Only show packages as upgradable if the have a CandidateVer != 0
[ntk/apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
51da0c35 7"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
7ffbb475 18#: cmdline/apt-cache.cc:149
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
7ffbb475 23#: cmdline/apt-cache.cc:277
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
7ffbb475 27#: cmdline/apt-cache.cc:279
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
7ffbb475 31#: cmdline/apt-cache.cc:319
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
7ffbb475 35#: cmdline/apt-cache.cc:320
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
7ffbb475 39#: cmdline/apt-cache.cc:321
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
7ffbb475 43#: cmdline/apt-cache.cc:322
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
7ffbb475 47#: cmdline/apt-cache.cc:323
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
7ffbb475 51#: cmdline/apt-cache.cc:325
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
7ffbb475 55#: cmdline/apt-cache.cc:327
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
7ffbb475 59#: cmdline/apt-cache.cc:329
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
7ffbb475 63#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
7ffbb475 67#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
7ffbb475 71#: cmdline/apt-cache.cc:336
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
7ffbb475 75#: cmdline/apt-cache.cc:348
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
7ffbb475 79#: cmdline/apt-cache.cc:362
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
7ffbb475 83#: cmdline/apt-cache.cc:367
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
7ffbb475 87#: cmdline/apt-cache.cc:375
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
7ffbb475
MV
91#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92#: apt-private/private-show.cc:58
92df274b 93#, c-format
94msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 95msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 96
7ffbb475
MV
97#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
92df274b 101msgid "No packages found"
102msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
7ffbb475 104#: cmdline/apt-cache.cc:1254
897e3c7b 105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
7ffbb475 108#: cmdline/apt-cache.cc:1420
27b16a2e
MV
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
111
3fa4e98f 112#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f
MV
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
7ffbb475 117#: cmdline/apt-cache.cc:1545
92df274b 118msgid "Package files:"
119msgstr "Ficheros de paquete:"
120
7ffbb475 121#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
92df274b 122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
131a3ca3 124"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 125
92df274b 126#. Show any packages have explicit pins
7ffbb475 127#: cmdline/apt-cache.cc:1566
92df274b 128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
7ffbb475 131#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
92df274b 132msgid "(not found)"
131a3ca3 133msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 134
7ffbb475 135#: cmdline/apt-cache.cc:1586
92df274b 136msgid " Installed: "
131a3ca3 137msgstr " Instaláu: "
92df274b 138
7ffbb475 139#: cmdline/apt-cache.cc:1587
92df274b 140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidatu: "
142
7ffbb475 143#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
b81dbe40 144msgid "(none)"
131a3ca3 145msgstr "(dengún)"
b81dbe40 146
7ffbb475 147#: cmdline/apt-cache.cc:1620
92df274b 148msgid " Package pin: "
149msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151#. Show the priority tables
7ffbb475 152#: cmdline/apt-cache.cc:1629
92df274b 153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabla de versiones:"
155
7ffbb475 156#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
d8ad0e30 157#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
93ae7f7f 158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
51da0c35 159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
a4a59015 160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
92df274b 161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 163msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 164
7ffbb475 165#: cmdline/apt-cache.cc:1749
897e3c7b 166#, fuzzy
92df274b 167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
92df274b 169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
897e3c7b 172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
92df274b 174"\n"
175"Commands:\n"
92df274b 176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 208"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 209"\n"
210"Ordes:\n"
131a3ca3 211" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 214" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 215" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 216" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 217" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 220"regular\n"
131a3ca3 221" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 225" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 226" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 228" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229"\n"
230"Opciones:\n"
231" -h Esti testu d'aida.\n"
232" -p=? La cache de paquetes.\n"
233" -s=? La cache de fontes.\n"
234" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 235" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 238"tmp\n"
131a3ca3 239"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 240
7ffbb475 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
3483c747 242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 243msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 244
7ffbb475 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
92df274b 246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 247msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 248
7ffbb475 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
131a3ca3 250#, c-format
b81dbe40 251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 252msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40 253
7ffbb475
MV
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
92df274b 263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 264msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 265
ce34af08 266#: cmdline/apt-config.cc:48
92df274b 267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
ce34af08 270#: cmdline/apt-config.cc:89
92df274b 271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286"\n"
131a3ca3 287"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 288"\n"
289"Ordes:\n"
290" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 291" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 292"\n"
293"Opciones:\n"
294" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 295" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 297
7ffbb475 298#: cmdline/apt-get.cc:245
5669725a
MV
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
7ffbb475 303#: cmdline/apt-get.cc:327
5669725a
MV
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
7ffbb475 308#: cmdline/apt-get.cc:330
5669725a
MV
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
7ffbb475 313#: cmdline/apt-get.cc:367
92df274b 314#, c-format
ce34af08
MV
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
92df274b 317
7ffbb475 318#: cmdline/apt-get.cc:423
5669725a
MV
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 321msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
92df274b 322
7ffbb475 323#: cmdline/apt-get.cc:454
92df274b 324#, c-format
ce34af08
MV
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
92df274b 327
7ffbb475 328#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
51da0c35 329#: apt-private/private-install.cc:865
ce34af08
MV
330#, c-format
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 333
7ffbb475 334#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08
MV
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 338
7ffbb475 339#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
ce34af08
MV
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
92df274b 344
7ffbb475 345#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
ce34af08
MV
346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 348
7ffbb475 349#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
ce34af08
MV
350msgid "Unable to lock the download directory"
351msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
92df274b 352
7ffbb475 353#: cmdline/apt-get.cc:726
ce34af08
MV
354msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 356
d8ad0e30 357#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
ce34af08
MV
358#, c-format
359msgid "Unable to find a source package for %s"
360msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
92df274b 361
d8ad0e30 362#: cmdline/apt-get.cc:786
92df274b 363#, c-format
ce34af08
MV
364msgid ""
365"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366"%s\n"
367msgstr ""
368"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
92df274b 370
d8ad0e30 371#: cmdline/apt-get.cc:791
ce34af08 372#, fuzzy, c-format
92df274b 373msgid ""
ce34af08
MV
374"Please use:\n"
375"bzr branch %s\n"
376"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
92df274b 377msgstr ""
ce34af08
MV
378"Por favor, usa:\n"
379"bzr get %s\n"
380"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381"paquete.\n"
92df274b 382
d8ad0e30 383#: cmdline/apt-get.cc:843
92df274b 384#, c-format
ce34af08
MV
385msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 387
d8ad0e30 388#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
51da0c35 389#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
92df274b 390#, c-format
ce34af08
MV
391msgid "Couldn't determine free space in %s"
392msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
92df274b 393
d8ad0e30 394#: cmdline/apt-get.cc:882
92df274b 395#, c-format
ce34af08
MV
396msgid "You don't have enough free space in %s"
397msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
92df274b 398
ce34af08
MV
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 401#: cmdline/apt-get.cc:891
92df274b 402#, c-format
ce34af08
MV
403msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
92df274b 405
ce34af08
MV
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 408#: cmdline/apt-get.cc:896
92df274b 409#, c-format
ce34af08
MV
410msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
92df274b 412
d8ad0e30 413#: cmdline/apt-get.cc:902
131a3ca3 414#, c-format
ce34af08
MV
415msgid "Fetch source %s\n"
416msgstr "Fonte descargada %s\n"
417
d8ad0e30 418#: cmdline/apt-get.cc:920
ce34af08
MV
419msgid "Failed to fetch some archives."
420msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
b6c6b52f 421
51da0c35 422#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
ce34af08
MV
423msgid "Download complete and in download only mode"
424msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
425
d8ad0e30 426#: cmdline/apt-get.cc:950
131a3ca3 427#, c-format
ce34af08
MV
428msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
b6c6b52f 430
d8ad0e30 431#: cmdline/apt-get.cc:962
b6c6b52f 432#, c-format
ce34af08
MV
433msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
b6c6b52f 435
d8ad0e30 436#: cmdline/apt-get.cc:963
ce34af08
MV
437#, c-format
438msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
440
d8ad0e30 441#: cmdline/apt-get.cc:991
ce34af08
MV
442#, c-format
443msgid "Build command '%s' failed.\n"
444msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
b6c6b52f 445
d8ad0e30 446#: cmdline/apt-get.cc:1010
ce34af08
MV
447msgid "Child process failed"
448msgstr "Falló el procesu fíu"
b6c6b52f 449
d8ad0e30 450#: cmdline/apt-get.cc:1029
ce34af08
MV
451msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452msgstr ""
453"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454"construcción"
b6c6b52f 455
d8ad0e30 456#: cmdline/apt-get.cc:1054
b6c6b52f
MV
457#, c-format
458msgid ""
ce34af08
MV
459"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460"Architectures for setup"
b6c6b52f 461msgstr ""
b6c6b52f 462
d8ad0e30 463#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
131a3ca3 464#, c-format
ce34af08
MV
465msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
b6c6b52f 467
d8ad0e30 468#: cmdline/apt-get.cc:1101
b6c6b52f 469#, c-format
ce34af08
MV
470msgid "%s has no build depends.\n"
471msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
3f5a581c 472
d8ad0e30 473#: cmdline/apt-get.cc:1271
3f5a581c 474#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
475msgid ""
476"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477"packages"
478msgstr ""
479"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480"paquete %s"
3f5a581c 481
d8ad0e30 482#: cmdline/apt-get.cc:1289
131a3ca3 483#, c-format
ce34af08
MV
484msgid ""
485"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486"found"
487msgstr ""
488"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489"paquete %s"
b6c6b52f 490
d8ad0e30 491#: cmdline/apt-get.cc:1312
b6c6b52f 492#, c-format
ce34af08
MV
493msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494msgstr ""
495"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496"enforma nuevu"
b6c6b52f 497
d8ad0e30 498#: cmdline/apt-get.cc:1351
ce34af08
MV
499#, fuzzy, c-format
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502"package %s can't satisfy version requirements"
503msgstr ""
504"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
b6c6b52f 506
d8ad0e30 507#: cmdline/apt-get.cc:1357
ce34af08
MV
508#, fuzzy, c-format
509msgid ""
510"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511"version"
512msgstr ""
513"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514"paquete %s"
b6c6b52f 515
d8ad0e30 516#: cmdline/apt-get.cc:1380
b6c6b52f 517#, c-format
ce34af08
MV
518msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
b6c6b52f 520
d8ad0e30 521#: cmdline/apt-get.cc:1395
b6c6b52f 522#, c-format
ce34af08
MV
523msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
b6c6b52f 525
d8ad0e30 526#: cmdline/apt-get.cc:1400
ce34af08
MV
527msgid "Failed to process build dependencies"
528msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
c3bbfb87 529
d8ad0e30 530#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
c3bbfb87 531#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
532msgid "Changelog for %s (%s)"
533msgstr "Coneutando a %s (%s)"
92df274b 534
d8ad0e30 535#: cmdline/apt-get.cc:1591
ce34af08
MV
536msgid "Supported modules:"
537msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 538
d8ad0e30 539#: cmdline/apt-get.cc:1632
ce34af08
MV
540#, fuzzy
541msgid ""
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
584msgstr ""
585"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588"\n"
589"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
591"ya instalar.\n"
592"\n"
593"Comandos:\n"
594" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595" upgrade - Facer una anovación\n"
596" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597" remove - Desaniciar paquetes\n"
598" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600" source - Baxar fonte del ficheru\n"
601" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609"\n"
610"Opciones:\n"
611" -h Esti testu d'aida.\n"
612" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621" -V Amosar númberos de versiones\n"
622" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624"tmp\n"
8c39c4b6
MV
625"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626"conf(5)\n"
ce34af08
MV
627"pa más información y opciones.\n"
628" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
92df274b 629
7ffbb475 630#: cmdline/apt-helper.cc:35
a4a59015
MV
631#, fuzzy
632msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
634
d8ad0e30 635#: cmdline/apt-helper.cc:53
a4a59015
MV
636msgid "Download Failed"
637msgstr ""
638
d8ad0e30 639#: cmdline/apt-helper.cc:66
a4a59015
MV
640msgid ""
641"Usage: apt-helper [options] command\n"
642" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643"\n"
644"apt-helper is a internal helper for apt\n"
645"\n"
646"Commands:\n"
647" download-file - download the given uri to the target-path\n"
648"\n"
649" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650msgstr ""
651
7ffbb475 652#: cmdline/apt-mark.cc:68
ce34af08
MV
653#, fuzzy, c-format
654msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 656
7ffbb475 657#: cmdline/apt-mark.cc:74
ce34af08
MV
658#, fuzzy, c-format
659msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 661
7ffbb475 662#: cmdline/apt-mark.cc:76
ce34af08
MV
663#, fuzzy, c-format
664msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 666
7ffbb475 667#: cmdline/apt-mark.cc:241
ce34af08
MV
668#, fuzzy, c-format
669msgid "%s was already set on hold.\n"
670msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 671
7ffbb475 672#: cmdline/apt-mark.cc:243
ce34af08
MV
673#, fuzzy, c-format
674msgid "%s was already not hold.\n"
675msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 676
3fa4e98f
MV
677#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
92df274b 679#, c-format
ce34af08
MV
680msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 682
7ffbb475 683#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
ce34af08
MV
684#, fuzzy, c-format
685msgid "%s set on hold.\n"
686msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 687
7ffbb475 688#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
ce34af08
MV
689#, fuzzy, c-format
690msgid "Canceled hold on %s.\n"
691msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 692
7ffbb475 693#: cmdline/apt-mark.cc:345
ce34af08
MV
694msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695msgstr ""
92df274b 696
7ffbb475 697#: cmdline/apt-mark.cc:392
92df274b 698msgid ""
ce34af08
MV
699"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700"\n"
701"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
703"\n"
704"Commands:\n"
705" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
dcde2d74
MV
707" hold - Mark a package as held back\n"
708" unhold - Unset a package set as held back\n"
709" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711" showhold - Print the list of package on hold\n"
ce34af08
MV
712"\n"
713"Options:\n"
714" -h This help text.\n"
715" -q Loggable output - no progress indicator\n"
716" -qq No output except for errors\n"
717" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719" -c=? Read this configuration file\n"
720" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
92df274b 722msgstr ""
92df274b 723
7ffbb475 724#: cmdline/apt.cc:47
92df274b 725msgid ""
ce34af08
MV
726"Usage: apt [options] command\n"
727"\n"
728"CLI for apt.\n"
609bb2ea 729"Basic commands: \n"
ce34af08
MV
730" list - list packages based on package names\n"
731" search - search in package descriptions\n"
732" show - show package details\n"
733"\n"
734" update - update list of available packages\n"
609bb2ea 735"\n"
ce34af08 736" install - install packages\n"
609bb2ea
MV
737" remove - remove packages\n"
738"\n"
dcde2d74 739" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1c937475
MV
740" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
741"packages\n"
ce34af08
MV
742"\n"
743" edit-sources - edit the source information file\n"
92df274b 744msgstr ""
92df274b 745
ce34af08
MV
746#: methods/cdrom.cc:203
747#, c-format
748msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
92df274b 750
ce34af08 751#: methods/cdrom.cc:212
92df274b 752msgid ""
ce34af08
MV
753"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754"cannot be used to add new CD-ROMs"
755msgstr ""
756"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
757"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
92df274b 758
ce34af08
MV
759#: methods/cdrom.cc:222
760msgid "Wrong CD-ROM"
761msgstr "CD-ROM malu"
92df274b 762
ce34af08 763#: methods/cdrom.cc:249
d2b08f7e 764#, c-format
ce34af08
MV
765msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
a0895a74 767
ce34af08
MV
768#: methods/cdrom.cc:254
769msgid "Disk not found."
770msgstr "Nun s'atopa'l discu."
d2b08f7e 771
7ffbb475 772#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
ce34af08
MV
773msgid "File not found"
774msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
0fd68707 775
7ffbb475
MV
776#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
777#: methods/rred.cc:608
ce34af08
MV
778msgid "Failed to stat"
779msgstr "Falló al lleer"
92df274b 780
7ffbb475 781#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
ce34af08
MV
782msgid "Failed to set modification time"
783msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
92df274b 784
7ffbb475 785#: methods/file.cc:48
ce34af08
MV
786msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
92df274b 788
ce34af08 789#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
7ffbb475 790#: methods/ftp.cc:177
ce34af08
MV
791msgid "Logging in"
792msgstr "Entrando"
92df274b 793
7ffbb475 794#: methods/ftp.cc:183
ce34af08
MV
795msgid "Unable to determine the peer name"
796msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
92df274b 797
7ffbb475 798#: methods/ftp.cc:188
ce34af08
MV
799msgid "Unable to determine the local name"
800msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
c3bbfb87 801
7ffbb475 802#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
c3bbfb87 803#, c-format
ce34af08
MV
804msgid "The server refused the connection and said: %s"
805msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
c3bbfb87 806
7ffbb475 807#: methods/ftp.cc:225
ce34af08
MV
808#, c-format
809msgid "USER failed, server said: %s"
810msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 811
7ffbb475 812#: methods/ftp.cc:232
ce34af08
MV
813#, c-format
814msgid "PASS failed, server said: %s"
815msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 816
7ffbb475 817#: methods/ftp.cc:252
92df274b 818msgid ""
ce34af08
MV
819"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820"is empty."
92df274b 821msgstr ""
ce34af08
MV
822"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
823"ProxyLogin ta baleru."
92df274b 824
7ffbb475 825#: methods/ftp.cc:280
ce34af08
MV
826#, c-format
827msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
828msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 829
7ffbb475 830#: methods/ftp.cc:306
ce34af08
MV
831#, c-format
832msgid "TYPE failed, server said: %s"
833msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 834
7ffbb475 835#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
ce34af08
MV
836msgid "Connection timeout"
837msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 838
7ffbb475 839#: methods/ftp.cc:350
ce34af08
MV
840msgid "Server closed the connection"
841msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
92df274b 842
d8ad0e30
MV
843#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
ce34af08
MV
846msgid "Read error"
847msgstr "Fallu de llectura"
92df274b 848
7ffbb475 849#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
ce34af08
MV
850msgid "A response overflowed the buffer."
851msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
b6c6b52f 852
7ffbb475 853#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
ce34af08
MV
854msgid "Protocol corruption"
855msgstr "Corrupción del protocolu"
b6c6b52f 856
3fa4e98f 857#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
d8ad0e30
MV
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
ce34af08
MV
861msgid "Write error"
862msgstr "Fallu d'escritura"
27b16a2e 863
7ffbb475 864#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
ce34af08
MV
865msgid "Could not create a socket"
866msgstr "Nun se pudo crear un socket"
92df274b 867
7ffbb475 868#: methods/ftp.cc:712
ce34af08
MV
869msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
871
51da0c35 872#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
92df274b 873msgid "Failed"
131a3ca3 874msgstr "Falló"
92df274b 875
7ffbb475 876#: methods/ftp.cc:718
ce34af08
MV
877msgid "Could not connect passive socket."
878msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
897e3c7b 879
7ffbb475 880#: methods/ftp.cc:735
ce34af08
MV
881msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
92df274b 883
7ffbb475 884#: methods/ftp.cc:749
ce34af08
MV
885msgid "Could not bind a socket"
886msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
92df274b 887
7ffbb475 888#: methods/ftp.cc:753
ce34af08
MV
889msgid "Could not listen on the socket"
890msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
b6c6b52f 891
7ffbb475 892#: methods/ftp.cc:760
ce34af08
MV
893msgid "Could not determine the socket's name"
894msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
b6c6b52f 895
7ffbb475 896#: methods/ftp.cc:792
ce34af08
MV
897msgid "Unable to send PORT command"
898msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
92df274b 899
7ffbb475 900#: methods/ftp.cc:802
92df274b 901#, c-format
ce34af08
MV
902msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
92df274b 904
7ffbb475 905#: methods/ftp.cc:811
92df274b 906#, c-format
ce34af08
MV
907msgid "EPRT failed, server said: %s"
908msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 909
7ffbb475 910#: methods/ftp.cc:831
ce34af08
MV
911msgid "Data socket connect timed out"
912msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
913
7ffbb475 914#: methods/ftp.cc:838
ce34af08
MV
915msgid "Unable to accept connection"
916msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
917
7ffbb475 918#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
ce34af08
MV
919msgid "Problem hashing file"
920msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
921
7ffbb475 922#: methods/ftp.cc:890
92df274b 923#, c-format
ce34af08
MV
924msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
926
7ffbb475 927#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
ce34af08
MV
928msgid "Data socket timed out"
929msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
92df274b 930
7ffbb475 931#: methods/ftp.cc:935
92df274b 932#, c-format
ce34af08
MV
933msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
92df274b 935
ce34af08 936#. Get the files information
7ffbb475 937#: methods/ftp.cc:1014
ce34af08
MV
938msgid "Query"
939msgstr "Consulta"
940
7ffbb475 941#: methods/ftp.cc:1128
ce34af08
MV
942msgid "Unable to invoke "
943msgstr "Nun se pudo invocar "
92df274b 944
ce34af08 945#: methods/connect.cc:76
92df274b 946#, c-format
ce34af08
MV
947msgid "Connecting to %s (%s)"
948msgstr "Coneutando a %s (%s)"
92df274b 949
ce34af08 950#: methods/connect.cc:87
92df274b 951#, c-format
ce34af08
MV
952msgid "[IP: %s %s]"
953msgstr "[IP: %s %s]"
92df274b 954
ce34af08 955#: methods/connect.cc:94
92df274b 956#, c-format
ce34af08
MV
957msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
92df274b 959
ce34af08 960#: methods/connect.cc:100
92df274b 961#, c-format
ce34af08
MV
962msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
92df274b 964
ce34af08
MV
965#: methods/connect.cc:108
966#, c-format
967msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
92df274b 969
ce34af08
MV
970#: methods/connect.cc:126
971#, c-format
972msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
92df274b 974
ce34af08
MV
975#. We say this mainly because the pause here is for the
976#. ssh connection that is still going
7ffbb475 977#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
27b16a2e 978#, c-format
ce34af08
MV
979msgid "Connecting to %s"
980msgstr "Coneutando a %s"
27b16a2e 981
ce34af08 982#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
92df274b 983#, c-format
ce34af08
MV
984msgid "Could not resolve '%s'"
985msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
92df274b 986
ce34af08 987#: methods/connect.cc:205
92df274b 988#, c-format
ce34af08
MV
989msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
92df274b 991
ce34af08 992#: methods/connect.cc:209
27b16a2e 993#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
994msgid "System error resolving '%s:%s'"
995msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
27b16a2e 996
ce34af08 997#: methods/connect.cc:211
92df274b 998#, c-format
ce34af08
MV
999msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
92df274b 1001
ce34af08 1002#: methods/connect.cc:258
92df274b 1003#, c-format
ce34af08
MV
1004msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
27b16a2e 1006
7ffbb475 1007#: methods/gpgv.cc:168
92df274b 1008msgid ""
ce34af08 1009"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
92df274b 1010msgstr ""
ce34af08 1011"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
92df274b 1012
7ffbb475 1013#: methods/gpgv.cc:172
ce34af08
MV
1014msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 1016
7ffbb475 1017#: methods/gpgv.cc:174
ce34af08
MV
1018msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1019msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 1020
ce34af08 1021#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
7ffbb475 1022#: methods/gpgv.cc:180
92df274b 1023#, c-format
92df274b 1024msgid ""
ce34af08
MV
1025"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1026"authentication?)"
92df274b 1027msgstr ""
92df274b 1028
7ffbb475 1029#: methods/gpgv.cc:184
ce34af08
MV
1030msgid "Unknown error executing gpgv"
1031msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1032
7ffbb475 1033#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
ce34af08
MV
1034msgid "The following signatures were invalid:\n"
1035msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1036
7ffbb475 1037#: methods/gpgv.cc:231
d2b08f7e 1038msgid ""
ce34af08
MV
1039"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1040"available:\n"
d2b08f7e 1041msgstr ""
ce34af08
MV
1042"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1043"ta a mano:\n"
d2b08f7e 1044
7ffbb475 1045#: methods/gzip.cc:69
ce34af08
MV
1046msgid "Empty files can't be valid archives"
1047msgstr ""
92df274b 1048
3fa4e98f 1049#: methods/http.cc:509
ce34af08
MV
1050msgid "Error writing to the file"
1051msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1052
3fa4e98f 1053#: methods/http.cc:523
ce34af08
MV
1054msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1055msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1056
3fa4e98f 1057#: methods/http.cc:525
ce34af08
MV
1058msgid "Error reading from server"
1059msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
92df274b 1060
3fa4e98f 1061#: methods/http.cc:561
ce34af08
MV
1062msgid "Error writing to file"
1063msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1064
3fa4e98f 1065#: methods/http.cc:621
ce34af08
MV
1066msgid "Select failed"
1067msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 1068
3fa4e98f 1069#: methods/http.cc:626
ce34af08
MV
1070msgid "Connection timed out"
1071msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1072
3fa4e98f 1073#: methods/http.cc:649
ce34af08
MV
1074msgid "Error writing to output file"
1075msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1076
7ffbb475 1077#: methods/server.cc:51
ce34af08
MV
1078msgid "Waiting for headers"
1079msgstr "Esperando les testeres"
1080
7ffbb475 1081#: methods/server.cc:109
ce34af08
MV
1082msgid "Bad header line"
1083msgstr "Fallu na llinia testera"
1084
7ffbb475 1085#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
ce34af08
MV
1086msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1087msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1088
7ffbb475 1089#: methods/server.cc:171
ce34af08
MV
1090msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1091msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1092
7ffbb475 1093#: methods/server.cc:194
ce34af08
MV
1094msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1095msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1096
7ffbb475 1097#: methods/server.cc:196
ce34af08
MV
1098msgid "This HTTP server has broken range support"
1099msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1100
7ffbb475 1101#: methods/server.cc:220
ce34af08
MV
1102msgid "Unknown date format"
1103msgstr "Formatu de data desconocíu"
1104
7ffbb475 1105#: methods/server.cc:489
ce34af08
MV
1106msgid "Bad header data"
1107msgstr "Datos de testera incorreutos"
1108
7ffbb475 1109#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
ce34af08
MV
1110msgid "Connection failed"
1111msgstr "Fallo la conexón"
1112
7ffbb475 1113#: methods/server.cc:654
ce34af08
MV
1114msgid "Internal error"
1115msgstr "Fallu internu"
1116
3fa4e98f
MV
1117#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1118msgid "Calculating upgrade... "
1119msgstr "Calculando l'anovamientu... "
506ab3c7 1120
51da0c35 1121#: apt-private/private-upgrade.cc:28
3fa4e98f
MV
1122msgid "Done"
1123msgstr "Fecho"
506ab3c7 1124
3fa4e98f
MV
1125#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1126msgid "Sorting"
1127msgstr ""
506ab3c7 1128
3fa4e98f
MV
1129#: apt-private/private-list.cc:131
1130msgid "Listing"
1131msgstr ""
506ab3c7 1132
3fa4e98f 1133#: apt-private/private-list.cc:164
506ab3c7 1134#, c-format
3fa4e98f
MV
1135msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1136msgid_plural ""
1137"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1138msgstr[0] ""
1139msgstr[1] ""
506ab3c7
MV
1140
1141#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1142msgid "Correcting dependencies..."
1143msgstr "Iguando dependencies..."
1144
1145#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1146msgid " failed."
1147msgstr " falló."
1148
1149#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1150msgid "Unable to correct dependencies"
1151msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1152
1153#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1154msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1155msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1156
1157#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1158msgid " Done"
1159msgstr " Fecho"
1160
1161#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1162msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1163msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1164
1165#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1166msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1167msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1168
d8ad0e30 1169#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
3fa4e98f
MV
1170#: apt-private/private-show.cc:89
1171msgid "unknown"
92df274b 1172msgstr ""
92df274b 1173
d8ad0e30 1174#: apt-private/private-output.cc:233
3fa4e98f
MV
1175#, fuzzy, c-format
1176msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1177msgstr " [Instaláu]"
506ab3c7 1178
d8ad0e30 1179#: apt-private/private-output.cc:237
3fa4e98f
MV
1180#, fuzzy
1181msgid "[installed,local]"
1182msgstr " [Instaláu]"
506ab3c7 1183
d8ad0e30 1184#: apt-private/private-output.cc:240
3fa4e98f
MV
1185msgid "[installed,auto-removable]"
1186msgstr ""
506ab3c7 1187
d8ad0e30 1188#: apt-private/private-output.cc:242
3fa4e98f
MV
1189#, fuzzy
1190msgid "[installed,automatic]"
1191msgstr " [Instaláu]"
506ab3c7 1192
d8ad0e30 1193#: apt-private/private-output.cc:244
3fa4e98f
MV
1194#, fuzzy
1195msgid "[installed]"
1196msgstr " [Instaláu]"
506ab3c7 1197
d8ad0e30 1198#: apt-private/private-output.cc:248
506ab3c7 1199#, c-format
3fa4e98f
MV
1200msgid "[upgradable from: %s]"
1201msgstr ""
1202
d8ad0e30 1203#: apt-private/private-output.cc:252
3fa4e98f
MV
1204msgid "[residual-config]"
1205msgstr ""
1206
51da0c35 1207#: apt-private/private-output.cc:434
3fa4e98f
MV
1208#, c-format
1209msgid "but %s is installed"
1210msgstr "pero %s ta instaláu"
1211
51da0c35 1212#: apt-private/private-output.cc:436
3fa4e98f
MV
1213#, c-format
1214msgid "but %s is to be installed"
1215msgstr "pero %s ta pa instalar"
1216
51da0c35 1217#: apt-private/private-output.cc:443
3fa4e98f
MV
1218msgid "but it is not installable"
1219msgstr "pero nun ye instalable"
1220
51da0c35 1221#: apt-private/private-output.cc:445
3fa4e98f
MV
1222msgid "but it is a virtual package"
1223msgstr "pero ye un paquete virtual"
1224
51da0c35 1225#: apt-private/private-output.cc:448
3fa4e98f
MV
1226msgid "but it is not installed"
1227msgstr "pero nun ta instaláu"
1228
51da0c35 1229#: apt-private/private-output.cc:448
3fa4e98f
MV
1230msgid "but it is not going to be installed"
1231msgstr "pero nun va instalase"
1232
51da0c35 1233#: apt-private/private-output.cc:453
3fa4e98f
MV
1234msgid " or"
1235msgstr " o"
1236
51da0c35
MV
1237#: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1238msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1239msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1240
1241#: apt-private/private-output.cc:502
3fa4e98f
MV
1242msgid "The following NEW packages will be installed:"
1243msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1244
51da0c35 1245#: apt-private/private-output.cc:528
3fa4e98f
MV
1246msgid "The following packages will be REMOVED:"
1247msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1248
51da0c35 1249#: apt-private/private-output.cc:550
3fa4e98f
MV
1250msgid "The following packages have been kept back:"
1251msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1252
51da0c35 1253#: apt-private/private-output.cc:571
3fa4e98f
MV
1254msgid "The following packages will be upgraded:"
1255msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1256
51da0c35 1257#: apt-private/private-output.cc:592
3fa4e98f
MV
1258msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1259msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1260
51da0c35 1261#: apt-private/private-output.cc:612
3fa4e98f
MV
1262msgid "The following held packages will be changed:"
1263msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1264
51da0c35 1265#: apt-private/private-output.cc:667
3fa4e98f
MV
1266#, c-format
1267msgid "%s (due to %s) "
1268msgstr "%s (por %s) "
1269
51da0c35 1270#: apt-private/private-output.cc:675
3fa4e98f
MV
1271msgid ""
1272"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1273"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1274msgstr ""
1275"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1276"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1277
51da0c35 1278#: apt-private/private-output.cc:706
3fa4e98f
MV
1279#, c-format
1280msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1281msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1282
51da0c35 1283#: apt-private/private-output.cc:710
3fa4e98f
MV
1284#, c-format
1285msgid "%lu reinstalled, "
1286msgstr "%lu reinstalaos, "
1287
51da0c35 1288#: apt-private/private-output.cc:712
3fa4e98f
MV
1289#, c-format
1290msgid "%lu downgraded, "
1291msgstr "%lu desactualizaos, "
1292
51da0c35 1293#: apt-private/private-output.cc:714
3fa4e98f
MV
1294#, c-format
1295msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1296msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1297
51da0c35 1298#: apt-private/private-output.cc:718
3fa4e98f
MV
1299#, c-format
1300msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1301msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1302
1303#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1304#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1305#. The user has to answer with an input matching the
1306#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
51da0c35 1307#: apt-private/private-output.cc:740
3fa4e98f
MV
1308msgid "[Y/n]"
1309msgstr "[S/n]"
1310
1311#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1312#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1313#. The user has to answer with an input matching the
1314#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
51da0c35 1315#: apt-private/private-output.cc:746
3fa4e98f
MV
1316msgid "[y/N]"
1317msgstr "[s/N]"
1318
1319#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
51da0c35 1320#: apt-private/private-output.cc:757
3fa4e98f
MV
1321msgid "Y"
1322msgstr "S"
1323
1324#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
51da0c35 1325#: apt-private/private-output.cc:763
3fa4e98f
MV
1326msgid "N"
1327msgstr ""
1328
51da0c35 1329#: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
3fa4e98f
MV
1330#, c-format
1331msgid "Regex compilation error - %s"
1332msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1333
1334#: apt-private/private-update.cc:31
1335msgid "The update command takes no arguments"
1336msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1337
d8ad0e30
MV
1338#: apt-private/private-update.cc:90
1339#, c-format
1340msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1341msgid_plural ""
1342"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1343msgstr[0] ""
1344msgstr[1] ""
1345
51da0c35
MV
1346#: apt-private/private-update.cc:94
1347msgid "All packages are up to date."
1348msgstr ""
1349
3fa4e98f
MV
1350#: apt-private/private-show.cc:156
1351#, c-format
1352msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1353msgid_plural ""
1354"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1355msgstr[0] ""
1356msgstr[1] ""
1357
1358#: apt-private/private-show.cc:163
1359msgid "not a real package (virtual)"
1360msgstr ""
506ab3c7 1361
51da0c35 1362#: apt-private/private-install.cc:82
ce34af08
MV
1363msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1364msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
27b16a2e 1365
51da0c35 1366#: apt-private/private-install.cc:91
ce34af08
MV
1367msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1368msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
27b16a2e 1369
51da0c35 1370#: apt-private/private-install.cc:110
ce34af08
MV
1371msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1372msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
27b16a2e 1373
51da0c35 1374#: apt-private/private-install.cc:148
1166ea79 1375msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
7ffbb475
MV
1376msgstr ""
1377"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
27b16a2e 1378
ce34af08
MV
1379#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1380#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1381#: apt-private/private-install.cc:155
ce34af08
MV
1382#, c-format
1383msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1384msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
27b16a2e 1385
ce34af08
MV
1386#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1387#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1388#: apt-private/private-install.cc:160
3f5a581c 1389#, c-format
ce34af08
MV
1390msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1391msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
3f5a581c 1392
ce34af08
MV
1393#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1395#: apt-private/private-install.cc:167
ce34af08
MV
1396#, c-format
1397msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1398msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
27b16a2e 1399
ce34af08
MV
1400#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1402#: apt-private/private-install.cc:172
ce34af08
MV
1403#, c-format
1404msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1405msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
27b16a2e 1406
51da0c35 1407#: apt-private/private-install.cc:200
ce34af08
MV
1408#, c-format
1409msgid "You don't have enough free space in %s."
1410msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1411
51da0c35 1412#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
3fa4e98f
MV
1413msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1414msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1415
51da0c35 1416#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
ce34af08
MV
1417msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1418msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1419
1420#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1421#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
51da0c35 1422#: apt-private/private-install.cc:220
ce34af08
MV
1423msgid "Yes, do as I say!"
1424msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
3f5a581c 1425
51da0c35 1426#: apt-private/private-install.cc:222
ce34af08 1427#, c-format
3f5a581c 1428msgid ""
ce34af08
MV
1429"You are about to do something potentially harmful.\n"
1430"To continue type in the phrase '%s'\n"
1431" ?] "
3f5a581c 1432msgstr ""
ce34af08
MV
1433"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1434"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1435" ?] "
3f5a581c 1436
51da0c35 1437#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
ce34af08
MV
1438msgid "Abort."
1439msgstr "Encaboxar."
3f5a581c 1440
51da0c35 1441#: apt-private/private-install.cc:243
ce34af08
MV
1442msgid "Do you want to continue?"
1443msgstr "¿Quies continuar?"
1444
51da0c35 1445#: apt-private/private-install.cc:313
ce34af08
MV
1446msgid "Some files failed to download"
1447msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1448
51da0c35 1449#: apt-private/private-install.cc:320
3f5a581c 1450msgid ""
ce34af08
MV
1451"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1452"missing?"
3f5a581c 1453msgstr ""
ce34af08
MV
1454"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1455"tentando --fix-missing?"
3f5a581c 1456
51da0c35 1457#: apt-private/private-install.cc:324
ce34af08
MV
1458msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1459msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
3f5a581c 1460
51da0c35 1461#: apt-private/private-install.cc:329
ce34af08
MV
1462msgid "Unable to correct missing packages."
1463msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
3f5a581c 1464
51da0c35 1465#: apt-private/private-install.cc:330
ce34af08
MV
1466msgid "Aborting install."
1467msgstr "Encaboxando la instalación."
3f5a581c 1468
51da0c35 1469#: apt-private/private-install.cc:366
ce34af08
MV
1470msgid ""
1471"The following package disappeared from your system as\n"
1472"all files have been overwritten by other packages:"
1473msgid_plural ""
1474"The following packages disappeared from your system as\n"
1475"all files have been overwritten by other packages:"
1476msgstr[0] ""
1477"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1478"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1479msgstr[1] ""
1480"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1481"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
3f5a581c 1482
51da0c35 1483#: apt-private/private-install.cc:370
ce34af08
MV
1484msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1485msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3f5a581c 1486
51da0c35 1487#: apt-private/private-install.cc:391
ce34af08
MV
1488msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1489msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
3f5a581c 1490
51da0c35 1491#: apt-private/private-install.cc:499
ce34af08
MV
1492msgid ""
1493"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1494"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1495msgstr ""
1496"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1497"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
3f5a581c 1498
ce34af08
MV
1499#.
1500#. if (Packages == 1)
1501#. {
1502#. c1out << std::endl;
1503#. c1out <<
1504#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1505#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1506#. "that package should be filed.") << std::endl;
1507#. }
1508#.
51da0c35 1509#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
ce34af08
MV
1510msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1511msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
3f5a581c 1512
51da0c35 1513#: apt-private/private-install.cc:506
ce34af08
MV
1514msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1515msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
3f5a581c 1516
51da0c35 1517#: apt-private/private-install.cc:513
ce34af08
MV
1518msgid ""
1519"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1520msgid_plural ""
1521"The following packages were automatically installed and are no longer "
1522"required:"
1523msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1524msgstr[1] ""
1525"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1526"necesiten:"
3f5a581c 1527
51da0c35 1528#: apt-private/private-install.cc:517
3f5a581c 1529#, c-format
ce34af08
MV
1530msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1531msgid_plural ""
1532"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1533msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1534msgstr[1] ""
1535"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
3f5a581c 1536
51da0c35 1537#: apt-private/private-install.cc:519
ce34af08
MV
1538#, fuzzy
1539msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1540msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1541msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1542msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
3f5a581c 1543
7ffbb475 1544#: apt-private/private-install.cc:612
ce34af08
MV
1545msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1546msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
3f5a581c 1547
7ffbb475 1548#: apt-private/private-install.cc:614
3f5a581c 1549msgid ""
ce34af08
MV
1550"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1551"solution)."
3f5a581c 1552msgstr ""
ce34af08
MV
1553"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1554"conseña una solución)."
3f5a581c 1555
51da0c35 1556#: apt-private/private-install.cc:638
ce34af08
MV
1557msgid ""
1558"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1559"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1560"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1561"or been moved out of Incoming."
1562msgstr ""
1563"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1564"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1565"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1566"s'allugaron fuera d'Incoming."
3f5a581c 1567
51da0c35 1568#: apt-private/private-install.cc:659
ce34af08
MV
1569msgid "Broken packages"
1570msgstr "Paquetes frañaos"
3f5a581c 1571
51da0c35 1572#: apt-private/private-install.cc:712
ce34af08
MV
1573msgid "The following extra packages will be installed:"
1574msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
3f5a581c 1575
51da0c35 1576#: apt-private/private-install.cc:802
ce34af08
MV
1577msgid "Suggested packages:"
1578msgstr "Paquetes afalaos:"
3f5a581c 1579
51da0c35 1580#: apt-private/private-install.cc:803
ce34af08
MV
1581msgid "Recommended packages:"
1582msgstr "Paquetes encamentaos"
3f5a581c 1583
51da0c35 1584#: apt-private/private-install.cc:825
d8ad0e30
MV
1585#, c-format
1586msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1587msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1588
51da0c35 1589#: apt-private/private-install.cc:829
d8ad0e30
MV
1590#, c-format
1591msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1592msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1593
51da0c35 1594#: apt-private/private-install.cc:841
d8ad0e30
MV
1595#, c-format
1596msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1597msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1598
51da0c35 1599#: apt-private/private-install.cc:846
d8ad0e30
MV
1600#, c-format
1601msgid "%s is already the newest version.\n"
1602msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1603
51da0c35 1604#: apt-private/private-install.cc:894
d8ad0e30
MV
1605#, c-format
1606msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1607msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1608
51da0c35 1609#: apt-private/private-install.cc:899
d8ad0e30
MV
1610#, fuzzy, c-format
1611msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1612msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1613
1614#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
51da0c35 1615#: apt-private/private-install.cc:941
d8ad0e30
MV
1616#, fuzzy, c-format
1617msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1618msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1619
51da0c35 1620#: apt-private/private-install.cc:947
d8ad0e30
MV
1621#, fuzzy, c-format
1622msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1623msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1624
3fa4e98f 1625#: apt-private/private-main.cc:32
506ab3c7
MV
1626msgid ""
1627"NOTE: This is only a simulation!\n"
1628" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1629" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1630" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1631msgstr ""
1632"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1633" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1634" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1635" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1636"actual!"
3f5a581c 1637
d8ad0e30 1638#: apt-private/private-download.cc:36
3fa4e98f
MV
1639msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1640msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
3f5a581c 1641
d8ad0e30 1642#: apt-private/private-download.cc:40
3fa4e98f
MV
1643msgid "Authentication warning overridden.\n"
1644msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
9f2df510 1645
d8ad0e30 1646#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3fa4e98f
MV
1647msgid "Some packages could not be authenticated"
1648msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
3f5a581c 1649
d8ad0e30 1650#: apt-private/private-download.cc:50
3fa4e98f
MV
1651msgid "Install these packages without verification?"
1652msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
3f5a581c 1653
d8ad0e30 1654#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
3fa4e98f
MV
1655#, c-format
1656msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1657msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3f5a581c 1658
3fa4e98f
MV
1659#: apt-private/private-sources.cc:58
1660#, fuzzy, c-format
1661msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1662msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3f5a581c 1663
3fa4e98f 1664#: apt-private/private-sources.cc:70
9f2df510 1665#, c-format
3fa4e98f 1666msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
ce34af08
MV
1667msgstr ""
1668
3fa4e98f
MV
1669#: apt-private/private-search.cc:51
1670msgid "Full Text Search"
ce34af08 1671msgstr ""
3f5a581c 1672
3fa4e98f
MV
1673#: apt-private/acqprogress.cc:66
1674msgid "Hit "
1675msgstr "Oxe "
1f73a3d8 1676
3fa4e98f
MV
1677#: apt-private/acqprogress.cc:90
1678msgid "Get:"
1679msgstr "Des:"
3f5a581c 1680
3fa4e98f
MV
1681#: apt-private/acqprogress.cc:121
1682msgid "Ign "
1683msgstr "Ign "
27b16a2e 1684
3fa4e98f
MV
1685#: apt-private/acqprogress.cc:125
1686msgid "Err "
1687msgstr "Err "
27b16a2e 1688
3fa4e98f 1689#: apt-private/acqprogress.cc:146
ce34af08 1690#, c-format
3fa4e98f
MV
1691msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1692msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
92df274b 1693
3fa4e98f 1694#: apt-private/acqprogress.cc:236
dcde2d74 1695#, c-format
3fa4e98f
MV
1696msgid " [Working]"
1697msgstr " [Tresnando]"
3483c747 1698
3fa4e98f 1699#: apt-private/acqprogress.cc:297
ce34af08 1700#, c-format
3fa4e98f
MV
1701msgid ""
1702"Media change: please insert the disc labeled\n"
1703" '%s'\n"
1704"in the drive '%s' and press enter\n"
ce34af08 1705msgstr ""
3fa4e98f
MV
1706"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1707" '%s'\n"
1708"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1709
3f5a581c
MV
1710#. Only warn if there are no sources.list.d.
1711#. Only warn if there is no sources.list file.
3fa4e98f
MV
1712#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1713#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
506ab3c7 1714#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
3fa4e98f
MV
1715#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1716#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
92df274b 1717#, c-format
3f5a581c
MV
1718msgid "Unable to read %s"
1719msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1720
3fa4e98f
MV
1721#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1722#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1723#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
506ab3c7 1724#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
92df274b 1725#, c-format
3f5a581c
MV
1726msgid "Unable to change to %s"
1727msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
92df274b 1728
3f5a581c
MV
1729#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1730#. and provide a config option to define that default
1731#: methods/mirror.cc:280
92df274b 1732#, c-format
3f5a581c
MV
1733msgid "No mirror file '%s' found "
1734msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1735
3f5a581c
MV
1736#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1737#. and provide a config option to define that default
1738#: methods/mirror.cc:287
1739#, fuzzy, c-format
1740msgid "Can not read mirror file '%s'"
1741msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1742
03d7b3cd
MV
1743#: methods/mirror.cc:315
1744#, fuzzy, c-format
1745msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1746msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1747
1748#: methods/mirror.cc:445
92df274b 1749#, c-format
3f5a581c
MV
1750msgid "[Mirror: %s]"
1751msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1752
7ffbb475 1753#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3f5a581c
MV
1754msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1755msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1756
7ffbb475 1757#: methods/rsh.cc:343
3f5a581c
MV
1758msgid "Connection closed prematurely"
1759msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1760
ce34af08 1761#: dselect/install:33
3f5a581c
MV
1762msgid "Bad default setting!"
1763msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1764
ce34af08
MV
1765#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1766#: dselect/install:106 dselect/update:45
3f5a581c
MV
1767msgid "Press enter to continue."
1768msgstr "Calca Intro pa continuar."
1769
ce34af08 1770#: dselect/install:92
3f5a581c
MV
1771msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1772msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1773
ce34af08 1774#: dselect/install:102
3f5a581c
MV
1775msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1776msgstr ""
1777"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1778"configurarse'l"
92df274b 1779
ce34af08 1780#: dselect/install:103
3f5a581c
MV
1781msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1782msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1783
ce34af08 1784#: dselect/install:104
3f5a581c
MV
1785msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1786msgstr ""
1787"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1788
ce34af08 1789#: dselect/install:105
3f5a581c
MV
1790msgid ""
1791"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1792msgstr ""
1793"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1794"otra vuelta"
92df274b 1795
3f5a581c
MV
1796#: dselect/update:30
1797msgid "Merging available information"
1798msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1799
3fa4e98f
MV
1800#: apt-inst/filelist.cc:380
1801msgid "DropNode called on still linked node"
1802msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 1803
3fa4e98f
MV
1804#: apt-inst/filelist.cc:412
1805msgid "Failed to locate the hash element!"
1806msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
93ae7f7f 1807
3fa4e98f
MV
1808#: apt-inst/filelist.cc:459
1809msgid "Failed to allocate diversion"
1810msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 1811
3fa4e98f
MV
1812#: apt-inst/filelist.cc:464
1813msgid "Internal error in AddDiversion"
1814msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 1815
3fa4e98f
MV
1816#: apt-inst/filelist.cc:477
1817#, c-format
1818msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1819msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 1820
3fa4e98f 1821#: apt-inst/filelist.cc:506
92df274b 1822#, c-format
3fa4e98f
MV
1823msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1824msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 1825
3fa4e98f
MV
1826#: apt-inst/filelist.cc:549
1827#, c-format
1828msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1829msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 1830
3fa4e98f
MV
1831#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1832#, c-format
1833msgid "The path %s is too long"
1834msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 1835
3fa4e98f 1836#: apt-inst/extract.cc:132
92df274b 1837#, c-format
3fa4e98f
MV
1838msgid "Unpacking %s more than once"
1839msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 1840
3fa4e98f 1841#: apt-inst/extract.cc:142
92df274b 1842#, c-format
3fa4e98f
MV
1843msgid "The directory %s is diverted"
1844msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 1845
3fa4e98f 1846#: apt-inst/extract.cc:152
92df274b 1847#, c-format
3fa4e98f
MV
1848msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1849msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 1850
3fa4e98f
MV
1851#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1852msgid "The diversion path is too long"
1853msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 1854
3fa4e98f 1855#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
d8ad0e30 1856#: ftparchive/cachedb.cc:182
92df274b 1857#, c-format
3f5a581c
MV
1858msgid "Failed to stat %s"
1859msgstr "Nun pudo lleese %s"
92df274b 1860
3fa4e98f 1861#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
92df274b 1862#, c-format
3fa4e98f
MV
1863msgid "Failed to rename %s to %s"
1864msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 1865
3fa4e98f 1866#: apt-inst/extract.cc:249
92df274b 1867#, c-format
3fa4e98f
MV
1868msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1869msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 1870
3fa4e98f
MV
1871#: apt-inst/extract.cc:289
1872msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1873msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
92df274b 1874
3fa4e98f
MV
1875#: apt-inst/extract.cc:293
1876msgid "The path is too long"
1877msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
92df274b 1878
3fa4e98f 1879#: apt-inst/extract.cc:421
92df274b 1880#, c-format
3fa4e98f
MV
1881msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1882msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 1883
3fa4e98f 1884#: apt-inst/extract.cc:438
3f5a581c 1885#, c-format
3fa4e98f
MV
1886msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1887msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
92df274b 1888
3fa4e98f 1889#: apt-inst/extract.cc:498
3f5a581c 1890#, c-format
3fa4e98f
MV
1891msgid "Unable to stat %s"
1892msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1893
3fa4e98f 1894#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3f5a581c 1895#, c-format
3fa4e98f
MV
1896msgid "Failed to write file %s"
1897msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
897e3c7b 1898
3fa4e98f 1899#: apt-inst/dirstream.cc:105
2a8a592d 1900#, c-format
3fa4e98f
MV
1901msgid "Failed to close file %s"
1902msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2a8a592d 1903
3fa4e98f
MV
1904#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1905#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2a8a592d 1906#, c-format
3fa4e98f
MV
1907msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1908msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2a8a592d 1909
3fa4e98f 1910#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3f5a581c 1911#, c-format
3fa4e98f
MV
1912msgid "Internal error, could not locate member %s"
1913msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2a8a592d 1914
3fa4e98f
MV
1915#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1916msgid "Unparsable control file"
1917msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2a8a592d 1918
3fa4e98f
MV
1919#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1920msgid "Invalid archive signature"
1921msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 1922
3fa4e98f
MV
1923#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1924msgid "Error reading archive member header"
1925msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
92df274b 1926
3fa4e98f 1927#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
92df274b 1928#, c-format
3fa4e98f
MV
1929msgid "Invalid archive member header %s"
1930msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
92df274b 1931
3fa4e98f
MV
1932#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1933msgid "Invalid archive member header"
1934msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 1935
3fa4e98f
MV
1936#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1937msgid "Archive is too short"
1938msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 1939
3fa4e98f
MV
1940#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1941msgid "Failed to read the archive headers"
1942msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 1943
3fa4e98f
MV
1944#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1945msgid "Failed to create pipes"
1946msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
9f2df510 1947
3fa4e98f
MV
1948#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1949msgid "Failed to exec gzip "
1950msgstr "Fallu al executar gzip "
92df274b 1951
3fa4e98f
MV
1952#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1953msgid "Corrupted archive"
1954msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 1955
3fa4e98f
MV
1956#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1957msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1958msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 1959
3fa4e98f 1960#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
92df274b 1961#, c-format
3fa4e98f
MV
1962msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1963msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
92df274b 1964
3fa4e98f 1965#: apt-pkg/clean.cc:61
92df274b 1966#, c-format
3fa4e98f
MV
1967msgid "Unable to stat %s."
1968msgstr "Nun pudo lleese %s."
92df274b 1969
3fa4e98f
MV
1970#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1971#, c-format
1972msgid "Progress: [%3i%%]"
1973msgstr ""
92df274b 1974
3fa4e98f
MV
1975#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1976msgid "Running dpkg"
1977msgstr "Executando dpkt"
92df274b 1978
3fa4e98f 1979#: apt-pkg/init.cc:146
3f5a581c 1980#, c-format
3fa4e98f
MV
1981msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1982msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 1983
3fa4e98f
MV
1984#: apt-pkg/init.cc:162
1985msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1986msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 1987
3fa4e98f 1988#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3f5a581c 1989#, c-format
3fa4e98f
MV
1990msgid "Wrote %i records.\n"
1991msgstr "%i rexistros escritos.\n"
92df274b 1992
3fa4e98f 1993#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3f5a581c 1994#, c-format
3fa4e98f
MV
1995msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1996msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
92df274b 1997
3fa4e98f
MV
1998#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1999#, c-format
2000msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2001msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
92df274b 2002
3fa4e98f
MV
2003#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2004#, c-format
2005msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3f5a581c 2006msgstr ""
3fa4e98f
MV
2007"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2008"concasen\n"
92df274b 2009
3fa4e98f 2010#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92df274b 2011#, c-format
3fa4e98f
MV
2012msgid "Can't find authentication record for: %s"
2013msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
92df274b 2014
3fa4e98f 2015#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
92df274b 2016#, c-format
3fa4e98f
MV
2017msgid "Hash mismatch for: %s"
2018msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
92df274b 2019
3fa4e98f 2020#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
92df274b 2021#, c-format
3fa4e98f
MV
2022msgid "The method driver %s could not be found."
2023msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2024
3fa4e98f
MV
2025#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2026#, fuzzy, c-format
2027msgid "Is the package %s installed?"
2028msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 2029
3fa4e98f 2030#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
92df274b 2031#, c-format
3fa4e98f
MV
2032msgid "Method %s did not start correctly"
2033msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2034
3fa4e98f 2035#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
92df274b 2036#, c-format
3fa4e98f
MV
2037msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2038msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2039
3fa4e98f
MV
2040#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2041msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2042msgstr ""
2043"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2044
3fa4e98f
MV
2045#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2046msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2047msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
92df274b 2048
3fa4e98f
MV
2049#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2050msgid "The list of sources could not be read."
2051msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
92df274b 2052
3fa4e98f
MV
2053#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2054msgid "Empty package cache"
2055msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2056
3fa4e98f
MV
2057#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2058msgid "The package cache file is corrupted"
2059msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2060
3fa4e98f
MV
2061#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2062msgid "The package cache file is an incompatible version"
2063msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2064
3fa4e98f
MV
2065#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2066#, fuzzy
2067msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2068msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2069
3fa4e98f
MV
2070#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2071#, c-format
2072msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2073msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
506ab3c7 2074
3fa4e98f
MV
2075#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2076msgid "The package cache was built for a different architecture"
2077msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
506ab3c7 2078
3fa4e98f
MV
2079#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2080msgid "Depends"
2081msgstr "Depende de"
506ab3c7 2082
3fa4e98f
MV
2083#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2084msgid "PreDepends"
2085msgstr "Predepende de"
506ab3c7 2086
3fa4e98f
MV
2087#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2088msgid "Suggests"
2089msgstr "Suxer"
506ab3c7 2090
3fa4e98f
MV
2091#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2092msgid "Recommends"
2093msgstr "Recomienda"
506ab3c7 2094
3fa4e98f
MV
2095#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2096msgid "Conflicts"
2097msgstr "En conflictu con"
506ab3c7 2098
3fa4e98f
MV
2099#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2100msgid "Replaces"
2101msgstr "Sustituye a"
506ab3c7 2102
3fa4e98f
MV
2103#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2104msgid "Obsoletes"
2105msgstr "Fai obsoletu a"
506ab3c7 2106
3fa4e98f
MV
2107#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2108msgid "Breaks"
2109msgstr "Ruempe"
506ab3c7 2110
3fa4e98f
MV
2111#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2112msgid "Enhances"
2113msgstr "Aumenta"
506ab3c7 2114
3fa4e98f
MV
2115#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2116msgid "important"
2117msgstr "importante"
506ab3c7 2118
3fa4e98f
MV
2119#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2120msgid "required"
2121msgstr "requeríu"
506ab3c7 2122
3fa4e98f
MV
2123#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2124msgid "standard"
2125msgstr "estándar"
506ab3c7 2126
3fa4e98f
MV
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2128msgid "optional"
2129msgstr "opcional"
506ab3c7 2130
3fa4e98f
MV
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2132msgid "extra"
2133msgstr "extra"
506ab3c7 2134
3fa4e98f 2135#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
506ab3c7 2136#, c-format
3fa4e98f
MV
2137msgid "Index file type '%s' is not supported"
2138msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
506ab3c7 2139
3fa4e98f
MV
2140#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2141msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2142msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2143
3fa4e98f
MV
2144#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2145#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2146#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2147#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2148#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2149#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2150#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2151#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2152#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2153#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2154#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2155#, fuzzy, c-format
2156msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2157msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
92df274b 2158
3fa4e98f
MV
2159#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2160msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2161msgstr ""
2162"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2163
3fa4e98f
MV
2164#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2165msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2166msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2167
3fa4e98f
MV
2168#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2169msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2170msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
b81dbe40 2171
3fa4e98f
MV
2172#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2173msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2174msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2175
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
506ab3c7 2177#, c-format
3fa4e98f
MV
2178msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2179msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2180
3fa4e98f 2181#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
506ab3c7 2182#, c-format
3fa4e98f
MV
2183msgid "Couldn't stat source package list %s"
2184msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
b81dbe40 2185
3fa4e98f
MV
2186#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2187#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2188msgid "Reading package lists"
2189msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2190
2191#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2192msgid "Collecting File Provides"
2193msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2194
2195#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
506ab3c7 2196#, c-format
3fa4e98f
MV
2197msgid "Unable to write to %s"
2198msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2199
2200#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2201msgid "IO Error saving source cache"
2202msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2203
51da0c35 2204#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
3fa4e98f
MV
2205msgid "Send scenario to solver"
2206msgstr ""
2207
51da0c35 2208#: apt-pkg/edsp.cc:241
3fa4e98f
MV
2209msgid "Send request to solver"
2210msgstr ""
2211
51da0c35 2212#: apt-pkg/edsp.cc:320
3fa4e98f
MV
2213msgid "Prepare for receiving solution"
2214msgstr ""
2215
51da0c35 2216#: apt-pkg/edsp.cc:327
3fa4e98f
MV
2217msgid "External solver failed without a proper error message"
2218msgstr ""
2219
51da0c35 2220#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
3fa4e98f
MV
2221msgid "Execute external solver"
2222msgstr ""
b81dbe40 2223
d8ad0e30 2224#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
c77d6597 2225#, c-format
506ab3c7
MV
2226msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2227msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
c77d6597 2228
506ab3c7
MV
2229#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2230msgid "Hash Sum mismatch"
2231msgstr "La suma hash nun concasa"
c77d6597 2232
506ab3c7
MV
2233#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2234msgid "Size mismatch"
2235msgstr "El tamañu nun concasa"
2236
2237#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2238#, fuzzy
2239msgid "Invalid file format"
2240msgstr "Operación incorreuta: %s"
2241
d8ad0e30 2242#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
92df274b 2243#, c-format
2244msgid ""
506ab3c7
MV
2245"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2246"or malformed file)"
92df274b 2247msgstr ""
92df274b 2248
d8ad0e30 2249#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
506ab3c7
MV
2250#, fuzzy, c-format
2251msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2252msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2253
d8ad0e30 2254#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
506ab3c7
MV
2255msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2256msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2257
d8ad0e30 2258#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
0fd68707
MV
2259#, c-format
2260msgid ""
506ab3c7
MV
2261"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2262"repository will not be applied."
b6c6b52f
MV
2263msgstr ""
2264
d8ad0e30 2265#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
506ab3c7
MV
2266#, c-format
2267msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2268msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2269
d8ad0e30 2270#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
506ab3c7 2271#, c-format
b6c6b52f 2272msgid ""
506ab3c7
MV
2273"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2274"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
0fd68707 2275msgstr ""
506ab3c7
MV
2276"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2277"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
0fd68707 2278
506ab3c7 2279#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
d8ad0e30 2280#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
d2b08f7e 2281#, c-format
506ab3c7
MV
2282msgid "GPG error: %s: %s"
2283msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
d2b08f7e 2284
d8ad0e30 2285#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
d2b08f7e 2286#, c-format
506ab3c7
MV
2287msgid ""
2288"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2289"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2290msgstr ""
2291"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2292"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
d2b08f7e 2293
d8ad0e30 2294#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
d2b08f7e 2295#, c-format
506ab3c7
MV
2296msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2297msgstr ""
d2b08f7e 2298
d8ad0e30 2299#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
92df274b 2300#, c-format
506ab3c7
MV
2301msgid ""
2302"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2303msgstr ""
2304"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2305"paquete %s."
92df274b 2306
3fa4e98f 2307#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
92df274b 2308#, c-format
3fa4e98f
MV
2309msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2310msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 2311
3fa4e98f
MV
2312#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2313#, c-format
2314msgid "List directory %spartial is missing."
2315msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
92df274b 2316
3fa4e98f 2317#: apt-pkg/acquire.cc:91
92df274b 2318#, c-format
3fa4e98f
MV
2319msgid "Archives directory %spartial is missing."
2320msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2321
3fa4e98f 2322#: apt-pkg/acquire.cc:99
92df274b 2323#, c-format
3fa4e98f
MV
2324msgid "Unable to lock directory %s"
2325msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
92df274b 2326
3fa4e98f
MV
2327#. only show the ETA if it makes sense
2328#. two days
2329#: apt-pkg/acquire.cc:899
92df274b 2330#, c-format
3fa4e98f
MV
2331msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2332msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
92df274b 2333
3fa4e98f
MV
2334#: apt-pkg/acquire.cc:901
2335#, c-format
2336msgid "Retrieving file %li of %li"
2337msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2338
2339#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2340#, fuzzy
506ab3c7 2341msgid ""
3fa4e98f
MV
2342"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2343"used instead."
92df274b 2344msgstr ""
3fa4e98f
MV
2345"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2346"antiguos nel so llugar."
92df274b 2347
3fa4e98f
MV
2348#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2349msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2350msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
92df274b 2351
3fa4e98f
MV
2352#: apt-pkg/policy.cc:83
2353#, c-format
2354msgid ""
2355"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2356"available in the sources"
506ab3c7 2357msgstr ""
b81dbe40 2358
3fa4e98f 2359#: apt-pkg/policy.cc:422
92df274b 2360#, c-format
3fa4e98f
MV
2361msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2362msgstr ""
2363"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2364
3fa4e98f 2365#: apt-pkg/policy.cc:444
506ab3c7 2366#, c-format
3fa4e98f
MV
2367msgid "Did not understand pin type %s"
2368msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
1f73a3d8 2369
3fa4e98f
MV
2370#: apt-pkg/policy.cc:452
2371msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2372msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2373
d8ad0e30 2374#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
92df274b 2375#, c-format
506ab3c7 2376msgid ""
3fa4e98f
MV
2377"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2378"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
506ab3c7 2379msgstr ""
3fa4e98f
MV
2380"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2381"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
92df274b 2382
d8ad0e30 2383#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
3fa4e98f
MV
2384#, fuzzy, c-format
2385msgid "Could not configure '%s'. "
2386msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
92df274b 2387
d8ad0e30 2388#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
92df274b 2389#, c-format
3fa4e98f
MV
2390msgid ""
2391"This installation run will require temporarily removing the essential "
2392"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2393"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
506ab3c7 2394msgstr ""
3fa4e98f
MV
2395"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2396"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2397"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2398
506ab3c7 2399#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
92df274b 2400#, c-format
506ab3c7
MV
2401msgid "Line %u too long in source list %s."
2402msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2403
3fa4e98f
MV
2404#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2405msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2406msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2407
2408#: apt-pkg/cdrom.cc:586
92df274b 2409#, c-format
506ab3c7
MV
2410msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2411msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
92df274b 2412
3fa4e98f 2413#: apt-pkg/cdrom.cc:599
506ab3c7
MV
2414msgid "Waiting for disc...\n"
2415msgstr "Esperando'l discu...\n"
2416
3fa4e98f 2417#: apt-pkg/cdrom.cc:609
506ab3c7
MV
2418msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2419msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2420
3fa4e98f 2421#: apt-pkg/cdrom.cc:620
506ab3c7
MV
2422msgid "Identifying... "
2423msgstr "Identificando... "
2424
3fa4e98f 2425#: apt-pkg/cdrom.cc:662
92df274b 2426#, c-format
506ab3c7
MV
2427msgid "Stored label: %s\n"
2428msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
92df274b 2429
3fa4e98f 2430#: apt-pkg/cdrom.cc:680
506ab3c7
MV
2431msgid "Scanning disc for index files...\n"
2432msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2433
3fa4e98f 2434#: apt-pkg/cdrom.cc:734
92df274b 2435#, c-format
506ab3c7
MV
2436msgid ""
2437"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2438"%zu signatures\n"
2439msgstr ""
2440"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2441"%zu firmes\n"
92df274b 2442
3fa4e98f 2443#: apt-pkg/cdrom.cc:744
506ab3c7
MV
2444msgid ""
2445"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2446"wrong architecture?"
2447msgstr ""
2448"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2449"hai una arquiteutura inválida?"
92df274b 2450
3fa4e98f 2451#: apt-pkg/cdrom.cc:771
92df274b 2452#, c-format
506ab3c7
MV
2453msgid "Found label '%s'\n"
2454msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 2455
3fa4e98f 2456#: apt-pkg/cdrom.cc:800
506ab3c7
MV
2457msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2458msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2459
3fa4e98f 2460#: apt-pkg/cdrom.cc:817
92df274b 2461#, c-format
506ab3c7
MV
2462msgid ""
2463"This disc is called: \n"
2464"'%s'\n"
2465msgstr ""
2466"Esti discu llámase: \n"
2467"'%s'\n"
92df274b 2468
3fa4e98f 2469#: apt-pkg/cdrom.cc:819
506ab3c7
MV
2470msgid "Copying package lists..."
2471msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2472
3fa4e98f 2473#: apt-pkg/cdrom.cc:863
506ab3c7
MV
2474msgid "Writing new source list\n"
2475msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2476
3fa4e98f 2477#: apt-pkg/cdrom.cc:874
506ab3c7
MV
2478msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2479msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2480
3fa4e98f 2481#: apt-pkg/algorithms.cc:265
92df274b 2482#, c-format
3fa4e98f
MV
2483msgid ""
2484"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2485msgstr ""
2486"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2487
2488#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2489msgid ""
2490"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2491"held packages."
2492msgstr ""
2493"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2494"mor de paquetes reteníos."
2495
2496#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2497msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2498msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2499
506ab3c7
MV
2500#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2501msgid "Building dependency tree"
2502msgstr "Creando árbol de dependencies"
2503
2504#: apt-pkg/depcache.cc:139
2505msgid "Candidate versions"
2506msgstr "Versiones candidates"
2507
2508#: apt-pkg/depcache.cc:168
2509msgid "Dependency generation"
2510msgstr "Xeneración de dependencies"
2511
2512#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2513msgid "Reading state information"
2514msgstr "Lleendo información d'estáu"
2515
2516#: apt-pkg/depcache.cc:250
92df274b 2517#, c-format
506ab3c7
MV
2518msgid "Failed to open StateFile %s"
2519msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2520
506ab3c7 2521#: apt-pkg/depcache.cc:256
c3bbfb87 2522#, c-format
506ab3c7
MV
2523msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2524msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2525
3fa4e98f
MV
2526#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2527#, c-format
2528msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2529msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
c3bbfb87 2530
3fa4e98f
MV
2531#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2532#, c-format
2533msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2534msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
897e3c7b 2535
3fa4e98f
MV
2536#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2537#, c-format
2538msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2539msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
897e3c7b 2540
3fa4e98f
MV
2541#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2542#, c-format
2543msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2544msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
897e3c7b 2545
3fa4e98f
MV
2546#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2547#, c-format
2548msgid "Couldn't find task '%s'"
2549msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
92df274b 2550
3fa4e98f 2551#: apt-pkg/cacheset.cc:609
131a3ca3 2552#, c-format
3fa4e98f
MV
2553msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2554msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
09d057db 2555
3fa4e98f
MV
2556#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2559msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2560
2561#: apt-pkg/cacheset.cc:626
92df274b 2562#, c-format
3fa4e98f
MV
2563msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2564msgstr ""
2565"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
92df274b 2566
3fa4e98f 2567#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
92df274b 2568#, c-format
3fa4e98f
MV
2569msgid ""
2570"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2571"neither of them"
2572msgstr ""
2573"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2574"como non tien nengún d'ellos"
92df274b 2575
3fa4e98f 2576#: apt-pkg/cacheset.cc:647
7ffbb475 2577#, c-format
3fa4e98f 2578msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
506ab3c7 2579msgstr ""
3fa4e98f
MV
2580"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2581"virtual"
7ffbb475 2582
3fa4e98f 2583#: apt-pkg/cacheset.cc:655
92df274b 2584#, c-format
3fa4e98f
MV
2585msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2586msgstr ""
2587"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2588"candidata"
92df274b 2589
3fa4e98f 2590#: apt-pkg/cacheset.cc:663
131a3ca3 2591#, c-format
3fa4e98f
MV
2592msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2593msgstr ""
2594"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
b6c6b52f 2595
506ab3c7
MV
2596#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2597#, c-format
2598msgid "Unable to parse Release file %s"
2599msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
c77d6597 2600
506ab3c7
MV
2601#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2602#, c-format
2603msgid "No sections in Release file %s"
2604msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
c77d6597 2605
506ab3c7
MV
2606#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2607#, c-format
2608msgid "No Hash entry in Release file %s"
2609msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 2610
506ab3c7
MV
2611#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2612#, c-format
2613msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2614msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
92df274b 2615
506ab3c7 2616#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
131a3ca3 2617#, c-format
506ab3c7
MV
2618msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2619msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 2620
3fa4e98f
MV
2621#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2622#, fuzzy, c-format
2623msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2624msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
b6c6b52f 2625
3fa4e98f
MV
2626#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2627#, c-format
2628msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2629msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
506ab3c7 2630
3fa4e98f 2631#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
131a3ca3 2632#, c-format
3fa4e98f 2633msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
506ab3c7 2634msgstr ""
3fa4e98f 2635"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
92df274b 2636
3fa4e98f 2637#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
7ffbb475 2638#, c-format
3fa4e98f 2639msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
506ab3c7 2640msgstr ""
3fa4e98f 2641"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
7ffbb475 2642
3fa4e98f
MV
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2646msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
506ab3c7 2647
3fa4e98f 2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
c1b21367 2649#, c-format
3fa4e98f 2650msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
506ab3c7 2651msgstr ""
3fa4e98f 2652"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
c1b21367 2653
3fa4e98f
MV
2654#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2655#, c-format
2656msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2657msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2658
3fa4e98f
MV
2659#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2660#, c-format
2661msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2662msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2663
3fa4e98f
MV
2664#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2665#, c-format
2666msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2667msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2668
3fa4e98f
MV
2669#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2670#, c-format
2671msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2672msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
c77d6597 2673
3fa4e98f 2674#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
92df274b 2675#, c-format
3fa4e98f
MV
2676msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2677msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2678
3fa4e98f
MV
2679#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2680#, c-format
2681msgid "Opening %s"
2682msgstr "Abriendo %s"
92df274b 2683
3fa4e98f 2684#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
506ab3c7 2685#, c-format
3fa4e98f
MV
2686msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2687msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2688
3fa4e98f 2689#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
506ab3c7 2690#, c-format
3fa4e98f
MV
2691msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2692msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2693
3fa4e98f
MV
2694#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2695#, fuzzy, c-format
2696msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2697msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2698
3fa4e98f 2699#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
92df274b 2700#, c-format
3fa4e98f
MV
2701msgid "Installing %s"
2702msgstr "Instalando %s"
92df274b 2703
3fa4e98f 2704#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
92df274b 2705#, c-format
3fa4e98f
MV
2706msgid "Configuring %s"
2707msgstr "Configurando %s"
92df274b 2708
3fa4e98f 2709#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
92df274b 2710#, c-format
3fa4e98f
MV
2711msgid "Removing %s"
2712msgstr "Desinstalando %s"
92df274b 2713
3fa4e98f 2714#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
92df274b 2715#, c-format
3fa4e98f
MV
2716msgid "Completely removing %s"
2717msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
609bb2ea 2718
3fa4e98f 2719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
131a3ca3 2720#, c-format
3fa4e98f
MV
2721msgid "Noting disappearance of %s"
2722msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b81dbe40 2723
3fa4e98f 2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
131a3ca3 2725#, c-format
3fa4e98f
MV
2726msgid "Running post-installation trigger %s"
2727msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
b81dbe40 2728
3fa4e98f
MV
2729#. FIXME: use a better string after freeze
2730#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
131a3ca3 2731#, c-format
3fa4e98f
MV
2732msgid "Directory '%s' missing"
2733msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
b81dbe40 2734
3fa4e98f 2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
131a3ca3 2736#, c-format
3fa4e98f
MV
2737msgid "Could not open file '%s'"
2738msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 2739
3fa4e98f 2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
131a3ca3 2741#, c-format
3fa4e98f
MV
2742msgid "Preparing %s"
2743msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 2744
3fa4e98f 2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
92df274b 2746#, c-format
3fa4e98f
MV
2747msgid "Unpacking %s"
2748msgstr "Desempaquetando %s"
92df274b 2749
3fa4e98f 2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
92df274b 2751#, c-format
3fa4e98f
MV
2752msgid "Preparing to configure %s"
2753msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 2754
3fa4e98f 2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
92df274b 2756#, c-format
3fa4e98f
MV
2757msgid "Installed %s"
2758msgstr "%s instaláu"
92df274b 2759
3fa4e98f 2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
92df274b 2761#, c-format
3fa4e98f
MV
2762msgid "Preparing for removal of %s"
2763msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 2764
3fa4e98f 2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
92df274b 2766#, c-format
3fa4e98f
MV
2767msgid "Removed %s"
2768msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 2769
3fa4e98f 2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
92df274b 2771#, c-format
3fa4e98f
MV
2772msgid "Preparing to completely remove %s"
2773msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 2774
3fa4e98f 2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
92df274b 2776#, c-format
3fa4e98f
MV
2777msgid "Completely removed %s"
2778msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 2779
3fa4e98f
MV
2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2781msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2782msgstr ""
92df274b 2783
3fa4e98f 2784#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
c09548fd 2785#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
2786msgid "Can not write log (%s)"
2787msgstr "Nun se pue escribir en %s"
c09548fd 2788
3fa4e98f
MV
2789#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2790msgid "Is /dev/pts mounted?"
2791msgstr ""
92df274b 2792
3fa4e98f
MV
2793#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2794msgid "Is stdout a terminal?"
2795msgstr ""
92df274b 2796
d8ad0e30 2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3fa4e98f 2798msgid "Operation was interrupted before it could finish"
92df274b 2799msgstr ""
ce34af08 2800
d8ad0e30 2801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3fa4e98f
MV
2802msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2803msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
897e3c7b 2804
3fa4e98f 2805#. check if its not a follow up error
d8ad0e30 2806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3fa4e98f
MV
2807msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2808msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
897e3c7b 2809
d8ad0e30 2810#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3fa4e98f
MV
2811msgid ""
2812"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2813"error from a previous failure."
2814msgstr ""
2815"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2816"siguió dende un fallu previu"
92df274b 2817
d8ad0e30 2818#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3fa4e98f
MV
2819msgid ""
2820"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2821"error"
2822msgstr ""
2823"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2824"discu llenu"
b6c6b52f 2825
d8ad0e30 2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3fa4e98f
MV
2827msgid ""
2828"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2829"error"
2830msgstr ""
2831"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2832"memoria"
b6c6b52f 2833
d8ad0e30 2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3fa4e98f
MV
2835#, fuzzy
2836msgid ""
2837"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2838"local system"
2839msgstr ""
2840"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2841"discu llenu"
b6c6b52f 2842
d8ad0e30 2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3fa4e98f
MV
2844msgid ""
2845"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2846msgstr ""
2847"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2848"dpkg"
b6c6b52f 2849
3fa4e98f 2850#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
92df274b 2851#, c-format
3fa4e98f
MV
2852msgid ""
2853"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2854"it?"
2855msgstr ""
2856"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2857"usándolu?"
92df274b 2858
3fa4e98f 2859#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
92df274b 2860#, c-format
3fa4e98f
MV
2861msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2862msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
92df274b 2863
3fa4e98f
MV
2864#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2865#. dpkg --configure -a
2866#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
92df274b 2867#, c-format
3fa4e98f
MV
2868msgid ""
2869"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
92df274b 2870msgstr ""
3fa4e98f
MV
2871"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2872"problema. "
92df274b 2873
3fa4e98f
MV
2874#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2875msgid "Not locked"
2876msgstr "Non bloquiáu"
2877
2878#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2879#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
131a3ca3 2880#, c-format
3fa4e98f
MV
2881msgid "%lid %lih %limin %lis"
2882msgstr "%lid %lih %limin %lis"
09d057db 2883
3fa4e98f
MV
2884#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2885#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
131a3ca3 2886#, c-format
3fa4e98f
MV
2887msgid "%lih %limin %lis"
2888msgstr "%lih %limin %lis"
09d057db 2889
3fa4e98f
MV
2890#. min means minutes, s means seconds
2891#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
09d057db 2892#, c-format
3fa4e98f
MV
2893msgid "%limin %lis"
2894msgstr "%limin %lis"
09d057db 2895
3fa4e98f
MV
2896#. s means seconds
2897#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
131a3ca3 2898#, c-format
3fa4e98f
MV
2899msgid "%lis"
2900msgstr "%lis"
b6c6b52f 2901
51da0c35 2902#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
131a3ca3 2903#, c-format
3fa4e98f
MV
2904msgid "Selection %s not found"
2905msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
b6c6b52f 2906
3fa4e98f 2907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
92df274b 2908#, c-format
506ab3c7
MV
2909msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2910msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2911
3fa4e98f 2912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
92df274b 2913#, c-format
506ab3c7
MV
2914msgid "Could not open lock file %s"
2915msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
72bae92a 2916
3fa4e98f 2917#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
72bae92a 2918#, c-format
506ab3c7
MV
2919msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2920msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
72bae92a 2921
3fa4e98f 2922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
506ab3c7
MV
2923#, c-format
2924msgid "Could not get lock %s"
2925msgstr "Nun se pudo torgar %s"
92df274b 2926
3fa4e98f 2927#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
92df274b 2928#, c-format
506ab3c7 2929msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
92df274b 2930msgstr ""
92df274b 2931
3fa4e98f 2932#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
506ab3c7
MV
2933#, c-format
2934msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
09d057db 2935msgstr ""
2936
3fa4e98f 2937#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
92df274b 2938#, c-format
506ab3c7
MV
2939msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2940msgstr ""
92df274b 2941
3fa4e98f 2942#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
92df274b 2943#, c-format
2944msgid ""
506ab3c7 2945"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
92df274b 2946msgstr ""
92df274b 2947
3fa4e98f 2948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
506ab3c7
MV
2949#, c-format
2950msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2951msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2952
3fa4e98f 2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7
MV
2954#, c-format
2955msgid "Sub-process %s received signal %u."
2956msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
92df274b 2957
3fa4e98f 2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
92df274b 2959#, c-format
506ab3c7
MV
2960msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2961msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2962
3fa4e98f 2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
92df274b 2964#, c-format
506ab3c7
MV
2965msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2966msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2967
3fa4e98f 2968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
92df274b 2969#, c-format
506ab3c7
MV
2970msgid "Problem closing the gzip file %s"
2971msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
92df274b 2972
3fa4e98f 2973#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
92df274b 2974#, c-format
506ab3c7
MV
2975msgid "Could not open file %s"
2976msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
92df274b 2977
3fa4e98f 2978#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1c5f0d75 2979#, c-format
506ab3c7
MV
2980msgid "Could not open file descriptor %d"
2981msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
1c5f0d75 2982
d8ad0e30 2983#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
506ab3c7
MV
2984msgid "Failed to create subprocess IPC"
2985msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2986
d8ad0e30 2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
506ab3c7
MV
2988msgid "Failed to exec compressor "
2989msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2990
d8ad0e30 2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
506ab3c7
MV
2992#, fuzzy, c-format
2993msgid "read, still have %llu to read but none left"
2994msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2995
d8ad0e30 2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
506ab3c7
MV
2997#, fuzzy, c-format
2998msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2999msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3000
d8ad0e30 3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
131a3ca3 3002#, c-format
506ab3c7
MV
3003msgid "Problem closing the file %s"
3004msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
1c5f0d75 3005
d8ad0e30 3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2a8a592d 3007#, c-format
506ab3c7
MV
3008msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3009msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2a8a592d 3010
d8ad0e30 3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2a8a592d 3012#, c-format
506ab3c7
MV
3013msgid "Problem unlinking the file %s"
3014msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2a8a592d 3015
d8ad0e30 3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
506ab3c7
MV
3017msgid "Problem syncing the file"
3018msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3019
3fa4e98f 3020#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
131a3ca3 3021#, c-format
3fa4e98f
MV
3022msgid "%c%s... Error!"
3023msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3026#, c-format
3027msgid "%c%s... Done"
3028msgstr "%c%s... Fecho"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3031msgid "..."
3032msgstr ""
3033
3034#. Print the spinner
3035#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3036#, fuzzy, c-format
3037msgid "%c%s... %u%%"
3038msgstr "%c%s... Fecho"
2a8a592d 3039
506ab3c7
MV
3040#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3041msgid "Can't mmap an empty file"
3042msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
131a3ca3 3045#, c-format
506ab3c7
MV
3046msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3047msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2a8a592d 3048
506ab3c7 3049#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1c937475 3050#, fuzzy, c-format
506ab3c7
MV
3051msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3052msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1c937475 3053
506ab3c7
MV
3054#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3055msgid "Unable to close mmap"
3056msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3059msgid "Unable to synchronize mmap"
3060msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3061
3062#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3063#, c-format
506ab3c7
MV
3064msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3065msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3066
506ab3c7
MV
3067#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3068msgid "Failed to truncate file"
3069msgstr "Falló al francer el ficheru"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3072#, c-format
3073msgid ""
506ab3c7
MV
3074"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3075"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3076msgstr ""
506ab3c7
MV
3077"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3078"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3079
506ab3c7 3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3081#, c-format
506ab3c7
MV
3082msgid ""
3083"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3084"reached."
2a8a592d 3085msgstr ""
506ab3c7 3086"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2a8a592d 3087
506ab3c7
MV
3088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3089msgid ""
3090"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2a8a592d 3091msgstr ""
506ab3c7
MV
3092"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3093"desactivao pol usuariu."
2a8a592d 3094
3fa4e98f 3095#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
506ab3c7 3096#, c-format
3fa4e98f
MV
3097msgid "Unable to stat the mount point %s"
3098msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
c77d6597 3099
3fa4e98f
MV
3100#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3101msgid "Failed to stat the cdrom"
3102msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
c77d6597 3103
3fa4e98f 3104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
506ab3c7 3105#, c-format
3fa4e98f
MV
3106msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3107msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
c77d6597 3108
3fa4e98f 3109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
506ab3c7 3110#, c-format
3fa4e98f
MV
3111msgid "Opening configuration file %s"
3112msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
c77d6597 3113
3fa4e98f 3114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
ce34af08 3115#, c-format
3fa4e98f
MV
3116msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3117msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
506ab3c7 3118
3fa4e98f 3119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
506ab3c7 3120#, c-format
3fa4e98f
MV
3121msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3122msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
506ab3c7 3123
3fa4e98f 3124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
506ab3c7 3125#, c-format
3fa4e98f
MV
3126msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3127msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
506ab3c7 3128
3fa4e98f
MV
3129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3130#, c-format
3131msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3132msgstr ""
3133"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3136#, c-format
3137msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3138msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3141#, c-format
3142msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3143msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3146#, c-format
3147msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3148msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3151#, c-format
3152msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3153msgstr ""
3154"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3155"argumentos"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3158#, c-format
3159msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3160msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3161
3162#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3163#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3164#, c-format
3165msgid "No keyring installed in %s."
3166msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3167
3168#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3169#, c-format
3170msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3171msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3172
3173#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3175#, c-format
3176msgid "Command line option %s is not understood"
3177msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3178
3179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3180#, c-format
3181msgid "Command line option %s is not boolean"
3182msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3183
3184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3185#, c-format
3186msgid "Option %s requires an argument."
3187msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3188
3189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
506ab3c7 3190#, c-format
3fa4e98f
MV
3191msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3192msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3193
3194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3195#, c-format
3196msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3197msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3198
3199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3200#, c-format
3201msgid "Option '%s' is too long"
3202msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3205#, c-format
3206msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3207msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3208
3209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3210#, c-format
3211msgid "Invalid operation %s"
3212msgstr "Operación incorreuta: %s"
3213
3214#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3215msgid ""
3fa4e98f
MV
3216"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3217"\n"
3218"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3219"from debian packages\n"
3220"\n"
3221"Options:\n"
3222" -h This help text\n"
3223" -t Set the temp dir\n"
3224" -c=? Read this configuration file\n"
3225" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3226msgstr ""
3fa4e98f
MV
3227"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3228"\n"
3229"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3230"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3231"\n"
3232"Opciones:\n"
3233"-h Esti testu d'aida.\n"
3234"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3235"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3236"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3237"tmp\n"
3238
3239#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3240#, fuzzy, c-format
3241msgid "Unable to mkstemp %s"
3242msgstr "Nun ye a lleer %s"
3243
3244#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3245msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3246msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3247
d8ad0e30 3248#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3249msgid "Package extension list is too long"
3250msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3251
d8ad0e30
MV
3252#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3253#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3254#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3fa4e98f
MV
3255#, c-format
3256msgid "Error processing directory %s"
3257msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3258
d8ad0e30 3259#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3260msgid "Source extension list is too long"
3261msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3262
d8ad0e30 3263#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3264msgid "Error writing header to contents file"
3265msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3266
d8ad0e30 3267#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3268#, c-format
3269msgid "Error processing contents %s"
3270msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3271
d8ad0e30 3272#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3273msgid ""
3274"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3275"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3276" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3277" contents path\n"
3278" release path\n"
3279" generate config [groups]\n"
3280" clean config\n"
3281"\n"
3282"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3283"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3284"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3285"\n"
3286"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3287"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3288"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3289"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3290"\n"
3291"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3292"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3293"\n"
3294"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3295"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3296"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3297"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3298"Debian archive:\n"
3299" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3300" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3301"\n"
3302"Options:\n"
3303" -h This help text\n"
3304" --md5 Control MD5 generation\n"
3305" -s=? Source override file\n"
3306" -q Quiet\n"
3307" -d=? Select the optional caching database\n"
3308" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3309" --contents Control contents file generation\n"
3310" -c=? Read this configuration file\n"
3311" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3312msgstr ""
3313"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3314"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3315" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3316" contents camin\n"
3317" release camin\n"
3318" generate config [grupos]\n"
3319" clean config\n"
3320"\n"
3321"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3322"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3323"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3324"\n"
3325"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3326"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3327"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3328"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3329"\n"
3330"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3331"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3332"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3333"\n"
3334"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3335"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3336"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3337"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3338"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3339" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3340" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3341"\n"
3342"Escoyetes:\n"
3343" -h Esti testu d'aida\n"
3344" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3345" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3346" -q Sele\n"
3347" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3348" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3349" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3350" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3351" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3352
d8ad0e30 3353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3354msgid "No selections matched"
3355msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3356
d8ad0e30 3357#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3358#, c-format
3359msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3360msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3361
d8ad0e30 3362#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3363#, c-format
3364msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3365msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3366
d8ad0e30 3367#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3368#, c-format
3369msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3370msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3371
d8ad0e30 3372#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3373msgid ""
3374"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3375"remove and re-create the database."
3376msgstr ""
3377"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3378"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3379
d8ad0e30 3380#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3381#, c-format
3382msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3383msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3384
d8ad0e30
MV
3385#: ftparchive/cachedb.cc:332
3386#, fuzzy
3387msgid "Failed to read .dsc"
3388msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3389
3390#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3391msgid "Archive has no control record"
3392msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3393
d8ad0e30 3394#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3395msgid "Unable to get a cursor"
3396msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3397
3398#: ftparchive/writer.cc:91
3399#, c-format
3400msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3401msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3402
3403#: ftparchive/writer.cc:96
3404#, c-format
3405msgid "W: Unable to stat %s\n"
3406msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3407
3408#: ftparchive/writer.cc:152
3409msgid "E: "
3410msgstr "E: "
3411
3412#: ftparchive/writer.cc:154
3413msgid "W: "
3414msgstr "A: "
ce34af08 3415
3fa4e98f
MV
3416#: ftparchive/writer.cc:161
3417msgid "E: Errors apply to file "
3418msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
ce34af08 3419
3fa4e98f 3420#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3421#, c-format
3fa4e98f
MV
3422msgid "Failed to resolve %s"
3423msgstr "Nun pudo resolvese %s"
506ab3c7 3424
3fa4e98f
MV
3425#: ftparchive/writer.cc:192
3426msgid "Tree walking failed"
3427msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
ce34af08 3428
3fa4e98f 3429#: ftparchive/writer.cc:219
92df274b 3430#, c-format
3fa4e98f
MV
3431msgid "Failed to open %s"
3432msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 3433
3fa4e98f 3434#: ftparchive/writer.cc:278
92df274b 3435#, c-format
3fa4e98f
MV
3436msgid " DeLink %s [%s]\n"
3437msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
92df274b 3438
3fa4e98f 3439#: ftparchive/writer.cc:286
92df274b 3440#, c-format
3fa4e98f
MV
3441msgid "Failed to readlink %s"
3442msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
92df274b 3443
3fa4e98f 3444#: ftparchive/writer.cc:290
131a3ca3 3445#, c-format
3fa4e98f
MV
3446msgid "Failed to unlink %s"
3447msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1c5f0d75 3448
3fa4e98f 3449#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3450#, c-format
3fa4e98f
MV
3451msgid "*** Failed to link %s to %s"
3452msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
b6c6b52f 3453
3fa4e98f 3454#: ftparchive/writer.cc:308
92df274b 3455#, c-format
3fa4e98f
MV
3456msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3457msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 3458
d8ad0e30 3459#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3460msgid "Archive had no package field"
3461msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
92df274b 3462
d8ad0e30 3463#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
131a3ca3 3464#, c-format
3fa4e98f
MV
3465msgid " %s has no override entry\n"
3466msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
b81dbe40 3467
d8ad0e30 3468#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
92df274b 3469#, c-format
3fa4e98f
MV
3470msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3471msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
92df274b 3472
d8ad0e30 3473#: ftparchive/writer.cc:706
92df274b 3474#, c-format
3fa4e98f
MV
3475msgid " %s has no source override entry\n"
3476msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
92df274b 3477
d8ad0e30 3478#: ftparchive/writer.cc:710
92df274b 3479#, c-format
3fa4e98f
MV
3480msgid " %s has no binary override entry either\n"
3481msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 3482
d8ad0e30 3483#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3484msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3485msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
92df274b 3486
3fa4e98f 3487#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
92df274b 3488#, c-format
3fa4e98f
MV
3489msgid "Unable to open %s"
3490msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 3491
3fa4e98f
MV
3492#. skip spaces
3493#. find end of word
3494#: ftparchive/override.cc:68
3495#, fuzzy, c-format
3496msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3497msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3498
3fa4e98f 3499#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
92df274b 3500#, c-format
3fa4e98f
MV
3501msgid "Failed to read the override file %s"
3502msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
92df274b 3503
3fa4e98f
MV
3504#: ftparchive/override.cc:166
3505#, fuzzy, c-format
3506msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3507msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3508
3fa4e98f
MV
3509#: ftparchive/override.cc:178
3510#, fuzzy, c-format
3511msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3512msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
b18dd45f 3513
3fa4e98f 3514#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3515#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3516msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3517msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
ce34af08 3518
3fa4e98f
MV
3519#: ftparchive/multicompress.cc:73
3520#, c-format
3521msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3522msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 3523
3fa4e98f
MV
3524#: ftparchive/multicompress.cc:103
3525#, c-format
3526msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3527msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
09d057db 3528
3fa4e98f
MV
3529#: ftparchive/multicompress.cc:192
3530msgid "Failed to create FILE*"
3531msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
c77d6597 3532
3fa4e98f
MV
3533#: ftparchive/multicompress.cc:195
3534msgid "Failed to fork"
3535msgstr "Nun pudo biforcase"
b6c6b52f 3536
3fa4e98f
MV
3537#: ftparchive/multicompress.cc:209
3538msgid "Compress child"
3539msgstr "Comprimir fíu"
b6c6b52f 3540
3fa4e98f
MV
3541#: ftparchive/multicompress.cc:232
3542#, c-format
3543msgid "Internal error, failed to create %s"
3544msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
b6c6b52f 3545
3fa4e98f
MV
3546#: ftparchive/multicompress.cc:305
3547msgid "IO to subprocess/file failed"
3548msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
b6c6b52f 3549
3fa4e98f
MV
3550#: ftparchive/multicompress.cc:343
3551msgid "Failed to read while computing MD5"
3552msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3553
3554#: ftparchive/multicompress.cc:359
3555#, c-format
3556msgid "Problem unlinking %s"
3557msgstr "Problema al desenllazar %s"
b6c6b52f 3558
51da0c35 3559#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
ce34af08
MV
3560#, fuzzy
3561msgid ""
3fa4e98f
MV
3562"Usage: apt-internal-solver\n"
3563"\n"
3564"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3565"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3566"\n"
3567"Options:\n"
3568" -h This help text.\n"
3569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3570" -c=? Read this configuration file\n"
3571" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3572msgstr ""
3fa4e98f
MV
3573"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3574"\n"
3575"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3576"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3577"\n"
3578"Opciones:\n"
3579"-h Esti testu d'aida.\n"
3580"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3581"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3582"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3583"tmp\n"
3584
3585#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3586msgid "Unknown package record!"
3587msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
ce34af08 3588
3fa4e98f 3589#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3590msgid ""
3fa4e98f
MV
3591"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3592"\n"
3593"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3594"to indicate what kind of file it is.\n"
3595"\n"
3596"Options:\n"
3597" -h This help text\n"
3598" -s Use source file sorting\n"
3599" -c=? Read this configuration file\n"
3600" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3601msgstr ""
3fa4e98f
MV
3602"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3603"\n"
3604"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3605"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3606"\n"
3607"Opciones:\n"
3608"-h Esti testu d'aida.\n"
3609"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3610"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3611"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3612"cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3613
51da0c35
MV
3614#, fuzzy
3615#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3616#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3617
39b73d81
MV
3618#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3619#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3620
72bae92a
MV
3621#~ msgid ""
3622#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3623#~ "Mounting CD-ROM\n"
3624#~ msgstr ""
3625#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3626#~ "Montando el CD-ROM\n"
3627
609bb2ea
MV
3628#~ msgid ""
3629#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3630#~ "seems to be corrupt."
3631#~ msgstr ""
3632#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3633#~ "parche parez corruptu."
3634
3635#~ msgid ""
3636#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3637#~ "seems to be corrupt."
3638#~ msgstr ""
3639#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3640#~ "- el parche parez corruptu."
3641
ce34af08
MV
3642#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3643#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3644
3645#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3646#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3647
3648#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3649#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3650
3651#~ msgid " [Not candidate version]"
3652#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3653
3654#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3655#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3656
3657#~ msgid ""
3658#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3659#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3660#~ "is only available from another source\n"
3661#~ msgstr ""
3662#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3663#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3664#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3665
3666#~ msgid "However the following packages replace it:"
3667#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3668
3669#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3670#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3671
3672#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3673#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3674
ce34af08
MV
3675#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3676#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3677
ce34af08
MV
3678#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3679#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3680
3681#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3682#~ msgstr ""
3683#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3684
3685#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3686#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3687
3688#~ msgid ""
3689#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3690#~ "need to manually fix this package."
3691#~ msgstr ""
3692#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3693#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3694
3695#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3698#~ "montáu?)\n"
3699
5caefc91
MV
3700#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3701#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3702
3f5a581c
MV
3703#~ msgid "Failed to remove %s"
3704#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3705
3f5a581c
MV
3706#~ msgid "Unable to create %s"
3707#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3708
3f5a581c
MV
3709#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3710#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3711
3f5a581c
MV
3712#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3713#~ msgstr ""
3714#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3715
3f5a581c
MV
3716#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3717#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3718
3f5a581c
MV
3719#~ msgid "Internal error getting a package name"
3720#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3721
3722#~ msgid "Reading file listing"
3723#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3724
3725#~ msgid ""
3726#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3727#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3728#~ "package!"
3729#~ msgstr ""
3730#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3731#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3732#~ "versión del paquete!"
3733
3734#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3735#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3736
3737#~ msgid "Internal error getting a node"
3738#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3739
3740#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3741#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3742
3743#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3744#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3745
3746#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3747#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3748
3749#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3750#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3751
3752#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3753#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3754
3755#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3756#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3757
3758#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3759#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3760
3761#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3762#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3763
3764#~ msgid "Couldn't change to %s"
3765#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3766
3767#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3768#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3769
3770#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3771#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3772
3773#~ msgid "Read error from %s process"
3774#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3775
3776#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3777#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3778
8eca4bb8
MV
3779#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3780#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3781
a12d5352
MV
3782#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3783#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3784
3785#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3786#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3787
3788#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3789#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3790
c77d6597
MV
3791#~ msgid "decompressor"
3792#~ msgstr "descompresor"
3793
a12d5352
MV
3794#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3795#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3796
3797#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3798#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3799
c77d6597
MV
3800#~ msgid ""
3801#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3802#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3803#~ msgstr ""
3804#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3805#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3806#~ "details."
3807
3808#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3809#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3810
3811#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3812#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3813
3814#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3815#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3816
3817#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3818#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3819
3820#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3821#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3822
3823#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3824#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3825
3826#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3827#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3828
3829#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3830#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3831
a12d5352
MV
3832#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3833#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3834
c77d6597
MV
3835#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3836#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3837
27b16a2e
MV
3838#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3839#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3840
3841#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3842#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3843
3844#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3845#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3846
b6c6b52f
MV
3847#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3848#~ msgstr ""
3849#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3850
b6c6b52f
MV
3851#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3852#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3853
b81dbe40 3854#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3855#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3856
0fd68707
MV
3857#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3858#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3859
3860#~ msgid "Could not patch file"
3861#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3862
1c5f0d75 3863#~ msgid " %4i %s\n"
3864#~ msgstr " %4i %s\n"
3865
a0895a74 3866#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3867#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3868
09d057db 3869#~ msgid "%4i %s\n"
3870#~ msgstr "%4i %s\n"
3871
3872#~ msgid "Processing triggers for %s"
3873#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"