Galician translation update
[ntk/apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
35feebba
CP
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
1738b43a 3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
35feebba 4#
e097772b
CP
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
93730c1c 9"POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
1738b43a 10"PO-Revision-Date: 2008-01-18 20:00+0000\n"
35feebba 11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
c3d31517 12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 13"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
e097772b 16
65d3c471 17#: cmdline/apt-cache.cc:143
523812b6 18#, c-format
65d3c471 19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 21
65d3c471 22#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
e097772b 25#, c-format
65d3c471 26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 28
65d3c471 29#: cmdline/apt-cache.cc:247
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 32
65d3c471 33#: cmdline/apt-cache.cc:287
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 36
65d3c471 37#: cmdline/apt-cache.cc:288
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 40
65d3c471 41#: cmdline/apt-cache.cc:289
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 44
65d3c471 45#: cmdline/apt-cache.cc:290
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 48
65d3c471 49#: cmdline/apt-cache.cc:291
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
e097772b 52
65d3c471 53#: cmdline/apt-cache.cc:293
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 56
65d3c471 57#: cmdline/apt-cache.cc:295
58msgid "Total Distinct Descriptions: "
59msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 60
65d3c471 61#: cmdline/apt-cache.cc:297
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 64
65d3c471 65#: cmdline/apt-cache.cc:300
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 68
65d3c471 69#: cmdline/apt-cache.cc:302
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 72
65d3c471 73#: cmdline/apt-cache.cc:304
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 76
65d3c471 77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 80
65d3c471 81#: cmdline/apt-cache.cc:330
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 84
65d3c471 85#: cmdline/apt-cache.cc:335
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 88
65d3c471 89#: cmdline/apt-cache.cc:343
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 92
65d3c471 93#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 97
65d3c471 98#: cmdline/apt-cache.cc:1293
99msgid "You must give exactly one pattern"
100msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 101
65d3c471 102#: cmdline/apt-cache.cc:1447
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 105
65d3c471 106#: cmdline/apt-cache.cc:1524
107msgid "Package files:"
108msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 109
65d3c471 110#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 112msgstr ""
65d3c471 113"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114"paquetes"
e097772b 115
65d3c471 116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
e097772b 120
65d3c471 121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 125
65d3c471 126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(non se atopou)"
e097772b 129
65d3c471 130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
e097772b 134
65d3c471 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(ningún)"
e097772b 138
65d3c471 139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
e097772b 143
65d3c471 144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 147
65d3c471 148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 152
65d3c471 153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
e097772b 154#, c-format
65d3c471 155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
de5a560a 157
65d3c471 158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 161#, c-format
0e1423ae 162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1738b43a 163msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
35feebba 164
65d3c471 165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
e097772b 240
65d3c471 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 244
65d3c471 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 248
65d3c471 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 252
65d3c471 253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 256
65d3c471 257#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 258msgid ""
65d3c471 259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 271msgstr ""
65d3c471 272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
e097772b 285
65d3c471 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 287#, c-format
65d3c471 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 290
65d3c471 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 292msgid ""
65d3c471 293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 303msgstr ""
65d3c471 304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
e097772b 315
0e1423ae 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
e097772b 317#, c-format
65d3c471 318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 320
65d3c471 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
65d3c471 326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 332#, c-format
65d3c471 333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
65d3c471 337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
65d3c471 341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
65d3c471 345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
65d3c471 350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
65d3c471 435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 437
0e1423ae 438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 439#, c-format
65d3c471 440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 442
0e1423ae 443#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 444#, c-format
65d3c471 445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 450#, c-format
65d3c471 451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 453
0e1423ae 454#: ftparchive/cachedb.cc:72
65d3c471 455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 463#, c-format
65d3c471 464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 466
0e1423ae 467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 469#, c-format
65d3c471 470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:238
65d3c471 474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 476
0e1423ae 477#: ftparchive/cachedb.cc:444
65d3c471 478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 482#, c-format
65d3c471 483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 487#, c-format
65d3c471 488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:132
65d3c471 492msgid "E: "
493msgstr "E: "
e097772b 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 496msgid "W: "
497msgstr "A: "
e097772b 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 504#, c-format
65d3c471 505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:170
65d3c471 509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 513#, c-format
65d3c471 514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 518#, c-format
65d3c471 519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 523#, c-format
65d3c471 524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 528#, c-format
65d3c471 529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 533#, c-format
65d3c471 534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 538#, c-format
65d3c471 539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 541
0e1423ae 542#: ftparchive/writer.cc:387
65d3c471 543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
e097772b 547#, c-format
65d3c471 548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
e097772b 552#, c-format
65d3c471 553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:620
e097772b 557#, c-format
65d3c471 558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 560
0e1423ae 561#: ftparchive/writer.cc:624
e097772b 562#, c-format
65d3c471 563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 567#, c-format
65d3c471 568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 570
0e1423ae 571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 576#, c-format
65d3c471 577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 581#, c-format
65d3c471 582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 586#, c-format
65d3c471 587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 591#, c-format
65d3c471 592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 594
0e1423ae 595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 596#, c-format
65d3c471 597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 601#, c-format
65d3c471 602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 606#, c-format
65d3c471 607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 627#, c-format
65d3c471 628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
e097772b 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 655
0e1423ae 656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 657#, c-format
65d3c471 658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 660
0e1423ae 661#: cmdline/apt-get.cc:124
65d3c471 662msgid "Y"
663msgstr "S"
e097772b 664
0e1423ae 665#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
65d3c471 666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 669
0e1423ae 670#: cmdline/apt-get.cc:241
65d3c471 671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:331
65d3c471 675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 678
0e1423ae 679#: cmdline/apt-get.cc:333
65d3c471 680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 683
0e1423ae 684#: cmdline/apt-get.cc:340
65d3c471 685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
e097772b 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:342
65d3c471 689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
e097772b 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:350
65d3c471 701msgid " or"
702msgstr " ou"
de5a560a 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:379
65d3c471 705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:405
65d3c471 709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:427
65d3c471 713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:448
65d3c471 717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:469
65d3c471 721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:489
65d3c471 725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:542
65d3c471 729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 732
0e1423ae 733#: cmdline/apt-get.cc:550
65d3c471 734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 740
0e1423ae 741#: cmdline/apt-get.cc:581
e097772b 742#, c-format
65d3c471 743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 745
0e1423ae 746#: cmdline/apt-get.cc:585
e097772b 747#, c-format
65d3c471 748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 750
0e1423ae 751#: cmdline/apt-get.cc:587
de5a560a 752#, c-format
65d3c471 753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 755
0e1423ae 756#: cmdline/apt-get.cc:589
de5a560a 757#, c-format
65d3c471 758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 760
0e1423ae 761#: cmdline/apt-get.cc:593
e097772b 762#, c-format
65d3c471 763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 765
0e1423ae 766#: cmdline/apt-get.cc:667
65d3c471 767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 769
0e1423ae 770#: cmdline/apt-get.cc:670
65d3c471 771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
e097772b 773
0e1423ae 774#: cmdline/apt-get.cc:673
65d3c471 775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 777
0e1423ae 778#: cmdline/apt-get.cc:676
65d3c471 779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 781
0e1423ae 782#: cmdline/apt-get.cc:678
65d3c471 783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
e097772b 785
0e1423ae 786#: cmdline/apt-get.cc:682
65d3c471 787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 789
0e1423ae 790#: cmdline/apt-get.cc:685
65d3c471 791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
0e1423ae 794#: cmdline/apt-get.cc:707
65d3c471 795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
0e1423ae 798#: cmdline/apt-get.cc:711
65d3c471 799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
0e1423ae 802#: cmdline/apt-get.cc:718
65d3c471 803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
0e1423ae 806#: cmdline/apt-get.cc:720
65d3c471 807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
0e1423ae 810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
65d3c471 811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 813
0e1423ae 814#: cmdline/apt-get.cc:773
65d3c471 815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 817
0e1423ae 818#: cmdline/apt-get.cc:782
65d3c471 819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 821
0e1423ae 822#: cmdline/apt-get.cc:793
65d3c471 823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 825
0e1423ae 826#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
65d3c471 827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 829
0e1423ae 830#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
831#: apt-pkg/cachefile.cc:63
65d3c471 832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:834
65d3c471 836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 837msgstr ""
65d3c471 838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 839
0e1423ae 840#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 841#, c-format
65d3c471 842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 844
0e1423ae 845#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 846#, c-format
65d3c471 847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 849
0e1423ae 850#: cmdline/apt-get.cc:847
1738b43a 851#, c-format
0e1423ae 852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1738b43a 853msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 854
0e1423ae 855#: cmdline/apt-get.cc:850
1738b43a 856#, c-format
0e1423ae 857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1738b43a 858msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 859
0e1423ae 860#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
e097772b 861#, c-format
65d3c471 862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 864
0e1423ae 865#: cmdline/apt-get.cc:871
f44fec87 866#, c-format
65d3c471 867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 869
0e1423ae 870#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
65d3c471 871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 873
0e1423ae 874#: cmdline/apt-get.cc:889
65d3c471 875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
0e1423ae 878#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 879#, c-format
65d3c471 880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887" ?] "
de5a560a 888
0e1423ae 889#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
65d3c471 890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
de5a560a 892
0e1423ae 893#: cmdline/apt-get.cc:912
65d3c471 894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
0e1423ae 897#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
de5a560a 898#, c-format
65d3c471 899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 901
0e1423ae 902#: cmdline/apt-get.cc:1002
65d3c471 903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 905
0e1423ae 906#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
65d3c471 907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 909
0e1423ae 910#: cmdline/apt-get.cc:1009
65d3c471 911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
e097772b 914msgstr ""
65d3c471 915"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916"missing."
de5a560a 917
0e1423ae 918#: cmdline/apt-get.cc:1013
65d3c471 919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 920msgstr ""
65d3c471 921"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922"soportado"
e097772b 923
0e1423ae 924#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 927
0e1423ae 928#: cmdline/apt-get.cc:1019
65d3c471 929msgid "Aborting install."
930msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 931
0e1423ae 932#: cmdline/apt-get.cc:1053
65d3c471 933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 936
0e1423ae 937#: cmdline/apt-get.cc:1063
de5a560a 938#, c-format
65d3c471 939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 941
0e1423ae 942#: cmdline/apt-get.cc:1081
de5a560a 943#, c-format
65d3c471 944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 946
0e1423ae 947#: cmdline/apt-get.cc:1092
de5a560a 948#, c-format
65d3c471 949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 951
0e1423ae 952#: cmdline/apt-get.cc:1104
65d3c471 953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
0e1423ae 956#: cmdline/apt-get.cc:1109
65d3c471 957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
0e1423ae 960#: cmdline/apt-get.cc:1114
de5a560a 961#, c-format
65d3c471 962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 970
0e1423ae 971#: cmdline/apt-get.cc:1133
65d3c471 972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
0e1423ae 975#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 976#, c-format
65d3c471 977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 979
0e1423ae 980#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 981#, c-format
65d3c471 982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 984
0e1423ae 985#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 986#, c-format
65d3c471 987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 989
0e1423ae 990#: cmdline/apt-get.cc:1193
65d3c471 991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
0e1423ae 995#: cmdline/apt-get.cc:1195
de5a560a 996#, c-format
65d3c471 997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 999
0e1423ae 1000#: cmdline/apt-get.cc:1201
e097772b 1001#, c-format
65d3c471 1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1004
0e1423ae 1005#: cmdline/apt-get.cc:1338
65d3c471 1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1008
0e1423ae 1009#: cmdline/apt-get.cc:1351
65d3c471 1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1012
0e1423ae 1013#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
65d3c471 1014msgid ""
1015"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016"used instead."
1017msgstr ""
1018"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1019"empregáronse uns vellos no seu lugar."
e097772b 1020
0e1423ae 1021#: cmdline/apt-get.cc:1441
65d3c471 1022msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023msgstr ""
1024"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1025"autoeliminador"
092ae175 1026
0e1423ae 1027#: cmdline/apt-get.cc:1473
65d3c471 1028msgid ""
1029"The following packages were automatically installed and are no longer "
1030"required:"
1031msgstr ""
1032"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1033
0e1423ae 1034#: cmdline/apt-get.cc:1475
65d3c471 1035msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1037
0e1423ae 1038#: cmdline/apt-get.cc:1480
65d3c471 1039msgid ""
1040"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042msgstr ""
1043"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1044"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1045
0e1423ae 1046#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
65d3c471 1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1049
0e1423ae 1050#: cmdline/apt-get.cc:1487
65d3c471 1051msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1053
0e1423ae 1054#: cmdline/apt-get.cc:1506
65d3c471 1055msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1057
0e1423ae 1058#: cmdline/apt-get.cc:1553
e097772b 1059#, c-format
65d3c471 1060msgid "Couldn't find task %s"
1061msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1062
0e1423ae 1063#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
e097772b 1064#, c-format
65d3c471 1065msgid "Couldn't find package %s"
1066msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1067
0e1423ae 1068#: cmdline/apt-get.cc:1691
65d3c471 1069#, c-format
1070msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1072
0e1423ae 1073#: cmdline/apt-get.cc:1722
1738b43a 1074#, c-format
0e1423ae 1075msgid "%s set to manually installed.\n"
1738b43a 1076msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
e097772b 1077
0e1423ae 1078#: cmdline/apt-get.cc:1735
65d3c471 1079msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1081
0e1423ae 1082#: cmdline/apt-get.cc:1738
de5a560a 1083msgid ""
65d3c471 1084"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085"solution)."
de5a560a 1086msgstr ""
65d3c471 1087"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1088"especifique unha solución)."
e097772b 1089
0e1423ae 1090#: cmdline/apt-get.cc:1750
e097772b 1091msgid ""
65d3c471 1092"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095"or been moved out of Incoming."
e097772b 1096msgstr ""
65d3c471 1097"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1098"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1099"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1100
0e1423ae 1101#: cmdline/apt-get.cc:1758
e097772b 1102msgid ""
65d3c471 1103"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105"that package should be filed."
e097772b 1106msgstr ""
65d3c471 1107"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1108"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
de5a560a 1109
0e1423ae 1110#: cmdline/apt-get.cc:1766
65d3c471 1111msgid "Broken packages"
1112msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1113
0e1423ae 1114#: cmdline/apt-get.cc:1795
65d3c471 1115msgid "The following extra packages will be installed:"
1116msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1117
0e1423ae 1118#: cmdline/apt-get.cc:1884
65d3c471 1119msgid "Suggested packages:"
1120msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1121
0e1423ae 1122#: cmdline/apt-get.cc:1885
65d3c471 1123msgid "Recommended packages:"
1124msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1125
0e1423ae 1126#: cmdline/apt-get.cc:1913
65d3c471 1127msgid "Calculating upgrade... "
1128msgstr "A calcular a actualización... "
1129
0e1423ae 1130#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
65d3c471 1131msgid "Failed"
1132msgstr "Fallou"
1133
0e1423ae 1134#: cmdline/apt-get.cc:1921
65d3c471 1135msgid "Done"
1136msgstr "Rematado"
1137
0e1423ae 1138#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
65d3c471 1139msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1141
0e1423ae 1142#: cmdline/apt-get.cc:2096
65d3c471 1143msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144msgstr ""
1145"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1146
0e1423ae 1147#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
e097772b 1148#, c-format
65d3c471 1149msgid "Unable to find a source package for %s"
1150msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1151
0e1423ae 1152#: cmdline/apt-get.cc:2175
e097772b 1153#, c-format
65d3c471 1154msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1156
0e1423ae 1157#: cmdline/apt-get.cc:2203
65d3c471 1158#, c-format
1159msgid "You don't have enough free space in %s"
1160msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1161
0e1423ae 1162#: cmdline/apt-get.cc:2209
65d3c471 1163#, c-format
1164msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1166
0e1423ae 1167#: cmdline/apt-get.cc:2212
65d3c471 1168#, c-format
1169msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1171
0e1423ae 1172#: cmdline/apt-get.cc:2218
65d3c471 1173#, c-format
1174msgid "Fetch source %s\n"
1175msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1176
0e1423ae 1177#: cmdline/apt-get.cc:2249
65d3c471 1178msgid "Failed to fetch some archives."
1179msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1180
0e1423ae 1181#: cmdline/apt-get.cc:2277
de5a560a 1182#, c-format
65d3c471 1183msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1185
0e1423ae 1186#: cmdline/apt-get.cc:2289
65d3c471 1187#, c-format
1188msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1190
0e1423ae 1191#: cmdline/apt-get.cc:2290
de5a560a 1192#, c-format
65d3c471 1193msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1195
0e1423ae 1196#: cmdline/apt-get.cc:2307
65d3c471 1197#, c-format
1198msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1200
0e1423ae 1201#: cmdline/apt-get.cc:2326
65d3c471 1202msgid "Child process failed"
1203msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1204
0e1423ae 1205#: cmdline/apt-get.cc:2342
65d3c471 1206msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207msgstr ""
1208"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1209"de compilación"
e097772b 1210
0e1423ae 1211#: cmdline/apt-get.cc:2370
65d3c471 1212#, c-format
1213msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1215
0e1423ae 1216#: cmdline/apt-get.cc:2390
de5a560a 1217#, c-format
65d3c471 1218msgid "%s has no build depends.\n"
1219msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1220
0e1423ae 1221#: cmdline/apt-get.cc:2442
e097772b 1222#, c-format
65d3c471 1223msgid ""
1224"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225"found"
1226msgstr ""
1227"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1228"o paquete %s"
e097772b 1229
0e1423ae 1230#: cmdline/apt-get.cc:2495
e097772b 1231#, c-format
65d3c471 1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234"package %s can satisfy version requirements"
1235msgstr ""
1236"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1237"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1238
0e1423ae 1239#: cmdline/apt-get.cc:2531
e097772b 1240#, c-format
65d3c471 1241msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1242msgstr ""
65d3c471 1243"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1244"novo de máis"
e097772b 1245
0e1423ae 1246#: cmdline/apt-get.cc:2556
de5a560a 1247#, c-format
65d3c471 1248msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1250
0e1423ae 1251#: cmdline/apt-get.cc:2570
de5a560a 1252#, c-format
65d3c471 1253msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1255
0e1423ae 1256#: cmdline/apt-get.cc:2574
65d3c471 1257msgid "Failed to process build dependencies"
1258msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1259
0e1423ae 1260#: cmdline/apt-get.cc:2606
65d3c471 1261msgid "Supported modules:"
1262msgstr "Módulos soportados:"
1263
0e1423ae 1264#: cmdline/apt-get.cc:2647
65d3c471 1265msgid ""
1266"Usage: apt-get [options] command\n"
1267" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269"\n"
1270"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272"and install.\n"
1273"\n"
1274"Commands:\n"
1275" update - Retrieve new lists of packages\n"
1276" upgrade - Perform an upgrade\n"
1277" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278" remove - Remove packages\n"
0e1423ae 1279" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1280" purge - Remove and purge packages\n"
65d3c471 1281" source - Download source archives\n"
1282" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285" clean - Erase downloaded archive files\n"
1286" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288"\n"
1289"Options:\n"
1290" -h This help text.\n"
1291" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292" -qq No output except for errors\n"
1293" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299" -b Build the source package after fetching it\n"
1300" -V Show verbose version numbers\n"
1301" -c=? Read this configuration file\n"
1302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304"pages for more information and options.\n"
1305" This APT has Super Cow Powers.\n"
1306msgstr ""
1307"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1308" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1309" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1310"\n"
1311"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1312"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1313"\".\n"
1314"\n"
1315"Ordes:\n"
1738b43a 1316" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
65d3c471 1317" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1318" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1319"deb)\n"
1320" remove - Elimina paquetes\n"
1321" autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1322"usados\n"
1323" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1324" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1325" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1326" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1327" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1328" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1329" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1330" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1331"\n"
1332"Opcións:\n"
1333" -h Este texto de axuda.\n"
1334" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1335" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1336" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1337" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1338" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1339" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1340" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1341" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1738b43a 1342" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1343" -V Amosa números de versión detallados\n"
65d3c471 1344" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1345" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1346"tmp\n"
1347"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1348"para\n"
1349"máis información e opcións.\n"
1350" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:55
1353msgid "Hit "
1354msgstr "Teño "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:79
1357msgid "Get:"
1358msgstr "Rcb:"
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:110
1361msgid "Ign "
1362msgstr "Ign "
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:114
1365msgid "Err "
1366msgstr "Err "
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1369#, c-format
65d3c471 1370msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1372
65d3c471 1373#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1374#, c-format
65d3c471 1375msgid " [Working]"
1376msgstr " [A traballar]"
e097772b 1377
65d3c471 1378#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1379#, c-format
65d3c471 1380msgid ""
1381"Media change: please insert the disc labeled\n"
1382" '%s'\n"
1383"in the drive '%s' and press enter\n"
1384msgstr ""
1385"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1386" \"%s\"\n"
1387"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1388
65d3c471 1389#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390msgid "Unknown package record!"
1391msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1392
65d3c471 1393#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394msgid ""
1395"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396"\n"
1397"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398"to indicate what kind of file it is.\n"
1399"\n"
1400"Options:\n"
1401" -h This help text\n"
1402" -s Use source file sorting\n"
1403" -c=? Read this configuration file\n"
1404" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405msgstr ""
1406"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1407"\n"
1408"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1409"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1410"\n"
1411"Opcións:\n"
1412" -h Este texto de axuda\n"
1413" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1414" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1415" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1416"tmp\n"
e097772b 1417
65d3c471 1418#: dselect/install:32
1419msgid "Bad default setting!"
1420msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1421
65d3c471 1422#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1423#: dselect/install:104 dselect/update:45
1424msgid "Press enter to continue."
1425msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1426
65d3c471 1427#: dselect/install:100
1428msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1430
65d3c471 1431#: dselect/install:101
1432msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1434
65d3c471 1435#: dselect/install:102
1436msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1438
65d3c471 1439#: dselect/install:103
1440msgid ""
1441"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1442msgstr ""
65d3c471 1443"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1444
65d3c471 1445#: dselect/update:30
1446msgid "Merging available information"
1447msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1448
0e1423ae 1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1450msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1451msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1452
0e1423ae 1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1454msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1455msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1456
0e1423ae 1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1458msgid "Corrupted archive"
35feebba 1459msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1460
0e1423ae 1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1462msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1463msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1464
0e1423ae 1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1466#, c-format
1467msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1468msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1469
0e1423ae 1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1471msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1472msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1473
0e1423ae 1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1475msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1476msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1477
0e1423ae 1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1479msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1480msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1481
0e1423ae 1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1483msgid "Archive is too short"
35feebba 1484msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1485
0e1423ae 1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1487msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1488msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1489
0e1423ae 1490#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1491msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1492msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1493
0e1423ae 1494#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1495msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1496msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1497
0e1423ae 1498#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1499msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1500msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1501
0e1423ae 1502#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1503msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1504msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1505
0e1423ae 1506#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1507#, c-format
1508msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1509msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1510
0e1423ae 1511#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1512#, c-format
1513msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1514msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1515
0e1423ae 1516#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1517#, c-format
1518msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1519msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1520
0e1423ae 1521#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1522#, c-format
e097772b 1523msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1524msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1525
0e1423ae 1526#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1527#, c-format
e097772b 1528msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1529msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1530
0e1423ae 1531#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1532#, c-format
e097772b 1533msgid "The path %s is too long"
35feebba 1534msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1535
0e1423ae 1536#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1537#, c-format
1538msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1539msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1542#, c-format
1543msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1544msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1547#, c-format
1548msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1549msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1552msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1553msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1554
0e1423ae 1555#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1556#, c-format
1557msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1558msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1559
0e1423ae 1560#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1561msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1562msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1563
0e1423ae 1564#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1565msgid "The path is too long"
35feebba 1566msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1567
0e1423ae 1568#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1569#, c-format
1570msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1571msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1572
0e1423ae 1573#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1574#, c-format
1575msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1576msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1577
0e1423ae 1578#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1579#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1580#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
65d3c471 1581#, c-format
1582msgid "Unable to read %s"
1583msgstr "Non se pode ler %s"
1584
0e1423ae 1585#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1586#, c-format
e097772b 1587msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1588msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1589
0e1423ae 1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1591#, c-format
e097772b 1592msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1593msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1594
0e1423ae 1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1596#, c-format
e097772b 1597msgid "Unable to create %s"
35feebba 1598msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1599
0e1423ae 1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1601#, c-format
e097772b 1602msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1603msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1604
0e1423ae 1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1606msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607msgstr ""
35feebba 1608"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1609
65d3c471 1610#. Build the status cache
0e1423ae 1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
65d3c471 1612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1614msgid "Reading package lists"
1615msgstr "A ler as listas de paquetes"
1616
0e1423ae 1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1618#, c-format
1619msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1620msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1621
0e1423ae 1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1624msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1625msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1626
0e1423ae 1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1628msgid "Reading file listing"
35feebba 1629msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1630
0e1423ae 1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1632#, c-format
1633msgid ""
1634"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636"package!"
1637msgstr ""
35feebba
CP
1638"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1639"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1640
0e1423ae 1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1642#, c-format
e097772b 1643msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1644msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1645
0e1423ae 1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1647msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1648msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1649
0e1423ae 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1651#, c-format
e097772b 1652msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1653msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1654
0e1423ae 1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1656msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1657msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1658
0e1423ae 1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1661#, c-format
e097772b 1662msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1663msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1664
0e1423ae 1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1666msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1667msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1668
0e1423ae 1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1670msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1671msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1672
0e1423ae 1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1674#, c-format
1675msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1676msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1677
0e1423ae 1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1679#, c-format
1680msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1681msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1682
0e1423ae 1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1684#, c-format
1685msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1686msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1687
0e1423ae 1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1689#, c-format
1690msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1691msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1692
0e1423ae 1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738b43a 1694#, c-format
0e1423ae 1695msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1696msgstr ""
1697"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1700#, c-format
e097772b 1701msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1702msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1703
0e1423ae 1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1705msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1706msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1707
0e1423ae 1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1709msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1710msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1711
0e1423ae 1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1713msgid "Unparsable control file"
35feebba 1714msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1715
65d3c471 1716#: methods/cdrom.cc:114
e097772b 1717#, c-format
65d3c471 1718msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1720
65d3c471 1721#: methods/cdrom.cc:123
1722msgid ""
1723"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724"cannot be used to add new CD-ROMs"
1725msgstr ""
1726"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1727"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:131
1730msgid "Wrong CD-ROM"
1731msgstr "CD-ROM incorrecto"
1732
1733#: methods/cdrom.cc:166
e097772b 1734#, c-format
65d3c471 1735msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1737
65d3c471 1738#: methods/cdrom.cc:171
1739msgid "Disk not found."
1740msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1741
65d3c471 1742#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743msgid "File not found"
1744msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1745
0e1423ae 1746#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
65d3c471 1748msgid "Failed to stat"
1749msgstr "Non se atopou"
e097772b 1750
0e1423ae 1751#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
65d3c471 1752msgid "Failed to set modification time"
1753msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1754
65d3c471 1755#: methods/file.cc:44
1756msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1758
65d3c471 1759#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760#: methods/ftp.cc:162
1761msgid "Logging in"
1762msgstr "A se identificar"
e097772b 1763
65d3c471 1764#: methods/ftp.cc:168
1765msgid "Unable to determine the peer name"
1766msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1767
65d3c471 1768#: methods/ftp.cc:173
1769msgid "Unable to determine the local name"
1770msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1771
65d3c471 1772#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773#, c-format
1774msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1776
65d3c471 1777#: methods/ftp.cc:210
1778#, c-format
1779msgid "USER failed, server said: %s"
1780msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1781
65d3c471 1782#: methods/ftp.cc:217
1783#, c-format
1784msgid "PASS failed, server said: %s"
1785msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1786
65d3c471 1787#: methods/ftp.cc:237
1788msgid ""
1789"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790"is empty."
1791msgstr ""
1792"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1793"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1794
65d3c471 1795#: methods/ftp.cc:265
1796#, c-format
1797msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1799
65d3c471 1800#: methods/ftp.cc:291
1801#, c-format
1802msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1804
65d3c471 1805#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806msgid "Connection timeout"
1807msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1808
65d3c471 1809#: methods/ftp.cc:335
1810msgid "Server closed the connection"
1811msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1812
65d3c471 1813#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1814msgid "Read error"
1815msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1816
65d3c471 1817#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1818msgid "A response overflowed the buffer."
1819msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1820
65d3c471 1821#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1822msgid "Protocol corruption"
1823msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1824
65d3c471 1825#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1826msgid "Write error"
1827msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1828
65d3c471 1829#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1830msgid "Could not create a socket"
1831msgstr "Non se puido crear un socket"
1832
1833#: methods/ftp.cc:698
1834msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1835msgstr ""
65d3c471 1836"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1837
1838#: methods/ftp.cc:704
1839msgid "Could not connect passive socket."
1840msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1841
1842#: methods/ftp.cc:722
1843msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1845
65d3c471 1846#: methods/ftp.cc:736
1847msgid "Could not bind a socket"
1848msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1849
65d3c471 1850#: methods/ftp.cc:740
1851msgid "Could not listen on the socket"
1852msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1853
65d3c471 1854#: methods/ftp.cc:747
1855msgid "Could not determine the socket's name"
1856msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1857
65d3c471 1858#: methods/ftp.cc:779
1859msgid "Unable to send PORT command"
1860msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1861
65d3c471 1862#: methods/ftp.cc:789
1863#, c-format
1864msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1866
65d3c471 1867#: methods/ftp.cc:798
1868#, c-format
1869msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1871
65d3c471 1872#: methods/ftp.cc:818
1873msgid "Data socket connect timed out"
1874msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1875
65d3c471 1876#: methods/ftp.cc:825
1877msgid "Unable to accept connection"
1878msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1879
0e1423ae 1880#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
65d3c471 1881msgid "Problem hashing file"
1882msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1883
1884#: methods/ftp.cc:877
35feebba 1885#, c-format
65d3c471 1886msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1888
65d3c471 1889#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890msgid "Data socket timed out"
1891msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1892
1893#: methods/ftp.cc:922
e097772b 1894#, c-format
65d3c471 1895msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1897
65d3c471 1898#. Get the files information
1899#: methods/ftp.cc:997
1900msgid "Query"
1901msgstr "Petición"
e097772b 1902
65d3c471 1903#: methods/ftp.cc:1109
1904msgid "Unable to invoke "
1905msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1906
65d3c471 1907#: methods/connect.cc:64
1908#, c-format
1909msgid "Connecting to %s (%s)"
1910msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1911
65d3c471 1912#: methods/connect.cc:71
1913#, c-format
1914msgid "[IP: %s %s]"
1915msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1916
65d3c471 1917#: methods/connect.cc:80
1918#, c-format
1919msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1921
65d3c471 1922#: methods/connect.cc:86
1923#, c-format
1924msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1926
65d3c471 1927#: methods/connect.cc:93
f1c8b53e 1928#, c-format
65d3c471 1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1931
65d3c471 1932#: methods/connect.cc:108
1933#, c-format
1934msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1936
65d3c471 1937#. We say this mainly because the pause here is for the
1938#. ssh connection that is still going
1939#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1940#, c-format
1941msgid "Connecting to %s"
1942msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1943
65d3c471 1944#: methods/connect.cc:167
1945#, c-format
1946msgid "Could not resolve '%s'"
1947msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1948
65d3c471 1949#: methods/connect.cc:173
e097772b 1950#, c-format
65d3c471 1951msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1953
65d3c471 1954#: methods/connect.cc:176
1955#, c-format
1956msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1958
65d3c471 1959#: methods/connect.cc:223
1960#, c-format
1961msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 1963
65d3c471 1964#: methods/gpgv.cc:65
de5a560a 1965#, c-format
65d3c471 1966msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 1968
0e1423ae 1969#: methods/gpgv.cc:101
65d3c471 1970msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 1971msgstr ""
65d3c471 1972"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 1973
0e1423ae 1974#: methods/gpgv.cc:205
65d3c471 1975msgid ""
1976"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977msgstr ""
1978"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1979"dixital da chave"
e097772b 1980
0e1423ae 1981#: methods/gpgv.cc:210
65d3c471 1982msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 1984
0e1423ae 1985#: methods/gpgv.cc:214
e097772b 1986#, c-format
65d3c471 1987msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
de5a560a 1988msgstr ""
65d3c471 1989"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1990"instalado?)"
e097772b 1991
0e1423ae 1992#: methods/gpgv.cc:219
65d3c471 1993msgid "Unknown error executing gpgv"
1994msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 1995
0e1423ae 1996#: methods/gpgv.cc:250
65d3c471 1997msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1999
0e1423ae 2000#: methods/gpgv.cc:257
de5a560a 2001msgid ""
65d3c471 2002"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003"available:\n"
de5a560a 2004msgstr ""
65d3c471 2005"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2006"está dispoñible:\n"
e097772b 2007
65d3c471 2008#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2009#, c-format
65d3c471 2010msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2012
65d3c471 2013#: methods/gzip.cc:109
2014#, c-format
2015msgid "Read error from %s process"
2016msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2017
0e1423ae 2018#: methods/http.cc:377
65d3c471 2019msgid "Waiting for headers"
2020msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2021
0e1423ae 2022#: methods/http.cc:523
e097772b 2023#, c-format
65d3c471 2024msgid "Got a single header line over %u chars"
2025msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2026
0e1423ae 2027#: methods/http.cc:531
65d3c471 2028msgid "Bad header line"
2029msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2030
0e1423ae 2031#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
65d3c471 2032msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2034
0e1423ae 2035#: methods/http.cc:586
65d3c471 2036msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2038
0e1423ae 2039#: methods/http.cc:601
65d3c471 2040msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2042
0e1423ae 2043#: methods/http.cc:603
65d3c471 2044msgid "This HTTP server has broken range support"
2045msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2046
0e1423ae 2047#: methods/http.cc:627
65d3c471 2048msgid "Unknown date format"
2049msgstr "Formato de data descoñecido"
2050
0e1423ae 2051#: methods/http.cc:774
65d3c471 2052msgid "Select failed"
2053msgstr "Fallou a chamada a select"
2054
0e1423ae 2055#: methods/http.cc:779
65d3c471 2056msgid "Connection timed out"
2057msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2058
0e1423ae 2059#: methods/http.cc:802
65d3c471 2060msgid "Error writing to output file"
2061msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2062
0e1423ae 2063#: methods/http.cc:833
65d3c471 2064msgid "Error writing to file"
2065msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2066
0e1423ae 2067#: methods/http.cc:861
65d3c471 2068msgid "Error writing to the file"
2069msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2070
0e1423ae 2071#: methods/http.cc:875
65d3c471 2072msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2074
0e1423ae 2075#: methods/http.cc:877
65d3c471 2076msgid "Error reading from server"
2077msgstr "Erro ao ler do servidor"
2078
0e1423ae 2079#: methods/http.cc:1104
65d3c471 2080msgid "Bad header data"
2081msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2082
0e1423ae 2083#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
65d3c471 2084msgid "Connection failed"
2085msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2086
0e1423ae 2087#: methods/http.cc:1228
65d3c471 2088msgid "Internal error"
2089msgstr "Erro interno"
e097772b 2090
65d3c471 2091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092msgid "Can't mmap an empty file"
2093msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2094
65d3c471 2095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
e097772b 2096#, c-format
65d3c471 2097msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2099
0e1423ae 2100#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
e097772b 2101#, c-format
65d3c471 2102msgid "Selection %s not found"
2103msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2104
0e1423ae 2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
e097772b 2106#, c-format
65d3c471 2107msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2109
0e1423ae 2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
e097772b 2111#, c-format
65d3c471 2112msgid "Opening configuration file %s"
2113msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2114
0e1423ae 2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
1738b43a 2116#, c-format
93730c1c 2117msgid "Line %d too long (max %lu)"
1738b43a 2118msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
e097772b 2119
0e1423ae 2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
35feebba 2121#, c-format
65d3c471 2122msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2124
0e1423ae 2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
e097772b 2126#, c-format
65d3c471 2127msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2129
0e1423ae 2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
e097772b 2131#, c-format
65d3c471 2132msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2134
0e1423ae 2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
35feebba 2136#, c-format
65d3c471 2137msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2139
0e1423ae 2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
35feebba 2141#, c-format
65d3c471 2142msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2144
0e1423ae 2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
65d3c471 2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2149
0e1423ae 2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
e097772b 2151#, c-format
65d3c471 2152msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2154
0e1423ae 2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
35feebba 2156#, c-format
65d3c471 2157msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2159
65d3c471 2160#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2161#, c-format
65d3c471 2162msgid "%c%s... Error!"
2163msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2164
65d3c471 2165#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2166#, c-format
65d3c471 2167msgid "%c%s... Done"
2168msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2169
0e1423ae 2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2171#, c-format
65d3c471 2172msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2174
0e1423ae 2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2177#, c-format
65d3c471 2178msgid "Command line option %s is not understood"
2179msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2180
0e1423ae 2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2182#, c-format
65d3c471 2183msgid "Command line option %s is not boolean"
2184msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2185
65d3c471 2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2187#, c-format
2188msgid "Option %s requires an argument."
2189msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2190
65d3c471 2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2192#, c-format
2193msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194msgstr ""
2195"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2196
0e1423ae 2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
65d3c471 2198#, c-format
2199msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2200msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2201
0e1423ae 2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2203#, c-format
65d3c471 2204msgid "Option '%s' is too long"
2205msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2206
0e1423ae 2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
65d3c471 2208#, c-format
2209msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2210msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2211
0e1423ae 2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
65d3c471 2213#, c-format
2214msgid "Invalid operation %s"
2215msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2216
0e1423ae 2217#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2218#, c-format
2219msgid "Unable to stat the mount point %s"
2220msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2221
65d3c471 2222#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2223#, c-format
2224msgid "Unable to change to %s"
2225msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2226
0e1423ae 2227#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
65d3c471 2228msgid "Failed to stat the cdrom"
2229msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2230
0e1423ae 2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
e097772b 2232#, c-format
65d3c471 2233msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2235
0e1423ae 2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
65d3c471 2237#, c-format
2238msgid "Could not open lock file %s"
2239msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2240
0e1423ae 2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
de5a560a 2242#, c-format
65d3c471 2243msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2245
0e1423ae 2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
65d3c471 2247#, c-format
2248msgid "Could not get lock %s"
2249msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2250
0e1423ae 2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
de5a560a 2252#, c-format
65d3c471 2253msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2254msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2255
0e1423ae 2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
de5a560a 2257#, c-format
65d3c471 2258msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2259msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2260
0e1423ae 2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
65d3c471 2262#, c-format
2263msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2264msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2265
0e1423ae 2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
65d3c471 2267#, c-format
2268msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2269msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2270
0e1423ae 2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
65d3c471 2272#, c-format
2273msgid "Could not open file %s"
2274msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2275
0e1423ae 2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
65d3c471 2277#, c-format
2278msgid "read, still have %lu to read but none left"
2279msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2280
0e1423ae 2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
65d3c471 2282#, c-format
2283msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2284msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2285
0e1423ae 2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
65d3c471 2287msgid "Problem closing the file"
2288msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2289
0e1423ae 2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
65d3c471 2291msgid "Problem unlinking the file"
2292msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2293
0e1423ae 2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
65d3c471 2295msgid "Problem syncing the file"
2296msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2297
65d3c471 2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2299msgid "Empty package cache"
2300msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2301
65d3c471 2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2303msgid "The package cache file is corrupted"
2304msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2305
65d3c471 2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2307msgid "The package cache file is an incompatible version"
2308msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2309
65d3c471 2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2311#, c-format
65d3c471 2312msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2314
65d3c471 2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2316msgid "The package cache was built for a different architecture"
2317msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2318
65d3c471 2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320msgid "Depends"
2321msgstr "Depende"
4948a1ba 2322
65d3c471 2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324msgid "PreDepends"
2325msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2326
65d3c471 2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328msgid "Suggests"
2329msgstr "Suxire"
e097772b 2330
65d3c471 2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332msgid "Recommends"
2333msgstr "Recomenda"
e097772b 2334
65d3c471 2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336msgid "Conflicts"
2337msgstr "Conflicto con"
e097772b 2338
65d3c471 2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340msgid "Replaces"
2341msgstr "Substitúe a"
e097772b 2342
65d3c471 2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344msgid "Obsoletes"
2345msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2346
65d3c471 2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348msgid "Breaks"
2349msgstr "Rompe"
e097772b 2350
65d3c471 2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352msgid "important"
2353msgstr "importante"
de5a560a 2354
65d3c471 2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356msgid "required"
2357msgstr "requirido"
de5a560a 2358
65d3c471 2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360msgid "standard"
2361msgstr "estándar"
de5a560a 2362
65d3c471 2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364msgid "optional"
2365msgstr "opcional"
de5a560a 2366
65d3c471 2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368msgid "extra"
2369msgstr "extra"
de5a560a 2370
0e1423ae 2371#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
65d3c471 2372msgid "Building dependency tree"
2373msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2374
0e1423ae 2375#: apt-pkg/depcache.cc:122
65d3c471 2376msgid "Candidate versions"
2377msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2378
0e1423ae 2379#: apt-pkg/depcache.cc:151
65d3c471 2380msgid "Dependency generation"
2381msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2382
0e1423ae 2383#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
65d3c471 2384msgid "Reading state information"
2385msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2386
0e1423ae 2387#: apt-pkg/depcache.cc:219
65d3c471 2388#, c-format
2389msgid "Failed to open StateFile %s"
2390msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2391
0e1423ae 2392#: apt-pkg/depcache.cc:225
65d3c471 2393#, c-format
2394msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2395msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2396
0e1423ae 2397#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2398#, c-format
2399msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2400msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2401
0e1423ae 2402#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2403#, c-format
2404msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2405msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2406
0e1423ae 2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
65d3c471 2408#, c-format
2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2410msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2411
0e1423ae 2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
e097772b 2413#, c-format
65d3c471 2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2415msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2416
0e1423ae 2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 2418#, c-format
65d3c471 2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2420msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2421
0e1423ae 2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2423#, c-format
65d3c471 2424msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2425msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2426
0e1423ae 2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 2428#, c-format
65d3c471 2429msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2431
0e1423ae 2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
f1c8b53e 2433#, c-format
65d3c471 2434msgid "Opening %s"
2435msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2436
0e1423ae 2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
3c4a4974 2438#, c-format
65d3c471 2439msgid "Line %u too long in source list %s."
2440msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2441
0e1423ae 2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
65d3c471 2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2445msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2446
0e1423ae 2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
65d3c471 2448#, c-format
2449msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2450msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2451
65d3c471 2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2455msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2456
0e1423ae 2457#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
35feebba 2458#, c-format
de5a560a 2459msgid ""
65d3c471 2460"This installation run will require temporarily removing the essential "
2461"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2463msgstr ""
65d3c471 2464"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2465"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2466"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2467
0e1423ae 2468#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2469#, c-format
65d3c471 2470msgid "Index file type '%s' is not supported"
2471msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2472
0e1423ae 2473#: apt-pkg/algorithms.cc:247
65d3c471 2474#, c-format
de5a560a 2475msgid ""
65d3c471 2476"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2477msgstr ""
65d3c471 2478"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2479
65d3c471 2480#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2481msgid ""
2482"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483"held packages."
e097772b 2484msgstr ""
65d3c471 2485"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2486"por paquetes retidos."
e097772b 2487
65d3c471 2488#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2489msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2491
0e1423ae 2492#: apt-pkg/acquire.cc:59
d593a0fc 2493#, c-format
65d3c471 2494msgid "Lists directory %spartial is missing."
2495msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2496
0e1423ae 2497#: apt-pkg/acquire.cc:63
e097772b 2498#, c-format
65d3c471 2499msgid "Archive directory %spartial is missing."
2500msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2501
65d3c471 2502#. only show the ETA if it makes sense
2503#. two days
0e1423ae 2504#: apt-pkg/acquire.cc:827
e097772b 2505#, c-format
65d3c471 2506msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2507msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2508
0e1423ae 2509#: apt-pkg/acquire.cc:829
e097772b 2510#, c-format
65d3c471 2511msgid "Retrieving file %li of %li"
2512msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2513
0e1423ae 2514#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2515#, c-format
65d3c471 2516msgid "The method driver %s could not be found."
2517msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2518
0e1423ae 2519#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2520#, c-format
65d3c471 2521msgid "Method %s did not start correctly"
2522msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2523
65d3c471 2524#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
e097772b 2525#, c-format
65d3c471 2526msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2527msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2528
0e1423ae 2529#: apt-pkg/init.cc:124
e097772b 2530#, c-format
65d3c471 2531msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2532msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2533
0e1423ae 2534#: apt-pkg/init.cc:140
65d3c471 2535msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2536msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2537
0e1423ae 2538#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2539#, c-format
65d3c471 2540msgid "Unable to stat %s."
2541msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2542
0e1423ae 2543#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2544msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2546
0e1423ae 2547#: apt-pkg/cachefile.cc:69
65d3c471 2548msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2549msgstr ""
2550"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2551
0e1423ae 2552#: apt-pkg/cachefile.cc:73
65d3c471 2553msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2554msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2555
0e1423ae 2556#: apt-pkg/policy.cc:267
65d3c471 2557msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
bcc753b7 2558msgstr ""
65d3c471 2559"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2560"Package"
bcc753b7 2561
0e1423ae 2562#: apt-pkg/policy.cc:289
65d3c471 2563#, c-format
2564msgid "Did not understand pin type %s"
2565msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2566
0e1423ae 2567#: apt-pkg/policy.cc:297
65d3c471 2568msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2569msgstr ""
65d3c471 2570"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2571
0e1423ae 2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
65d3c471 2573msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2574msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2575
0e1423ae 2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
65d3c471 2577#, c-format
2578msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2579msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2580
0e1423ae 2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
65d3c471 2582#, c-format
2583msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2584msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2585
0e1423ae 2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2587#, c-format
2588msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2589msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2590
0e1423ae 2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
65d3c471 2592#, c-format
2593msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2594msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2595
0e1423ae 2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
e097772b 2597#, c-format
65d3c471 2598msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2599msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2600
0e1423ae 2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
de5a560a 2602#, c-format
65d3c471 2603msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2604msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2605
0e1423ae 2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
65d3c471 2607#, c-format
2608msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2609msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2610
0e1423ae 2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
de5a560a 2612#, c-format
65d3c471 2613msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2614msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2615
0e1423ae 2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2617#, c-format
2618msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2619msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2620
0e1423ae 2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
65d3c471 2622msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2623msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2624
0e1423ae 2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
65d3c471 2626msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2628
0e1423ae 2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
65d3c471 2630msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2631msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2632
0e1423ae 2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
65d3c471 2634msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2635msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2636
0e1423ae 2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
65d3c471 2638#, c-format
2639msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2640msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2641
0e1423ae 2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
65d3c471 2643#, c-format
2644msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2645msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2646
0e1423ae 2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
65d3c471 2648#, c-format
2649msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2650msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2651
0e1423ae 2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
65d3c471 2653#, c-format
2654msgid "Couldn't stat source package list %s"
2655msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2656
0e1423ae 2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
65d3c471 2658msgid "Collecting File Provides"
2659msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2660
65d3c471 2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2662msgid "IO Error saving source cache"
2663msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2664
65d3c471 2665#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2666#, c-format
2667msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2668msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2669
0e1423ae 2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
65d3c471 2671msgid "MD5Sum mismatch"
2672msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2673
0e1423ae 2674#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2675msgid "Hash Sum mismatch"
2676msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2677
67f393ab 2678#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
65d3c471 2679msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2680msgstr ""
65d3c471 2681"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2682
67f393ab 2683#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
f44fec87 2684#, c-format
65d3c471 2685msgid ""
2686"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688msgstr ""
2689"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2690"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2691
67f393ab 2692#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
de5a560a 2693#, c-format
65d3c471 2694msgid ""
2695"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2696"manually fix this package."
2697msgstr ""
2698"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2699"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2700
67f393ab 2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
e097772b 2702#, c-format
65d3c471 2703msgid ""
2704"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2705msgstr ""
2706"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2707"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2708
67f393ab 2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
65d3c471 2710msgid "Size mismatch"
2711msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2712
65d3c471 2713#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2714#, c-format
65d3c471 2715msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2716msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2717
0e1423ae 2718#: apt-pkg/cdrom.cc:529
de5a560a 2719#, c-format
65d3c471 2720msgid ""
2721"Using CD-ROM mount point %s\n"
2722"Mounting CD-ROM\n"
2723msgstr ""
2724"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2725"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2726
0e1423ae 2727#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
65d3c471 2728msgid "Identifying.. "
2729msgstr "A identificar.. "
e097772b 2730
0e1423ae 2731#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2732#, c-format
2733msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2734msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2735
0e1423ae 2736#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2737msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2738msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2739
2740#: apt-pkg/cdrom.cc:590
e097772b 2741#, c-format
65d3c471 2742msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2744
0e1423ae 2745#: apt-pkg/cdrom.cc:608
65d3c471 2746msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2747msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2748
0e1423ae 2749#: apt-pkg/cdrom.cc:612
65d3c471 2750msgid "Waiting for disc...\n"
2751msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2752
65d3c471 2753#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2754#: apt-pkg/cdrom.cc:620
65d3c471 2755msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2756msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2757
0e1423ae 2758#: apt-pkg/cdrom.cc:638
65d3c471 2759msgid "Scanning disc for index files..\n"
2760msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2761
0e1423ae 2762#: apt-pkg/cdrom.cc:678
1738b43a 2763#, c-format
65d3c471 2764msgid ""
93730c1c 2765"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2766"zu signatures\n"
65d3c471 2767msgstr ""
1738b43a 2768"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2769"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 2770
0e1423ae 2771#: apt-pkg/cdrom.cc:715
3c4a4974 2772#, c-format
65d3c471 2773msgid "Found label '%s'\n"
2774msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2775
0e1423ae 2776#: apt-pkg/cdrom.cc:744
65d3c471 2777msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2778msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2779
0e1423ae 2780#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3c4a4974 2781#, c-format
de5a560a 2782msgid ""
65d3c471 2783"This disc is called: \n"
2784"'%s'\n"
de5a560a 2785msgstr ""
65d3c471 2786"Este disco chámase: \n"
2787"\"%s\"\n"
2788
0e1423ae 2789#: apt-pkg/cdrom.cc:764
65d3c471 2790msgid "Copying package lists..."
2791msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2792
0e1423ae 2793#: apt-pkg/cdrom.cc:790
65d3c471 2794msgid "Writing new source list\n"
2795msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2796
0e1423ae 2797#: apt-pkg/cdrom.cc:799
65d3c471 2798msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2799msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2800
0e1423ae 2801#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
3c4a4974 2802#, c-format
65d3c471 2803msgid "Wrote %i records.\n"
2804msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2805
0e1423ae 2806#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
35feebba 2807#, c-format
65d3c471 2808msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2809msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2810
0e1423ae 2811#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
3c4a4974 2812#, c-format
65d3c471 2813msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2814msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2815
0e1423ae 2816#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2817#, c-format
65d3c471 2818msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2819msgstr ""
65d3c471 2820"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2821"coinciden\n"
de5a560a 2822
0e1423ae 2823#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2824#, c-format
2825msgid "Directory '%s' missing"
2826msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2827
67f393ab 2828#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
65d3c471 2829#, c-format
2830msgid "Preparing %s"
2831msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2832
67f393ab 2833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
3c4a4974 2834#, c-format
65d3c471 2835msgid "Unpacking %s"
2836msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 2837
67f393ab 2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
dc5a7ed9 2839#, c-format
65d3c471 2840msgid "Preparing to configure %s"
2841msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 2842
67f393ab 2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
dc5a7ed9 2844#, c-format
65d3c471 2845msgid "Configuring %s"
2846msgstr "A configurar %s"
c79dc7ed 2847
0e1423ae 2848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2849#, c-format
2850msgid "Processing triggers for %s"
2851msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2852
67f393ab 2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
65d3c471 2854#, c-format
2855msgid "Installed %s"
2856msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 2857
67f393ab 2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
65d3c471 2860#, c-format
2861msgid "Preparing for removal of %s"
2862msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 2863
67f393ab 2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
65d3c471 2865#, c-format
2866msgid "Removing %s"
2867msgstr "A eliminar %s"
de5a560a 2868
67f393ab 2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
65d3c471 2870#, c-format
2871msgid "Removed %s"
2872msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 2873
67f393ab 2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
65d3c471 2875#, c-format
2876msgid "Preparing to completely remove %s"
2877msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 2878
67f393ab 2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
65d3c471 2880#, c-format
2881msgid "Completely removed %s"
2882msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 2883
0e1423ae 2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2885msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2886msgstr ""
2887"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2888"non estaba montado?)\n"
de5a560a 2889
65d3c471 2890#: methods/rred.cc:219
2891msgid "Could not patch file"
2892msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2893
0e1423ae 2894#: methods/rsh.cc:330
2895msgid "Connection closed prematurely"
2896msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
67f393ab 2897
0e1423ae 2898#, fuzzy
2899#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2900#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
67f393ab 2901
0e1423ae 2902#, fuzzy
2903#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2904#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2905
0e1423ae 2906#, fuzzy
2907#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2908#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2909
0e1423ae 2910#, fuzzy
2911#~ msgid "Stored label: %s \n"
2912#~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
67f393ab 2913
0e1423ae 2914#, fuzzy
2915#~ msgid ""
2916#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2917#~ "i signatures\n"
2918#~ msgstr ""
2919#~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2920#~ "traducións e %u sinaturas\n"
2921
2922#~ msgid "openpty failed\n"
2923#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
66f97925 2924
1fcd37b1 2925#~ msgid "File date has changed %s"
2926#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
d9ca9477 2927
f1c8b53e 2928#~ msgid "Reading file list"
2929#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2930
2931#~ msgid "Could not execute "
2932#~ msgstr "Non se puido executar "
2933
2934#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2935#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2936
2937#~ msgid "Removed with config %s"
2938#~ msgstr "Eliminouse con config %s"