Update all PO files. Unfortunately I can't unfuzzy translations.
[ntk/apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
35feebba
CP
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
1738b43a 3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
35feebba 4#
e097772b
CP
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6c0bed9d 9"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
f913a2ad 10"PO-Revision-Date: 2008-07-28 22:28+0100\n"
35feebba 11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
c3d31517 12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 13"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
e097772b 16
65d3c471 17#: cmdline/apt-cache.cc:143
523812b6 18#, c-format
65d3c471 19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 21
65d3c471 22#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
e097772b 25#, c-format
65d3c471 26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 28
65d3c471 29#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 30msgid "Total package names: "
65d3c471 31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 32
65d3c471 33#: cmdline/apt-cache.cc:287
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 36
65d3c471 37#: cmdline/apt-cache.cc:288
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 40
65d3c471 41#: cmdline/apt-cache.cc:289
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 44
65d3c471 45#: cmdline/apt-cache.cc:290
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 48
65d3c471 49#: cmdline/apt-cache.cc:291
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
e097772b 52
65d3c471 53#: cmdline/apt-cache.cc:293
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 56
65d3c471 57#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 58msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 59msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 60
65d3c471 61#: cmdline/apt-cache.cc:297
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 64
65d3c471 65#: cmdline/apt-cache.cc:300
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 68
65d3c471 69#: cmdline/apt-cache.cc:302
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 72
65d3c471 73#: cmdline/apt-cache.cc:304
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 76
65d3c471 77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 80
65d3c471 81#: cmdline/apt-cache.cc:330
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 84
65d3c471 85#: cmdline/apt-cache.cc:335
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 88
65d3c471 89#: cmdline/apt-cache.cc:343
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 92
65d3c471 93#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 97
65d3c471 98#: cmdline/apt-cache.cc:1293
99msgid "You must give exactly one pattern"
100msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 101
65d3c471 102#: cmdline/apt-cache.cc:1447
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 105
65d3c471 106#: cmdline/apt-cache.cc:1524
107msgid "Package files:"
108msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 109
65d3c471 110#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 112msgstr ""
65d3c471 113"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114"paquetes"
e097772b 115
65d3c471 116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
e097772b 120
65d3c471 121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 125
65d3c471 126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(non se atopou)"
e097772b 129
65d3c471 130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
e097772b 134
65d3c471 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(ningún)"
e097772b 138
65d3c471 139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
e097772b 143
65d3c471 144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 147
65d3c471 148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 152
65d3c471 153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
e097772b 154#, c-format
65d3c471 155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
de5a560a 157
65d3c471 158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
6c0bed9d 160#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 161#, c-format
0e1423ae 162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1738b43a 163msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
35feebba 164
65d3c471 165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
6c0bed9d 166#, fuzzy
167#| msgid ""
168#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
169#| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170#| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171#| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172#| "\n"
173#| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174#| "cache files, and query information from them\n"
175#| "\n"
176#| "Commands:\n"
177#| " add - Add a package file to the source cache\n"
178#| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179#| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180#| " showsrc - Show source records\n"
181#| " stats - Show some basic statistics\n"
182#| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183#| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184#| " unmet - Show unmet dependencies\n"
185#| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186#| " show - Show a readable record for the package\n"
187#| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188#| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189#| " pkgnames - List the names of all packages\n"
190#| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191#| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192#| " policy - Show policy settings\n"
193#| "\n"
194#| "Options:\n"
195#| " -h This help text.\n"
196#| " -p=? The package cache.\n"
197#| " -s=? The source cache.\n"
198#| " -q Disable progress indicator.\n"
199#| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200#| " -c=? Read this configuration file\n"
201#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
65d3c471 203msgid ""
204"Usage: apt-cache [options] command\n"
205" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208"\n"
209"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
210"cache files, and query information from them\n"
211"\n"
212"Commands:\n"
213" add - Add a package file to the source cache\n"
214" gencaches - Build both the package and source cache\n"
215" showpkg - Show some general information for a single package\n"
216" showsrc - Show source records\n"
217" stats - Show some basic statistics\n"
218" dump - Show the entire file in a terse form\n"
219" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
220" unmet - Show unmet dependencies\n"
221" search - Search the package list for a regex pattern\n"
222" show - Show a readable record for the package\n"
223" depends - Show raw dependency information for a package\n"
224" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 225" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
226" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 227" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
228" policy - Show policy settings\n"
229"\n"
230"Options:\n"
231" -h This help text.\n"
232" -p=? The package cache.\n"
233" -s=? The source cache.\n"
234" -q Disable progress indicator.\n"
235" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
236" -c=? Read this configuration file\n"
237" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
239msgstr ""
240"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
241" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
242" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
243" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
244"\n"
245"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
246"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
247"\n"
248"Ordes:\n"
249" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
250" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
251" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
252" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
253" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
254" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
255" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
256" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
257" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
258" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
259" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
260" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
261" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
6c0bed9d 262" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
65d3c471 263" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
264" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
265"\n"
266"Opcións:\n"
267" -h Este texto de axuda.\n"
268" -p=? A caché de paquetes.\n"
269" -s=? A caché de fontes.\n"
270" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
271" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
272" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
273" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
274"tmp\n"
275"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
276"información.\n"
e097772b 277
65d3c471 278#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
279msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
280msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 281
65d3c471 282#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
283msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
284msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 285
65d3c471 286#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
287msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
288msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 289
65d3c471 290#: cmdline/apt-config.cc:41
291msgid "Arguments not in pairs"
292msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 293
65d3c471 294#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 295msgid ""
65d3c471 296"Usage: apt-config [options] command\n"
297"\n"
298"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
299"\n"
300"Commands:\n"
301" shell - Shell mode\n"
302" dump - Show the configuration\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text.\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 308msgstr ""
65d3c471 309"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
310"\n"
311"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
312"\n"
313"Ordes:\n"
314" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
315" dump - Amosa a configuración\n"
316"\n"
317"Opcións:\n"
318" -h Este texto de axuda.\n"
319" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
320" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
321"tmp\n"
e097772b 322
65d3c471 323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 324#, c-format
65d3c471 325msgid "%s not a valid DEB package."
326msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 327
65d3c471 328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 329msgid ""
65d3c471 330"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331"\n"
332"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333"from debian packages\n"
334"\n"
335"Options:\n"
336" -h This help text\n"
337" -t Set the temp dir\n"
338" -c=? Read this configuration file\n"
339" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 340msgstr ""
65d3c471 341"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
342"\n"
343"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
344"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
345"\n"
346"Opcións:\n"
347" -h Este texto de axuda\n"
348" -t Establece o directorio temporal\n"
349" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
350" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
351"tmp\n"
e097772b 352
08f8455c 353#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
e097772b 354#, c-format
65d3c471 355msgid "Unable to write to %s"
356msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 357
65d3c471 358#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
359msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
360msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 361
0e1423ae 362#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
65d3c471 363msgid "Package extension list is too long"
364msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 365
0e1423ae 366#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
367#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
368#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 369#, c-format
65d3c471 370msgid "Error processing directory %s"
371msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 372
0e1423ae 373#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
65d3c471 374msgid "Source extension list is too long"
375msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 376
0e1423ae 377#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
65d3c471 378msgid "Error writing header to contents file"
379msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 380
0e1423ae 381#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
65d3c471 382#, c-format
383msgid "Error processing contents %s"
384msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 385
0e1423ae 386#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
65d3c471 387msgid ""
388"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
389"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" contents path\n"
392" release path\n"
393" generate config [groups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
397"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
398"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
401"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
402"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
403"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404"\n"
405"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
406"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407"\n"
408"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
409"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
410"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
411"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412"Debian archive:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Options:\n"
417" -h This help text\n"
418" --md5 Control MD5 generation\n"
419" -s=? Source override file\n"
420" -q Quiet\n"
421" -d=? Select the optional caching database\n"
422" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
423" --contents Control contents file generation\n"
424" -c=? Read this configuration file\n"
425" -o=? Set an arbitrary configuration option"
426msgstr ""
427"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
428"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
429" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
430" contents ruta\n"
431" release ruta\n"
432" generate config [grupos]\n"
433" clean config\n"
434"\n"
435"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
436"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
437"funcionais\n"
438"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
439"\n"
440"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
441"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
442"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
443"\"\n"
444"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
445"\n"
446"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
447".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
448"ficheiro\n"
449"de \"overrides\" para fontes.\n"
450"\n"
451"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
452"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
453"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
454"\"Prefixoruta\"\n"
455"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
456"de emprego do arquivo de Debian:\n"
457" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
459"\n"
460"Opcións:\n"
461" -h Este texto de axuda\n"
462" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
463" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
464" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
465" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
466" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
467" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
468" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
469" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 470
0e1423ae 471#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
65d3c471 472msgid "No selections matched"
473msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 474
0e1423ae 475#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 476#, c-format
65d3c471 477msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
478msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 479
0e1423ae 480#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 481#, c-format
65d3c471 482msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
483msgstr ""
484"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 485
0e1423ae 486#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 487#, c-format
65d3c471 488msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
489msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 490
0e1423ae 491#: ftparchive/cachedb.cc:72
65d3c471 492msgid ""
493"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
494"remove and re-create the database."
495msgstr ""
496"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
497"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 498
0e1423ae 499#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 500#, c-format
65d3c471 501msgid "Unable to open DB file %s: %s"
502msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 503
0e1423ae 504#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
505#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 506#, c-format
65d3c471 507msgid "Failed to stat %s"
508msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 509
0e1423ae 510#: ftparchive/cachedb.cc:238
65d3c471 511msgid "Archive has no control record"
512msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 513
0e1423ae 514#: ftparchive/cachedb.cc:444
65d3c471 515msgid "Unable to get a cursor"
516msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 517
0e1423ae 518#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 519#, c-format
65d3c471 520msgid "W: Unable to read directory %s\n"
521msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 522
0e1423ae 523#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 524#, c-format
65d3c471 525msgid "W: Unable to stat %s\n"
526msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 527
0e1423ae 528#: ftparchive/writer.cc:132
65d3c471 529msgid "E: "
530msgstr "E: "
e097772b 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 533msgid "W: "
534msgstr "A: "
e097772b 535
0e1423ae 536#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 537msgid "E: Errors apply to file "
538msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 539
0e1423ae 540#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 541#, c-format
65d3c471 542msgid "Failed to resolve %s"
543msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 544
0e1423ae 545#: ftparchive/writer.cc:170
65d3c471 546msgid "Tree walking failed"
547msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 548
0e1423ae 549#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 550#, c-format
65d3c471 551msgid "Failed to open %s"
552msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 553
0e1423ae 554#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 555#, c-format
65d3c471 556msgid " DeLink %s [%s]\n"
557msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 558
0e1423ae 559#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 560#, c-format
65d3c471 561msgid "Failed to readlink %s"
562msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 563
0e1423ae 564#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 565#, c-format
65d3c471 566msgid "Failed to unlink %s"
567msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 568
0e1423ae 569#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 570#, c-format
65d3c471 571msgid "*** Failed to link %s to %s"
572msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 573
0e1423ae 574#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 575#, c-format
65d3c471 576msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
577msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 578
0e1423ae 579#: ftparchive/writer.cc:387
65d3c471 580msgid "Archive had no package field"
581msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
582
0e1423ae 583#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
e097772b 584#, c-format
65d3c471 585msgid " %s has no override entry\n"
586msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 587
0e1423ae 588#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
e097772b 589#, c-format
65d3c471 590msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
591msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 592
0e1423ae 593#: ftparchive/writer.cc:620
e097772b 594#, c-format
65d3c471 595msgid " %s has no source override entry\n"
596msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 597
0e1423ae 598#: ftparchive/writer.cc:624
e097772b 599#, c-format
65d3c471 600msgid " %s has no binary override entry either\n"
601msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 602
0e1423ae 603#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 604#, c-format
65d3c471 605msgid "Internal error, could not locate member %s"
606msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 607
0e1423ae 608#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 609msgid "realloc - Failed to allocate memory"
610msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 611
0e1423ae 612#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 613#, c-format
65d3c471 614msgid "Unable to open %s"
615msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 616
0e1423ae 617#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 618#, c-format
65d3c471 619msgid "Malformed override %s line %lu #1"
620msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 621
0e1423ae 622#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 623#, c-format
65d3c471 624msgid "Malformed override %s line %lu #2"
625msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 626
0e1423ae 627#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 628#, c-format
65d3c471 629msgid "Malformed override %s line %lu #3"
630msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 631
0e1423ae 632#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 633#, c-format
65d3c471 634msgid "Failed to read the override file %s"
635msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 636
0e1423ae 637#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 638#, c-format
65d3c471 639msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
640msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 643#, c-format
65d3c471 644msgid "Compressed output %s needs a compression set"
645msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 648msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
649msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 652msgid "Failed to create FILE*"
653msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 654
0e1423ae 655#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 656msgid "Failed to fork"
657msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 658
0e1423ae 659#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 660msgid "Compress child"
661msgstr "Fillo de compresión"
662
0e1423ae 663#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 664#, c-format
65d3c471 665msgid "Internal error, failed to create %s"
666msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 667
0e1423ae 668#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 669msgid "Failed to create subprocess IPC"
670msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 671
0e1423ae 672#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 673msgid "Failed to exec compressor "
674msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 675
0e1423ae 676#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 677msgid "decompressor"
678msgstr "descompresor"
e097772b 679
0e1423ae 680#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 681msgid "IO to subprocess/file failed"
682msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 683
0e1423ae 684#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 685msgid "Failed to read while computing MD5"
686msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 687
0e1423ae 688#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 689#, c-format
690msgid "Problem unlinking %s"
691msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 692
0e1423ae 693#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 694#, c-format
65d3c471 695msgid "Failed to rename %s to %s"
696msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 697
0e1423ae 698#: cmdline/apt-get.cc:124
65d3c471 699msgid "Y"
700msgstr "S"
e097772b 701
a0a89abd 702#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
65d3c471 703#, c-format
704msgid "Regex compilation error - %s"
705msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 706
0e1423ae 707#: cmdline/apt-get.cc:241
65d3c471 708msgid "The following packages have unmet dependencies:"
709msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 710
0e1423ae 711#: cmdline/apt-get.cc:331
65d3c471 712#, c-format
713msgid "but %s is installed"
714msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:333
65d3c471 717#, c-format
718msgid "but %s is to be installed"
719msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 720
0e1423ae 721#: cmdline/apt-get.cc:340
65d3c471 722msgid "but it is not installable"
723msgstr "pero non é instalable"
e097772b 724
0e1423ae 725#: cmdline/apt-get.cc:342
65d3c471 726msgid "but it is a virtual package"
727msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 728
0e1423ae 729#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 730msgid "but it is not installed"
731msgstr "pero non está instalado"
e097772b 732
0e1423ae 733#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 734msgid "but it is not going to be installed"
735msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 736
0e1423ae 737#: cmdline/apt-get.cc:350
65d3c471 738msgid " or"
739msgstr " ou"
de5a560a 740
0e1423ae 741#: cmdline/apt-get.cc:379
65d3c471 742msgid "The following NEW packages will be installed:"
743msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 744
0e1423ae 745#: cmdline/apt-get.cc:405
65d3c471 746msgid "The following packages will be REMOVED:"
747msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 748
0e1423ae 749#: cmdline/apt-get.cc:427
65d3c471 750msgid "The following packages have been kept back:"
751msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 752
0e1423ae 753#: cmdline/apt-get.cc:448
65d3c471 754msgid "The following packages will be upgraded:"
755msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 756
0e1423ae 757#: cmdline/apt-get.cc:469
65d3c471 758msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
759msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 760
0e1423ae 761#: cmdline/apt-get.cc:489
65d3c471 762msgid "The following held packages will be changed:"
763msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 764
0e1423ae 765#: cmdline/apt-get.cc:542
65d3c471 766#, c-format
767msgid "%s (due to %s) "
768msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 769
0e1423ae 770#: cmdline/apt-get.cc:550
65d3c471 771msgid ""
772"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
773"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
774msgstr ""
775"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
776"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 777
0e1423ae 778#: cmdline/apt-get.cc:581
e097772b 779#, c-format
65d3c471 780msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 782
0e1423ae 783#: cmdline/apt-get.cc:585
e097772b 784#, c-format
65d3c471 785msgid "%lu reinstalled, "
786msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 787
0e1423ae 788#: cmdline/apt-get.cc:587
de5a560a 789#, c-format
65d3c471 790msgid "%lu downgraded, "
791msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 792
0e1423ae 793#: cmdline/apt-get.cc:589
de5a560a 794#, c-format
65d3c471 795msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 797
0e1423ae 798#: cmdline/apt-get.cc:593
e097772b 799#, c-format
65d3c471 800msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 802
0e1423ae 803#: cmdline/apt-get.cc:667
65d3c471 804msgid "Correcting dependencies..."
805msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 806
0e1423ae 807#: cmdline/apt-get.cc:670
65d3c471 808msgid " failed."
809msgstr " fallou."
e097772b 810
0e1423ae 811#: cmdline/apt-get.cc:673
65d3c471 812msgid "Unable to correct dependencies"
813msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 814
0e1423ae 815#: cmdline/apt-get.cc:676
65d3c471 816msgid "Unable to minimize the upgrade set"
817msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 818
0e1423ae 819#: cmdline/apt-get.cc:678
65d3c471 820msgid " Done"
821msgstr " Rematado"
e097772b 822
0e1423ae 823#: cmdline/apt-get.cc:682
65d3c471 824msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
825msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 826
0e1423ae 827#: cmdline/apt-get.cc:685
65d3c471 828msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
829msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
830
0e1423ae 831#: cmdline/apt-get.cc:707
65d3c471 832msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
833msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:711
65d3c471 836msgid "Authentication warning overridden.\n"
837msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
838
0e1423ae 839#: cmdline/apt-get.cc:718
65d3c471 840msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
841msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
842
0e1423ae 843#: cmdline/apt-get.cc:720
65d3c471 844msgid "Some packages could not be authenticated"
845msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
846
0e1423ae 847#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
65d3c471 848msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
849msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 850
0e1423ae 851#: cmdline/apt-get.cc:773
65d3c471 852msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
853msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 854
0e1423ae 855#: cmdline/apt-get.cc:782
65d3c471 856msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
857msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 858
0e1423ae 859#: cmdline/apt-get.cc:793
65d3c471 860msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
861msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 862
6c0bed9d 863#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
65d3c471 864msgid "Unable to lock the download directory"
865msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 866
6c0bed9d 867#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
ab231908 868#: apt-pkg/cachefile.cc:65
65d3c471 869msgid "The list of sources could not be read."
870msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 871
0e1423ae 872#: cmdline/apt-get.cc:834
65d3c471 873msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 874msgstr ""
65d3c471 875"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 876
0e1423ae 877#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 878#, c-format
65d3c471 879msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
880msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 881
0e1423ae 882#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 883#, c-format
65d3c471 884msgid "Need to get %sB of archives.\n"
885msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 886
0e1423ae 887#: cmdline/apt-get.cc:847
1738b43a 888#, c-format
0e1423ae 889msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1738b43a 890msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 891
0e1423ae 892#: cmdline/apt-get.cc:850
1738b43a 893#, c-format
0e1423ae 894msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1738b43a 895msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 896
6c0bed9d 897#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
e097772b 898#, c-format
65d3c471 899msgid "Couldn't determine free space in %s"
900msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 901
0e1423ae 902#: cmdline/apt-get.cc:871
f44fec87 903#, c-format
65d3c471 904msgid "You don't have enough free space in %s."
905msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 906
0e1423ae 907#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
65d3c471 908msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
909msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 910
0e1423ae 911#: cmdline/apt-get.cc:889
65d3c471 912msgid "Yes, do as I say!"
913msgstr "¡Si, fai o que digo!"
914
0e1423ae 915#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 916#, c-format
65d3c471 917msgid ""
918"You are about to do something potentially harmful.\n"
919"To continue type in the phrase '%s'\n"
920" ?] "
921msgstr ""
922"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
923"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
924" ?] "
de5a560a 925
0e1423ae 926#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
65d3c471 927msgid "Abort."
928msgstr "Abortar."
de5a560a 929
0e1423ae 930#: cmdline/apt-get.cc:912
65d3c471 931msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
932msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
933
6c0bed9d 934#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
de5a560a 935#, c-format
65d3c471 936msgid "Failed to fetch %s %s\n"
937msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 938
0e1423ae 939#: cmdline/apt-get.cc:1002
65d3c471 940msgid "Some files failed to download"
941msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 942
6c0bed9d 943#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
65d3c471 944msgid "Download complete and in download only mode"
945msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 946
0e1423ae 947#: cmdline/apt-get.cc:1009
65d3c471 948msgid ""
949"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
950"missing?"
e097772b 951msgstr ""
65d3c471 952"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
953"missing."
de5a560a 954
0e1423ae 955#: cmdline/apt-get.cc:1013
65d3c471 956msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 957msgstr ""
65d3c471 958"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
959"soportado"
e097772b 960
0e1423ae 961#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 962msgid "Unable to correct missing packages."
963msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 964
0e1423ae 965#: cmdline/apt-get.cc:1019
65d3c471 966msgid "Aborting install."
967msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 968
0e1423ae 969#: cmdline/apt-get.cc:1053
65d3c471 970#, c-format
971msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
972msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 973
0e1423ae 974#: cmdline/apt-get.cc:1063
de5a560a 975#, c-format
65d3c471 976msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
977msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 978
0e1423ae 979#: cmdline/apt-get.cc:1081
de5a560a 980#, c-format
65d3c471 981msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
982msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 983
0e1423ae 984#: cmdline/apt-get.cc:1092
de5a560a 985#, c-format
65d3c471 986msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
987msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 988
0e1423ae 989#: cmdline/apt-get.cc:1104
65d3c471 990msgid " [Installed]"
991msgstr " [Instalado]"
992
0e1423ae 993#: cmdline/apt-get.cc:1109
65d3c471 994msgid "You should explicitly select one to install."
995msgstr "Debería escoller un para instalar."
996
0e1423ae 997#: cmdline/apt-get.cc:1114
de5a560a 998#, c-format
65d3c471 999msgid ""
1000"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1001"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1002"is only available from another source\n"
1003msgstr ""
1004"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
1005"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
1006"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 1007
0e1423ae 1008#: cmdline/apt-get.cc:1133
65d3c471 1009msgid "However the following packages replace it:"
1010msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
1011
0e1423ae 1012#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 1013#, c-format
65d3c471 1014msgid "Package %s has no installation candidate"
1015msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 1016
0e1423ae 1017#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 1018#, c-format
65d3c471 1019msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1020msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 1021
0e1423ae 1022#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 1023#, c-format
65d3c471 1024msgid "%s is already the newest version.\n"
1025msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 1026
0e1423ae 1027#: cmdline/apt-get.cc:1193
65d3c471 1028#, c-format
1029msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1030msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1031
0e1423ae 1032#: cmdline/apt-get.cc:1195
de5a560a 1033#, c-format
65d3c471 1034msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1035msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 1036
0e1423ae 1037#: cmdline/apt-get.cc:1201
e097772b 1038#, c-format
65d3c471 1039msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1040msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1041
0e1423ae 1042#: cmdline/apt-get.cc:1338
65d3c471 1043msgid "The update command takes no arguments"
1044msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1045
0e1423ae 1046#: cmdline/apt-get.cc:1351
65d3c471 1047msgid "Unable to lock the list directory"
1048msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1049
a0a89abd 1050#: cmdline/apt-get.cc:1403
65d3c471 1051msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052msgstr ""
1053"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1054"autoeliminador"
092ae175 1055
a0a89abd 1056#: cmdline/apt-get.cc:1435
65d3c471 1057msgid ""
1058"The following packages were automatically installed and are no longer "
1059"required:"
1060msgstr ""
1061"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1062
a0a89abd 1063#: cmdline/apt-get.cc:1437
65d3c471 1064msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1065msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1066
a0a89abd 1067#: cmdline/apt-get.cc:1442
65d3c471 1068msgid ""
1069"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071msgstr ""
1072"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1073"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1074
6c0bed9d 1075#.
1076#. if (Packages == 1)
1077#. {
1078#. c1out << endl;
1079#. c1out <<
1080#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082#. "that package should be filed.") << endl;
1083#. }
1084#.
1085#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
65d3c471 1086msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1088
a0a89abd 1089#: cmdline/apt-get.cc:1449
65d3c471 1090msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1092
a0a89abd 1093#: cmdline/apt-get.cc:1468
65d3c471 1094msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1095msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1096
a0a89abd 1097#: cmdline/apt-get.cc:1523
e097772b 1098#, c-format
65d3c471 1099msgid "Couldn't find task %s"
1100msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1101
a0a89abd 1102#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
e097772b 1103#, c-format
65d3c471 1104msgid "Couldn't find package %s"
1105msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1106
a0a89abd 1107#: cmdline/apt-get.cc:1661
65d3c471 1108#, c-format
1109msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1110msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1111
a0a89abd 1112#: cmdline/apt-get.cc:1692
1738b43a 1113#, c-format
0e1423ae 1114msgid "%s set to manually installed.\n"
1738b43a 1115msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
e097772b 1116
a0a89abd 1117#: cmdline/apt-get.cc:1705
65d3c471 1118msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1119msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1120
a0a89abd 1121#: cmdline/apt-get.cc:1708
de5a560a 1122msgid ""
65d3c471 1123"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124"solution)."
de5a560a 1125msgstr ""
65d3c471 1126"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1127"especifique unha solución)."
e097772b 1128
a0a89abd 1129#: cmdline/apt-get.cc:1720
e097772b 1130msgid ""
65d3c471 1131"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134"or been moved out of Incoming."
e097772b 1135msgstr ""
65d3c471 1136"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1137"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1138"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1139
6c0bed9d 1140#: cmdline/apt-get.cc:1738
65d3c471 1141msgid "Broken packages"
1142msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1143
6c0bed9d 1144#: cmdline/apt-get.cc:1767
65d3c471 1145msgid "The following extra packages will be installed:"
1146msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1147
6c0bed9d 1148#: cmdline/apt-get.cc:1856
65d3c471 1149msgid "Suggested packages:"
1150msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1151
6c0bed9d 1152#: cmdline/apt-get.cc:1857
65d3c471 1153msgid "Recommended packages:"
1154msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1155
6c0bed9d 1156#: cmdline/apt-get.cc:1885
65d3c471 1157msgid "Calculating upgrade... "
1158msgstr "A calcular a actualización... "
1159
6c0bed9d 1160#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
65d3c471 1161msgid "Failed"
1162msgstr "Fallou"
1163
6c0bed9d 1164#: cmdline/apt-get.cc:1893
65d3c471 1165msgid "Done"
1166msgstr "Rematado"
1167
6c0bed9d 1168#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
65d3c471 1169msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1171
6c0bed9d 1172#: cmdline/apt-get.cc:2068
65d3c471 1173msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174msgstr ""
1175"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1176
6c0bed9d 1177#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
e097772b 1178#, c-format
65d3c471 1179msgid "Unable to find a source package for %s"
1180msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1181
6c0bed9d 1182#: cmdline/apt-get.cc:2147
e097772b 1183#, c-format
65d3c471 1184msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1185msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1186
6c0bed9d 1187#: cmdline/apt-get.cc:2175
65d3c471 1188#, c-format
1189msgid "You don't have enough free space in %s"
1190msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1191
6c0bed9d 1192#: cmdline/apt-get.cc:2181
65d3c471 1193#, c-format
1194msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1195msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1196
6c0bed9d 1197#: cmdline/apt-get.cc:2184
65d3c471 1198#, c-format
1199msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1200msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1201
6c0bed9d 1202#: cmdline/apt-get.cc:2190
65d3c471 1203#, c-format
1204msgid "Fetch source %s\n"
1205msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1206
6c0bed9d 1207#: cmdline/apt-get.cc:2221
65d3c471 1208msgid "Failed to fetch some archives."
1209msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1210
6c0bed9d 1211#: cmdline/apt-get.cc:2249
de5a560a 1212#, c-format
65d3c471 1213msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1214msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1215
6c0bed9d 1216#: cmdline/apt-get.cc:2261
65d3c471 1217#, c-format
1218msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1219msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1220
6c0bed9d 1221#: cmdline/apt-get.cc:2262
de5a560a 1222#, c-format
65d3c471 1223msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1224msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1225
6c0bed9d 1226#: cmdline/apt-get.cc:2279
65d3c471 1227#, c-format
1228msgid "Build command '%s' failed.\n"
1229msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1230
6c0bed9d 1231#: cmdline/apt-get.cc:2298
65d3c471 1232msgid "Child process failed"
1233msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1234
6c0bed9d 1235#: cmdline/apt-get.cc:2314
65d3c471 1236msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1237msgstr ""
1238"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1239"de compilación"
e097772b 1240
6c0bed9d 1241#: cmdline/apt-get.cc:2342
65d3c471 1242#, c-format
1243msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1244msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1245
6c0bed9d 1246#: cmdline/apt-get.cc:2362
de5a560a 1247#, c-format
65d3c471 1248msgid "%s has no build depends.\n"
1249msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1250
6c0bed9d 1251#: cmdline/apt-get.cc:2414
e097772b 1252#, c-format
65d3c471 1253msgid ""
1254"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1255"found"
1256msgstr ""
1257"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1258"o paquete %s"
e097772b 1259
6c0bed9d 1260#: cmdline/apt-get.cc:2467
e097772b 1261#, c-format
65d3c471 1262msgid ""
1263"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1264"package %s can satisfy version requirements"
1265msgstr ""
1266"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1267"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1268
6c0bed9d 1269#: cmdline/apt-get.cc:2503
e097772b 1270#, c-format
65d3c471 1271msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1272msgstr ""
65d3c471 1273"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1274"novo de máis"
e097772b 1275
6c0bed9d 1276#: cmdline/apt-get.cc:2528
de5a560a 1277#, c-format
65d3c471 1278msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1279msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1280
6c0bed9d 1281#: cmdline/apt-get.cc:2542
de5a560a 1282#, c-format
65d3c471 1283msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1284msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1285
6c0bed9d 1286#: cmdline/apt-get.cc:2546
65d3c471 1287msgid "Failed to process build dependencies"
1288msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1289
6c0bed9d 1290#: cmdline/apt-get.cc:2578
65d3c471 1291msgid "Supported modules:"
1292msgstr "Módulos soportados:"
1293
6c0bed9d 1294#: cmdline/apt-get.cc:2619
65d3c471 1295msgid ""
1296"Usage: apt-get [options] command\n"
1297" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299"\n"
1300"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1301"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302"and install.\n"
1303"\n"
1304"Commands:\n"
1305" update - Retrieve new lists of packages\n"
1306" upgrade - Perform an upgrade\n"
1307" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1308" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1309" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e1423ae 1310" purge - Remove and purge packages\n"
65d3c471 1311" source - Download source archives\n"
1312" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1313" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1315" clean - Erase downloaded archive files\n"
1316" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1317" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1318"\n"
1319"Options:\n"
1320" -h This help text.\n"
1321" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1322" -qq No output except for errors\n"
1323" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1324" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1325" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1326" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1327" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1328" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1329" -b Build the source package after fetching it\n"
1330" -V Show verbose version numbers\n"
1331" -c=? Read this configuration file\n"
1332" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1334"pages for more information and options.\n"
1335" This APT has Super Cow Powers.\n"
1336msgstr ""
1337"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1338" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1339" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1340"\n"
1341"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1342"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1343"\".\n"
1344"\n"
1345"Ordes:\n"
1738b43a 1346" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
65d3c471 1347" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1348" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1349"deb)\n"
1350" remove - Elimina paquetes\n"
d901c672 1351" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
65d3c471 1352" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1353" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1354" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1355" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1356" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1357" clean - Borra os arquivos descargados\n"
d901c672 1358" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
65d3c471 1359" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1360"\n"
1361"Opcións:\n"
1362" -h Este texto de axuda.\n"
1363" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1364" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1365" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1366" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1367" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
d901c672 1368" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
65d3c471 1369" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1370" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1738b43a 1371" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1372" -V Amosa números de versión detallados\n"
65d3c471 1373" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1374" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1375"tmp\n"
1376"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1377"para\n"
1378"máis información e opcións.\n"
1379" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:55
1382msgid "Hit "
1383msgstr "Teño "
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:79
1386msgid "Get:"
1387msgstr "Rcb:"
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:110
1390msgid "Ign "
1391msgstr "Ign "
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:114
1394msgid "Err "
1395msgstr "Err "
1396
1397#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1398#, c-format
65d3c471 1399msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1401
65d3c471 1402#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1403#, c-format
65d3c471 1404msgid " [Working]"
1405msgstr " [A traballar]"
e097772b 1406
65d3c471 1407#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1408#, c-format
65d3c471 1409msgid ""
1410"Media change: please insert the disc labeled\n"
1411" '%s'\n"
1412"in the drive '%s' and press enter\n"
1413msgstr ""
1414"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1415" \"%s\"\n"
1416"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1417
65d3c471 1418#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419msgid "Unknown package record!"
1420msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1421
65d3c471 1422#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423msgid ""
1424"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425"\n"
1426"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427"to indicate what kind of file it is.\n"
1428"\n"
1429"Options:\n"
1430" -h This help text\n"
1431" -s Use source file sorting\n"
1432" -c=? Read this configuration file\n"
1433" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434msgstr ""
1435"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1436"\n"
1437"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1438"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1439"\n"
1440"Opcións:\n"
1441" -h Este texto de axuda\n"
1442" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1443" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1444" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1445"tmp\n"
e097772b 1446
65d3c471 1447#: dselect/install:32
1448msgid "Bad default setting!"
1449msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1450
8f30b478 1451#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452#: dselect/install:105 dselect/update:45
65d3c471 1453msgid "Press enter to continue."
1454msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1455
8f30b478 1456#: dselect/install:91
1457msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1458msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
8f30b478 1459
1460#: dselect/install:101
65d3c471 1461msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1462msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1463
8f30b478 1464#: dselect/install:102
65d3c471 1465msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1466msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1467
8f30b478 1468#: dselect/install:103
65d3c471 1469msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1470msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1471
8f30b478 1472#: dselect/install:104
65d3c471 1473msgid ""
1474"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1475msgstr ""
65d3c471 1476"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1477
65d3c471 1478#: dselect/update:30
1479msgid "Merging available information"
1480msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1481
0e1423ae 1482#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1483msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1484msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1485
0e1423ae 1486#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1487msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1488msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1489
0e1423ae 1490#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1491msgid "Corrupted archive"
35feebba 1492msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1493
0e1423ae 1494#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1495msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1496msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1497
0e1423ae 1498#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1499#, c-format
1500msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1501msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1502
0e1423ae 1503#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1504msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1505msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1506
0e1423ae 1507#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1508msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1509msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1510
0e1423ae 1511#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1512msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1513msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1514
0e1423ae 1515#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1516msgid "Archive is too short"
35feebba 1517msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1518
0e1423ae 1519#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1520msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1521msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1522
0e1423ae 1523#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1524msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1525msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1526
0e1423ae 1527#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1528msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1529msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1530
0e1423ae 1531#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1532msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1533msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1534
0e1423ae 1535#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1536msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1537msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1538
0e1423ae 1539#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1540#, c-format
1541msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1542msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1543
0e1423ae 1544#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1545#, c-format
1546msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1547msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1548
0e1423ae 1549#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1550#, c-format
1551msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1552msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1553
0e1423ae 1554#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1555#, c-format
e097772b 1556msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1557msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1558
0e1423ae 1559#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1560#, c-format
e097772b 1561msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1562msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1563
0e1423ae 1564#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1565#, c-format
e097772b 1566msgid "The path %s is too long"
35feebba 1567msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1568
0e1423ae 1569#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1570#, c-format
1571msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1572msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1573
0e1423ae 1574#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1575#, c-format
1576msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1577msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1578
0e1423ae 1579#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1580#, c-format
1581msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1582msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1583
0e1423ae 1584#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1585msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1586msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1587
0e1423ae 1588#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1589#, c-format
1590msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1591msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1592
0e1423ae 1593#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1594msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1595msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1596
0e1423ae 1597#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1598msgid "The path is too long"
35feebba 1599msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1600
0e1423ae 1601#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1602#, c-format
1603msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1604msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1605
0e1423ae 1606#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1607#, c-format
1608msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1609msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1610
ab231908 1611#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1612#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1613#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
65d3c471 1614#, c-format
1615msgid "Unable to read %s"
1616msgstr "Non se pode ler %s"
1617
0e1423ae 1618#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1619#, c-format
e097772b 1620msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1621msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1622
0e1423ae 1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1624#, c-format
e097772b 1625msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1626msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1627
0e1423ae 1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1629#, c-format
e097772b 1630msgid "Unable to create %s"
35feebba 1631msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1632
0e1423ae 1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1634#, c-format
e097772b 1635msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1636msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1637
0e1423ae 1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1639msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1640msgstr ""
35feebba 1641"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1642
65d3c471 1643#. Build the status cache
08f8455c 1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
65d3c471 1647msgid "Reading package lists"
1648msgstr "A ler as listas de paquetes"
1649
0e1423ae 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1651#, c-format
1652msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1653msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1654
0e1423ae 1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1657msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1658msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1659
0e1423ae 1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1661msgid "Reading file listing"
35feebba 1662msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1663
0e1423ae 1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669"package!"
1670msgstr ""
35feebba
CP
1671"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1672"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1673
0e1423ae 1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1675#, c-format
e097772b 1676msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1677msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1678
0e1423ae 1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1680msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1681msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1682
0e1423ae 1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1684#, c-format
e097772b 1685msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1686msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1687
0e1423ae 1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1689msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1690msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1691
0e1423ae 1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1694#, c-format
e097772b 1695msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1696msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1697
0e1423ae 1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1699msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1700msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1701
0e1423ae 1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1703msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1704msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1705
0e1423ae 1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1707#, c-format
1708msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1709msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1710
0e1423ae 1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1712#, c-format
1713msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1714msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1715
0e1423ae 1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1717#, c-format
1718msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1719msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1720
0e1423ae 1721#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1722#, c-format
1723msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1724msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1725
0e1423ae 1726#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738b43a 1727#, c-format
0e1423ae 1728msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1729msgstr ""
1730"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1731
0e1423ae 1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1733#, c-format
e097772b 1734msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1735msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1736
0e1423ae 1737#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1738msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1739msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1740
0e1423ae 1741#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1742msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1743msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1744
0e1423ae 1745#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1746msgid "Unparsable control file"
35feebba 1747msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1748
65d3c471 1749#: methods/cdrom.cc:114
e097772b 1750#, c-format
65d3c471 1751msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1753
65d3c471 1754#: methods/cdrom.cc:123
1755msgid ""
1756"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757"cannot be used to add new CD-ROMs"
1758msgstr ""
1759"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1760"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1761
1762#: methods/cdrom.cc:131
1763msgid "Wrong CD-ROM"
1764msgstr "CD-ROM incorrecto"
1765
1766#: methods/cdrom.cc:166
e097772b 1767#, c-format
65d3c471 1768msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1770
65d3c471 1771#: methods/cdrom.cc:171
1772msgid "Disk not found."
1773msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1774
65d3c471 1775#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776msgid "File not found"
1777msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1778
0e1423ae 1779#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
65d3c471 1781msgid "Failed to stat"
1782msgstr "Non se atopou"
e097772b 1783
0e1423ae 1784#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
65d3c471 1785msgid "Failed to set modification time"
1786msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1787
65d3c471 1788#: methods/file.cc:44
1789msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1791
65d3c471 1792#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793#: methods/ftp.cc:162
1794msgid "Logging in"
1795msgstr "A se identificar"
e097772b 1796
65d3c471 1797#: methods/ftp.cc:168
1798msgid "Unable to determine the peer name"
1799msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1800
65d3c471 1801#: methods/ftp.cc:173
1802msgid "Unable to determine the local name"
1803msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1804
65d3c471 1805#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1806#, c-format
1807msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1809
65d3c471 1810#: methods/ftp.cc:210
1811#, c-format
1812msgid "USER failed, server said: %s"
1813msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1814
65d3c471 1815#: methods/ftp.cc:217
1816#, c-format
1817msgid "PASS failed, server said: %s"
1818msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1819
65d3c471 1820#: methods/ftp.cc:237
1821msgid ""
1822"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823"is empty."
1824msgstr ""
1825"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1826"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1827
65d3c471 1828#: methods/ftp.cc:265
1829#, c-format
1830msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1832
65d3c471 1833#: methods/ftp.cc:291
1834#, c-format
1835msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1837
65d3c471 1838#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839msgid "Connection timeout"
1840msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1841
65d3c471 1842#: methods/ftp.cc:335
1843msgid "Server closed the connection"
1844msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1845
e01c08b0 1846#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
65d3c471 1847msgid "Read error"
1848msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1849
65d3c471 1850#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1851msgid "A response overflowed the buffer."
1852msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1853
65d3c471 1854#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1855msgid "Protocol corruption"
1856msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1857
e01c08b0 1858#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
65d3c471 1859msgid "Write error"
1860msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1861
65d3c471 1862#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1863msgid "Could not create a socket"
1864msgstr "Non se puido crear un socket"
1865
1866#: methods/ftp.cc:698
1867msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1868msgstr ""
65d3c471 1869"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1870
1871#: methods/ftp.cc:704
1872msgid "Could not connect passive socket."
1873msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1874
1875#: methods/ftp.cc:722
1876msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1878
65d3c471 1879#: methods/ftp.cc:736
1880msgid "Could not bind a socket"
1881msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1882
65d3c471 1883#: methods/ftp.cc:740
1884msgid "Could not listen on the socket"
1885msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1886
65d3c471 1887#: methods/ftp.cc:747
1888msgid "Could not determine the socket's name"
1889msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1890
65d3c471 1891#: methods/ftp.cc:779
1892msgid "Unable to send PORT command"
1893msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1894
65d3c471 1895#: methods/ftp.cc:789
1896#, c-format
1897msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1899
65d3c471 1900#: methods/ftp.cc:798
1901#, c-format
1902msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1904
65d3c471 1905#: methods/ftp.cc:818
1906msgid "Data socket connect timed out"
1907msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1908
65d3c471 1909#: methods/ftp.cc:825
1910msgid "Unable to accept connection"
1911msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1912
08f8455c 1913#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
65d3c471 1914msgid "Problem hashing file"
1915msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1916
1917#: methods/ftp.cc:877
35feebba 1918#, c-format
65d3c471 1919msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1921
65d3c471 1922#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1923msgid "Data socket timed out"
1924msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1925
1926#: methods/ftp.cc:922
e097772b 1927#, c-format
65d3c471 1928msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1930
65d3c471 1931#. Get the files information
1932#: methods/ftp.cc:997
1933msgid "Query"
1934msgstr "Petición"
e097772b 1935
65d3c471 1936#: methods/ftp.cc:1109
1937msgid "Unable to invoke "
1938msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1939
ab231908 1940#: methods/connect.cc:70
65d3c471 1941#, c-format
1942msgid "Connecting to %s (%s)"
1943msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1944
ab231908 1945#: methods/connect.cc:81
65d3c471 1946#, c-format
1947msgid "[IP: %s %s]"
1948msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1949
ab231908 1950#: methods/connect.cc:90
65d3c471 1951#, c-format
1952msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1954
ab231908 1955#: methods/connect.cc:96
65d3c471 1956#, c-format
1957msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1959
ab231908 1960#: methods/connect.cc:104
f1c8b53e 1961#, c-format
65d3c471 1962msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1964
ab231908 1965#: methods/connect.cc:119
65d3c471 1966#, c-format
1967msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1969
65d3c471 1970#. We say this mainly because the pause here is for the
1971#. ssh connection that is still going
ab231908 1972#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
65d3c471 1973#, c-format
1974msgid "Connecting to %s"
1975msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1976
ab231908 1977#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
65d3c471 1978#, c-format
1979msgid "Could not resolve '%s'"
1980msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1981
ab231908 1982#: methods/connect.cc:190
e097772b 1983#, c-format
65d3c471 1984msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1986
ab231908 1987#: methods/connect.cc:193
65d3c471 1988#, c-format
1989msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1990msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1991
ab231908 1992#: methods/connect.cc:240
65d3c471 1993#, c-format
1994msgid "Unable to connect to %s %s:"
1995msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 1996
65d3c471 1997#: methods/gpgv.cc:65
de5a560a 1998#, c-format
65d3c471 1999msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2000msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 2001
0e1423ae 2002#: methods/gpgv.cc:101
65d3c471 2003msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 2004msgstr ""
65d3c471 2005"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 2006
0e1423ae 2007#: methods/gpgv.cc:205
65d3c471 2008msgid ""
2009"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2010msgstr ""
2011"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2012"dixital da chave"
e097772b 2013
0e1423ae 2014#: methods/gpgv.cc:210
65d3c471 2015msgid "At least one invalid signature was encountered."
2016msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 2017
0e1423ae 2018#: methods/gpgv.cc:214
e097772b 2019#, c-format
dac98b4b 2020msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
de5a560a 2021msgstr ""
dac98b4b 2022"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
65d3c471 2023"instalado?)"
e097772b 2024
0e1423ae 2025#: methods/gpgv.cc:219
65d3c471 2026msgid "Unknown error executing gpgv"
2027msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 2028
0e1423ae 2029#: methods/gpgv.cc:250
65d3c471 2030msgid "The following signatures were invalid:\n"
2031msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2032
0e1423ae 2033#: methods/gpgv.cc:257
de5a560a 2034msgid ""
65d3c471 2035"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2036"available:\n"
de5a560a 2037msgstr ""
65d3c471 2038"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2039"está dispoñible:\n"
e097772b 2040
65d3c471 2041#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2042#, c-format
65d3c471 2043msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2045
65d3c471 2046#: methods/gzip.cc:109
2047#, c-format
2048msgid "Read error from %s process"
2049msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2050
0e1423ae 2051#: methods/http.cc:377
65d3c471 2052msgid "Waiting for headers"
2053msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2054
0e1423ae 2055#: methods/http.cc:523
e097772b 2056#, c-format
65d3c471 2057msgid "Got a single header line over %u chars"
2058msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2059
0e1423ae 2060#: methods/http.cc:531
65d3c471 2061msgid "Bad header line"
2062msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2063
0e1423ae 2064#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
65d3c471 2065msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2067
0e1423ae 2068#: methods/http.cc:586
65d3c471 2069msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2071
0e1423ae 2072#: methods/http.cc:601
65d3c471 2073msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2075
0e1423ae 2076#: methods/http.cc:603
65d3c471 2077msgid "This HTTP server has broken range support"
2078msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2079
0e1423ae 2080#: methods/http.cc:627
65d3c471 2081msgid "Unknown date format"
2082msgstr "Formato de data descoñecido"
2083
0e1423ae 2084#: methods/http.cc:774
65d3c471 2085msgid "Select failed"
2086msgstr "Fallou a chamada a select"
2087
0e1423ae 2088#: methods/http.cc:779
65d3c471 2089msgid "Connection timed out"
2090msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2091
0e1423ae 2092#: methods/http.cc:802
65d3c471 2093msgid "Error writing to output file"
2094msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2095
0e1423ae 2096#: methods/http.cc:833
65d3c471 2097msgid "Error writing to file"
2098msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2099
0e1423ae 2100#: methods/http.cc:861
65d3c471 2101msgid "Error writing to the file"
2102msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2103
0e1423ae 2104#: methods/http.cc:875
65d3c471 2105msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2106msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2107
0e1423ae 2108#: methods/http.cc:877
65d3c471 2109msgid "Error reading from server"
2110msgstr "Erro ao ler do servidor"
2111
08f8455c 2112#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2113#, fuzzy
2114msgid "Failed to truncate file"
2115msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
2116
2117#: methods/http.cc:1105
65d3c471 2118msgid "Bad header data"
2119msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2120
08f8455c 2121#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
65d3c471 2122msgid "Connection failed"
2123msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2124
08f8455c 2125#: methods/http.cc:1229
65d3c471 2126msgid "Internal error"
2127msgstr "Erro interno"
e097772b 2128
65d3c471 2129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2130msgid "Can't mmap an empty file"
2131msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2132
65d3c471 2133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
e097772b 2134#, c-format
65d3c471 2135msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2136msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2137
08f8455c 2138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2139msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2140msgstr ""
2141
ab231908 2142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
e097772b 2143#, c-format
65d3c471 2144msgid "Selection %s not found"
2145msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2146
0e1423ae 2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
e097772b 2148#, c-format
65d3c471 2149msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2150msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2151
0e1423ae 2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
e097772b 2153#, c-format
65d3c471 2154msgid "Opening configuration file %s"
2155msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2156
ab231908 2157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
35feebba 2158#, c-format
65d3c471 2159msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2160msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2161
ab231908 2162#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
e097772b 2163#, c-format
65d3c471 2164msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2165msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2166
ab231908 2167#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
e097772b 2168#, c-format
65d3c471 2169msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2170msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2171
ab231908 2172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
35feebba 2173#, c-format
65d3c471 2174msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2175msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2176
ab231908 2177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
35feebba 2178#, c-format
65d3c471 2179msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2180msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2181
ab231908 2182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
65d3c471 2183#, c-format
2184msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2186
ab231908 2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
e097772b 2188#, c-format
65d3c471 2189msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2191
ab231908 2192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
35feebba 2193#, c-format
65d3c471 2194msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2196
65d3c471 2197#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2198#, c-format
65d3c471 2199msgid "%c%s... Error!"
2200msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2201
65d3c471 2202#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2203#, c-format
65d3c471 2204msgid "%c%s... Done"
2205msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2206
0e1423ae 2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2208#, c-format
65d3c471 2209msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2210msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2211
0e1423ae 2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2214#, c-format
65d3c471 2215msgid "Command line option %s is not understood"
2216msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2217
0e1423ae 2218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2219#, c-format
65d3c471 2220msgid "Command line option %s is not boolean"
2221msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2222
65d3c471 2223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224#, c-format
2225msgid "Option %s requires an argument."
2226msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2227
65d3c471 2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229#, c-format
2230msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2231msgstr ""
2232"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2233
0e1423ae 2234#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
65d3c471 2235#, c-format
2236msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2237msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2238
0e1423ae 2239#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2240#, c-format
65d3c471 2241msgid "Option '%s' is too long"
2242msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2243
0e1423ae 2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
65d3c471 2245#, c-format
2246msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2247msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2248
0e1423ae 2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
65d3c471 2250#, c-format
2251msgid "Invalid operation %s"
2252msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2253
0e1423ae 2254#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2255#, c-format
2256msgid "Unable to stat the mount point %s"
2257msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2258
08f8455c 2259#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2260#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
65d3c471 2261#, c-format
2262msgid "Unable to change to %s"
2263msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2264
08f8455c 2265#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
65d3c471 2266msgid "Failed to stat the cdrom"
2267msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2268
e01c08b0 2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
e097772b 2270#, c-format
65d3c471 2271msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2272msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2273
e01c08b0 2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
65d3c471 2275#, c-format
2276msgid "Could not open lock file %s"
2277msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2278
e01c08b0 2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
de5a560a 2280#, c-format
65d3c471 2281msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2283
e01c08b0 2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
65d3c471 2285#, c-format
2286msgid "Could not get lock %s"
2287msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2288
e01c08b0 2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
de5a560a 2290#, c-format
65d3c471 2291msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2293
e01c08b0 2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
de5a560a 2295#, c-format
65d3c471 2296msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2298
e01c08b0 2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
65d3c471 2300#, c-format
2301msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2302msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2303
e01c08b0 2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
65d3c471 2305#, c-format
2306msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2307msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2308
e01c08b0 2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
65d3c471 2310#, c-format
2311msgid "Could not open file %s"
2312msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2313
e01c08b0 2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
65d3c471 2315#, c-format
2316msgid "read, still have %lu to read but none left"
2317msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2318
e01c08b0 2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
65d3c471 2320#, c-format
2321msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2322msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2323
e01c08b0 2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
65d3c471 2325msgid "Problem closing the file"
2326msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2327
e01c08b0 2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
65d3c471 2329msgid "Problem unlinking the file"
2330msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2331
e01c08b0 2332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
65d3c471 2333msgid "Problem syncing the file"
2334msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2335
65d3c471 2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2337msgid "Empty package cache"
2338msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2339
65d3c471 2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2341msgid "The package cache file is corrupted"
2342msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2343
65d3c471 2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2345msgid "The package cache file is an incompatible version"
2346msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2347
65d3c471 2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2349#, c-format
65d3c471 2350msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2351msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2352
65d3c471 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2354msgid "The package cache was built for a different architecture"
2355msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2356
65d3c471 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2358msgid "Depends"
2359msgstr "Depende"
4948a1ba 2360
65d3c471 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2362msgid "PreDepends"
2363msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2364
65d3c471 2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2366msgid "Suggests"
2367msgstr "Suxire"
e097772b 2368
65d3c471 2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370msgid "Recommends"
2371msgstr "Recomenda"
e097772b 2372
65d3c471 2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374msgid "Conflicts"
2375msgstr "Conflicto con"
e097772b 2376
65d3c471 2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378msgid "Replaces"
2379msgstr "Substitúe a"
e097772b 2380
65d3c471 2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382msgid "Obsoletes"
2383msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2384
65d3c471 2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386msgid "Breaks"
2387msgstr "Rompe"
e097772b 2388
65d3c471 2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2390msgid "important"
2391msgstr "importante"
de5a560a 2392
65d3c471 2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2394msgid "required"
2395msgstr "requirido"
de5a560a 2396
65d3c471 2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2398msgid "standard"
2399msgstr "estándar"
de5a560a 2400
65d3c471 2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402msgid "optional"
2403msgstr "opcional"
de5a560a 2404
65d3c471 2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406msgid "extra"
2407msgstr "extra"
de5a560a 2408
0e1423ae 2409#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
65d3c471 2410msgid "Building dependency tree"
2411msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2412
0e1423ae 2413#: apt-pkg/depcache.cc:122
65d3c471 2414msgid "Candidate versions"
2415msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2416
0e1423ae 2417#: apt-pkg/depcache.cc:151
65d3c471 2418msgid "Dependency generation"
2419msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2420
0e1423ae 2421#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
65d3c471 2422msgid "Reading state information"
2423msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2424
0e1423ae 2425#: apt-pkg/depcache.cc:219
65d3c471 2426#, c-format
2427msgid "Failed to open StateFile %s"
2428msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2429
0e1423ae 2430#: apt-pkg/depcache.cc:225
65d3c471 2431#, c-format
2432msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2434
0e1423ae 2435#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2436#, c-format
2437msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2439
0e1423ae 2440#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2441#, c-format
2442msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2444
0e1423ae 2445#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
65d3c471 2446#, c-format
2447msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2449
0e1423ae 2450#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
e097772b 2451#, c-format
65d3c471 2452msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2454
0e1423ae 2455#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 2456#, c-format
65d3c471 2457msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2459
0e1423ae 2460#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2461#, c-format
65d3c471 2462msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2464
0e1423ae 2465#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 2466#, c-format
65d3c471 2467msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2469
0e1423ae 2470#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
f1c8b53e 2471#, c-format
65d3c471 2472msgid "Opening %s"
2473msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2474
0e1423ae 2475#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
3c4a4974 2476#, c-format
65d3c471 2477msgid "Line %u too long in source list %s."
2478msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2479
0e1423ae 2480#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
65d3c471 2481#, c-format
2482msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2484
0e1423ae 2485#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
65d3c471 2486#, c-format
2487msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2489
65d3c471 2490#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2491#, c-format
2492msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2494
ab231908 2495#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
35feebba 2496#, c-format
de5a560a 2497msgid ""
65d3c471 2498"This installation run will require temporarily removing the essential "
2499"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2501msgstr ""
65d3c471 2502"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2503"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2504"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2505
0e1423ae 2506#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2507#, c-format
65d3c471 2508msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2510
08f8455c 2511#: apt-pkg/algorithms.cc:248
65d3c471 2512#, c-format
de5a560a 2513msgid ""
65d3c471 2514"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2515msgstr ""
65d3c471 2516"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2517
08f8455c 2518#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
65d3c471 2519msgid ""
2520"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521"held packages."
e097772b 2522msgstr ""
65d3c471 2523"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2524"por paquetes retidos."
e097772b 2525
08f8455c 2526#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
65d3c471 2527msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2529
08f8455c 2530#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
ab231908
OS
2531msgid ""
2532"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2533"used instead."
2534msgstr ""
2535"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2536"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2537
0e1423ae 2538#: apt-pkg/acquire.cc:59
d593a0fc 2539#, c-format
65d3c471 2540msgid "Lists directory %spartial is missing."
2541msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2542
0e1423ae 2543#: apt-pkg/acquire.cc:63
e097772b 2544#, c-format
65d3c471 2545msgid "Archive directory %spartial is missing."
2546msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2547
65d3c471 2548#. only show the ETA if it makes sense
2549#. two days
08f8455c 2550#: apt-pkg/acquire.cc:828
e097772b 2551#, c-format
65d3c471 2552msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2553msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2554
08f8455c 2555#: apt-pkg/acquire.cc:830
e097772b 2556#, c-format
65d3c471 2557msgid "Retrieving file %li of %li"
2558msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2559
0e1423ae 2560#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2561#, c-format
65d3c471 2562msgid "The method driver %s could not be found."
2563msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2564
0e1423ae 2565#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2566#, c-format
65d3c471 2567msgid "Method %s did not start correctly"
2568msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2569
ab231908 2570#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
e097772b 2571#, c-format
65d3c471 2572msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2573msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2574
0e1423ae 2575#: apt-pkg/init.cc:124
e097772b 2576#, c-format
65d3c471 2577msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2578msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2579
0e1423ae 2580#: apt-pkg/init.cc:140
65d3c471 2581msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2582msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2583
0e1423ae 2584#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2585#, c-format
65d3c471 2586msgid "Unable to stat %s."
2587msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2588
0e1423ae 2589#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2590msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2591msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2592
ab231908 2593#: apt-pkg/cachefile.cc:71
65d3c471 2594msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2595msgstr ""
2596"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2597
ab231908 2598#: apt-pkg/cachefile.cc:75
65d3c471 2599msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2600msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2601
0e1423ae 2602#: apt-pkg/policy.cc:267
65d3c471 2603msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
bcc753b7 2604msgstr ""
65d3c471 2605"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2606"Package"
bcc753b7 2607
0e1423ae 2608#: apt-pkg/policy.cc:289
65d3c471 2609#, c-format
2610msgid "Did not understand pin type %s"
2611msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2612
0e1423ae 2613#: apt-pkg/policy.cc:297
65d3c471 2614msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2615msgstr ""
65d3c471 2616"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2617
0e1423ae 2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
65d3c471 2619msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2620msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2621
0e1423ae 2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
65d3c471 2623#, c-format
2624msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2625msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2626
0e1423ae 2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
65d3c471 2628#, c-format
2629msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2630msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2631
08f8455c 2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
0e1423ae 2633#, c-format
2634msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2635msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2636
08f8455c 2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
65d3c471 2638#, c-format
2639msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2640msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2641
08f8455c 2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
e097772b 2643#, c-format
65d3c471 2644msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2645msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2646
08f8455c 2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
de5a560a 2648#, c-format
65d3c471 2649msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2650msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2651
08f8455c 2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
65d3c471 2653#, c-format
2654msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2655msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2656
08f8455c 2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
de5a560a 2658#, c-format
65d3c471 2659msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2660msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2661
08f8455c 2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
0e1423ae 2663#, c-format
2664msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2665msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2666
08f8455c 2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
65d3c471 2668msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2669msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2670
08f8455c 2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
65d3c471 2672msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2673msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2674
08f8455c 2675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
65d3c471 2676msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2678
08f8455c 2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
65d3c471 2680msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2681msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2682
08f8455c 2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
65d3c471 2684#, c-format
2685msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2686msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2687
08f8455c 2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
65d3c471 2689#, c-format
2690msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2691msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2692
08f8455c 2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
65d3c471 2694#, c-format
2695msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2696msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2697
08f8455c 2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
65d3c471 2699#, c-format
2700msgid "Couldn't stat source package list %s"
2701msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2702
08f8455c 2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
65d3c471 2704msgid "Collecting File Provides"
2705msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2706
08f8455c 2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
65d3c471 2708msgid "IO Error saving source cache"
2709msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2710
65d3c471 2711#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2712#, c-format
2713msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2714msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2715
0e1423ae 2716#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
65d3c471 2717msgid "MD5Sum mismatch"
2718msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2719
6c0bed9d 2720#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
0e1423ae 2721msgid "Hash Sum mismatch"
2722msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2723
6c0bed9d 2724#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
65d3c471 2725msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2726msgstr ""
65d3c471 2727"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2728
6c0bed9d 2729#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
f44fec87 2730#, c-format
65d3c471 2731msgid ""
2732"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2733"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2734msgstr ""
2735"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2736"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2737
6c0bed9d 2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
de5a560a 2739#, c-format
65d3c471 2740msgid ""
2741"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2742"manually fix this package."
2743msgstr ""
2744"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2745"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2746
6c0bed9d 2747#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
e097772b 2748#, c-format
65d3c471 2749msgid ""
2750"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2751msgstr ""
2752"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2753"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2754
6c0bed9d 2755#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
65d3c471 2756msgid "Size mismatch"
2757msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2758
65d3c471 2759#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2760#, c-format
65d3c471 2761msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2762msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2763
0e1423ae 2764#: apt-pkg/cdrom.cc:529
de5a560a 2765#, c-format
65d3c471 2766msgid ""
2767"Using CD-ROM mount point %s\n"
2768"Mounting CD-ROM\n"
2769msgstr ""
2770"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2771"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2772
0e1423ae 2773#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
65d3c471 2774msgid "Identifying.. "
2775msgstr "A identificar.. "
e097772b 2776
0e1423ae 2777#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2778#, c-format
2779msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2780msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2781
0e1423ae 2782#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2783msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc:590
e097772b 2787#, c-format
65d3c471 2788msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2790
0e1423ae 2791#: apt-pkg/cdrom.cc:608
65d3c471 2792msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2793msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2794
0e1423ae 2795#: apt-pkg/cdrom.cc:612
65d3c471 2796msgid "Waiting for disc...\n"
2797msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2798
65d3c471 2799#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2800#: apt-pkg/cdrom.cc:620
65d3c471 2801msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2803
0e1423ae 2804#: apt-pkg/cdrom.cc:638
65d3c471 2805msgid "Scanning disc for index files..\n"
2806msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2807
0e1423ae 2808#: apt-pkg/cdrom.cc:678
1738b43a 2809#, c-format
65d3c471 2810msgid ""
93730c1c 2811"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2812"zu signatures\n"
65d3c471 2813msgstr ""
1738b43a 2814"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2815"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 2816
0e1423ae 2817#: apt-pkg/cdrom.cc:715
3c4a4974 2818#, c-format
65d3c471 2819msgid "Found label '%s'\n"
2820msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2821
0e1423ae 2822#: apt-pkg/cdrom.cc:744
65d3c471 2823msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2824msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2825
0e1423ae 2826#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3c4a4974 2827#, c-format
de5a560a 2828msgid ""
65d3c471 2829"This disc is called: \n"
2830"'%s'\n"
de5a560a 2831msgstr ""
65d3c471 2832"Este disco chámase: \n"
2833"\"%s\"\n"
2834
0e1423ae 2835#: apt-pkg/cdrom.cc:764
65d3c471 2836msgid "Copying package lists..."
2837msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2838
0e1423ae 2839#: apt-pkg/cdrom.cc:790
65d3c471 2840msgid "Writing new source list\n"
2841msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2842
0e1423ae 2843#: apt-pkg/cdrom.cc:799
65d3c471 2844msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2845msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2846
0e1423ae 2847#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
3c4a4974 2848#, c-format
65d3c471 2849msgid "Wrote %i records.\n"
2850msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2851
0e1423ae 2852#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
35feebba 2853#, c-format
65d3c471 2854msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2855msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2856
0e1423ae 2857#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
3c4a4974 2858#, c-format
65d3c471 2859msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2860msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2861
0e1423ae 2862#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2863#, c-format
65d3c471 2864msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2865msgstr ""
65d3c471 2866"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2867"coinciden\n"
de5a560a 2868
08f8455c 2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2870#, c-format
2871msgid "Installing %s"
2872msgstr "A instalar %s"
2873
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2875#, c-format
2876msgid "Configuring %s"
2877msgstr "A configurar %s"
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2880#, c-format
2881msgid "Removing %s"
2882msgstr "A eliminar %s"
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2885#, c-format
2886msgid "Running post-installation trigger %s"
2887msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
0e1423ae 2890#, c-format
2891msgid "Directory '%s' missing"
2892msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2893
08f8455c 2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
65d3c471 2895#, c-format
2896msgid "Preparing %s"
2897msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2898
08f8455c 2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
3c4a4974 2900#, c-format
65d3c471 2901msgid "Unpacking %s"
2902msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 2903
08f8455c 2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
dc5a7ed9 2905#, c-format
65d3c471 2906msgid "Preparing to configure %s"
2907msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 2908
08f8455c 2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
0e1423ae 2910#, c-format
2911msgid "Processing triggers for %s"
2912msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2913
08f8455c 2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
65d3c471 2915#, c-format
2916msgid "Installed %s"
2917msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 2918
08f8455c 2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2920#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
65d3c471 2921#, c-format
2922msgid "Preparing for removal of %s"
2923msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 2924
08f8455c 2925#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
65d3c471 2926#, c-format
2927msgid "Removed %s"
2928msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 2929
08f8455c 2930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
65d3c471 2931#, c-format
2932msgid "Preparing to completely remove %s"
2933msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 2934
08f8455c 2935#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
65d3c471 2936#, c-format
2937msgid "Completely removed %s"
2938msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 2939
6c0bed9d 2940#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
0e1423ae 2941msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2942msgstr ""
2943"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2944"non estaba montado?)\n"
de5a560a 2945
65d3c471 2946#: methods/rred.cc:219
2947msgid "Could not patch file"
2948msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2949
0e1423ae 2950#: methods/rsh.cc:330
2951msgid "Connection closed prematurely"
2952msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
67f393ab 2953
6c0bed9d 2954#~ msgid ""
2955#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2956#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2957#~ "that package should be filed."
2958#~ msgstr ""
2959#~ "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
2960#~ "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
2961
ab231908
OS
2962#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2963#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2964
0e1423ae 2965#, fuzzy
2966#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2967#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
67f393ab 2968
0e1423ae 2969#, fuzzy
2970#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2971#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2972
0e1423ae 2973#, fuzzy
2974#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2975#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2976
0e1423ae 2977#, fuzzy
2978#~ msgid "Stored label: %s \n"
2979#~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
67f393ab 2980
0e1423ae 2981#, fuzzy
2982#~ msgid ""
2983#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2984#~ "i signatures\n"
2985#~ msgstr ""
2986#~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2987#~ "traducións e %u sinaturas\n"
2988
2989#~ msgid "openpty failed\n"
2990#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
66f97925 2991
1fcd37b1 2992#~ msgid "File date has changed %s"
2993#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
d9ca9477 2994
f1c8b53e 2995#~ msgid "Reading file list"
2996#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2997
2998#~ msgid "Could not execute "
2999#~ msgstr "Non se puido executar "
3000
3001#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3002#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
3003
3004#~ msgid "Removed with config %s"
3005#~ msgstr "Eliminouse con config %s"