Enable Asturian translations
[ntk/apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
e097772b
CP
7msgid ""
8msgstr ""
65ea646c 9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
e097772b 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
66a9a58e 11"POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
65ea646c 12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 15"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
e097772b 20
09d057db 21#: cmdline/apt-cache.cc:141
523812b6 22#, c-format
65d3c471 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 25
09d057db 26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
3d1e70d3 27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
09d057db 28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
e097772b 29#, c-format
65d3c471 30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 32
09d057db 33#: cmdline/apt-cache.cc:245
12bffed7 34msgid "Total package names: "
65d3c471 35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 36
09d057db 37#: cmdline/apt-cache.cc:285
65d3c471 38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 40
09d057db 41#: cmdline/apt-cache.cc:286
65d3c471 42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 44
09d057db 45#: cmdline/apt-cache.cc:287
65d3c471 46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 48
09d057db 49#: cmdline/apt-cache.cc:288
65d3c471 50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 52
09d057db 53#: cmdline/apt-cache.cc:289
65d3c471 54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
e097772b 56
09d057db 57#: cmdline/apt-cache.cc:291
65d3c471 58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 60
09d057db 61#: cmdline/apt-cache.cc:293
12bffed7 62msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 63msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 64
09d057db 65#: cmdline/apt-cache.cc:295
65d3c471 66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 68
09d057db 69#: cmdline/apt-cache.cc:298
65d3c471 70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 72
09d057db 73#: cmdline/apt-cache.cc:300
65d3c471 74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 76
09d057db 77#: cmdline/apt-cache.cc:302
65d3c471 78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 80
09d057db 81#: cmdline/apt-cache.cc:314
65d3c471 82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 84
09d057db 85#: cmdline/apt-cache.cc:328
65d3c471 86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 88
09d057db 89#: cmdline/apt-cache.cc:333
65d3c471 90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 92
09d057db 93#: cmdline/apt-cache.cc:341
65d3c471 94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 96
3d1e70d3 97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
65d3c471 98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 101
09d057db 102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
65d3c471 103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 105
09d057db 106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
65d3c471 107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 109
09d057db 110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
65d3c471 111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 113
09d057db 114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
65d3c471 115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 116msgstr ""
65d3c471 117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
e097772b 119
65d3c471 120#. Show any packages have explicit pins
09d057db 121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
65d3c471 122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 124
09d057db 125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
65d3c471 126msgid "(not found)"
127msgstr "(non se atopou)"
e097772b 128
65d3c471 129#. Installed version
09d057db 130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
65d3c471 131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
e097772b 133
09d057db 134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
65d3c471 135msgid "(none)"
136msgstr "(ningún)"
e097772b 137
65d3c471 138#. Candidate Version
09d057db 139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
65d3c471 140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
e097772b 142
09d057db 143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
65d3c471 144msgid " Package pin: "
145msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 146
65d3c471 147#. Show the priority tables
09d057db 148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
65d3c471 149msgid " Version table:"
150msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 151
09d057db 152#: cmdline/apt-cache.cc:1623
e097772b 153#, c-format
65d3c471 154msgid " %4i %s\n"
155msgstr " %4i %s\n"
de5a560a 156
3d1e70d3 157#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
66a9a58e 159#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 160#, c-format
0e1423ae 161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1738b43a 162msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
35feebba 163
3d1e70d3 164#: cmdline/apt-cache.cc:1725
65d3c471 165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
209"\n"
210"Ordes:\n"
211" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
6c0bed9d 224" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
65d3c471 225" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
227"\n"
228"Opcións:\n"
229" -h Este texto de axuda.\n"
230" -p=? A caché de paquetes.\n"
231" -s=? A caché de fontes.\n"
232" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
238"información.\n"
e097772b 239
3d1e70d3 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
65d3c471 241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 243
3d1e70d3 244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
65d3c471 245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 247
3d1e70d3 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
65d3c471 249msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 251
65d3c471 252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 255
65d3c471 256#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 257msgid ""
65d3c471 258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 270msgstr ""
65d3c471 271"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
272"\n"
273"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
274"\n"
275"Ordes:\n"
276" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
277" dump - Amosa a configuración\n"
278"\n"
279"Opcións:\n"
280" -h Este texto de axuda.\n"
281" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
282" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
283"tmp\n"
e097772b 284
65d3c471 285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 286#, c-format
65d3c471 287msgid "%s not a valid DEB package."
288msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 289
65d3c471 290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 291msgid ""
65d3c471 292"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293"\n"
294"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295"from debian packages\n"
296"\n"
297"Options:\n"
298" -h This help text\n"
299" -t Set the temp dir\n"
300" -c=? Read this configuration file\n"
301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 302msgstr ""
65d3c471 303"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
304"\n"
305"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
306"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
307"\n"
308"Opcións:\n"
309" -h Este texto de axuda\n"
310" -t Establece o directorio temporal\n"
311" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
312" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
313"tmp\n"
e097772b 314
3d1e70d3 315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
e097772b 316#, c-format
65d3c471 317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 319
65d3c471 320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 323
0e1423ae 324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
65d3c471 325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 327
0e1423ae 328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 331#, c-format
65d3c471 332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 334
0e1423ae 335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
65d3c471 336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 338
0e1423ae 339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
65d3c471 340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 342
0e1423ae 343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
65d3c471 344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 347
0e1423ae 348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
65d3c471 349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
390"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
391" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" contents ruta\n"
393" release ruta\n"
394" generate config [grupos]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
398"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
399"funcionais\n"
400"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
403"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
404"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
405"\"\n"
406"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
407"\n"
408"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
409".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
410"ficheiro\n"
411"de \"overrides\" para fontes.\n"
412"\n"
413"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
414"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
415"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
416"\"Prefixoruta\"\n"
417"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
418"de emprego do arquivo de Debian:\n"
419" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421"\n"
422"Opcións:\n"
423" -h Este texto de axuda\n"
424" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
425" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
426" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
427" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
428" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
429" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
430" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
431" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 432
0e1423ae 433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
65d3c471 434msgid "No selections matched"
435msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 436
0e1423ae 437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 438#, c-format
65d3c471 439msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 441
0e1423ae 442#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 443#, c-format
65d3c471 444msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445msgstr ""
446"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 447
0e1423ae 448#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 449#, c-format
65d3c471 450msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 452
0e1423ae 453#: ftparchive/cachedb.cc:72
65d3c471 454msgid ""
455"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456"remove and re-create the database."
457msgstr ""
458"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
459"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 460
0e1423ae 461#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 462#, c-format
65d3c471 463msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 465
0e1423ae 466#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 468#, c-format
65d3c471 469msgid "Failed to stat %s"
470msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 471
0e1423ae 472#: ftparchive/cachedb.cc:238
65d3c471 473msgid "Archive has no control record"
474msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 475
0e1423ae 476#: ftparchive/cachedb.cc:444
65d3c471 477msgid "Unable to get a cursor"
478msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 479
0e1423ae 480#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 481#, c-format
65d3c471 482msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 484
0e1423ae 485#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 486#, c-format
65d3c471 487msgid "W: Unable to stat %s\n"
488msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 489
0e1423ae 490#: ftparchive/writer.cc:132
65d3c471 491msgid "E: "
492msgstr "E: "
e097772b 493
0e1423ae 494#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 495msgid "W: "
496msgstr "A: "
e097772b 497
0e1423ae 498#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 499msgid "E: Errors apply to file "
500msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 501
0e1423ae 502#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 503#, c-format
65d3c471 504msgid "Failed to resolve %s"
505msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 506
0e1423ae 507#: ftparchive/writer.cc:170
65d3c471 508msgid "Tree walking failed"
509msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 510
0e1423ae 511#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 512#, c-format
65d3c471 513msgid "Failed to open %s"
514msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 515
0e1423ae 516#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 517#, c-format
65d3c471 518msgid " DeLink %s [%s]\n"
519msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 520
0e1423ae 521#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 522#, c-format
65d3c471 523msgid "Failed to readlink %s"
524msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 525
0e1423ae 526#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 527#, c-format
65d3c471 528msgid "Failed to unlink %s"
529msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 530
0e1423ae 531#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 532#, c-format
65d3c471 533msgid "*** Failed to link %s to %s"
534msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 535
0e1423ae 536#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 537#, c-format
65d3c471 538msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 540
0e1423ae 541#: ftparchive/writer.cc:387
65d3c471 542msgid "Archive had no package field"
543msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
544
0e1423ae 545#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
e097772b 546#, c-format
65d3c471 547msgid " %s has no override entry\n"
548msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 549
0e1423ae 550#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
e097772b 551#, c-format
65d3c471 552msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 554
0e1423ae 555#: ftparchive/writer.cc:620
e097772b 556#, c-format
65d3c471 557msgid " %s has no source override entry\n"
558msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 559
0e1423ae 560#: ftparchive/writer.cc:624
e097772b 561#, c-format
65d3c471 562msgid " %s has no binary override entry either\n"
563msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 564
0e1423ae 565#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 566#, c-format
65d3c471 567msgid "Internal error, could not locate member %s"
568msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 569
0e1423ae 570#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 573
0e1423ae 574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 575#, c-format
65d3c471 576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 578
0e1423ae 579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 580#, c-format
65d3c471 581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 583
0e1423ae 584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 585#, c-format
65d3c471 586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 588
0e1423ae 589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 590#, c-format
65d3c471 591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 593
0e1423ae 594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 595#, c-format
65d3c471 596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 598
0e1423ae 599#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 600#, c-format
65d3c471 601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 603
0e1423ae 604#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 605#, c-format
65d3c471 606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 608
0e1423ae 609#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 612
0e1423ae 613#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 622msgid "Compress child"
623msgstr "Fillo de compresión"
624
0e1423ae 625#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 626#, c-format
65d3c471 627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 629
0e1423ae 630#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 631msgid "Failed to create subprocess IPC"
632msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 633
0e1423ae 634#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 635msgid "Failed to exec compressor "
636msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 639msgid "decompressor"
640msgstr "descompresor"
e097772b 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 643msgid "IO to subprocess/file failed"
644msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 647msgid "Failed to read while computing MD5"
648msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 649
0e1423ae 650#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
653msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 654
0e1423ae 655#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 656#, c-format
65d3c471 657msgid "Failed to rename %s to %s"
658msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 659
09d057db 660#: cmdline/apt-get.cc:127
65d3c471 661msgid "Y"
662msgstr "S"
e097772b 663
66a9a58e 664#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
65d3c471 665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 668
09d057db 669#: cmdline/apt-get.cc:244
65d3c471 670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 672
09d057db 673#: cmdline/apt-get.cc:334
65d3c471 674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
676msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 677
09d057db 678#: cmdline/apt-get.cc:336
65d3c471 679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 682
09d057db 683#: cmdline/apt-get.cc:343
65d3c471 684msgid "but it is not installable"
685msgstr "pero non é instalable"
e097772b 686
09d057db 687#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 690
09d057db 691#: cmdline/apt-get.cc:348
65d3c471 692msgid "but it is not installed"
693msgstr "pero non está instalado"
e097772b 694
09d057db 695#: cmdline/apt-get.cc:348
65d3c471 696msgid "but it is not going to be installed"
697msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 698
09d057db 699#: cmdline/apt-get.cc:353
65d3c471 700msgid " or"
701msgstr " ou"
de5a560a 702
09d057db 703#: cmdline/apt-get.cc:382
65d3c471 704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 706
09d057db 707#: cmdline/apt-get.cc:408
65d3c471 708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 710
09d057db 711#: cmdline/apt-get.cc:430
65d3c471 712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 714
09d057db 715#: cmdline/apt-get.cc:451
65d3c471 716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 718
09d057db 719#: cmdline/apt-get.cc:472
65d3c471 720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 722
09d057db 723#: cmdline/apt-get.cc:492
65d3c471 724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 726
09d057db 727#: cmdline/apt-get.cc:545
65d3c471 728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 731
09d057db 732#: cmdline/apt-get.cc:553
65d3c471 733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
738"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 739
09d057db 740#: cmdline/apt-get.cc:584
e097772b 741#, c-format
65d3c471 742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 744
09d057db 745#: cmdline/apt-get.cc:588
e097772b 746#, c-format
65d3c471 747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 749
09d057db 750#: cmdline/apt-get.cc:590
de5a560a 751#, c-format
65d3c471 752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 754
09d057db 755#: cmdline/apt-get.cc:592
de5a560a 756#, c-format
65d3c471 757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 759
09d057db 760#: cmdline/apt-get.cc:596
e097772b 761#, c-format
65d3c471 762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 764
3d1e70d3 765#: cmdline/apt-get.cc:669
65d3c471 766msgid "Correcting dependencies..."
767msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 768
3d1e70d3 769#: cmdline/apt-get.cc:672
65d3c471 770msgid " failed."
771msgstr " fallou."
e097772b 772
3d1e70d3 773#: cmdline/apt-get.cc:675
65d3c471 774msgid "Unable to correct dependencies"
775msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 776
3d1e70d3 777#: cmdline/apt-get.cc:678
65d3c471 778msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 780
3d1e70d3 781#: cmdline/apt-get.cc:680
65d3c471 782msgid " Done"
783msgstr " Rematado"
e097772b 784
3d1e70d3 785#: cmdline/apt-get.cc:684
65d3c471 786msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 788
3d1e70d3 789#: cmdline/apt-get.cc:687
65d3c471 790msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
792
3d1e70d3 793#: cmdline/apt-get.cc:712
65d3c471 794msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
796
3d1e70d3 797#: cmdline/apt-get.cc:716
65d3c471 798msgid "Authentication warning overridden.\n"
799msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
800
3d1e70d3 801#: cmdline/apt-get.cc:723
65d3c471 802msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
804
3d1e70d3 805#: cmdline/apt-get.cc:725
65d3c471 806msgid "Some packages could not be authenticated"
807msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
808
3d1e70d3 809#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
65d3c471 810msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 812
3d1e70d3 813#: cmdline/apt-get.cc:775
65d3c471 814msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 816
3d1e70d3 817#: cmdline/apt-get.cc:784
65d3c471 818msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 820
3d1e70d3 821#: cmdline/apt-get.cc:795
65d3c471 822msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 824
66a9a58e 825#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
65d3c471 826msgid "Unable to lock the download directory"
827msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 828
66a9a58e 829#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
ab231908 830#: apt-pkg/cachefile.cc:65
65d3c471 831msgid "The list of sources could not be read."
832msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 833
3d1e70d3 834#: cmdline/apt-get.cc:836
65d3c471 835msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 836msgstr ""
65d3c471 837"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 838
3d1e70d3 839#: cmdline/apt-get.cc:841
de5a560a 840#, c-format
65d3c471 841msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 843
3d1e70d3 844#: cmdline/apt-get.cc:844
de5a560a 845#, c-format
65d3c471 846msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 848
3d1e70d3 849#: cmdline/apt-get.cc:849
1738b43a 850#, c-format
0e1423ae 851msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1738b43a 852msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 853
3d1e70d3 854#: cmdline/apt-get.cc:852
1738b43a 855#, c-format
0e1423ae 856msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1738b43a 857msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 858
66a9a58e 859#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
e097772b 860#, c-format
65d3c471 861msgid "Couldn't determine free space in %s"
862msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 863
3d1e70d3 864#: cmdline/apt-get.cc:876
f44fec87 865#, c-format
65d3c471 866msgid "You don't have enough free space in %s."
867msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 868
3d1e70d3 869#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
65d3c471 870msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 872
3d1e70d3 873#: cmdline/apt-get.cc:894
65d3c471 874msgid "Yes, do as I say!"
875msgstr "¡Si, fai o que digo!"
876
3d1e70d3 877#: cmdline/apt-get.cc:896
de5a560a 878#, c-format
65d3c471 879msgid ""
880"You are about to do something potentially harmful.\n"
881"To continue type in the phrase '%s'\n"
882" ?] "
883msgstr ""
884"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
885"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
886" ?] "
de5a560a 887
3d1e70d3 888#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
65d3c471 889msgid "Abort."
890msgstr "Abortar."
de5a560a 891
3d1e70d3 892#: cmdline/apt-get.cc:917
65d3c471 893msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
895
66a9a58e 896#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
de5a560a 897#, c-format
65d3c471 898msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 900
3d1e70d3 901#: cmdline/apt-get.cc:1007
65d3c471 902msgid "Some files failed to download"
903msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 904
66a9a58e 905#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
65d3c471 906msgid "Download complete and in download only mode"
907msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 908
3d1e70d3 909#: cmdline/apt-get.cc:1014
65d3c471 910msgid ""
911"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912"missing?"
e097772b 913msgstr ""
65d3c471 914"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
915"missing."
de5a560a 916
3d1e70d3 917#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 918msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 919msgstr ""
65d3c471 920"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
921"soportado"
e097772b 922
3d1e70d3 923#: cmdline/apt-get.cc:1023
65d3c471 924msgid "Unable to correct missing packages."
925msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 926
3d1e70d3 927#: cmdline/apt-get.cc:1024
65d3c471 928msgid "Aborting install."
929msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 930
66a9a58e 931#: cmdline/apt-get.cc:1082
65d3c471 932#, c-format
933msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 935
66a9a58e 936#: cmdline/apt-get.cc:1093
de5a560a 937#, c-format
65d3c471 938msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 940
66a9a58e 941#: cmdline/apt-get.cc:1111
de5a560a 942#, c-format
65d3c471 943msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 945
66a9a58e 946#: cmdline/apt-get.cc:1122
de5a560a 947#, c-format
65d3c471 948msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 950
66a9a58e 951#: cmdline/apt-get.cc:1134
65d3c471 952msgid " [Installed]"
953msgstr " [Instalado]"
954
66a9a58e 955#: cmdline/apt-get.cc:1139
65d3c471 956msgid "You should explicitly select one to install."
957msgstr "Debería escoller un para instalar."
958
66a9a58e 959#: cmdline/apt-get.cc:1144
de5a560a 960#, c-format
65d3c471 961msgid ""
962"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964"is only available from another source\n"
965msgstr ""
966"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
967"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
968"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 969
66a9a58e 970#: cmdline/apt-get.cc:1163
65d3c471 971msgid "However the following packages replace it:"
972msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
973
66a9a58e 974#: cmdline/apt-get.cc:1166
de5a560a 975#, c-format
65d3c471 976msgid "Package %s has no installation candidate"
977msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 978
66a9a58e 979#: cmdline/apt-get.cc:1186
de5a560a 980#, c-format
65d3c471 981msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 983
66a9a58e 984#: cmdline/apt-get.cc:1194
de5a560a 985#, c-format
65d3c471 986msgid "%s is already the newest version.\n"
987msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 988
66a9a58e 989#: cmdline/apt-get.cc:1223
65d3c471 990#, c-format
991msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
993
66a9a58e 994#: cmdline/apt-get.cc:1225
de5a560a 995#, c-format
65d3c471 996msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 998
66a9a58e 999#: cmdline/apt-get.cc:1231
e097772b 1000#, c-format
65d3c471 1001msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1003
66a9a58e 1004#: cmdline/apt-get.cc:1348
8e947fe1 1005#, c-format
1006msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1007msgstr ""
1008
66a9a58e 1009#: cmdline/apt-get.cc:1385
65d3c471 1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1012
66a9a58e 1013#: cmdline/apt-get.cc:1398
65d3c471 1014msgid "Unable to lock the list directory"
1015msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1016
66a9a58e 1017#: cmdline/apt-get.cc:1454
65d3c471 1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1021"autoeliminador"
092ae175 1022
66a9a58e 1023#: cmdline/apt-get.cc:1503
65d3c471 1024msgid ""
1025"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026"required:"
1027msgstr ""
1028"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1029
66a9a58e 1030#: cmdline/apt-get.cc:1505
3d1e70d3 1031#, fuzzy, c-format
1032msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033msgstr ""
1034"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1035
66a9a58e 1036#: cmdline/apt-get.cc:1506
65d3c471 1037msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1039
66a9a58e 1040#: cmdline/apt-get.cc:1511
65d3c471 1041msgid ""
1042"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044msgstr ""
1045"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1046"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1047
6c0bed9d 1048#.
1049#. if (Packages == 1)
1050#. {
1051#. c1out << endl;
1052#. c1out <<
1053#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055#. "that package should be filed.") << endl;
1056#. }
1057#.
66a9a58e 1058#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
65d3c471 1059msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1061
66a9a58e 1062#: cmdline/apt-get.cc:1518
65d3c471 1063msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1065
66a9a58e 1066#: cmdline/apt-get.cc:1537
65d3c471 1067msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1069
66a9a58e 1070#: cmdline/apt-get.cc:1592
e097772b 1071#, c-format
65d3c471 1072msgid "Couldn't find task %s"
1073msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1074
66a9a58e 1075#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
e097772b 1076#, c-format
65d3c471 1077msgid "Couldn't find package %s"
1078msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1079
66a9a58e 1080#: cmdline/apt-get.cc:1730
65d3c471 1081#, c-format
1082msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1084
66a9a58e 1085#: cmdline/apt-get.cc:1761
1738b43a 1086#, c-format
0e1423ae 1087msgid "%s set to manually installed.\n"
1738b43a 1088msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
e097772b 1089
66a9a58e 1090#: cmdline/apt-get.cc:1774
65d3c471 1091msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1093
66a9a58e 1094#: cmdline/apt-get.cc:1777
de5a560a 1095msgid ""
65d3c471 1096"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097"solution)."
de5a560a 1098msgstr ""
65d3c471 1099"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1100"especifique unha solución)."
e097772b 1101
66a9a58e 1102#: cmdline/apt-get.cc:1789
e097772b 1103msgid ""
65d3c471 1104"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107"or been moved out of Incoming."
e097772b 1108msgstr ""
65d3c471 1109"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1110"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1111"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1112
66a9a58e 1113#: cmdline/apt-get.cc:1807
65d3c471 1114msgid "Broken packages"
1115msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1116
66a9a58e 1117#: cmdline/apt-get.cc:1836
65d3c471 1118msgid "The following extra packages will be installed:"
1119msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1120
66a9a58e 1121#: cmdline/apt-get.cc:1925
65d3c471 1122msgid "Suggested packages:"
1123msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1124
66a9a58e 1125#: cmdline/apt-get.cc:1926
65d3c471 1126msgid "Recommended packages:"
1127msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1128
66a9a58e 1129#: cmdline/apt-get.cc:1955
65d3c471 1130msgid "Calculating upgrade... "
1131msgstr "A calcular a actualización... "
1132
66a9a58e 1133#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
65d3c471 1134msgid "Failed"
1135msgstr "Fallou"
1136
66a9a58e 1137#: cmdline/apt-get.cc:1963
65d3c471 1138msgid "Done"
1139msgstr "Rematado"
1140
66a9a58e 1141#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
65d3c471 1142msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1144
66a9a58e 1145#: cmdline/apt-get.cc:2138
65d3c471 1146msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147msgstr ""
1148"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1149
66a9a58e 1150#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
e097772b 1151#, c-format
65d3c471 1152msgid "Unable to find a source package for %s"
1153msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1154
66a9a58e 1155#: cmdline/apt-get.cc:2217
e097772b 1156#, c-format
65d3c471 1157msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1159
66a9a58e 1160#: cmdline/apt-get.cc:2248
65d3c471 1161#, c-format
1162msgid "You don't have enough free space in %s"
1163msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1164
66a9a58e 1165#: cmdline/apt-get.cc:2254
65d3c471 1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1169
66a9a58e 1170#: cmdline/apt-get.cc:2257
65d3c471 1171#, c-format
1172msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1174
66a9a58e 1175#: cmdline/apt-get.cc:2263
65d3c471 1176#, c-format
1177msgid "Fetch source %s\n"
1178msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1179
66a9a58e 1180#: cmdline/apt-get.cc:2294
65d3c471 1181msgid "Failed to fetch some archives."
1182msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1183
66a9a58e 1184#: cmdline/apt-get.cc:2322
de5a560a 1185#, c-format
65d3c471 1186msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1188
66a9a58e 1189#: cmdline/apt-get.cc:2334
65d3c471 1190#, c-format
1191msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1193
66a9a58e 1194#: cmdline/apt-get.cc:2335
de5a560a 1195#, c-format
65d3c471 1196msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1198
66a9a58e 1199#: cmdline/apt-get.cc:2352
65d3c471 1200#, c-format
1201msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1203
66a9a58e 1204#: cmdline/apt-get.cc:2371
65d3c471 1205msgid "Child process failed"
1206msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1207
66a9a58e 1208#: cmdline/apt-get.cc:2387
65d3c471 1209msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210msgstr ""
1211"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1212"de compilación"
e097772b 1213
66a9a58e 1214#: cmdline/apt-get.cc:2415
65d3c471 1215#, c-format
1216msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1218
66a9a58e 1219#: cmdline/apt-get.cc:2435
de5a560a 1220#, c-format
65d3c471 1221msgid "%s has no build depends.\n"
1222msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1223
66a9a58e 1224#: cmdline/apt-get.cc:2487
e097772b 1225#, c-format
65d3c471 1226msgid ""
1227"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228"found"
1229msgstr ""
1230"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1231"o paquete %s"
e097772b 1232
66a9a58e 1233#: cmdline/apt-get.cc:2540
e097772b 1234#, c-format
65d3c471 1235msgid ""
1236"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237"package %s can satisfy version requirements"
1238msgstr ""
1239"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1240"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1241
66a9a58e 1242#: cmdline/apt-get.cc:2576
e097772b 1243#, c-format
65d3c471 1244msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1245msgstr ""
65d3c471 1246"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1247"novo de máis"
e097772b 1248
66a9a58e 1249#: cmdline/apt-get.cc:2603
de5a560a 1250#, c-format
65d3c471 1251msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1253
66a9a58e 1254#: cmdline/apt-get.cc:2619
de5a560a 1255#, c-format
65d3c471 1256msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1258
66a9a58e 1259#: cmdline/apt-get.cc:2624
65d3c471 1260msgid "Failed to process build dependencies"
1261msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1262
66a9a58e 1263#: cmdline/apt-get.cc:2656
65d3c471 1264msgid "Supported modules:"
1265msgstr "Módulos soportados:"
1266
66a9a58e 1267#: cmdline/apt-get.cc:2697
8e947fe1 1268#, fuzzy
65d3c471 1269msgid ""
1270"Usage: apt-get [options] command\n"
1271" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273"\n"
1274"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276"and install.\n"
1277"\n"
1278"Commands:\n"
1279" update - Retrieve new lists of packages\n"
1280" upgrade - Perform an upgrade\n"
1281" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1283" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1284" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1285" source - Download source archives\n"
1286" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289" clean - Erase downloaded archive files\n"
1290" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292"\n"
1293"Options:\n"
1294" -h This help text.\n"
1295" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296" -qq No output except for errors\n"
1297" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1300" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1301" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303" -b Build the source package after fetching it\n"
1304" -V Show verbose version numbers\n"
1305" -c=? Read this configuration file\n"
1306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308"pages for more information and options.\n"
1309" This APT has Super Cow Powers.\n"
1310msgstr ""
1311"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1312" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1313" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1314"\n"
1315"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1316"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1317"\".\n"
1318"\n"
1319"Ordes:\n"
1738b43a 1320" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
65d3c471 1321" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1322" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1323"deb)\n"
1324" remove - Elimina paquetes\n"
d901c672 1325" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
65d3c471 1326" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1327" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1328" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1329" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1330" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1331" clean - Borra os arquivos descargados\n"
d901c672 1332" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
65d3c471 1333" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1334"\n"
1335"Opcións:\n"
1336" -h Este texto de axuda.\n"
1337" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1338" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1339" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1340" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1341" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
d901c672 1342" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
65d3c471 1343" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1344" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1738b43a 1345" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1346" -V Amosa números de versión detallados\n"
65d3c471 1347" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1348" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1349"tmp\n"
1350"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1351"para\n"
1352"máis información e opcións.\n"
1353" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1354
66a9a58e 1355#: cmdline/apt-get.cc:2864
09d057db 1356msgid ""
1357"NOTE: This is only a simulation!\n"
1358" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1359" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1360" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1361msgstr ""
1362
65d3c471 1363#: cmdline/acqprogress.cc:55
1364msgid "Hit "
1365msgstr "Teño "
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:79
1368msgid "Get:"
1369msgstr "Rcb:"
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:110
1372msgid "Ign "
1373msgstr "Ign "
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:114
1376msgid "Err "
1377msgstr "Err "
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1380#, c-format
65d3c471 1381msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1382msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1383
65d3c471 1384#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1385#, c-format
65d3c471 1386msgid " [Working]"
1387msgstr " [A traballar]"
e097772b 1388
65d3c471 1389#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1390#, c-format
65d3c471 1391msgid ""
1392"Media change: please insert the disc labeled\n"
1393" '%s'\n"
1394"in the drive '%s' and press enter\n"
1395msgstr ""
1396"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1397" \"%s\"\n"
1398"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1399
65d3c471 1400#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1401msgid "Unknown package record!"
1402msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1403
65d3c471 1404#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1405msgid ""
1406"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407"\n"
1408"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1409"to indicate what kind of file it is.\n"
1410"\n"
1411"Options:\n"
1412" -h This help text\n"
1413" -s Use source file sorting\n"
1414" -c=? Read this configuration file\n"
1415" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416msgstr ""
1417"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1418"\n"
1419"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1420"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1421"\n"
1422"Opcións:\n"
1423" -h Este texto de axuda\n"
1424" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1425" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1426" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1427"tmp\n"
e097772b 1428
65d3c471 1429#: dselect/install:32
1430msgid "Bad default setting!"
1431msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1432
8f30b478 1433#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1434#: dselect/install:105 dselect/update:45
65d3c471 1435msgid "Press enter to continue."
1436msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1437
8f30b478 1438#: dselect/install:91
1439msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1440msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
8f30b478 1441
1442#: dselect/install:101
65d3c471 1443msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1445
8f30b478 1446#: dselect/install:102
65d3c471 1447msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1449
8f30b478 1450#: dselect/install:103
65d3c471 1451msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1453
8f30b478 1454#: dselect/install:104
65d3c471 1455msgid ""
1456"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1457msgstr ""
65d3c471 1458"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1459
65d3c471 1460#: dselect/update:30
1461msgid "Merging available information"
1462msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1463
0e1423ae 1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1465msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1466msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1467
0e1423ae 1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1469msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1470msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1471
0e1423ae 1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1473msgid "Corrupted archive"
35feebba 1474msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1475
0e1423ae 1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1477msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1478msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1479
0e1423ae 1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1481#, c-format
1482msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1483msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1484
0e1423ae 1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1486msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1487msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1488
0e1423ae 1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1490msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1491msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1492
66a9a58e 1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494#, fuzzy, c-format
1495msgid "Invalid archive member header %s"
1496msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1497
1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1499msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1500msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1501
0e1423ae 1502#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1503msgid "Archive is too short"
35feebba 1504msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1505
0e1423ae 1506#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1507msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1508msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1509
0e1423ae 1510#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1511msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1512msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1513
0e1423ae 1514#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1515msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1516msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1517
0e1423ae 1518#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1519msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1520msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1521
0e1423ae 1522#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1523msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1524msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1525
0e1423ae 1526#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1527#, c-format
1528msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1529msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1530
0e1423ae 1531#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1532#, c-format
1533msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1534msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1535
0e1423ae 1536#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1537#, c-format
1538msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1539msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1542#, c-format
e097772b 1543msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1544msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1547#, c-format
e097772b 1548msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1549msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1552#, c-format
e097772b 1553msgid "The path %s is too long"
35feebba 1554msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1555
0e1423ae 1556#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1557#, c-format
1558msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1559msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1560
0e1423ae 1561#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1562#, c-format
1563msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1564msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1567#, c-format
1568msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1569msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1570
0e1423ae 1571#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1572msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1573msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1574
0e1423ae 1575#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1576#, c-format
1577msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1578msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1579
0e1423ae 1580#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1581msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1582msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1583
0e1423ae 1584#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1585msgid "The path is too long"
35feebba 1586msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1587
0e1423ae 1588#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1589#, c-format
1590msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1591msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1592
0e1423ae 1593#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1594#, c-format
1595msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1596msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1597
3d1e70d3 1598#. Only warn if there are no sources.list.d.
1599#. Only warn if there is no sources.list file.
66a9a58e 1600#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
3d1e70d3 1601#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1602#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1603#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1604#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
65d3c471 1605#, c-format
1606msgid "Unable to read %s"
1607msgstr "Non se pode ler %s"
1608
0e1423ae 1609#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1610#, c-format
e097772b 1611msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1612msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1613
0e1423ae 1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1615#, c-format
e097772b 1616msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1617msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1618
0e1423ae 1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1620#, c-format
e097772b 1621msgid "Unable to create %s"
35feebba 1622msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1623
0e1423ae 1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1625#, c-format
e097772b 1626msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1627msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1628
0e1423ae 1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1630msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631msgstr ""
35feebba 1632"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1633
65d3c471 1634#. Build the status cache
3d1e70d3 1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
65d3c471 1638msgid "Reading package lists"
1639msgstr "A ler as listas de paquetes"
1640
0e1423ae 1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1642#, c-format
1643msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1644msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1645
0e1423ae 1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1648msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1649msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1650
0e1423ae 1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1652msgid "Reading file listing"
35feebba 1653msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1654
0e1423ae 1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1656#, c-format
1657msgid ""
1658"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660"package!"
1661msgstr ""
35feebba
CP
1662"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1663"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1664
0e1423ae 1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1666#, c-format
e097772b 1667msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1668msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1669
0e1423ae 1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1671msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1672msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1673
0e1423ae 1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1675#, c-format
e097772b 1676msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1677msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1678
0e1423ae 1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1680msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1681msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1682
0e1423ae 1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1685#, c-format
e097772b 1686msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1687msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1688
0e1423ae 1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1690msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1691msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1692
0e1423ae 1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1694msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1695msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1696
0e1423ae 1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1698#, c-format
1699msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1700msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1701
0e1423ae 1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1703#, c-format
1704msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1705msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1708#, c-format
1709msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1710msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1711
0e1423ae 1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1713#, c-format
1714msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1715msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1716
0e1423ae 1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738b43a 1718#, c-format
0e1423ae 1719msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1720msgstr ""
1721"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1722
0e1423ae 1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1724#, c-format
e097772b 1725msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1726msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1727
0e1423ae 1728#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1729msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1730msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1731
0e1423ae 1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1733msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1734msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1735
0e1423ae 1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1737msgid "Unparsable control file"
35feebba 1738msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1739
3d1e70d3 1740#: methods/cdrom.cc:200
e097772b 1741#, c-format
65d3c471 1742msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1744
3d1e70d3 1745#: methods/cdrom.cc:209
65d3c471 1746msgid ""
1747"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748"cannot be used to add new CD-ROMs"
1749msgstr ""
1750"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1751"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1752
3d1e70d3 1753#: methods/cdrom.cc:219
65d3c471 1754msgid "Wrong CD-ROM"
1755msgstr "CD-ROM incorrecto"
1756
3d1e70d3 1757#: methods/cdrom.cc:245
e097772b 1758#, c-format
65d3c471 1759msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1761
3d1e70d3 1762#: methods/cdrom.cc:250
65d3c471 1763msgid "Disk not found."
1764msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1765
3d1e70d3 1766#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
65d3c471 1767msgid "File not found"
1768msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1769
0e1423ae 1770#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
65d3c471 1772msgid "Failed to stat"
1773msgstr "Non se atopou"
e097772b 1774
0e1423ae 1775#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
65d3c471 1776msgid "Failed to set modification time"
1777msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1778
65d3c471 1779#: methods/file.cc:44
1780msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1782
65d3c471 1783#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3d1e70d3 1784#: methods/ftp.cc:167
65d3c471 1785msgid "Logging in"
1786msgstr "A se identificar"
e097772b 1787
3d1e70d3 1788#: methods/ftp.cc:173
65d3c471 1789msgid "Unable to determine the peer name"
1790msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1791
3d1e70d3 1792#: methods/ftp.cc:178
65d3c471 1793msgid "Unable to determine the local name"
1794msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1795
3d1e70d3 1796#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
65d3c471 1797#, c-format
1798msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1800
3d1e70d3 1801#: methods/ftp.cc:215
65d3c471 1802#, c-format
1803msgid "USER failed, server said: %s"
1804msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1805
3d1e70d3 1806#: methods/ftp.cc:222
65d3c471 1807#, c-format
1808msgid "PASS failed, server said: %s"
1809msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1810
3d1e70d3 1811#: methods/ftp.cc:242
65d3c471 1812msgid ""
1813"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814"is empty."
1815msgstr ""
1816"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1817"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1818
3d1e70d3 1819#: methods/ftp.cc:270
65d3c471 1820#, c-format
1821msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1823
3d1e70d3 1824#: methods/ftp.cc:296
65d3c471 1825#, c-format
1826msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1828
3d1e70d3 1829#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
65d3c471 1830msgid "Connection timeout"
1831msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1832
3d1e70d3 1833#: methods/ftp.cc:340
65d3c471 1834msgid "Server closed the connection"
1835msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1836
3d1e70d3 1837#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
65d3c471 1838msgid "Read error"
1839msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1840
3d1e70d3 1841#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
65d3c471 1842msgid "A response overflowed the buffer."
1843msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1844
3d1e70d3 1845#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
65d3c471 1846msgid "Protocol corruption"
1847msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1848
3d1e70d3 1849#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
65d3c471 1850msgid "Write error"
1851msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1852
3d1e70d3 1853#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
65d3c471 1854msgid "Could not create a socket"
1855msgstr "Non se puido crear un socket"
1856
3d1e70d3 1857#: methods/ftp.cc:703
65d3c471 1858msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1859msgstr ""
65d3c471 1860"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1861
3d1e70d3 1862#: methods/ftp.cc:709
65d3c471 1863msgid "Could not connect passive socket."
1864msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1865
3d1e70d3 1866#: methods/ftp.cc:727
65d3c471 1867msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1869
3d1e70d3 1870#: methods/ftp.cc:741
65d3c471 1871msgid "Could not bind a socket"
1872msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1873
3d1e70d3 1874#: methods/ftp.cc:745
65d3c471 1875msgid "Could not listen on the socket"
1876msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1877
3d1e70d3 1878#: methods/ftp.cc:752
65d3c471 1879msgid "Could not determine the socket's name"
1880msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1881
3d1e70d3 1882#: methods/ftp.cc:784
65d3c471 1883msgid "Unable to send PORT command"
1884msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1885
3d1e70d3 1886#: methods/ftp.cc:794
65d3c471 1887#, c-format
1888msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1890
3d1e70d3 1891#: methods/ftp.cc:803
65d3c471 1892#, c-format
1893msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1895
3d1e70d3 1896#: methods/ftp.cc:823
65d3c471 1897msgid "Data socket connect timed out"
1898msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1899
3d1e70d3 1900#: methods/ftp.cc:830
65d3c471 1901msgid "Unable to accept connection"
1902msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1903
3d1e70d3 1904#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
65d3c471 1905msgid "Problem hashing file"
1906msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1907
3d1e70d3 1908#: methods/ftp.cc:882
35feebba 1909#, c-format
65d3c471 1910msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1912
3d1e70d3 1913#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
65d3c471 1914msgid "Data socket timed out"
1915msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1916
3d1e70d3 1917#: methods/ftp.cc:927
e097772b 1918#, c-format
65d3c471 1919msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1921
65d3c471 1922#. Get the files information
3d1e70d3 1923#: methods/ftp.cc:1002
65d3c471 1924msgid "Query"
1925msgstr "Petición"
e097772b 1926
3d1e70d3 1927#: methods/ftp.cc:1114
65d3c471 1928msgid "Unable to invoke "
1929msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1930
ab231908 1931#: methods/connect.cc:70
65d3c471 1932#, c-format
1933msgid "Connecting to %s (%s)"
1934msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1935
ab231908 1936#: methods/connect.cc:81
65d3c471 1937#, c-format
1938msgid "[IP: %s %s]"
1939msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1940
ab231908 1941#: methods/connect.cc:90
65d3c471 1942#, c-format
1943msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1945
ab231908 1946#: methods/connect.cc:96
65d3c471 1947#, c-format
1948msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1950
ab231908 1951#: methods/connect.cc:104
f1c8b53e 1952#, c-format
65d3c471 1953msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1955
ab231908 1956#: methods/connect.cc:119
65d3c471 1957#, c-format
1958msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1960
65d3c471 1961#. We say this mainly because the pause here is for the
1962#. ssh connection that is still going
ab231908 1963#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
65d3c471 1964#, c-format
1965msgid "Connecting to %s"
1966msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1967
ab231908 1968#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
65d3c471 1969#, c-format
1970msgid "Could not resolve '%s'"
1971msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1972
ab231908 1973#: methods/connect.cc:190
e097772b 1974#, c-format
65d3c471 1975msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1977
ab231908 1978#: methods/connect.cc:193
65d3c471 1979#, c-format
1980msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1981msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1982
ab231908 1983#: methods/connect.cc:240
65d3c471 1984#, c-format
1985msgid "Unable to connect to %s %s:"
1986msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 1987
8e947fe1 1988#: methods/gpgv.cc:71
de5a560a 1989#, c-format
65d3c471 1990msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1991msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 1992
8e947fe1 1993#: methods/gpgv.cc:107
65d3c471 1994msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 1995msgstr ""
65d3c471 1996"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 1997
8e947fe1 1998#: methods/gpgv.cc:223
65d3c471 1999msgid ""
2000"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001msgstr ""
2002"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2003"dixital da chave"
e097772b 2004
8e947fe1 2005#: methods/gpgv.cc:228
65d3c471 2006msgid "At least one invalid signature was encountered."
2007msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 2008
8e947fe1 2009#: methods/gpgv.cc:232
e097772b 2010#, c-format
dac98b4b 2011msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
de5a560a 2012msgstr ""
dac98b4b 2013"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
65d3c471 2014"instalado?)"
e097772b 2015
8e947fe1 2016#: methods/gpgv.cc:237
65d3c471 2017msgid "Unknown error executing gpgv"
2018msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 2019
8e947fe1 2020#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
65d3c471 2021msgid "The following signatures were invalid:\n"
2022msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2023
8e947fe1 2024#: methods/gpgv.cc:285
de5a560a 2025msgid ""
65d3c471 2026"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027"available:\n"
de5a560a 2028msgstr ""
65d3c471 2029"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2030"está dispoñible:\n"
e097772b 2031
65d3c471 2032#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2033#, c-format
65d3c471 2034msgid "Couldn't open pipe for %s"
2035msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2036
65d3c471 2037#: methods/gzip.cc:109
2038#, c-format
2039msgid "Read error from %s process"
2040msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2041
3d1e70d3 2042#: methods/http.cc:384
65d3c471 2043msgid "Waiting for headers"
2044msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2045
3d1e70d3 2046#: methods/http.cc:530
e097772b 2047#, c-format
65d3c471 2048msgid "Got a single header line over %u chars"
2049msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2050
3d1e70d3 2051#: methods/http.cc:538
65d3c471 2052msgid "Bad header line"
2053msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2054
3d1e70d3 2055#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
65d3c471 2056msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2057msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2058
3d1e70d3 2059#: methods/http.cc:593
65d3c471 2060msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2061msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2062
3d1e70d3 2063#: methods/http.cc:608
65d3c471 2064msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2065msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2066
3d1e70d3 2067#: methods/http.cc:610
65d3c471 2068msgid "This HTTP server has broken range support"
2069msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2070
3d1e70d3 2071#: methods/http.cc:634
65d3c471 2072msgid "Unknown date format"
2073msgstr "Formato de data descoñecido"
2074
3d1e70d3 2075#: methods/http.cc:787
65d3c471 2076msgid "Select failed"
2077msgstr "Fallou a chamada a select"
2078
3d1e70d3 2079#: methods/http.cc:792
65d3c471 2080msgid "Connection timed out"
2081msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2082
3d1e70d3 2083#: methods/http.cc:815
65d3c471 2084msgid "Error writing to output file"
2085msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2086
3d1e70d3 2087#: methods/http.cc:846
65d3c471 2088msgid "Error writing to file"
2089msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2090
3d1e70d3 2091#: methods/http.cc:874
65d3c471 2092msgid "Error writing to the file"
2093msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2094
3d1e70d3 2095#: methods/http.cc:888
65d3c471 2096msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2097msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2098
3d1e70d3 2099#: methods/http.cc:890
65d3c471 2100msgid "Error reading from server"
2101msgstr "Erro ao ler do servidor"
2102
3d1e70d3 2103#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
08f8455c 2104msgid "Failed to truncate file"
65ea646c 2105msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
08f8455c 2106
3d1e70d3 2107#: methods/http.cc:1146
65d3c471 2108msgid "Bad header data"
2109msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2110
3d1e70d3 2111#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
65d3c471 2112msgid "Connection failed"
2113msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2114
3d1e70d3 2115#: methods/http.cc:1310
65d3c471 2116msgid "Internal error"
2117msgstr "Erro interno"
e097772b 2118
3d1e70d3 2119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
65d3c471 2120msgid "Can't mmap an empty file"
2121msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2122
3d1e70d3 2123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
e097772b 2124#, c-format
65d3c471 2125msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2126msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2127
3d1e70d3 2128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
d9199d6e 2129#, c-format
2130msgid ""
2131"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2132"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133msgstr ""
08f8455c 2134
8e947fe1 2135#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2136#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
8e947fe1 2137#, c-format
2138msgid "%lid %lih %limin %lis"
2139msgstr ""
2140
2141#. h means hours, min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
8e947fe1 2143#, c-format
2144msgid "%lih %limin %lis"
2145msgstr ""
2146
2147#. min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2148#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
8e947fe1 2149#, c-format
2150msgid "%limin %lis"
2151msgstr ""
2152
2153#. s means seconds
66a9a58e 2154#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
8e947fe1 2155#, c-format
2156msgid "%lis"
2157msgstr ""
2158
66a9a58e 2159#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
e097772b 2160#, c-format
65d3c471 2161msgid "Selection %s not found"
2162msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2163
66a9a58e 2164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
e097772b 2165#, c-format
65d3c471 2166msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2167msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2168
66a9a58e 2169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
e097772b 2170#, c-format
65d3c471 2171msgid "Opening configuration file %s"
2172msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2173
66a9a58e 2174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
35feebba 2175#, c-format
65d3c471 2176msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2177msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2178
66a9a58e 2179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
e097772b 2180#, c-format
65d3c471 2181msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2182msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2183
66a9a58e 2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
e097772b 2185#, c-format
65d3c471 2186msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2187msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2188
66a9a58e 2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
35feebba 2190#, c-format
65d3c471 2191msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2192msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2193
66a9a58e 2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
35feebba 2195#, c-format
65d3c471 2196msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2197msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2198
66a9a58e 2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
65d3c471 2200#, c-format
2201msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2202msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2203
66a9a58e 2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
e097772b 2205#, c-format
65d3c471 2206msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2207msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2208
66a9a58e 2209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
35feebba 2210#, c-format
65d3c471 2211msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2212msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2213
65d3c471 2214#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2215#, c-format
65d3c471 2216msgid "%c%s... Error!"
2217msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2218
65d3c471 2219#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2220#, c-format
65d3c471 2221msgid "%c%s... Done"
2222msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2223
0e1423ae 2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2225#, c-format
65d3c471 2226msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2227msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2228
0e1423ae 2229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2231#, c-format
65d3c471 2232msgid "Command line option %s is not understood"
2233msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2234
0e1423ae 2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2236#, c-format
65d3c471 2237msgid "Command line option %s is not boolean"
2238msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2239
65d3c471 2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2241#, c-format
2242msgid "Option %s requires an argument."
2243msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2244
65d3c471 2245#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2246#, c-format
2247msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2248msgstr ""
2249"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2250
0e1423ae 2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
65d3c471 2252#, c-format
2253msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2254msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2255
0e1423ae 2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2257#, c-format
65d3c471 2258msgid "Option '%s' is too long"
2259msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2260
0e1423ae 2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
65d3c471 2262#, c-format
2263msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2264msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2265
0e1423ae 2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
65d3c471 2267#, c-format
2268msgid "Invalid operation %s"
2269msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2270
0e1423ae 2271#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2272#, c-format
2273msgid "Unable to stat the mount point %s"
2274msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2275
3d1e70d3 2276#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2277#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
65d3c471 2278#, c-format
2279msgid "Unable to change to %s"
2280msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2281
3d1e70d3 2282#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
65d3c471 2283msgid "Failed to stat the cdrom"
2284msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2285
e01c08b0 2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
e097772b 2287#, c-format
65d3c471 2288msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2290
e01c08b0 2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
65d3c471 2292#, c-format
2293msgid "Could not open lock file %s"
2294msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2295
e01c08b0 2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
de5a560a 2297#, c-format
65d3c471 2298msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2300
e01c08b0 2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
65d3c471 2302#, c-format
2303msgid "Could not get lock %s"
2304msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2305
e01c08b0 2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
de5a560a 2307#, c-format
65d3c471 2308msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2309msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2310
3d1e70d3 2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
de5a560a 2312#, c-format
65d3c471 2313msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2314msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2315
3d1e70d3 2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
09d057db 2317#, fuzzy, c-format
09d057db 2318msgid "Sub-process %s received signal %u."
2319msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2320
3d1e70d3 2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
65d3c471 2322#, c-format
2323msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2324msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2325
3d1e70d3 2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
65d3c471 2327#, c-format
2328msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2329msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2330
3d1e70d3 2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
65d3c471 2332#, c-format
2333msgid "Could not open file %s"
2334msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2335
3d1e70d3 2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
65d3c471 2337#, c-format
2338msgid "read, still have %lu to read but none left"
2339msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2340
3d1e70d3 2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
65d3c471 2342#, c-format
2343msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2344msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2345
3d1e70d3 2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
65d3c471 2347msgid "Problem closing the file"
2348msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2349
3d1e70d3 2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
65d3c471 2351msgid "Problem unlinking the file"
2352msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2353
3d1e70d3 2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
65d3c471 2355msgid "Problem syncing the file"
2356msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2357
09d057db 2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
65d3c471 2359msgid "Empty package cache"
2360msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2361
09d057db 2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
65d3c471 2363msgid "The package cache file is corrupted"
2364msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2365
09d057db 2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
65d3c471 2367msgid "The package cache file is an incompatible version"
2368msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2369
09d057db 2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
de5a560a 2371#, c-format
65d3c471 2372msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2374
09d057db 2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
65d3c471 2376msgid "The package cache was built for a different architecture"
2377msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2378
09d057db 2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2380msgid "Depends"
2381msgstr "Depende"
4948a1ba 2382
09d057db 2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2384msgid "PreDepends"
2385msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2386
09d057db 2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2388msgid "Suggests"
2389msgstr "Suxire"
e097772b 2390
09d057db 2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2392msgid "Recommends"
2393msgstr "Recomenda"
e097772b 2394
09d057db 2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2396msgid "Conflicts"
2397msgstr "Conflicto con"
e097772b 2398
09d057db 2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2400msgid "Replaces"
2401msgstr "Substitúe a"
e097772b 2402
09d057db 2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
65d3c471 2404msgid "Obsoletes"
2405msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2406
09d057db 2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
65d3c471 2408msgid "Breaks"
2409msgstr "Rompe"
e097772b 2410
09d057db 2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412msgid "Enhances"
2413msgstr ""
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2416msgid "important"
2417msgstr "importante"
de5a560a 2418
09d057db 2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2420msgid "required"
2421msgstr "requirido"
de5a560a 2422
09d057db 2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2424msgid "standard"
2425msgstr "estándar"
de5a560a 2426
09d057db 2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
65d3c471 2428msgid "optional"
2429msgstr "opcional"
de5a560a 2430
09d057db 2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
65d3c471 2432msgid "extra"
2433msgstr "extra"
de5a560a 2434
09d057db 2435#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
65d3c471 2436msgid "Building dependency tree"
2437msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2438
09d057db 2439#: apt-pkg/depcache.cc:124
65d3c471 2440msgid "Candidate versions"
2441msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2442
09d057db 2443#: apt-pkg/depcache.cc:153
65d3c471 2444msgid "Dependency generation"
2445msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2446
3d1e70d3 2447#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
65d3c471 2448msgid "Reading state information"
2449msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2450
3d1e70d3 2451#: apt-pkg/depcache.cc:223
65d3c471 2452#, c-format
2453msgid "Failed to open StateFile %s"
2454msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2455
3d1e70d3 2456#: apt-pkg/depcache.cc:229
65d3c471 2457#, c-format
2458msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2459msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2460
0e1423ae 2461#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2462#, c-format
2463msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2464msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2465
0e1423ae 2466#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2467#, c-format
2468msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2469msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2470
0e1423ae 2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
65d3c471 2472#, c-format
2473msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2474msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2475
0e1423ae 2476#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
e097772b 2477#, c-format
65d3c471 2478msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2479msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2480
0e1423ae 2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 2482#, c-format
65d3c471 2483msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2484msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2485
0e1423ae 2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2487#, c-format
65d3c471 2488msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2489msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2490
0e1423ae 2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 2492#, c-format
65d3c471 2493msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2494msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2495
3d1e70d3 2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
f1c8b53e 2497#, c-format
65d3c471 2498msgid "Opening %s"
2499msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2500
3d1e70d3 2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
3c4a4974 2502#, c-format
65d3c471 2503msgid "Line %u too long in source list %s."
2504msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2505
3d1e70d3 2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
65d3c471 2507#, c-format
2508msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2509msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2510
3d1e70d3 2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
65d3c471 2512#, c-format
2513msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2514msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2515
3d1e70d3 2516#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
65d3c471 2517#, c-format
2518msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2519msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2520
66a9a58e 2521#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
35feebba 2522#, c-format
de5a560a 2523msgid ""
65d3c471 2524"This installation run will require temporarily removing the essential "
2525"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2526"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2527msgstr ""
65d3c471 2528"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2529"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2530"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2531
0e1423ae 2532#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2533#, c-format
65d3c471 2534msgid "Index file type '%s' is not supported"
2535msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2536
08f8455c 2537#: apt-pkg/algorithms.cc:248
65d3c471 2538#, c-format
de5a560a 2539msgid ""
65d3c471 2540"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2541msgstr ""
65d3c471 2542"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2543
3d1e70d3 2544#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
65d3c471 2545msgid ""
2546"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2547"held packages."
e097772b 2548msgstr ""
65d3c471 2549"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2550"por paquetes retidos."
e097772b 2551
3d1e70d3 2552#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
65d3c471 2553msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2554msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2555
3d1e70d3 2556#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
ab231908
OS
2557msgid ""
2558"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2559"used instead."
2560msgstr ""
2561"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2562"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2563
09d057db 2564#: apt-pkg/acquire.cc:60
d593a0fc 2565#, c-format
65d3c471 2566msgid "Lists directory %spartial is missing."
2567msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2568
09d057db 2569#: apt-pkg/acquire.cc:64
e097772b 2570#, c-format
65d3c471 2571msgid "Archive directory %spartial is missing."
2572msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2573
65d3c471 2574#. only show the ETA if it makes sense
2575#. two days
3d1e70d3 2576#: apt-pkg/acquire.cc:826
e097772b 2577#, c-format
65d3c471 2578msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2580
3d1e70d3 2581#: apt-pkg/acquire.cc:828
e097772b 2582#, c-format
65d3c471 2583msgid "Retrieving file %li of %li"
2584msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2585
0e1423ae 2586#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2587#, c-format
65d3c471 2588msgid "The method driver %s could not be found."
2589msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2590
0e1423ae 2591#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2592#, c-format
65d3c471 2593msgid "Method %s did not start correctly"
2594msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2595
8e947fe1 2596#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
e097772b 2597#, c-format
65d3c471 2598msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2599msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2600
3d1e70d3 2601#: apt-pkg/init.cc:132
e097772b 2602#, c-format
65d3c471 2603msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2604msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2605
3d1e70d3 2606#: apt-pkg/init.cc:148
65d3c471 2607msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2608msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2609
3d1e70d3 2610#: apt-pkg/clean.cc:56
de5a560a 2611#, c-format
65d3c471 2612msgid "Unable to stat %s."
2613msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2614
0e1423ae 2615#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2616msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2617msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2618
ab231908 2619#: apt-pkg/cachefile.cc:71
65d3c471 2620msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2621msgstr ""
2622"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2623
ab231908 2624#: apt-pkg/cachefile.cc:75
65d3c471 2625msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2627
3d1e70d3 2628#: apt-pkg/policy.cc:347
09d057db 2629#, fuzzy, c-format
09d057db 2630msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2631msgstr ""
65d3c471 2632"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2633"Package"
bcc753b7 2634
3d1e70d3 2635#: apt-pkg/policy.cc:369
65d3c471 2636#, c-format
2637msgid "Did not understand pin type %s"
2638msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2639
3d1e70d3 2640#: apt-pkg/policy.cc:377
65d3c471 2641msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2642msgstr ""
65d3c471 2643"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2644
3d1e70d3 2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
65d3c471 2646msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2647msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2648
3d1e70d3 2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
65d3c471 2650#, c-format
2651msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2652msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2653
3d1e70d3 2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
65d3c471 2655#, c-format
2656msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2657msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2658
3d1e70d3 2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
0e1423ae 2660#, c-format
2661msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2662msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2663
3d1e70d3 2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
65d3c471 2665#, c-format
2666msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2667msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2668
3d1e70d3 2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
e097772b 2670#, c-format
65d3c471 2671msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2672msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2673
3d1e70d3 2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
de5a560a 2675#, c-format
65d3c471 2676msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2677msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2678
3d1e70d3 2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
65d3c471 2680#, c-format
2681msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2682msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2683
3d1e70d3 2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
de5a560a 2685#, c-format
65d3c471 2686msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2687msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2688
3d1e70d3 2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
0e1423ae 2690#, c-format
2691msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2692msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2693
3d1e70d3 2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
65d3c471 2695msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2696msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2697
3d1e70d3 2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
65d3c471 2699msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2700msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2701
3d1e70d3 2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
65d3c471 2703msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2704msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2705
3d1e70d3 2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
65d3c471 2707msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2708msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2709
3d1e70d3 2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
65d3c471 2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2713msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2714
3d1e70d3 2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
65d3c471 2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2718msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2719
3d1e70d3 2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
65d3c471 2721#, c-format
2722msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2723msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2724
3d1e70d3 2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
65d3c471 2726#, c-format
2727msgid "Couldn't stat source package list %s"
2728msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2729
3d1e70d3 2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
65d3c471 2731msgid "Collecting File Provides"
2732msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2733
3d1e70d3 2734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
65d3c471 2735msgid "IO Error saving source cache"
2736msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2737
3d1e70d3 2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
65d3c471 2739#, c-format
2740msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2741msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2742
3d1e70d3 2743#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
65d3c471 2744msgid "MD5Sum mismatch"
2745msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2746
3d1e70d3 2747#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
0e1423ae 2748msgid "Hash Sum mismatch"
2749msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2750
3d1e70d3 2751#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
65d3c471 2752msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2753msgstr ""
65d3c471 2754"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2755
3d1e70d3 2756#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
f44fec87 2757#, c-format
65d3c471 2758msgid ""
2759"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2760"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2761msgstr ""
2762"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2763"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2764
3d1e70d3 2765#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
de5a560a 2766#, c-format
65d3c471 2767msgid ""
2768"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2769"manually fix this package."
2770msgstr ""
2771"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2772"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2773
3d1e70d3 2774#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
e097772b 2775#, c-format
65d3c471 2776msgid ""
2777"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2778msgstr ""
2779"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2780"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2781
3d1e70d3 2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
65d3c471 2783msgid "Size mismatch"
2784msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2785
09d057db 2786#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2787#, fuzzy, c-format
09d057db 2788msgid "Unable to parse Release file %s"
2789msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2790
2791#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2792#, fuzzy, c-format
09d057db 2793msgid "No sections in Release file %s"
2794msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2795
2796#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2797#, c-format
2798msgid "No Hash entry in Release file %s"
2799msgstr ""
2800
65d3c471 2801#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2802#, c-format
65d3c471 2803msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2804msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2805
3d1e70d3 2806#: apt-pkg/cdrom.cc:525
de5a560a 2807#, c-format
65d3c471 2808msgid ""
2809"Using CD-ROM mount point %s\n"
2810"Mounting CD-ROM\n"
2811msgstr ""
2812"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2813"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2814
3d1e70d3 2815#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
65d3c471 2816msgid "Identifying.. "
2817msgstr "A identificar.. "
e097772b 2818
3d1e70d3 2819#: apt-pkg/cdrom.cc:559
0e1423ae 2820#, c-format
2821msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2822msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2823
3d1e70d3 2824#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
0e1423ae 2825msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2827
3d1e70d3 2828#: apt-pkg/cdrom.cc:585
e097772b 2829#, c-format
65d3c471 2830msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2832
3d1e70d3 2833#: apt-pkg/cdrom.cc:603
65d3c471 2834msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2835msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2836
3d1e70d3 2837#: apt-pkg/cdrom.cc:607
65d3c471 2838msgid "Waiting for disc...\n"
2839msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2840
65d3c471 2841#. Mount the new CDROM
3d1e70d3 2842#: apt-pkg/cdrom.cc:615
65d3c471 2843msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2844msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2845
3d1e70d3 2846#: apt-pkg/cdrom.cc:633
65d3c471 2847msgid "Scanning disc for index files..\n"
2848msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2849
3d1e70d3 2850#: apt-pkg/cdrom.cc:673
1738b43a 2851#, c-format
65d3c471 2852msgid ""
93730c1c 2853"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2854"zu signatures\n"
65d3c471 2855msgstr ""
1738b43a 2856"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2857"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 2858
3d1e70d3 2859#: apt-pkg/cdrom.cc:684
09d057db 2860msgid ""
2861"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2862"wrong architecture?"
2863msgstr ""
2864
3d1e70d3 2865#: apt-pkg/cdrom.cc:710
3c4a4974 2866#, c-format
65d3c471 2867msgid "Found label '%s'\n"
2868msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2869
3d1e70d3 2870#: apt-pkg/cdrom.cc:739
65d3c471 2871msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2872msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2873
3d1e70d3 2874#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3c4a4974 2875#, c-format
de5a560a 2876msgid ""
65d3c471 2877"This disc is called: \n"
2878"'%s'\n"
de5a560a 2879msgstr ""
65d3c471 2880"Este disco chámase: \n"
2881"\"%s\"\n"
2882
3d1e70d3 2883#: apt-pkg/cdrom.cc:759
65d3c471 2884msgid "Copying package lists..."
2885msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2886
3d1e70d3 2887#: apt-pkg/cdrom.cc:785
65d3c471 2888msgid "Writing new source list\n"
2889msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2890
3d1e70d3 2891#: apt-pkg/cdrom.cc:794
65d3c471 2892msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2893msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2894
3d1e70d3 2895#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3c4a4974 2896#, c-format
65d3c471 2897msgid "Wrote %i records.\n"
2898msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2899
3d1e70d3 2900#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
35feebba 2901#, c-format
65d3c471 2902msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2903msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2904
3d1e70d3 2905#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3c4a4974 2906#, c-format
65d3c471 2907msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2908msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2909
3d1e70d3 2910#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3c4a4974 2911#, c-format
65d3c471 2912msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2913msgstr ""
65d3c471 2914"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2915"coinciden\n"
de5a560a 2916
08f8455c 2917#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2918#, c-format
2919msgid "Installing %s"
2920msgstr "A instalar %s"
2921
66a9a58e 2922#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
08f8455c 2923#, c-format
2924msgid "Configuring %s"
2925msgstr "A configurar %s"
2926
66a9a58e 2927#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
08f8455c 2928#, c-format
2929msgid "Removing %s"
2930msgstr "A eliminar %s"
2931
2932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2933#, c-format
2934msgid "Running post-installation trigger %s"
2935msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2936
66a9a58e 2937#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
0e1423ae 2938#, c-format
2939msgid "Directory '%s' missing"
2940msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2941
66a9a58e 2942#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
65d3c471 2943#, c-format
2944msgid "Preparing %s"
2945msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2946
66a9a58e 2947#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3c4a4974 2948#, c-format
65d3c471 2949msgid "Unpacking %s"
2950msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 2951
66a9a58e 2952#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
dc5a7ed9 2953#, c-format
65d3c471 2954msgid "Preparing to configure %s"
2955msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 2956
66a9a58e 2957#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
65d3c471 2958#, c-format
2959msgid "Installed %s"
2960msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 2961
66a9a58e 2962#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
65d3c471 2963#, c-format
2964msgid "Preparing for removal of %s"
2965msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 2966
66a9a58e 2967#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
65d3c471 2968#, c-format
2969msgid "Removed %s"
2970msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 2971
66a9a58e 2972#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
65d3c471 2973#, c-format
2974msgid "Preparing to completely remove %s"
2975msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 2976
66a9a58e 2977#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
65d3c471 2978#, c-format
2979msgid "Completely removed %s"
2980msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 2981
66a9a58e 2982#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
0e1423ae 2983msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2984msgstr ""
2985"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2986"non estaba montado?)\n"
de5a560a 2987
66a9a58e 2988#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
09d057db 2989msgid "Running dpkg"
2990msgstr ""
2991
2992#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2993#, c-format
2994msgid ""
2995"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2996"it?"
2997msgstr ""
2998
2999#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3000#, fuzzy, c-format
09d057db 3001msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3002msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3003
3004#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3005msgid ""
3006"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3007"the problem. "
3008msgstr ""
3009
8e947fe1 3010#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3011msgid "Not locked"
3012msgstr ""
3013
65d3c471 3014#: methods/rred.cc:219
3015msgid "Could not patch file"
3016msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3017
0e1423ae 3018#: methods/rsh.cc:330
3019msgid "Connection closed prematurely"
3020msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
d9199d6e 3021
09d057db 3022#~ msgid "%4i %s\n"
3023#~ msgstr "%4i %s\n"
3024
3025#~ msgid "Processing triggers for %s"
3026#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3027
d9199d6e 3028#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3029#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"