po/{ca,cs,ru}.po: fix merge artifacts harder
[ntk/apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
1f73a3d8 7"POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
c77d6597 18#: cmdline/apt-cache.cc:158
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
c77d6597 23#: cmdline/apt-cache.cc:286
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
c77d6597 27#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
c77d6597 31#: cmdline/apt-cache.cc:328
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
c77d6597 35#: cmdline/apt-cache.cc:329
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
c77d6597 39#: cmdline/apt-cache.cc:330
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
c77d6597 43#: cmdline/apt-cache.cc:331
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
c77d6597 47#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
c77d6597 51#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
c77d6597 55#: cmdline/apt-cache.cc:336
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
c77d6597 59#: cmdline/apt-cache.cc:338
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
c77d6597 63#: cmdline/apt-cache.cc:341
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
c77d6597 67#: cmdline/apt-cache.cc:343
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
c77d6597 71#: cmdline/apt-cache.cc:345
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
c77d6597 75#: cmdline/apt-cache.cc:357
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
c77d6597 79#: cmdline/apt-cache.cc:371
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
c77d6597 83#: cmdline/apt-cache.cc:376
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
c77d6597 87#: cmdline/apt-cache.cc:384
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
5caefc91 91#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
92df274b 92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 95
5caefc91
MV
96#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
97#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
3f5a581c 98#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
92df274b 99msgid "No packages found"
100msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
5caefc91 102#: cmdline/apt-cache.cc:1226
897e3c7b 103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
5caefc91 106#: cmdline/apt-cache.cc:1361
27b16a2e
MV
107msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108msgstr ""
109
5caefc91 110#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
b6c6b52f
MV
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
5caefc91 115#: cmdline/apt-cache.cc:1486
92df274b 116msgid "Package files:"
117msgstr "Ficheros de paquete:"
118
5caefc91 119#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
92df274b 120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
131a3ca3 122"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 123
92df274b 124#. Show any packages have explicit pins
5caefc91 125#: cmdline/apt-cache.cc:1507
92df274b 126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
5caefc91 129#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
92df274b 130msgid "(not found)"
131a3ca3 131msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 132
5caefc91 133#: cmdline/apt-cache.cc:1527
92df274b 134msgid " Installed: "
131a3ca3 135msgstr " Instaláu: "
92df274b 136
5caefc91 137#: cmdline/apt-cache.cc:1528
92df274b 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidatu: "
140
5caefc91 141#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
b81dbe40 142msgid "(none)"
131a3ca3 143msgstr "(dengún)"
b81dbe40 144
5caefc91 145#: cmdline/apt-cache.cc:1561
92df274b 146msgid " Package pin: "
147msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149#. Show the priority tables
5caefc91 150#: cmdline/apt-cache.cc:1570
92df274b 151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabla de versiones:"
153
5caefc91 154#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
55971004 155#: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
3f5a581c
MV
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
157#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
92df274b 158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 160msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 161
5caefc91 162#: cmdline/apt-cache.cc:1690
897e3c7b 163#, fuzzy
92df274b 164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
92df274b 166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
897e3c7b 169"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170"from APT's binary cache files\n"
92df274b 171"\n"
172"Commands:\n"
92df274b 173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 205"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 206"\n"
207"Ordes:\n"
131a3ca3 208" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 211" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 212" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 213" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 214" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 217"regular\n"
131a3ca3 218" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 222" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 223" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 225" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226"\n"
227"Opciones:\n"
228" -h Esti testu d'aida.\n"
229" -p=? La cache de paquetes.\n"
230" -s=? La cache de fontes.\n"
231" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 232" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 235"tmp\n"
131a3ca3 236"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 237
c77d6597 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
3483c747 239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 240msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 241
c77d6597 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
92df274b 243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 244msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 245
c77d6597 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
131a3ca3 247#, c-format
b81dbe40 248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 249msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40 250
3f5a581c 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
92df274b 252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 253msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 254
c77d6597 255#: cmdline/apt-config.cc:46
92df274b 256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos non empareyaos"
258
3f5a581c 259#: cmdline/apt-config.cc:87
92df274b 260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
275"\n"
131a3ca3 276"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 277"\n"
278"Ordes:\n"
279" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 280" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 281"\n"
282"Opciones:\n"
283" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 284" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
285" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 286
be2db981 287#: cmdline/apt-get.cc:135
92df274b 288msgid "Y"
289msgstr "S"
290
c77d6597
MV
291#: cmdline/apt-get.cc:140
292msgid "N"
293msgstr ""
294
3f5a581c 295#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
92df274b 296#, c-format
297msgid "Regex compilation error - %s"
131a3ca3 298msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 299
3f5a581c 300#: cmdline/apt-get.cc:260
92df274b 301msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
303
3f5a581c 304#: cmdline/apt-get.cc:350
92df274b 305#, c-format
306msgid "but %s is installed"
131a3ca3 307msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 308
3f5a581c 309#: cmdline/apt-get.cc:352
92df274b 310#, c-format
311msgid "but %s is to be installed"
312msgstr "pero %s ta pa instalar"
313
3f5a581c 314#: cmdline/apt-get.cc:359
92df274b 315msgid "but it is not installable"
316msgstr "pero nun ye instalable"
317
3f5a581c 318#: cmdline/apt-get.cc:361
92df274b 319msgid "but it is a virtual package"
320msgstr "pero ye un paquete virtual"
321
3f5a581c 322#: cmdline/apt-get.cc:364
92df274b 323msgid "but it is not installed"
131a3ca3 324msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 325
3f5a581c 326#: cmdline/apt-get.cc:364
92df274b 327msgid "but it is not going to be installed"
328msgstr "pero nun va instalase"
329
3f5a581c 330#: cmdline/apt-get.cc:369
92df274b 331msgid " or"
332msgstr " o"
333
3f5a581c 334#: cmdline/apt-get.cc:398
92df274b 335msgid "The following NEW packages will be installed:"
336msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
337
3f5a581c 338#: cmdline/apt-get.cc:424
92df274b 339msgid "The following packages will be REMOVED:"
340msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
341
3f5a581c 342#: cmdline/apt-get.cc:446
92df274b 343msgid "The following packages have been kept back:"
131a3ca3 344msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 345
3f5a581c 346#: cmdline/apt-get.cc:467
92df274b 347msgid "The following packages will be upgraded:"
348msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
349
3f5a581c 350#: cmdline/apt-get.cc:488
92df274b 351msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
353
3f5a581c 354#: cmdline/apt-get.cc:508
92df274b 355msgid "The following held packages will be changed:"
131a3ca3 356msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 357
3f5a581c 358#: cmdline/apt-get.cc:563
92df274b 359#, c-format
360msgid "%s (due to %s) "
361msgstr "%s (por %s) "
362
3f5a581c 363#: cmdline/apt-get.cc:571
92df274b 364msgid ""
365"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367msgstr ""
368"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
131a3ca3 369"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 370
3f5a581c 371#: cmdline/apt-get.cc:602
92df274b 372#, c-format
373msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
375
3f5a581c 376#: cmdline/apt-get.cc:606
92df274b 377#, c-format
378msgid "%lu reinstalled, "
379msgstr "%lu reinstalaos, "
380
3f5a581c 381#: cmdline/apt-get.cc:608
92df274b 382#, c-format
383msgid "%lu downgraded, "
384msgstr "%lu desactualizaos, "
385
3f5a581c 386#: cmdline/apt-get.cc:610
92df274b 387#, c-format
388msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
390
3f5a581c 391#: cmdline/apt-get.cc:614
92df274b 392#, c-format
393msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
395
3f5a581c 396#: cmdline/apt-get.cc:635
131a3ca3 397#, c-format
b6c6b52f 398msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
131a3ca3 399msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
b6c6b52f 400
3f5a581c 401#: cmdline/apt-get.cc:640
131a3ca3 402#, c-format
b6c6b52f 403msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
131a3ca3 404msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
b6c6b52f 405
3f5a581c 406#: cmdline/apt-get.cc:657
b6c6b52f
MV
407#, c-format
408msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
131a3ca3 409msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 410
3f5a581c 411#: cmdline/apt-get.cc:668
b6c6b52f 412msgid " [Installed]"
131a3ca3 413msgstr " [Instaláu]"
b6c6b52f 414
3f5a581c 415#: cmdline/apt-get.cc:677
b6c6b52f 416msgid " [Not candidate version]"
131a3ca3 417msgstr " [Nun ye versión candidata]"
b6c6b52f 418
3f5a581c 419#: cmdline/apt-get.cc:679
b6c6b52f 420msgid "You should explicitly select one to install."
131a3ca3 421msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
b6c6b52f 422
3f5a581c 423#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f
MV
424#, c-format
425msgid ""
426"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428"is only available from another source\n"
429msgstr ""
131a3ca3 430"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
431"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
b6c6b52f
MV
432"ta disponible dende otra fonte\n"
433
3f5a581c 434#: cmdline/apt-get.cc:700
b6c6b52f 435msgid "However the following packages replace it:"
131a3ca3 436msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b6c6b52f 437
3f5a581c 438#: cmdline/apt-get.cc:712
131a3ca3 439#, c-format
b6c6b52f 440msgid "Package '%s' has no installation candidate"
131a3ca3 441msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
b6c6b52f 442
3f5a581c 443#: cmdline/apt-get.cc:725
b6c6b52f
MV
444#, c-format
445msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
131a3ca3 446msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
b6c6b52f 447
3f5a581c
MV
448#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
449#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450#, fuzzy, c-format
451msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455#, fuzzy, c-format
456msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:788
131a3ca3 460#, c-format
b6c6b52f
MV
461msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
463
3f5a581c 464#: cmdline/apt-get.cc:818
b6c6b52f
MV
465#, c-format
466msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
131a3ca3 467msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f 468
3f5a581c 469#: cmdline/apt-get.cc:822
131a3ca3 470#, c-format
b6c6b52f 471msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
131a3ca3 472msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
b6c6b52f 473
3f5a581c 474#: cmdline/apt-get.cc:834
b6c6b52f
MV
475#, c-format
476msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
131a3ca3 477msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
b6c6b52f 478
3f5a581c 479#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f
MV
480#, c-format
481msgid "%s is already the newest version.\n"
131a3ca3 482msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
b6c6b52f 483
55971004 484#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
b6c6b52f
MV
485#, c-format
486msgid "%s set to manually installed.\n"
131a3ca3 487msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
b6c6b52f 488
3f5a581c 489#: cmdline/apt-get.cc:884
c3bbfb87
MV
490#, c-format
491msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
493
3f5a581c 494#: cmdline/apt-get.cc:889
c3bbfb87
MV
495#, fuzzy, c-format
496msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
498
3f5a581c 499#: cmdline/apt-get.cc:1025
92df274b 500msgid "Correcting dependencies..."
501msgstr "Iguando dependencies..."
502
3f5a581c 503#: cmdline/apt-get.cc:1028
92df274b 504msgid " failed."
131a3ca3 505msgstr " falló."
92df274b 506
3f5a581c 507#: cmdline/apt-get.cc:1031
92df274b 508msgid "Unable to correct dependencies"
509msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
510
3f5a581c 511#: cmdline/apt-get.cc:1034
92df274b 512msgid "Unable to minimize the upgrade set"
131a3ca3 513msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 514
3f5a581c 515#: cmdline/apt-get.cc:1036
92df274b 516msgid " Done"
517msgstr " Fecho"
518
3f5a581c 519#: cmdline/apt-get.cc:1040
b5647402 520msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
131a3ca3 521msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 522
3f5a581c 523#: cmdline/apt-get.cc:1043
92df274b 524msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
131a3ca3 525msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 526
3f5a581c 527#: cmdline/apt-get.cc:1068
92df274b 528msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
131a3ca3 529msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 530
3f5a581c 531#: cmdline/apt-get.cc:1072
92df274b 532msgid "Authentication warning overridden.\n"
131a3ca3 533msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 534
3f5a581c 535#: cmdline/apt-get.cc:1079
92df274b 536msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
131a3ca3 537msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
92df274b 538
3f5a581c 539#: cmdline/apt-get.cc:1081
92df274b 540msgid "Some packages could not be authenticated"
541msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
542
3f5a581c 543#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
92df274b 544msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
546
3f5a581c 547#: cmdline/apt-get.cc:1131
92df274b 548msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
131a3ca3 549msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 550
3f5a581c 551#: cmdline/apt-get.cc:1140
92df274b 552msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
131a3ca3 553msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 554
3f5a581c 555#: cmdline/apt-get.cc:1151
92df274b 556msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
131a3ca3 557msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
92df274b 558
3f5a581c 559#: cmdline/apt-get.cc:1189
92df274b 560msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
131a3ca3 561msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
92df274b 562
be2db981
DK
563#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 565#: cmdline/apt-get.cc:1196
92df274b 566#, c-format
567msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
569
be2db981
DK
570#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 572#: cmdline/apt-get.cc:1201
92df274b 573#, c-format
574msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
576
be2db981
DK
577#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 579#: cmdline/apt-get.cc:1208
92df274b 580#, c-format
581msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
131a3ca3 582msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
92df274b 583
be2db981
DK
584#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 586#: cmdline/apt-get.cc:1213
92df274b 587#, c-format
588msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
131a3ca3 589msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
92df274b 590
55971004
MV
591#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
592#: cmdline/apt-get.cc:2594
92df274b 593#, c-format
594msgid "Couldn't determine free space in %s"
595msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
596
3f5a581c 597#: cmdline/apt-get.cc:1241
92df274b 598#, c-format
599msgid "You don't have enough free space in %s."
600msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
601
55971004 602#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
92df274b 603msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
131a3ca3 604msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 605
55971004
MV
606#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
607#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
608#: cmdline/apt-get.cc:1261
92df274b 609msgid "Yes, do as I say!"
131a3ca3 610msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 611
55971004 612#: cmdline/apt-get.cc:1263
92df274b 613#, c-format
614msgid ""
615"You are about to do something potentially harmful.\n"
616"To continue type in the phrase '%s'\n"
617" ?] "
618msgstr ""
131a3ca3 619"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
92df274b 620"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
621" ?] "
622
55971004 623#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
92df274b 624msgid "Abort."
625msgstr "Encaboxar."
626
55971004 627#: cmdline/apt-get.cc:1284
92df274b 628msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
131a3ca3 629msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
92df274b 630
1f73a3d8 631#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
92df274b 632#, c-format
633msgid "Failed to fetch %s %s\n"
131a3ca3 634msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 635
55971004 636#: cmdline/apt-get.cc:1374
92df274b 637msgid "Some files failed to download"
638msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
639
55971004 640#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
92df274b 641msgid "Download complete and in download only mode"
131a3ca3 642msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 643
55971004 644#: cmdline/apt-get.cc:1381
92df274b 645msgid ""
646"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647"missing?"
648msgstr ""
131a3ca3 649"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
92df274b 650"tentando --fix-missing?"
651
55971004 652#: cmdline/apt-get.cc:1385
92df274b 653msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
131a3ca3 654msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
92df274b 655
55971004 656#: cmdline/apt-get.cc:1390
92df274b 657msgid "Unable to correct missing packages."
658msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
659
55971004 660#: cmdline/apt-get.cc:1391
92df274b 661msgid "Aborting install."
131a3ca3 662msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 663
55971004 664#: cmdline/apt-get.cc:1419
92df274b 665msgid ""
b6c6b52f
MV
666"The following package disappeared from your system as\n"
667"all files have been overwritten by other packages:"
668msgid_plural ""
669"The following packages disappeared from your system as\n"
670"all files have been overwritten by other packages:"
671msgstr[0] ""
131a3ca3 672"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
673"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
b6c6b52f 674msgstr[1] ""
131a3ca3 675"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
676"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
92df274b 677
55971004 678#: cmdline/apt-get.cc:1423
8eca4bb8 679msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
131a3ca3 680msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
92df274b 681
55971004 682#: cmdline/apt-get.cc:1561
d2b08f7e 683#, c-format
a0895a74 684msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
131a3ca3 685msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
a0895a74 686
55971004 687#: cmdline/apt-get.cc:1593
131a3ca3 688#, c-format
a0895a74 689msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
131a3ca3 690msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
d2b08f7e 691
0fd68707 692#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
55971004 693#: cmdline/apt-get.cc:1631
0fd68707
MV
694#, c-format
695msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
131a3ca3 696msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
0fd68707 697
55971004 698#: cmdline/apt-get.cc:1647
92df274b 699msgid "The update command takes no arguments"
700msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
701
55971004 702#: cmdline/apt-get.cc:1713
92df274b 703msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
704msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
705
55971004 706#: cmdline/apt-get.cc:1817
92df274b 707msgid ""
708"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
709"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
710msgstr ""
131a3ca3 711"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
712"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
92df274b 713
714#.
715#. if (Packages == 1)
716#. {
717#. c1out << endl;
718#. c1out <<
719#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
720#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
721#. "that package should be filed.") << endl;
722#. }
723#.
55971004 724#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
92df274b 725msgid "The following information may help to resolve the situation:"
131a3ca3 726msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
92df274b 727
55971004 728#: cmdline/apt-get.cc:1824
92df274b 729msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
131a3ca3 730msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
92df274b 731
55971004 732#: cmdline/apt-get.cc:1831
c3bbfb87
MV
733msgid ""
734"The following package was automatically installed and is no longer required:"
735msgid_plural ""
736"The following packages were automatically installed and are no longer "
737"required:"
738msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
739msgstr[1] ""
740"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
741"necesiten:"
742
55971004 743#: cmdline/apt-get.cc:1835
c3bbfb87
MV
744#, c-format
745msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
746msgid_plural ""
747"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
748msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
749msgstr[1] ""
750"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
751
55971004 752#: cmdline/apt-get.cc:1837
3f5a581c
MV
753#, fuzzy
754msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
755msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
756msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
757msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
c3bbfb87 758
55971004 759#: cmdline/apt-get.cc:1856
92df274b 760msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
131a3ca3 761msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
92df274b 762
55971004 763#: cmdline/apt-get.cc:1955
b5647402 764msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
131a3ca3 765msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
92df274b 766
55971004 767#: cmdline/apt-get.cc:1959
92df274b 768msgid ""
769"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
770"solution)."
771msgstr ""
772"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
131a3ca3 773"conseña una solución)."
92df274b 774
55971004 775#: cmdline/apt-get.cc:1974
92df274b 776msgid ""
777"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
778"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
779"distribution that some required packages have not yet been created\n"
780"or been moved out of Incoming."
781msgstr ""
782"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
131a3ca3 783"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
92df274b 784"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
785"s'allugaron fuera d'Incoming."
786
55971004 787#: cmdline/apt-get.cc:1995
92df274b 788msgid "Broken packages"
131a3ca3 789msgstr "Paquetes frañaos"
92df274b 790
55971004 791#: cmdline/apt-get.cc:2021
92df274b 792msgid "The following extra packages will be installed:"
131a3ca3 793msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 794
55971004 795#: cmdline/apt-get.cc:2111
92df274b 796msgid "Suggested packages:"
797msgstr "Paquetes afalaos:"
798
55971004 799#: cmdline/apt-get.cc:2112
92df274b 800msgid "Recommended packages:"
801msgstr "Paquetes encamentaos"
802
55971004 803#: cmdline/apt-get.cc:2154
b6c6b52f
MV
804#, c-format
805msgid "Couldn't find package %s"
806msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
807
55971004 808#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
131a3ca3 809#, c-format
b6c6b52f 810msgid "%s set to automatically installed.\n"
131a3ca3 811msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
b6c6b52f 812
55971004 813#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
27b16a2e
MV
814msgid ""
815"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
816"instead."
817msgstr ""
818
55971004 819#: cmdline/apt-get.cc:2185
92df274b 820msgid "Calculating upgrade... "
131a3ca3 821msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 822
1f73a3d8 823#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
92df274b 824msgid "Failed"
131a3ca3 825msgstr "Falló"
92df274b 826
55971004 827#: cmdline/apt-get.cc:2193
92df274b 828msgid "Done"
829msgstr "Fecho"
830
55971004 831#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
92df274b 832msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
131a3ca3 833msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 834
55971004 835#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
b81dbe40
DK
836msgid "Unable to lock the download directory"
837msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
838
55971004 839#: cmdline/apt-get.cc:2388
3f5a581c
MV
840#, c-format
841msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
842msgstr ""
843
55971004 844#: cmdline/apt-get.cc:2393
897e3c7b 845#, c-format
846msgid "Downloading %s %s"
847msgstr ""
848
55971004 849#: cmdline/apt-get.cc:2453
92df274b 850msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
131a3ca3 851msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 852
55971004 853#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
92df274b 854#, c-format
855msgid "Unable to find a source package for %s"
856msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
857
55971004 858#: cmdline/apt-get.cc:2510
b6c6b52f
MV
859#, c-format
860msgid ""
861"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
862"%s\n"
863msgstr ""
131a3ca3 864"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
865"%s\n"
b6c6b52f 866
55971004 867#: cmdline/apt-get.cc:2515
3f5a581c 868#, fuzzy, c-format
b6c6b52f
MV
869msgid ""
870"Please use:\n"
3f5a581c 871"bzr branch %s\n"
b6c6b52f
MV
872"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
873msgstr ""
131a3ca3 874"Por favor, usa:\n"
875"bzr get %s\n"
876"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
877"paquete.\n"
b6c6b52f 878
55971004 879#: cmdline/apt-get.cc:2568
92df274b 880#, c-format
881msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
131a3ca3 882msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 883
55971004 884#: cmdline/apt-get.cc:2605
92df274b 885#, c-format
886msgid "You don't have enough free space in %s"
887msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
888
be2db981
DK
889#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
890#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55971004 891#: cmdline/apt-get.cc:2614
92df274b 892#, c-format
893msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
894msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
895
be2db981
DK
896#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55971004 898#: cmdline/apt-get.cc:2619
92df274b 899#, c-format
900msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
901msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
902
55971004 903#: cmdline/apt-get.cc:2625
92df274b 904#, c-format
905msgid "Fetch source %s\n"
906msgstr "Fonte descargada %s\n"
907
55971004 908#: cmdline/apt-get.cc:2663
92df274b 909msgid "Failed to fetch some archives."
131a3ca3 910msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 911
55971004 912#: cmdline/apt-get.cc:2694
92df274b 913#, c-format
914msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
131a3ca3 915msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 916
55971004 917#: cmdline/apt-get.cc:2706
92df274b 918#, c-format
919msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
131a3ca3 920msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 921
55971004 922#: cmdline/apt-get.cc:2707
92df274b 923#, c-format
924msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
131a3ca3 925msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 926
55971004 927#: cmdline/apt-get.cc:2729
92df274b 928#, c-format
929msgid "Build command '%s' failed.\n"
131a3ca3 930msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 931
55971004 932#: cmdline/apt-get.cc:2749
92df274b 933msgid "Child process failed"
131a3ca3 934msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 935
55971004 936#: cmdline/apt-get.cc:2768
92df274b 937msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
938msgstr ""
131a3ca3 939"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
940"construcción"
92df274b 941
55971004 942#: cmdline/apt-get.cc:2793
27b16a2e
MV
943#, c-format
944msgid ""
945"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
946"Architectures for setup"
947msgstr ""
948
55971004 949#: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
92df274b 950#, c-format
951msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
131a3ca3 952msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 953
55971004 954#: cmdline/apt-get.cc:2840
92df274b 955#, c-format
956msgid "%s has no build depends.\n"
131a3ca3 957msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
92df274b 958
55971004 959#: cmdline/apt-get.cc:3010
27b16a2e
MV
960#, fuzzy, c-format
961msgid ""
962"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
963"packages"
964msgstr ""
965"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
966"paquete %s"
967
55971004 968#: cmdline/apt-get.cc:3028
92df274b 969#, c-format
970msgid ""
971"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
972"found"
973msgstr ""
974"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
975"paquete %s"
976
55971004 977#: cmdline/apt-get.cc:3051
92df274b 978#, c-format
27b16a2e
MV
979msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
980msgstr ""
981"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
982"enforma nuevu"
983
55971004 984#: cmdline/apt-get.cc:3090
27b16a2e 985#, fuzzy, c-format
92df274b 986msgid ""
27b16a2e
MV
987"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
988"package %s can't satisfy version requirements"
92df274b 989msgstr ""
131a3ca3 990"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
991"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
92df274b 992
55971004 993#: cmdline/apt-get.cc:3096
27b16a2e
MV
994#, fuzzy, c-format
995msgid ""
996"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
997"version"
92df274b 998msgstr ""
27b16a2e
MV
999"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1000"paquete %s"
92df274b 1001
55971004 1002#: cmdline/apt-get.cc:3119
92df274b 1003#, c-format
1004msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1006
55971004 1007#: cmdline/apt-get.cc:3135
92df274b 1008#, c-format
1009msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
131a3ca3 1010msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 1011
55971004 1012#: cmdline/apt-get.cc:3140
92df274b 1013msgid "Failed to process build dependencies"
131a3ca3 1014msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 1015
55971004 1016#: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
897e3c7b 1017#, fuzzy, c-format
1018msgid "Changelog for %s (%s)"
1019msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1020
55971004 1021#: cmdline/apt-get.cc:3368
92df274b 1022msgid "Supported modules:"
131a3ca3 1023msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 1024
55971004 1025#: cmdline/apt-get.cc:3409
897e3c7b 1026#, fuzzy
92df274b 1027msgid ""
1028"Usage: apt-get [options] command\n"
1029" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031"\n"
1032"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034"and install.\n"
1035"\n"
1036"Commands:\n"
1037" update - Retrieve new lists of packages\n"
1038" upgrade - Perform an upgrade\n"
1039" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040" remove - Remove packages\n"
1041" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
d2b08f7e 1042" purge - Remove packages and config files\n"
92df274b 1043" source - Download source archives\n"
1044" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047" clean - Erase downloaded archive files\n"
1048" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
897e3c7b 1050" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051" download - Download the binary package into the current directory\n"
92df274b 1052"\n"
1053"Options:\n"
1054" -h This help text.\n"
1055" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056" -qq No output except for errors\n"
1057" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063" -b Build the source package after fetching it\n"
1064" -V Show verbose version numbers\n"
1065" -c=? Read this configuration file\n"
1066" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068"pages for more information and options.\n"
1069" This APT has Super Cow Powers.\n"
1070msgstr ""
1071"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1072" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074"\n"
131a3ca3 1075"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1076"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
92df274b 1077"ya instalar.\n"
1078"\n"
1079"Comandos:\n"
1080" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
131a3ca3 1081" upgrade - Facer una anovación\n"
d2b08f7e 1082" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
92df274b 1083" remove - Desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1084" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
92df274b 1085" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1086" source - Baxar fonte del ficheru\n"
92df274b 1087" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
131a3ca3 1088" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
92df274b 1089" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1090" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1091" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1092" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
131a3ca3 1093" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1094" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
92df274b 1095"\n"
1096"Opciones:\n"
1097" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 1098" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1099" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1100" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1101" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1102" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
92df274b 1103" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1104" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1105" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1106" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
131a3ca3 1107" -V Amosar númberos de versiones\n"
1108" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1109" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
92df274b 1110"tmp\n"
131a3ca3 1111"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
92df274b 1112"(5)\n"
131a3ca3 1113"pa más información y opciones.\n"
92df274b 1114" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1115
55971004 1116#: cmdline/apt-get.cc:3574
d2b08f7e
MAC
1117msgid ""
1118"NOTE: This is only a simulation!\n"
1119" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1120" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1121" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1122msgstr ""
131a3ca3 1123"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1124" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1125" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1126" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
d2b08f7e
MAC
1127"actual!"
1128
3f5a581c 1129#: cmdline/acqprogress.cc:60
92df274b 1130msgid "Hit "
1131msgstr "Oxe "
1132
3f5a581c 1133#: cmdline/acqprogress.cc:84
92df274b 1134msgid "Get:"
1135msgstr "Des:"
1136
3f5a581c 1137#: cmdline/acqprogress.cc:115
92df274b 1138msgid "Ign "
1139msgstr "Ign "
1140
3f5a581c 1141#: cmdline/acqprogress.cc:119
92df274b 1142msgid "Err "
1143msgstr "Err "
1144
3f5a581c 1145#: cmdline/acqprogress.cc:140
92df274b 1146#, c-format
1147msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1148msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1149
3f5a581c 1150#: cmdline/acqprogress.cc:230
92df274b 1151#, c-format
1152msgid " [Working]"
1153msgstr " [Tresnando]"
1154
3f5a581c 1155#: cmdline/acqprogress.cc:286
92df274b 1156#, c-format
1157msgid ""
1158"Media change: please insert the disc labeled\n"
1159" '%s'\n"
1160"in the drive '%s' and press enter\n"
1161msgstr ""
131a3ca3 1162"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
92df274b 1163" '%s'\n"
131a3ca3 1164"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1165
3f5a581c 1166#: cmdline/apt-mark.cc:55
27b16a2e
MV
1167#, fuzzy, c-format
1168msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1169msgstr "pero nun ta instaláu"
1170
3f5a581c 1171#: cmdline/apt-mark.cc:61
27b16a2e
MV
1172#, fuzzy, c-format
1173msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1174msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1175
3f5a581c 1176#: cmdline/apt-mark.cc:63
27b16a2e
MV
1177#, fuzzy, c-format
1178msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1179msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1180
3f5a581c 1181#: cmdline/apt-mark.cc:228
27b16a2e
MV
1182#, fuzzy, c-format
1183msgid "%s was already set on hold.\n"
1184msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1185
3f5a581c 1186#: cmdline/apt-mark.cc:230
27b16a2e
MV
1187#, fuzzy, c-format
1188msgid "%s was already not hold.\n"
1189msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1190
5caefc91 1191#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
3f5a581c
MV
1192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1193#, c-format
1194msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1195msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1196
5caefc91 1197#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
27b16a2e
MV
1198#, fuzzy, c-format
1199msgid "%s set on hold.\n"
1200msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1201
5caefc91 1202#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
27b16a2e
MV
1203#, fuzzy, c-format
1204msgid "Canceled hold on %s.\n"
1205msgstr "Nun pudo abrise %s"
1206
5caefc91 1207#: cmdline/apt-mark.cc:332
3f5a581c
MV
1208msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1209msgstr ""
1210
5caefc91 1211#: cmdline/apt-mark.cc:379
3f5a581c
MV
1212msgid ""
1213"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214"\n"
1215"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3999d158 1216"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
3f5a581c
MV
1217"\n"
1218"Commands:\n"
1219" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1220" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1221"\n"
1222"Options:\n"
1223" -h This help text.\n"
1224" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225" -qq No output except for errors\n"
1226" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1227" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1228" -c=? Read this configuration file\n"
1229" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1231msgstr ""
1232
1233#: methods/cdrom.cc:203
1234#, c-format
1235msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1236msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1237
1238#: methods/cdrom.cc:212
1239msgid ""
1240"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1241"cannot be used to add new CD-ROMs"
1242msgstr ""
1243"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1244"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1245
1246#: methods/cdrom.cc:222
1247msgid "Wrong CD-ROM"
1248msgstr "CD-ROM malu"
1249
1250#: methods/cdrom.cc:249
1251#, c-format
1252msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1253msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1254
1255#: methods/cdrom.cc:254
1256msgid "Disk not found."
1257msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1258
1259#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1260msgid "File not found"
1261msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1262
1263#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1264#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1265msgid "Failed to stat"
1266msgstr "Falló al lleer"
1267
1268#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1269msgid "Failed to set modification time"
1270msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1271
1272#: methods/file.cc:47
1273msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1274msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1275
1276#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1277#: methods/ftp.cc:173
1278msgid "Logging in"
1279msgstr "Entrando"
1280
1281#: methods/ftp.cc:179
1282msgid "Unable to determine the peer name"
1283msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1284
1285#: methods/ftp.cc:184
1286msgid "Unable to determine the local name"
1287msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1288
1289#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1290#, c-format
1291msgid "The server refused the connection and said: %s"
1292msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1293
1294#: methods/ftp.cc:221
1295#, c-format
1296msgid "USER failed, server said: %s"
1297msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1298
1299#: methods/ftp.cc:228
1300#, c-format
1301msgid "PASS failed, server said: %s"
1302msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1303
1304#: methods/ftp.cc:248
1305msgid ""
1306"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1307"is empty."
1308msgstr ""
1309"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1310"ProxyLogin ta baleru."
1311
1312#: methods/ftp.cc:276
1313#, c-format
1314msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1315msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1316
1317#: methods/ftp.cc:302
1318#, c-format
1319msgid "TYPE failed, server said: %s"
1320msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1321
1322#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1323msgid "Connection timeout"
1324msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1325
1326#: methods/ftp.cc:346
1327msgid "Server closed the connection"
1328msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1329
1330#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1332msgid "Read error"
1333msgstr "Fallu de llectura"
1334
1335#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1336msgid "A response overflowed the buffer."
1337msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1338
1339#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1340msgid "Protocol corruption"
1341msgstr "Corrupción del protocolu"
1342
1343#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1346msgid "Write error"
1347msgstr "Fallu d'escritura"
1348
1349#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1350msgid "Could not create a socket"
1351msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1352
1353#: methods/ftp.cc:707
1354msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1355msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1356
1357#: methods/ftp.cc:713
1358msgid "Could not connect passive socket."
1359msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1360
1361#: methods/ftp.cc:730
1362msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1363msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1364
1365#: methods/ftp.cc:744
1366msgid "Could not bind a socket"
1367msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1368
1369#: methods/ftp.cc:748
1370msgid "Could not listen on the socket"
1371msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1372
1373#: methods/ftp.cc:755
1374msgid "Could not determine the socket's name"
1375msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1376
1377#: methods/ftp.cc:787
1378msgid "Unable to send PORT command"
1379msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1380
1381#: methods/ftp.cc:797
1382#, c-format
1383msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1384msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1385
1386#: methods/ftp.cc:806
1387#, c-format
1388msgid "EPRT failed, server said: %s"
1389msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1390
1391#: methods/ftp.cc:826
1392msgid "Data socket connect timed out"
1393msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1394
1395#: methods/ftp.cc:833
1396msgid "Unable to accept connection"
1397msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1398
1f73a3d8 1399#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
3f5a581c
MV
1400msgid "Problem hashing file"
1401msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1402
1403#: methods/ftp.cc:885
1404#, c-format
1405msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1406msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1407
1408#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1409msgid "Data socket timed out"
1410msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1411
1412#: methods/ftp.cc:930
1413#, c-format
1414msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1415msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1416
1417#. Get the files information
1418#: methods/ftp.cc:1007
1419msgid "Query"
1420msgstr "Consulta"
1421
1422#: methods/ftp.cc:1119
1423msgid "Unable to invoke "
1424msgstr "Nun se pudo invocar "
1425
1f73a3d8 1426#: methods/connect.cc:76
3f5a581c
MV
1427#, c-format
1428msgid "Connecting to %s (%s)"
1429msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1430
1f73a3d8 1431#: methods/connect.cc:87
3f5a581c
MV
1432#, c-format
1433msgid "[IP: %s %s]"
1434msgstr "[IP: %s %s]"
1435
1f73a3d8 1436#: methods/connect.cc:94
3f5a581c
MV
1437#, c-format
1438msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1439msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1440
1f73a3d8 1441#: methods/connect.cc:100
3f5a581c
MV
1442#, c-format
1443msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1444msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1445
1f73a3d8 1446#: methods/connect.cc:108
3f5a581c
MV
1447#, c-format
1448msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1449msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1450
1f73a3d8 1451#: methods/connect.cc:126
3f5a581c
MV
1452#, c-format
1453msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1454msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1455
1456#. We say this mainly because the pause here is for the
1457#. ssh connection that is still going
1f73a3d8 1458#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
3f5a581c
MV
1459#, c-format
1460msgid "Connecting to %s"
1461msgstr "Coneutando a %s"
1462
1f73a3d8 1463#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3f5a581c
MV
1464#, c-format
1465msgid "Could not resolve '%s'"
1466msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1467
1f73a3d8 1468#: methods/connect.cc:205
3f5a581c
MV
1469#, c-format
1470msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1471msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1472
1f73a3d8 1473#: methods/connect.cc:209
1474#, fuzzy, c-format
1475msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1476msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1477
1478#: methods/connect.cc:211
3f5a581c
MV
1479#, c-format
1480msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1481msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1482
1f73a3d8 1483#: methods/connect.cc:258
3f5a581c
MV
1484#, c-format
1485msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1486msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
27b16a2e 1487
3f5a581c 1488#: methods/gpgv.cc:180
27b16a2e 1489msgid ""
3f5a581c 1490"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1491msgstr ""
3f5a581c 1492"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
27b16a2e 1493
3f5a581c
MV
1494#: methods/gpgv.cc:185
1495msgid "At least one invalid signature was encountered."
1496msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 1497
3f5a581c
MV
1498#: methods/gpgv.cc:189
1499msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1500msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 1501
3f5a581c
MV
1502#: methods/gpgv.cc:194
1503msgid "Unknown error executing gpgv"
1504msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
92df274b 1505
3f5a581c
MV
1506#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1507msgid "The following signatures were invalid:\n"
1508msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 1509
3f5a581c
MV
1510#: methods/gpgv.cc:242
1511msgid ""
1512"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1513"available:\n"
131a3ca3 1514msgstr ""
3f5a581c
MV
1515"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1516"ta a mano:\n"
92df274b 1517
3f5a581c
MV
1518#: methods/gzip.cc:65
1519msgid "Empty files can't be valid archives"
92df274b 1520msgstr ""
92df274b 1521
3f5a581c
MV
1522#: methods/http.cc:394
1523msgid "Waiting for headers"
1524msgstr "Esperando les testeres"
92df274b 1525
3f5a581c
MV
1526#: methods/http.cc:544
1527msgid "Bad header line"
1528msgstr "Fallu na llinia testera"
92df274b 1529
3f5a581c
MV
1530#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1531msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1532msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
92df274b 1533
3f5a581c
MV
1534#: methods/http.cc:606
1535msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1536msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 1537
3f5a581c
MV
1538#: methods/http.cc:621
1539msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1540msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
92df274b 1541
3f5a581c
MV
1542#: methods/http.cc:623
1543msgid "This HTTP server has broken range support"
1544msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
92df274b 1545
3f5a581c
MV
1546#: methods/http.cc:647
1547msgid "Unknown date format"
1548msgstr "Formatu de data desconocíu"
92df274b 1549
1f73a3d8 1550#: methods/http.cc:822
3f5a581c
MV
1551msgid "Select failed"
1552msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 1553
1f73a3d8 1554#: methods/http.cc:827
3f5a581c
MV
1555msgid "Connection timed out"
1556msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1557
1f73a3d8 1558#: methods/http.cc:850
3f5a581c
MV
1559msgid "Error writing to output file"
1560msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3483c747 1561
1f73a3d8 1562#: methods/http.cc:881
3f5a581c
MV
1563msgid "Error writing to file"
1564msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1565
1f73a3d8 1566#: methods/http.cc:909
3f5a581c
MV
1567msgid "Error writing to the file"
1568msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1569
1f73a3d8 1570#: methods/http.cc:923
3f5a581c
MV
1571msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1572msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1573
1f73a3d8 1574#: methods/http.cc:925
3f5a581c
MV
1575msgid "Error reading from server"
1576msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
92df274b 1577
1f73a3d8 1578#: methods/http.cc:1198
3f5a581c
MV
1579msgid "Bad header data"
1580msgstr "Datos de testera incorreutos"
92df274b 1581
1f73a3d8 1582#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
3f5a581c
MV
1583msgid "Connection failed"
1584msgstr "Fallo la conexón"
92df274b 1585
1f73a3d8 1586#: methods/http.cc:1362
3f5a581c
MV
1587msgid "Internal error"
1588msgstr "Fallu internu"
92df274b 1589
3f5a581c
MV
1590#. Only warn if there are no sources.list.d.
1591#. Only warn if there is no sources.list file.
1592#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1593#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1595#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
5caefc91 1596#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
92df274b 1597#, c-format
3f5a581c
MV
1598msgid "Unable to read %s"
1599msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1600
3f5a581c
MV
1601#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1602#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1603#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
5caefc91 1604#: apt-pkg/clean.cc:123
92df274b 1605#, c-format
3f5a581c
MV
1606msgid "Unable to change to %s"
1607msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
92df274b 1608
3f5a581c
MV
1609#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1610#. and provide a config option to define that default
1611#: methods/mirror.cc:280
92df274b 1612#, c-format
3f5a581c
MV
1613msgid "No mirror file '%s' found "
1614msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1615
3f5a581c
MV
1616#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1617#. and provide a config option to define that default
1618#: methods/mirror.cc:287
1619#, fuzzy, c-format
1620msgid "Can not read mirror file '%s'"
1621msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1622
3f5a581c 1623#: methods/mirror.cc:442
92df274b 1624#, c-format
3f5a581c
MV
1625msgid "[Mirror: %s]"
1626msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1627
3f5a581c 1628#: methods/rred.cc:491
92df274b 1629#, c-format
3f5a581c
MV
1630msgid ""
1631"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1632"to be corrupt."
1633msgstr ""
1634"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1635"parche parez corruptu."
92df274b 1636
3f5a581c 1637#: methods/rred.cc:496
92df274b 1638#, c-format
3f5a581c
MV
1639msgid ""
1640"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1641"to be corrupt."
1642msgstr ""
1643"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1644"el parche parez corruptu."
1645
1646#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1647msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1648msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1649
1650#: methods/rsh.cc:338
1651msgid "Connection closed prematurely"
1652msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1653
1654#: dselect/install:32
1655msgid "Bad default setting!"
1656msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1657
1658#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1659#: dselect/install:105 dselect/update:45
1660msgid "Press enter to continue."
1661msgstr "Calca Intro pa continuar."
1662
1663#: dselect/install:91
1664msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1665msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1666
1667#: dselect/install:101
1668msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1669msgstr ""
1670"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1671"configurarse'l"
92df274b 1672
3f5a581c
MV
1673#: dselect/install:102
1674msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1675msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1676
3f5a581c
MV
1677#: dselect/install:103
1678msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1679msgstr ""
1680"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1681
3f5a581c
MV
1682#: dselect/install:104
1683msgid ""
1684"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1685msgstr ""
1686"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1687"otra vuelta"
92df274b 1688
3f5a581c
MV
1689#: dselect/update:30
1690msgid "Merging available information"
1691msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1692
3f5a581c
MV
1693#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1694#, c-format
1695msgid "%s not a valid DEB package."
1696msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
92df274b 1697
3f5a581c
MV
1698#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1699msgid ""
1700"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1701"\n"
1702"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1703"from debian packages\n"
1704"\n"
1705"Options:\n"
1706" -h This help text\n"
1707" -t Set the temp dir\n"
1708" -c=? Read this configuration file\n"
1709" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1710msgstr ""
1711"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1712"\n"
1713"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1714"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1715"\n"
1716"Opciones:\n"
1717"-h Esti testu d'aida.\n"
1718"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1719"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1720"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1721"tmp\n"
92df274b 1722
55971004 1723#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
92df274b 1724#, c-format
3f5a581c
MV
1725msgid "Unable to write to %s"
1726msgstr "Nun se pue escribir en %s"
92df274b 1727
3f5a581c
MV
1728#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1729msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
92df274b 1731
3f5a581c
MV
1732#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1733msgid "Package extension list is too long"
1734msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 1735
3f5a581c
MV
1736#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1738#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
92df274b 1739#, c-format
3f5a581c
MV
1740msgid "Error processing directory %s"
1741msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
92df274b 1742
3f5a581c
MV
1743#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1744msgid "Source extension list is too long"
1745msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
92df274b 1746
3f5a581c
MV
1747#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1748msgid "Error writing header to contents file"
1749msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
92df274b 1750
3f5a581c 1751#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
92df274b 1752#, c-format
3f5a581c
MV
1753msgid "Error processing contents %s"
1754msgstr "Error al procesar conteníos %s"
92df274b 1755
3f5a581c
MV
1756#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1757msgid ""
1758"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761" contents path\n"
1762" release path\n"
1763" generate config [groups]\n"
1764" clean config\n"
1765"\n"
1766"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1769"\n"
1770"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1774"\n"
1775"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1777"\n"
1778"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1782"Debian archive:\n"
1783" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1785"\n"
1786"Options:\n"
1787" -h This help text\n"
1788" --md5 Control MD5 generation\n"
1789" -s=? Source override file\n"
1790" -q Quiet\n"
1791" -d=? Select the optional caching database\n"
1792" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793" --contents Control contents file generation\n"
1794" -c=? Read this configuration file\n"
1795" -o=? Set an arbitrary configuration option"
92df274b 1796msgstr ""
3f5a581c
MV
1797"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1798"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1799" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1800" contents camin\n"
1801" release camin\n"
1802" generate config [grupos]\n"
1803" clean config\n"
1804"\n"
1805"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1806"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1807"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1808"\n"
1809"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1810"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1811"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1812"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1813"\n"
1814"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1815"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1816"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1817"\n"
1818"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1819"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1820"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1821"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1822"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1823" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825"\n"
1826"Escoyetes:\n"
1827" -h Esti testu d'aida\n"
1828" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1829" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1830" -q Sele\n"
1831" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1832" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1833" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1834" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1835" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
92df274b 1836
3f5a581c
MV
1837#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1838msgid "No selections matched"
1839msgstr "Nun concasó denguna seleición"
92df274b 1840
3f5a581c 1841#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
92df274b 1842#, c-format
3f5a581c
MV
1843msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
92df274b 1845
3f5a581c 1846#: ftparchive/cachedb.cc:47
92df274b 1847#, c-format
3f5a581c
MV
1848msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
92df274b 1850
3f5a581c 1851#: ftparchive/cachedb.cc:65
92df274b 1852#, c-format
3f5a581c
MV
1853msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
92df274b 1855
3f5a581c
MV
1856#: ftparchive/cachedb.cc:76
1857msgid ""
1858"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1859"remove and re-create the database."
1860msgstr ""
1861"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1862"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
92df274b 1863
3f5a581c 1864#: ftparchive/cachedb.cc:81
92df274b 1865#, c-format
3f5a581c
MV
1866msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1867msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
92df274b 1868
3f5a581c
MV
1869#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1870#: apt-inst/extract.cc:210
92df274b 1871#, c-format
3f5a581c
MV
1872msgid "Failed to stat %s"
1873msgstr "Nun pudo lleese %s"
92df274b 1874
3f5a581c
MV
1875#: ftparchive/cachedb.cc:249
1876msgid "Archive has no control record"
1877msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
92df274b 1878
3f5a581c
MV
1879#: ftparchive/cachedb.cc:490
1880msgid "Unable to get a cursor"
1881msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
92df274b 1882
3f5a581c 1883#: ftparchive/writer.cc:80
92df274b 1884#, c-format
3f5a581c
MV
1885msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1886msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
92df274b 1887
3f5a581c 1888#: ftparchive/writer.cc:85
92df274b 1889#, c-format
3f5a581c
MV
1890msgid "W: Unable to stat %s\n"
1891msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
92df274b 1892
3f5a581c
MV
1893#: ftparchive/writer.cc:141
1894msgid "E: "
1895msgstr "E: "
92df274b 1896
3f5a581c
MV
1897#: ftparchive/writer.cc:143
1898msgid "W: "
1899msgstr "A: "
92df274b 1900
3f5a581c
MV
1901#: ftparchive/writer.cc:150
1902msgid "E: Errors apply to file "
1903msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
92df274b 1904
3f5a581c 1905#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
92df274b 1906#, c-format
3f5a581c
MV
1907msgid "Failed to resolve %s"
1908msgstr "Nun pudo resolvese %s"
92df274b 1909
3f5a581c
MV
1910#: ftparchive/writer.cc:181
1911msgid "Tree walking failed"
1912msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
92df274b 1913
3f5a581c
MV
1914#: ftparchive/writer.cc:208
1915#, c-format
1916msgid "Failed to open %s"
1917msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 1918
3f5a581c
MV
1919#: ftparchive/writer.cc:267
1920#, c-format
1921msgid " DeLink %s [%s]\n"
1922msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
92df274b 1923
3f5a581c
MV
1924#: ftparchive/writer.cc:275
1925#, c-format
1926msgid "Failed to readlink %s"
1927msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
897e3c7b 1928
3f5a581c 1929#: ftparchive/writer.cc:279
2a8a592d 1930#, c-format
3f5a581c
MV
1931msgid "Failed to unlink %s"
1932msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2a8a592d 1933
3f5a581c 1934#: ftparchive/writer.cc:286
2a8a592d 1935#, c-format
3f5a581c
MV
1936msgid "*** Failed to link %s to %s"
1937msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2a8a592d 1938
3f5a581c
MV
1939#: ftparchive/writer.cc:296
1940#, c-format
1941msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1942msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2a8a592d 1943
3f5a581c
MV
1944#: ftparchive/writer.cc:401
1945msgid "Archive had no package field"
1946msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2a8a592d 1947
3f5a581c 1948#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
92df274b 1949#, c-format
3f5a581c
MV
1950msgid " %s has no override entry\n"
1951msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
92df274b 1952
3f5a581c
MV
1953#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1954#, c-format
1955msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1956msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
92df274b 1957
3f5a581c 1958#: ftparchive/writer.cc:721
92df274b 1959#, c-format
3f5a581c
MV
1960msgid " %s has no source override entry\n"
1961msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
92df274b 1962
3f5a581c
MV
1963#: ftparchive/writer.cc:725
1964#, c-format
1965msgid " %s has no binary override entry either\n"
1966msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 1967
3f5a581c
MV
1968#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1969msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1970msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
92df274b 1971
3f5a581c
MV
1972#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1973#, c-format
1974msgid "Unable to open %s"
1975msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 1976
3f5a581c
MV
1977#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1978#, fuzzy, c-format
1979msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1980msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 1981
3f5a581c
MV
1982#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1983#, fuzzy, c-format
1984msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1985msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 1986
3f5a581c
MV
1987#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1988#, fuzzy, c-format
1989msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1990msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
92df274b 1991
3f5a581c 1992#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
92df274b 1993#, c-format
3f5a581c
MV
1994msgid "Failed to read the override file %s"
1995msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
92df274b 1996
3f5a581c 1997#: ftparchive/multicompress.cc:70
92df274b 1998#, c-format
3f5a581c
MV
1999msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2000msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 2001
3f5a581c 2002#: ftparchive/multicompress.cc:100
92df274b 2003#, c-format
3f5a581c
MV
2004msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2005msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
92df274b 2006
3f5a581c
MV
2007#: ftparchive/multicompress.cc:189
2008msgid "Failed to create FILE*"
2009msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
92df274b 2010
3f5a581c
MV
2011#: ftparchive/multicompress.cc:192
2012msgid "Failed to fork"
2013msgstr "Nun pudo biforcase"
92df274b 2014
3f5a581c
MV
2015#: ftparchive/multicompress.cc:206
2016msgid "Compress child"
2017msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 2018
3f5a581c
MV
2019#: ftparchive/multicompress.cc:229
2020#, c-format
2021msgid "Internal error, failed to create %s"
2022msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
92df274b 2023
3f5a581c
MV
2024#: ftparchive/multicompress.cc:304
2025msgid "IO to subprocess/file failed"
2026msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
92df274b 2027
3f5a581c
MV
2028#: ftparchive/multicompress.cc:342
2029msgid "Failed to read while computing MD5"
2030msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
92df274b 2031
3f5a581c
MV
2032#: ftparchive/multicompress.cc:358
2033#, c-format
2034msgid "Problem unlinking %s"
2035msgstr "Problema al desenllazar %s"
92df274b 2036
3f5a581c
MV
2037#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2038#, c-format
2039msgid "Failed to rename %s to %s"
2040msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 2041
3f5a581c 2042#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
3999d158 2043#, fuzzy
3f5a581c 2044msgid ""
3999d158 2045"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2046"\n"
3999d158 2047"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2048"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2049"\n"
2050"Options:\n"
2051" -h This help text.\n"
2052" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2053" -c=? Read this configuration file\n"
2054" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3f5a581c 2055msgstr ""
3999d158
DK
2056"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2057"\n"
2058"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2059"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2060"\n"
2061"Opciones:\n"
2062"-h Esti testu d'aida.\n"
2063"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2064"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2065"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2066"tmp\n"
92df274b 2067
3f5a581c
MV
2068#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2069msgid "Unknown package record!"
2070msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 2071
3f5a581c
MV
2072#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2073msgid ""
2074"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2075"\n"
2076"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2077"to indicate what kind of file it is.\n"
2078"\n"
2079"Options:\n"
2080" -h This help text\n"
2081" -s Use source file sorting\n"
2082" -c=? Read this configuration file\n"
2083" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084msgstr ""
2085"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2086"\n"
2087"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2088"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2089"\n"
2090"Opciones:\n"
2091"-h Esti testu d'aida.\n"
2092"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2093"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2094"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2095"cache=/tmp\n"
92df274b 2096
3f5a581c
MV
2097#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2098msgid "Failed to create pipes"
2099msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
92df274b 2100
3f5a581c
MV
2101#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2102msgid "Failed to exec gzip "
2103msgstr "Fallu al executar gzip "
92df274b 2104
3f5a581c
MV
2105#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2106msgid "Corrupted archive"
2107msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 2108
3f5a581c
MV
2109#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2110msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2111msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 2112
3f5a581c
MV
2113#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2114#, c-format
2115msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2116msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
92df274b 2117
3f5a581c
MV
2118#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2119msgid "Invalid archive signature"
2120msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 2121
3f5a581c
MV
2122#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2123msgid "Error reading archive member header"
2124msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
92df274b 2125
3f5a581c 2126#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
92df274b 2127#, c-format
3f5a581c
MV
2128msgid "Invalid archive member header %s"
2129msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
92df274b 2130
3f5a581c
MV
2131#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2132msgid "Invalid archive member header"
2133msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 2134
3f5a581c
MV
2135#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2136msgid "Archive is too short"
2137msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 2138
3f5a581c
MV
2139#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2140msgid "Failed to read the archive headers"
2141msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 2142
3f5a581c
MV
2143#: apt-inst/filelist.cc:382
2144msgid "DropNode called on still linked node"
2145msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 2146
3f5a581c
MV
2147#: apt-inst/filelist.cc:414
2148msgid "Failed to locate the hash element!"
2149msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 2150
3f5a581c
MV
2151#: apt-inst/filelist.cc:461
2152msgid "Failed to allocate diversion"
2153msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 2154
3f5a581c
MV
2155#: apt-inst/filelist.cc:466
2156msgid "Internal error in AddDiversion"
2157msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 2158
3f5a581c 2159#: apt-inst/filelist.cc:479
92df274b 2160#, c-format
3f5a581c
MV
2161msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2162msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 2163
3f5a581c 2164#: apt-inst/filelist.cc:508
92df274b 2165#, c-format
3f5a581c
MV
2166msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2167msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 2168
3f5a581c 2169#: apt-inst/filelist.cc:551
92df274b 2170#, c-format
3f5a581c
MV
2171msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2172msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 2173
3f5a581c 2174#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
92df274b 2175#, c-format
3f5a581c
MV
2176msgid "Failed to write file %s"
2177msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
92df274b 2178
3f5a581c 2179#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
92df274b 2180#, c-format
3f5a581c
MV
2181msgid "Failed to close file %s"
2182msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2183
3f5a581c 2184#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
92df274b 2185#, c-format
3f5a581c
MV
2186msgid "The path %s is too long"
2187msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 2188
3f5a581c 2189#: apt-inst/extract.cc:127
92df274b 2190#, c-format
3f5a581c
MV
2191msgid "Unpacking %s more than once"
2192msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 2193
3f5a581c 2194#: apt-inst/extract.cc:137
92df274b 2195#, c-format
3f5a581c
MV
2196msgid "The directory %s is diverted"
2197msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 2198
3f5a581c 2199#: apt-inst/extract.cc:147
92df274b 2200#, c-format
3f5a581c
MV
2201msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2202msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 2203
3f5a581c
MV
2204#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2205msgid "The diversion path is too long"
2206msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 2207
3f5a581c 2208#: apt-inst/extract.cc:243
131a3ca3 2209#, c-format
3f5a581c
MV
2210msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2211msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 2212
3f5a581c
MV
2213#: apt-inst/extract.cc:283
2214msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2215msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
92df274b 2216
3f5a581c
MV
2217#: apt-inst/extract.cc:287
2218msgid "The path is too long"
2219msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
92df274b 2220
3f5a581c 2221#: apt-inst/extract.cc:415
92df274b 2222#, c-format
3f5a581c
MV
2223msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2224msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 2225
3f5a581c
MV
2226#: apt-inst/extract.cc:432
2227#, c-format
2228msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2229msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
92df274b 2230
3f5a581c
MV
2231#: apt-inst/extract.cc:492
2232#, c-format
2233msgid "Unable to stat %s"
2234msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 2235
3f5a581c
MV
2236#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2237#, c-format
2238msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2239msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
92df274b 2240
3f5a581c
MV
2241#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2242#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2243#, c-format
2244msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2245msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
92df274b 2246
3f5a581c
MV
2247#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2248#, c-format
2249msgid "Internal error, could not locate member %s"
2250msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
92df274b 2251
3f5a581c
MV
2252#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2253msgid "Unparsable control file"
2254msgstr "Ficheru de control inanalizable"
92df274b 2255
c77d6597 2256#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
92df274b 2257msgid "Can't mmap an empty file"
2258msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2259
5caefc91 2260#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
131a3ca3 2261#, c-format
b81dbe40 2262msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
131a3ca3 2263msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
b81dbe40 2264
5caefc91 2265#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
c77d6597
MV
2266#, fuzzy, c-format
2267msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
92df274b 2268msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2269
5caefc91 2270#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
b81dbe40 2271msgid "Unable to close mmap"
131a3ca3 2272msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
b81dbe40 2273
5caefc91 2274#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
b81dbe40 2275msgid "Unable to synchronize mmap"
131a3ca3 2276msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b81dbe40 2277
5caefc91 2278#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
c77d6597
MV
2279#, c-format
2280msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2281msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2282
5caefc91 2283#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
c77d6597
MV
2284msgid "Failed to truncate file"
2285msgstr "Falló al francer el ficheru"
2286
5caefc91 2287#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
92df274b 2288#, c-format
2289msgid ""
4bd60a02 2290"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
92df274b 2291"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2292msgstr ""
131a3ca3 2293"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
4bd60a02 2294"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 2295
5caefc91 2296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
0fd68707
MV
2297#, c-format
2298msgid ""
b6c6b52f
MV
2299"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2300"reached."
2301msgstr ""
131a3ca3 2302"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
b6c6b52f 2303
5caefc91 2304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
b6c6b52f
MV
2305msgid ""
2306"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2307msgstr ""
131a3ca3 2308"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2309"desactivao pol usuariu."
0fd68707 2310
d2b08f7e 2311#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2312#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
d2b08f7e
MAC
2313#, c-format
2314msgid "%lid %lih %limin %lis"
2315msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2316
2317#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2318#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
d2b08f7e
MAC
2319#, c-format
2320msgid "%lih %limin %lis"
2321msgstr "%lih %limin %lis"
2322
2323#. min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2324#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
d2b08f7e
MAC
2325#, c-format
2326msgid "%limin %lis"
2327msgstr "%limin %lis"
2328
2329#. s means seconds
3f5a581c 2330#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
d2b08f7e
MAC
2331#, c-format
2332msgid "%lis"
2333msgstr "%lis"
2334
3f5a581c 2335#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
92df274b 2336#, c-format
2337msgid "Selection %s not found"
2338msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2339
3f5a581c 2340#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
92df274b 2341#, c-format
2342msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
131a3ca3 2343msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
92df274b 2344
3f5a581c 2345#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
92df274b 2346#, c-format
2347msgid "Opening configuration file %s"
131a3ca3 2348msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
92df274b 2349
3f5a581c 2350#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
92df274b 2351#, c-format
2352msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2353msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2354
3f5a581c 2355#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
92df274b 2356#, c-format
2357msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2358msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2359
3f5a581c 2360#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
92df274b 2361#, c-format
2362msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
131a3ca3 2363msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2364
3f5a581c 2365#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
92df274b 2366#, c-format
2367msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2368msgstr ""
131a3ca3 2369"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2370
3f5a581c 2371#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
92df274b 2372#, c-format
2373msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
131a3ca3 2374msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 2375
3f5a581c 2376#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
92df274b 2377#, c-format
2378msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
131a3ca3 2379msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 2380
3f5a581c 2381#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
92df274b 2382#, c-format
2383msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2384msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2385
3f5a581c 2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
131a3ca3 2387#, c-format
b81dbe40
DK
2388msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2389msgstr ""
131a3ca3 2390"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2391"argumentos"
b81dbe40 2392
3f5a581c 2393#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
92df274b 2394#, c-format
2395msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2396msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2397
c77d6597 2398#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
92df274b 2399#, c-format
2400msgid "%c%s... Error!"
131a3ca3 2401msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2402
c77d6597 2403#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
92df274b 2404#, c-format
2405msgid "%c%s... Done"
2406msgstr "%c%s... Fecho"
2407
1f73a3d8 2408#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2409msgid "..."
2410msgstr ""
2411
2412#. Print the spinner
2413#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2414#, fuzzy, c-format
2415msgid "%c%s... %u%%"
2416msgstr "%c%s... Fecho"
2417
c77d6597 2418#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
92df274b 2419#, c-format
2420msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
131a3ca3 2421msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 2422
3f5a581c
MV
2423#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2424#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
92df274b 2425#, c-format
2426msgid "Command line option %s is not understood"
131a3ca3 2427msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 2428
3f5a581c 2429#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
92df274b 2430#, c-format
2431msgid "Command line option %s is not boolean"
131a3ca3 2432msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
92df274b 2433
3f5a581c 2434#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
92df274b 2435#, c-format
2436msgid "Option %s requires an argument."
131a3ca3 2437msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 2438
3f5a581c 2439#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
92df274b 2440#, c-format
2441msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
131a3ca3 2442msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 2443
3f5a581c 2444#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
92df274b 2445#, c-format
2446msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
131a3ca3 2447msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 2448
3f5a581c 2449#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
92df274b 2450#, c-format
2451msgid "Option '%s' is too long"
b69968ad 2452msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 2453
3f5a581c 2454#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
92df274b 2455#, c-format
2456msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
131a3ca3 2457msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 2458
3f5a581c 2459#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
92df274b 2460#, c-format
2461msgid "Invalid operation %s"
131a3ca3 2462msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 2463
c77d6597 2464#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
92df274b 2465#, c-format
2466msgid "Unable to stat the mount point %s"
131a3ca3 2467msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 2468
c77d6597 2469#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
92df274b 2470msgid "Failed to stat the cdrom"
2471msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2472
3f5a581c
MV
2473#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2474#, c-format
2475msgid "Problem closing the gzip file %s"
2476msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
92df274b 2479#, c-format
2480msgid "Not using locking for read only lock file %s"
131a3ca3 2481msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2482
3f5a581c 2483#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
92df274b 2484#, c-format
2485msgid "Could not open lock file %s"
131a3ca3 2486msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
92df274b 2487
3f5a581c 2488#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
92df274b 2489#, c-format
2490msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
131a3ca3 2491msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2492
3f5a581c 2493#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
92df274b 2494#, c-format
2495msgid "Could not get lock %s"
2496msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2497
3f5a581c 2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
c3bbfb87
MV
2499#, c-format
2500msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2501msgstr ""
2502
3f5a581c 2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
897e3c7b 2504#, c-format
2505msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2506msgstr ""
2507
3f5a581c 2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
897e3c7b 2509#, c-format
2510msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2511msgstr ""
2512
3f5a581c 2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
897e3c7b 2514#, c-format
2515msgid ""
2516"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2517msgstr ""
2518
3f5a581c 2519#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
92df274b 2520#, c-format
2521msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
131a3ca3 2522msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2523
3f5a581c 2524#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
131a3ca3 2525#, c-format
09d057db 2526msgid "Sub-process %s received signal %u."
131a3ca3 2527msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
09d057db 2528
3f5a581c 2529#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
92df274b 2530#, c-format
2531msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
131a3ca3 2532msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2533
3f5a581c 2534#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
92df274b 2535#, c-format
2536msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
131a3ca3 2537msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2538
5caefc91 2539#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
92df274b 2540#, c-format
2541msgid "Could not open file %s"
2542msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2543
3f5a581c 2544#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
131a3ca3 2545#, c-format
b6c6b52f 2546msgid "Could not open file descriptor %d"
131a3ca3 2547msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
b6c6b52f 2548
3f5a581c 2549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
c77d6597
MV
2550msgid "Failed to create subprocess IPC"
2551msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2552
3f5a581c 2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
c77d6597
MV
2554msgid "Failed to exec compressor "
2555msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2556
3f5a581c 2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
c77d6597
MV
2558#, fuzzy, c-format
2559msgid "read, still have %llu to read but none left"
131a3ca3 2560msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2561
3f5a581c 2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
c77d6597
MV
2563#, fuzzy, c-format
2564msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
131a3ca3 2565msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2566
3f5a581c 2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
131a3ca3 2568#, c-format
b6c6b52f 2569msgid "Problem closing the file %s"
131a3ca3 2570msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
b6c6b52f 2571
3f5a581c 2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
131a3ca3 2573#, c-format
b6c6b52f 2574msgid "Problem renaming the file %s to %s"
131a3ca3 2575msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
b6c6b52f 2576
3f5a581c 2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
131a3ca3 2578#, c-format
b6c6b52f 2579msgid "Problem unlinking the file %s"
92df274b 2580msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2581
5caefc91 2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
92df274b 2583msgid "Problem syncing the file"
2584msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2585
c77d6597 2586#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
92df274b 2587msgid "Empty package cache"
131a3ca3 2588msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2589
c77d6597 2590#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
92df274b 2591msgid "The package cache file is corrupted"
131a3ca3 2592msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2593
c77d6597 2594#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
92df274b 2595msgid "The package cache file is an incompatible version"
131a3ca3 2596msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2597
c77d6597
MV
2598#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2599#, fuzzy
2600msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2601msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
92df274b 2604#, c-format
2605msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2606msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2607
c77d6597 2608#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
92df274b 2609msgid "The package cache was built for a different architecture"
131a3ca3 2610msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 2611
c77d6597 2612#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
92df274b 2613msgid "Depends"
2614msgstr "Depende de"
2615
c77d6597 2616#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
92df274b 2617msgid "PreDepends"
2618msgstr "Predepende de"
2619
c77d6597 2620#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
92df274b 2621msgid "Suggests"
2622msgstr "Suxer"
2623
c77d6597 2624#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2625msgid "Recommends"
2626msgstr "Recomienda"
2627
c77d6597 2628#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2629msgid "Conflicts"
2630msgstr "En conflictu con"
2631
c77d6597 2632#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2633msgid "Replaces"
2634msgstr "Sustituye a"
2635
c77d6597 2636#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
92df274b 2637msgid "Obsoletes"
2638msgstr "Fai obsoletu a"
2639
c77d6597 2640#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
92df274b 2641msgid "Breaks"
2642msgstr "Ruempe"
2643
c77d6597 2644#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
d2b08f7e
MAC
2645msgid "Enhances"
2646msgstr "Aumenta"
2647
c77d6597 2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
92df274b 2649msgid "important"
2650msgstr "importante"
2651
c77d6597 2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
92df274b 2653msgid "required"
131a3ca3 2654msgstr "requeríu"
92df274b 2655
c77d6597 2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
92df274b 2657msgid "standard"
131a3ca3 2658msgstr "estándar"
92df274b 2659
c77d6597 2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
92df274b 2661msgid "optional"
2662msgstr "opcional"
2663
c77d6597 2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
92df274b 2665msgid "extra"
2666msgstr "extra"
2667
c77d6597 2668#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
92df274b 2669msgid "Building dependency tree"
131a3ca3 2670msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 2671
c77d6597 2672#: apt-pkg/depcache.cc:133
92df274b 2673msgid "Candidate versions"
2674msgstr "Versiones candidates"
2675
c77d6597 2676#: apt-pkg/depcache.cc:162
92df274b 2677msgid "Dependency generation"
131a3ca3 2678msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 2679
c77d6597 2680#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
92df274b 2681msgid "Reading state information"
131a3ca3 2682msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2683
c77d6597 2684#: apt-pkg/depcache.cc:244
92df274b 2685#, c-format
2686msgid "Failed to open StateFile %s"
131a3ca3 2687msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2688
c77d6597 2689#: apt-pkg/depcache.cc:250
92df274b 2690#, c-format
2691msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
131a3ca3 2692msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2693
3f5a581c 2694#: apt-pkg/tagfile.cc:129
92df274b 2695#, c-format
2696msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2697msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2698
3f5a581c 2699#: apt-pkg/tagfile.cc:216
92df274b 2700#, c-format
2701msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2702msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2703
c77d6597 2704#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
131a3ca3 2705#, c-format
b81dbe40 2706msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
131a3ca3 2707msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
b81dbe40 2708
c77d6597 2709#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
131a3ca3 2710#, c-format
b81dbe40 2711msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
131a3ca3 2712msgstr ""
2713"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
b81dbe40 2714
c77d6597 2715#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
131a3ca3 2716#, c-format
b81dbe40 2717msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
131a3ca3 2718msgstr ""
2719"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
b81dbe40 2720
c77d6597 2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
131a3ca3 2722#, c-format
b81dbe40 2723msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
131a3ca3 2724msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
b81dbe40 2725
c77d6597 2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
131a3ca3 2727#, c-format
b81dbe40 2728msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
131a3ca3 2729msgstr ""
2730"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
b81dbe40 2731
c77d6597 2732#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
92df274b 2733#, c-format
2734msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
131a3ca3 2735msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2736
c77d6597 2737#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
92df274b 2738#, c-format
2739msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
131a3ca3 2740msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2741
c77d6597 2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
92df274b 2743#, c-format
2744msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
131a3ca3 2745msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2746
c77d6597 2747#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
92df274b 2748#, c-format
2749msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
131a3ca3 2750msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2751
c77d6597 2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
92df274b 2753#, c-format
2754msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
131a3ca3 2755msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2756
c77d6597 2757#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
92df274b 2758#, c-format
2759msgid "Opening %s"
2760msgstr "Abriendo %s"
2761
5caefc91 2762#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
92df274b 2763#, c-format
2764msgid "Line %u too long in source list %s."
b69968ad 2765msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2766
c77d6597 2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
92df274b 2768#, c-format
2769msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
131a3ca3 2770msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2771
c77d6597 2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
92df274b 2773#, c-format
2774msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
131a3ca3 2775msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2776
55971004 2777#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
a0895a74
MV
2778#, c-format
2779msgid ""
be2db981 2780"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2781"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2782msgstr ""
131a3ca3 2783"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2784"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
a0895a74 2785
55971004 2786#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
c77d6597
MV
2787#, fuzzy, c-format
2788msgid "Could not configure '%s'. "
2789msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2790
55971004 2791#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
92df274b 2792#, c-format
2793msgid ""
2794"This installation run will require temporarily removing the essential "
2795"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2796"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2797msgstr ""
131a3ca3 2798"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
92df274b 2799"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
131a3ca3 2800"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2801
c77d6597 2802#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
92df274b 2803#, c-format
2804msgid "Index file type '%s' is not supported"
2805msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2806
5caefc91 2807#: apt-pkg/algorithms.cc:266
92df274b 2808#, c-format
2809msgid ""
2810"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2811msgstr ""
2812"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2813
1f73a3d8 2814#: apt-pkg/algorithms.cc:1231
92df274b 2815msgid ""
2816"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2817"held packages."
2818msgstr ""
b69968ad
M
2819"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2820"mor de paquetes reteníos."
92df274b 2821
1f73a3d8 2822#: apt-pkg/algorithms.cc:1233
92df274b 2823msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
b69968ad 2824msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2825
1f73a3d8 2826#: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
897e3c7b 2827#, fuzzy
92df274b 2828msgid ""
897e3c7b 2829"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
92df274b 2830"used instead."
2831msgstr ""
b69968ad 2832"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
92df274b 2833"antiguos nel so llugar."
2834
c77d6597 2835#: apt-pkg/acquire.cc:81
131a3ca3 2836#, c-format
b81dbe40 2837msgid "List directory %spartial is missing."
92df274b 2838msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2839
c77d6597 2840#: apt-pkg/acquire.cc:85
131a3ca3 2841#, c-format
b81dbe40 2842msgid "Archives directory %spartial is missing."
131a3ca3 2843msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2844
c77d6597 2845#: apt-pkg/acquire.cc:93
131a3ca3 2846#, c-format
b81dbe40 2847msgid "Unable to lock directory %s"
131a3ca3 2848msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
b81dbe40 2849
92df274b 2850#. only show the ETA if it makes sense
2851#. two days
3f5a581c 2852#: apt-pkg/acquire.cc:893
92df274b 2853#, c-format
2854msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2855msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2856
3f5a581c 2857#: apt-pkg/acquire.cc:895
92df274b 2858#, c-format
2859msgid "Retrieving file %li of %li"
2860msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2861
c77d6597 2862#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
92df274b 2863#, c-format
2864msgid "The method driver %s could not be found."
131a3ca3 2865msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2866
c77d6597 2867#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
92df274b 2868#, c-format
2869msgid "Method %s did not start correctly"
131a3ca3 2870msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2871
3f5a581c 2872#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
92df274b 2873#, c-format
2874msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
131a3ca3 2875msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2876
c77d6597 2877#: apt-pkg/init.cc:151
92df274b 2878#, c-format
2879msgid "Packaging system '%s' is not supported"
131a3ca3 2880msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2881
c77d6597 2882#: apt-pkg/init.cc:167
92df274b 2883msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
131a3ca3 2884msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 2885
3f5a581c 2886#: apt-pkg/clean.cc:57
92df274b 2887#, c-format
2888msgid "Unable to stat %s."
2889msgstr "Nun pudo lleese %s."
2890
c77d6597 2891#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
92df274b 2892msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2893msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2894
c77d6597 2895#: apt-pkg/cachefile.cc:87
92df274b 2896msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2897msgstr ""
131a3ca3 2898"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2899
c77d6597 2900#: apt-pkg/cachefile.cc:91
92df274b 2901msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2902msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2903
c77d6597 2904#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981
DK
2905msgid "The list of sources could not be read."
2906msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2907
5caefc91 2908#: apt-pkg/policy.cc:75
27b16a2e
MV
2909#, c-format
2910msgid ""
2911"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2912"available in the sources"
2913msgstr ""
2914
5caefc91 2915#: apt-pkg/policy.cc:399
131a3ca3 2916#, c-format
09d057db 2917msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
92df274b 2918msgstr ""
131a3ca3 2919"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2920
5caefc91 2921#: apt-pkg/policy.cc:421
92df274b 2922#, c-format
2923msgid "Did not understand pin type %s"
2924msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2925
5caefc91 2926#: apt-pkg/policy.cc:429
92df274b 2927msgid "No priority (or zero) specified for pin"
131a3ca3 2928msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2929
5caefc91 2930#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
92df274b 2931msgid "Cache has an incompatible versioning system"
131a3ca3 2932msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2933
c77d6597
MV
2934#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2935#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
5caefc91
MV
2936#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2938#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2939#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2940#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2941#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2943#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2944#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
c77d6597
MV
2945#, fuzzy, c-format
2946msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2947msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
92df274b 2948
5caefc91 2949#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
92df274b 2950msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2951msgstr ""
131a3ca3 2952"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2953
5caefc91 2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
92df274b 2955msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
131a3ca3 2956msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2957
5caefc91 2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
92df274b 2959msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
131a3ca3 2960msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2961
5caefc91 2962#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
92df274b 2963msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
131a3ca3 2964msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 2965
5caefc91 2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
92df274b 2967#, c-format
2968msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
131a3ca3 2969msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2970
55971004 2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
92df274b 2972#, c-format
2973msgid "Couldn't stat source package list %s"
131a3ca3 2974msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 2975
55971004
MV
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3f5a581c
MV
2978msgid "Reading package lists"
2979msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2980
55971004 2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
92df274b 2982msgid "Collecting File Provides"
2983msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2984
55971004 2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
92df274b 2986msgid "IO Error saving source cache"
131a3ca3 2987msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 2988
c77d6597 2989#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
92df274b 2990#, c-format
2991msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
131a3ca3 2992msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 2993
3f5a581c 2994#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
92df274b 2995msgid "MD5Sum mismatch"
2996msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2997
3f5a581c
MV
2998#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2999#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
92df274b 3000msgid "Hash Sum mismatch"
3001msgstr "La suma hash nun concasa"
3002
3f5a581c 3003#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
897e3c7b 3004#, c-format
3005msgid ""
3006"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3007"or malformed file)"
3008msgstr ""
3009
3f5a581c 3010#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
897e3c7b 3011#, fuzzy, c-format
3012msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3013msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3014
3f5a581c 3015#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
92df274b 3016msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
131a3ca3 3017msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 3018
3f5a581c 3019#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
b6c6b52f 3020#, c-format
27b16a2e
MV
3021msgid ""
3022"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3023"repository will not be applied."
3024msgstr ""
b6c6b52f 3025
3f5a581c 3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
b6c6b52f
MV
3027#, c-format
3028msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
131a3ca3 3029msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f 3030
3f5a581c 3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
b6c6b52f
MV
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3035"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3036msgstr ""
b69968ad
M
3037"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3038"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 3039
27b16a2e 3040#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3f5a581c 3041#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
b6c6b52f
MV
3042#, c-format
3043msgid "GPG error: %s: %s"
131a3ca3 3044msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3045
3f5a581c 3046#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
92df274b 3047#, c-format
3048msgid ""
3049"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3050"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3051msgstr ""
3052"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3053"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3054
3f5a581c 3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
92df274b 3056#, c-format
3057msgid ""
2d5102e8
BF
3058"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3059"to manually fix this package."
92df274b 3060msgstr ""
3061"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3062"necesites iguar manualmente esti paquete"
3063
3f5a581c 3064#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
92df274b 3065#, c-format
3066msgid ""
3067"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3068msgstr ""
131a3ca3 3069"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
92df274b 3070"paquete %s."
3071
3f5a581c 3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
92df274b 3073msgid "Size mismatch"
131a3ca3 3074msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 3075
3f5a581c 3076#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
131a3ca3 3077#, c-format
09d057db 3078msgid "Unable to parse Release file %s"
131a3ca3 3079msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
09d057db 3080
3f5a581c 3081#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
131a3ca3 3082#, c-format
09d057db 3083msgid "No sections in Release file %s"
131a3ca3 3084msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
09d057db 3085
3f5a581c 3086#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
09d057db 3087#, c-format
3088msgid "No Hash entry in Release file %s"
131a3ca3 3089msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
09d057db 3090
3f5a581c 3091#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
131a3ca3 3092#, c-format
b6c6b52f 3093msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
131a3ca3 3094msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3095
3f5a581c 3096#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
131a3ca3 3097#, c-format
b6c6b52f 3098msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
131a3ca3 3099msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3100
c77d6597 3101#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
92df274b 3102#, c-format
3103msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
131a3ca3 3104msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 3105
5caefc91 3106#: apt-pkg/cdrom.cc:576
92df274b 3107#, c-format
3108msgid ""
3109"Using CD-ROM mount point %s\n"
3110"Mounting CD-ROM\n"
3111msgstr ""
3112"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3113"Montando el CD-ROM\n"
3114
5caefc91 3115#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
92df274b 3116msgid "Identifying.. "
3117msgstr "Identificando.. "
3118
5caefc91 3119#: apt-pkg/cdrom.cc:613
92df274b 3120#, c-format
3121msgid "Stored label: %s\n"
3122msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3123
5caefc91 3124#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
92df274b 3125msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3126msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3127
5caefc91 3128#: apt-pkg/cdrom.cc:642
92df274b 3129#, c-format
3130msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3132
5caefc91 3133#: apt-pkg/cdrom.cc:660
92df274b 3134msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3135msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3136
5caefc91 3137#: apt-pkg/cdrom.cc:665
92df274b 3138msgid "Waiting for disc...\n"
3139msgstr "Esperando'l discu...\n"
3140
5caefc91 3141#: apt-pkg/cdrom.cc:674
92df274b 3142msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3143msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3144
5caefc91 3145#: apt-pkg/cdrom.cc:693
92df274b 3146msgid "Scanning disc for index files..\n"
131a3ca3 3147msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
92df274b 3148
5caefc91 3149#: apt-pkg/cdrom.cc:744
92df274b 3150#, c-format
3151msgid ""
b6c6b52f
MV
3152"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3153"%zu signatures\n"
92df274b 3154msgstr ""
131a3ca3 3155"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
b6c6b52f 3156"%zu firmes\n"
92df274b 3157
5caefc91 3158#: apt-pkg/cdrom.cc:755
09d057db 3159msgid ""
3160"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3161"wrong architecture?"
3162msgstr ""
131a3ca3 3163"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3164"hai una arquiteutura inválida?"
09d057db 3165
5caefc91 3166#: apt-pkg/cdrom.cc:782
92df274b 3167#, c-format
3168msgid "Found label '%s'\n"
131a3ca3 3169msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 3170
5caefc91 3171#: apt-pkg/cdrom.cc:811
92df274b 3172msgid "That is not a valid name, try again.\n"
131a3ca3 3173msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 3174
5caefc91 3175#: apt-pkg/cdrom.cc:828
92df274b 3176#, c-format
3177msgid ""
3178"This disc is called: \n"
3179"'%s'\n"
3180msgstr ""
131a3ca3 3181"Esti discu llámase: \n"
92df274b 3182"'%s'\n"
3183
5caefc91 3184#: apt-pkg/cdrom.cc:830
92df274b 3185msgid "Copying package lists..."
3186msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3187
5caefc91 3188#: apt-pkg/cdrom.cc:857
92df274b 3189msgid "Writing new source list\n"
131a3ca3 3190msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 3191
5caefc91 3192#: apt-pkg/cdrom.cc:865
92df274b 3193msgid "Source list entries for this disc are:\n"
131a3ca3 3194msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 3195
5caefc91 3196#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
92df274b 3197#, c-format
3198msgid "Wrote %i records.\n"
3199msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3200
5caefc91 3201#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
92df274b 3202#, c-format
3203msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3204msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3205
5caefc91 3206#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
92df274b 3207#, c-format
3208msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3209msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3210
5caefc91 3211#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
92df274b 3212#, c-format
3213msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3214msgstr ""
131a3ca3 3215"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
92df274b 3216"concasen\n"
3217
5caefc91 3218#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1c5f0d75 3219#, c-format
3220msgid "Can't find authentication record for: %s"
131a3ca3 3221msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1c5f0d75 3222
5caefc91 3223#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
131a3ca3 3224#, c-format
1c5f0d75 3225msgid "Hash mismatch for: %s"
131a3ca3 3226msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1c5f0d75 3227
5caefc91 3228#: apt-pkg/indexcopy.cc:665
27b16a2e
MV
3229#, c-format
3230msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3231msgstr ""
3232
3233#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
5caefc91 3234#: apt-pkg/indexcopy.cc:696
27b16a2e
MV
3235#, c-format
3236msgid "No keyring installed in %s."
3237msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3238
5caefc91 3239#: apt-pkg/cacheset.cc:403
2a8a592d 3240#, c-format
3241msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3242msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3243
5caefc91 3244#: apt-pkg/cacheset.cc:406
2a8a592d 3245#, c-format
3246msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3247msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3248
5caefc91 3249#: apt-pkg/cacheset.cc:517
131a3ca3 3250#, c-format
2a8a592d 3251msgid "Couldn't find task '%s'"
131a3ca3 3252msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2a8a592d 3253
5caefc91 3254#: apt-pkg/cacheset.cc:523
131a3ca3 3255#, c-format
2a8a592d 3256msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
131a3ca3 3257msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2a8a592d 3258
5caefc91 3259#: apt-pkg/cacheset.cc:534
2a8a592d 3260#, c-format
edc0ef10 3261msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3262msgstr ""
131a3ca3 3263"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2a8a592d 3264
5caefc91 3265#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
2a8a592d 3266#, c-format
3267msgid ""
3268"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3269"neither of them"
3270msgstr ""
131a3ca3 3271"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3272"como non tien nengún d'ellos"
2a8a592d 3273
5caefc91 3274#: apt-pkg/cacheset.cc:555
2a8a592d 3275#, c-format
3276msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3277msgstr ""
131a3ca3 3278"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3279"virtual"
2a8a592d 3280
5caefc91 3281#: apt-pkg/cacheset.cc:563
2a8a592d 3282#, c-format
3283msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3284msgstr ""
131a3ca3 3285"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3286"candidata"
2a8a592d 3287
5caefc91 3288#: apt-pkg/cacheset.cc:571
2a8a592d 3289#, c-format
3290msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3291msgstr ""
131a3ca3 3292"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2a8a592d 3293
c77d6597
MV
3294#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3295msgid "Send scenario to solver"
3296msgstr ""
3297
3f5a581c 3298#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597
MV
3299msgid "Send request to solver"
3300msgstr ""
3301
5caefc91 3302#: apt-pkg/edsp.cc:279
c77d6597
MV
3303msgid "Prepare for receiving solution"
3304msgstr ""
3305
5caefc91 3306#: apt-pkg/edsp.cc:286
c77d6597
MV
3307msgid "External solver failed without a proper error message"
3308msgstr ""
3309
1f73a3d8 3310#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
c77d6597
MV
3311msgid "Execute external solver"
3312msgstr ""
3313
3f5a581c 3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
92df274b 3315#, c-format
3316msgid "Installing %s"
3317msgstr "Instalando %s"
3318
3f5a581c 3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
92df274b 3320#, c-format
3321msgid "Configuring %s"
3322msgstr "Configurando %s"
3323
3f5a581c 3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
92df274b 3325#, c-format
3326msgid "Removing %s"
3327msgstr "Desinstalando %s"
3328
3f5a581c 3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
131a3ca3 3330#, c-format
1c5f0d75 3331msgid "Completely removing %s"
131a3ca3 3332msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1c5f0d75 3333
3f5a581c 3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
b6c6b52f
MV
3335#, c-format
3336msgid "Noting disappearance of %s"
131a3ca3 3337msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b6c6b52f 3338
3f5a581c 3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
92df274b 3340#, c-format
3341msgid "Running post-installation trigger %s"
131a3ca3 3342msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3343
be2db981 3344#. FIXME: use a better string after freeze
3f5a581c 3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
92df274b 3346#, c-format
3347msgid "Directory '%s' missing"
3348msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3349
3f5a581c 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
131a3ca3 3351#, c-format
b81dbe40 3352msgid "Could not open file '%s'"
131a3ca3 3353msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 3354
3f5a581c 3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
92df274b 3356#, c-format
3357msgid "Preparing %s"
3358msgstr "Preparando %s"
3359
3f5a581c 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
92df274b 3361#, c-format
3362msgid "Unpacking %s"
3363msgstr "Desempaquetando %s"
3364
3f5a581c 3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
92df274b 3366#, c-format
3367msgid "Preparing to configure %s"
131a3ca3 3368msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3369
3f5a581c 3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
92df274b 3371#, c-format
3372msgid "Installed %s"
131a3ca3 3373msgstr "%s instaláu"
92df274b 3374
3f5a581c 3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
92df274b 3376#, c-format
3377msgid "Preparing for removal of %s"
131a3ca3 3378msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 3379
3f5a581c 3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
92df274b 3381#, c-format
3382msgid "Removed %s"
131a3ca3 3383msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3384
3f5a581c 3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
92df274b 3386#, c-format
3387msgid "Preparing to completely remove %s"
131a3ca3 3388msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3389
3f5a581c 3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
92df274b 3391#, c-format
3392msgid "Completely removed %s"
131a3ca3 3393msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3394
5caefc91 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
92df274b 3396msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3397msgstr ""
131a3ca3 3398"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3399"montáu?)\n"
92df274b 3400
5caefc91 3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
09d057db 3402msgid "Running dpkg"
131a3ca3 3403msgstr "Executando dpkt"
09d057db 3404
5caefc91 3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
c77d6597
MV
3406msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3407msgstr ""
3408
5caefc91 3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
b6c6b52f 3410msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
131a3ca3 3411msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f
MV
3412
3413#. check if its not a follow up error
5caefc91 3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
b6c6b52f 3415msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
131a3ca3 3416msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
b6c6b52f 3417
5caefc91 3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
b6c6b52f
MV
3419msgid ""
3420"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421"error from a previous failure."
3422msgstr ""
131a3ca3 3423"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3424"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f 3425
5caefc91 3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
b6c6b52f
MV
3427msgid ""
3428"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3429"error"
3430msgstr ""
131a3ca3 3431"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3432"discu llenu"
b6c6b52f 3433
5caefc91 3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
b6c6b52f
MV
3435msgid ""
3436"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3437"error"
3438msgstr ""
131a3ca3 3439"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3440"memoria"
b6c6b52f 3441
5caefc91 3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
b6c6b52f
MV
3443msgid ""
3444"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3445msgstr ""
131a3ca3 3446"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3447"dpkg"
b6c6b52f 3448
c77d6597 3449#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3450#, c-format
3451msgid ""
3452"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3453"it?"
3454msgstr ""
131a3ca3 3455"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3456"usándolu?"
09d057db 3457
c77d6597 3458#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
131a3ca3 3459#, c-format
09d057db 3460msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
131a3ca3 3461msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
09d057db 3462
b6c6b52f
MV
3463#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3464#. dpkg --configure -a
c77d6597 3465#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3466#, c-format
09d057db 3467msgid ""
b6c6b52f 3468"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3469msgstr ""
131a3ca3 3470"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3471"problema. "
09d057db 3472
c77d6597 3473#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
d2b08f7e 3474msgid "Not locked"
131a3ca3 3475msgstr "Non bloquiáu"
d2b08f7e 3476
5caefc91
MV
3477#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3478#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3479
3f5a581c
MV
3480#~ msgid "Failed to remove %s"
3481#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3482
3f5a581c
MV
3483#~ msgid "Unable to create %s"
3484#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3485
3f5a581c
MV
3486#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3487#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3488
3f5a581c
MV
3489#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3490#~ msgstr ""
3491#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3492
3f5a581c
MV
3493#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3494#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3495
3f5a581c
MV
3496#~ msgid "Internal error getting a package name"
3497#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3498
3499#~ msgid "Reading file listing"
3500#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3501
3502#~ msgid ""
3503#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3504#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3505#~ "package!"
3506#~ msgstr ""
3507#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3508#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3509#~ "versión del paquete!"
3510
3511#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3512#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3513
3514#~ msgid "Internal error getting a node"
3515#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3516
3517#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3518#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3519
3520#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3521#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3522
3523#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3524#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3525
3526#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3527#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3528
3529#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3530#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3531
3532#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3533#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3534
3535#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3536#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3537
3538#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3539#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3540
3541#~ msgid "Couldn't change to %s"
3542#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3543
3544#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3545#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3546
3547#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3548#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3549
3550#~ msgid "Read error from %s process"
3551#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3552
3553#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3554#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3555
8eca4bb8
MV
3556#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3557#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3558
a12d5352
MV
3559#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3560#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3561
3562#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3563#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3564
3565#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3566#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3567
c77d6597
MV
3568#~ msgid "decompressor"
3569#~ msgstr "descompresor"
3570
a12d5352
MV
3571#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3572#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3573
3574#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3575#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3576
c77d6597
MV
3577#~ msgid ""
3578#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3579#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3580#~ msgstr ""
3581#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3582#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3583#~ "details."
3584
3585#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3586#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3587
3588#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3589#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3590
3591#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3592#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3593
3594#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3595#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3596
3597#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3598#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3599
3600#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3601#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3602
3603#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3604#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3605
3606#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3607#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3608
a12d5352
MV
3609#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3610#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3611
c77d6597
MV
3612#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3613#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3614
27b16a2e
MV
3615#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3616#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3617
3618#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3619#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3620
3621#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3622#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3623
b6c6b52f
MV
3624#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3625#~ msgstr ""
3626#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3627
b6c6b52f
MV
3628#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3629#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3630
b81dbe40 3631#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3632#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3633
0fd68707
MV
3634#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3635#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3636
3637#~ msgid "Could not patch file"
3638#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3639
1c5f0d75 3640#~ msgid " %4i %s\n"
3641#~ msgstr " %4i %s\n"
3642
a0895a74 3643#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3644#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3645
09d057db 3646#~ msgid "%4i %s\n"
3647#~ msgstr "%4i %s\n"
3648
3649#~ msgid "Processing triggers for %s"
3650#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"