburu zerrenda."
2271
2272#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2273#, c-format
2274msgid ""
2275"This installation run will require temporarily removing the essential "
2276"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2277"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2278msgstr ""
640c5d94
MZ
2279"Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
2280"aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
c1c279a2
AL
2281"beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera."
2282
2283#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2284#, c-format
2285msgid "Index file type '%s' is not supported"
2286msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2287
2288#: apt-pkg/algorithms.cc:238
2289#, c-format
640c5d94
MZ
2290msgid ""
2291"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2292msgstr ""
2293"%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
2294"egiteko."
c1c279a2
AL
2295
2296#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2297msgid ""
2298"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2299"held packages."
2300msgstr ""
2301"Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2302"hizoztuen erruz izan liteke."
2303
2304#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2305msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2306msgstr ""
2307"Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2308"dituzu"
2309
2310#: apt-pkg/acquire.cc:61
2311#, c-format
2312msgid "Lists directory %spartial is missing."
2313msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2314
2315#: apt-pkg/acquire.cc:65
2316#, c-format
2317msgid "Archive directory %spartial is missing."
2318msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2319
2320#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2321#, c-format
2322msgid "The method driver %s could not be found."
2323msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2324
2325#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2326#, c-format
2327msgid "Method %s did not start correctly"
2328msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2329
2330#: apt-pkg/init.cc:119
2331#, c-format
2332msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2333msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2334
2335#: apt-pkg/init.cc:135
2336msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2337msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2338
2339#: apt-pkg/clean.cc:61
2340#, c-format
2341msgid "Unable to stat %s."
2342msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2343
2344#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2345msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2346msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2347
2348#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2349msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2350msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu."
2351
2352#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2353msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko."
2355
2356#: apt-pkg/policy.cc:269
2357msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2359
2360#: apt-pkg/policy.cc:291
2361#, c-format
2362msgid "Did not understand pin type %s"
2363msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2364
2365#: apt-pkg/policy.cc:299
2366msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2374#, c-format
2375msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2376msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2379#, c-format
2380msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2381msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2384#, c-format
2385msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2386msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2389#, c-format
2390msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2391msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2394#, c-format
2395msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2396msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2399#, c-format
2400msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2401msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2404#, c-format
2405msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2406msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu."
2411
2412#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2414msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2415
2416#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2417msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
640c5d94
MZ
2418msgstr ""
2419"Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
c1c279a2
AL
2420
2421#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2422#, c-format
2423msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2424msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2427#, c-format
2428msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2429msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2432#, c-format
2433msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2434msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2437#, c-format
2438msgid "Couldn't stat source package list %s"
2439msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2442msgid "Collecting File Provides"
2443msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2446msgid "IO Error saving source cache"
2447msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2448
2449#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2450#, c-format
2451msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2452msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2453
2454#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2455#, c-format
2456msgid ""
2457"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2458"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2459msgstr ""
2460"Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2461"zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2462
2463#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2464#, c-format
2465msgid ""
2466"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2467"manually fix this package."
2468msgstr ""
2469"Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2470"zuzendu behar duzula esan dezake."
2471
2472#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2473#, c-format
640c5d94
MZ
2474msgid ""
2475"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2476msgstr ""
2477"Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete "
2478"eremua."
c1c279a2
AL
2479
2480#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2481msgid "Size mismatch"
2482msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2485msgid "MD5Sum mismatch"
2486msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2487
2488#: methods/rsh.cc:264
2489msgid "File Not Found"
2490msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2491
2492#: methods/rsh.cc:330
2493msgid "Connection closed prematurely"
2494msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"