Updated Finnish and Basque translations
[ntk/apt.git] / po / eu.po
CommitLineData
c1c279a2
AL
1# Vasco translation of apt_po.
2# This file is put in the public domain.
3# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
4# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.5.25\n"
640c5d94 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
853a9681 10"POT-Creation-Date: 2004-12-23 12:36+0100\n"
52655f7c
CP
11"PO-Revision-Date: 2005-01-13 10:28+0100\n"
12"Last-Translator: Piarre Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n"
c1c279a2
AL
13"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
c1c279a2
AL
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
31msgid "Total Package Names : "
32msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35msgid " Normal Packages: "
36msgstr " Pakete normalak:"
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
39msgid " Pure Virtual Packages: "
40msgstr " Pakete birtual puruak:"
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
43msgid " Single Virtual Packages: "
44msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
47msgid " Mixed Virtual Packages: "
48msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltan:"
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
55msgid "Total Distinct Versions: "
56msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
59msgid "Total Dependencies: "
60msgstr "Dependentziak Guztira: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
63msgid "Total Ver/File relations: "
64msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
67msgid "Total Provides Mappings: "
68msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total Globbed Strings: "
72msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
75msgid "Total Dependency Version space: "
76msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total Slack space: "
80msgstr "Guztira galdutako tokia:"
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
83msgid "Total Space Accounted for: "
84msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
100msgid "Package Files:"
101msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned Packages:"
115msgstr "Pin duten Paketeak:"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(ez da aurkitu)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr "Instalatu:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(bat ere ez)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Hautagaia: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package Pin: "
137msgstr " Paketearen pin-a:"
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version Table:"
142msgstr " Bertsio tabla:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
853a9681 149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
c1c279a2 150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
853a9681 151#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
c1c279a2
AL
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
155
853a9681 156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
c1c279a2
AL
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
195" apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
196" apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
197" apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
198"\n"
199"Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
200"bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
201"\n"
202"Komandoak:\n"
203" add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
204" gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
205" showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
206" showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
207" stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
208" dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
209" dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
210" unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
211" search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
212" show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
213" depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
214" rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
215" pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
216" dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
217" xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
218" policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
219"\n"
220"Aukerak:\n"
221" -h Laguntza testu hau.\n"
222" -p=? Pakete katxea.\n"
223" -s=? Iturburu katxea.\n"
224" -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
225" -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
226" -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
227" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
640c5d94
MZ
228"Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
229"gehiagorentzat.\n"
c1c279a2
AL
230
231#: cmdline/apt-config.cc:41
232msgid "Arguments not in pairs"
233msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
234
235#: cmdline/apt-config.cc:76
236msgid ""
237"Usage: apt-config [options] command\n"
238"\n"
239"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240"\n"
241"Commands:\n"
242" shell - Shell mode\n"
243" dump - Show the configuration\n"
244"\n"
245"Options:\n"
246" -h This help text.\n"
247" -c=? Read this configuration file\n"
248" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249msgstr ""
250"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
251"\n"
252"apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
253"\n"
254"Komandoak:\n"
255" shell - shell modua\n"
256" dump - konfigurazioa bistarazi\n"
257"\n"
258"Opciones:\n"
259" -h Laguntza testu hau.\n"
260" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
261" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
262
263#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264#, c-format
265msgid "%s not a valid DEB package."
266msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
267
268#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269msgid ""
270"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271"\n"
272"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273"from debian packages\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text\n"
277" -t Set the temp dir\n"
278" -c=? Read this configuration file\n"
279" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280msgstr ""
281"Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
282"\n"
283"apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
284"informazioa ateratzeko tresna da\n"
285"\n"
286"Aukerak:\n"
287" -h Laguntza testu hau\n"
288" -t Set the temp dir\n"
289" -c=? Read this configuration file\n"
290" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291
853a9681 292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
c1c279a2
AL
293#, c-format
294msgid "Unable to write to %s"
295msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
300
301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
302msgid "Package extension list is too long"
303msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308#, c-format
309msgid "Error Processing directory %s"
310msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
311
312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
313msgid "Source extension list is too long"
314msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
317msgid "Error writing header to contents file"
318msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321#, c-format
322msgid "Error Processing Contents %s"
323msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
52655f7c 326#, fuzzy
c1c279a2
AL
327msgid ""
328"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" contents path\n"
332" release path\n"
333" generate config [groups]\n"
334" clean config\n"
335"\n"
336"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339"\n"
340"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344"\n"
345"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347"\n"
348"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352"Debian archive:\n"
353" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355"\n"
356"Options:\n"
357" -h This help text\n"
358" --md5 Control MD5 generation\n"
359" -s=? Source override file\n"
360" -q Quiet\n"
361" -d=? Select the optional caching database\n"
362" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363" --contents Control contents file generation\n"
364" -c=? Read this configuration file\n"
365" -o=? Set an arbitary configuration option"
366msgstr ""
367"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
640c5d94
MZ
368"Komandoak: packages bide binariarra Comandos: packages trayectoria-binariarra"
369"[ file [pathprefix] sources iturburu bidea[overridefile "
370"[pathprefix]]\n"
c1c279a2
AL
371" contents bidea\n"
372" release bidea\n"
373" generate config [taldeak]\n"
374" clean config\n"
375"\n"
376"apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
640c5d94
MZ
377"Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
378" dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
c1c279a2
AL
379"\n"
380"apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
381"Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
640c5d94
MZ
382"eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
383" Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
c1c279a2 384"\n"
52655f7c 385"Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu ..dscs\n"
c1c279a2
AL
386"zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
387"iturburu bat ezartzeko\n"
388"\n"
640c5d94
MZ
389"'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
390" dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
c1c279a2
AL
391"eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
392"Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
393" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395"\n"
396"Aukerak:\n"
397" -h LAguntza testu hau\n"
398" --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
399" -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
400" -q Isilik\n"
401" -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
402" --no-delink delink arazpen modua gaitzen du\n"
403" --contents Kontrol edkien fitxategi sortzea \n"
404" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
405" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
406
407#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408msgid "No selections matched"
409msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
410
411#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412#, c-format
413msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
415
640c5d94 416#: ftparchive/cachedb.cc:45
c1c279a2
AL
417#, c-format
418msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
420
640c5d94 421#: ftparchive/cachedb.cc:63
c1c279a2 422#, c-format
640c5d94
MZ
423msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
c1c279a2 425
640c5d94
MZ
426#: ftparchive/cachedb.cc:73
427#, c-format
428msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
430
431#: ftparchive/cachedb.cc:114
c1c279a2
AL
432#, c-format
433msgid "File date has changed %s"
434msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
435
640c5d94 436#: ftparchive/cachedb.cc:155
c1c279a2
AL
437msgid "Archive has no control record"
438msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
439
640c5d94 440#: ftparchive/cachedb.cc:267
c1c279a2
AL
441msgid "Unable to get a cursor"
442msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
443
444#: ftparchive/writer.cc:79
445#, c-format
446msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
448
449#: ftparchive/writer.cc:84
450#, c-format
451msgid "W: Unable to stat %s\n"
452msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
453
454#: ftparchive/writer.cc:126
455msgid "E: "
456msgstr "E: "
457
458#: ftparchive/writer.cc:128
459msgid "W: "
460msgstr "W: "
461
462#: ftparchive/writer.cc:135
463msgid "E: Errors apply to file "
464msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
465
466#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467#, c-format
468msgid "Failed to resolve %s"
469msgstr "Huts %s ebazterakoan"
470
471#: ftparchive/writer.cc:164
472msgid "Tree walking failed"
473msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
474
475#: ftparchive/writer.cc:189
476#, c-format
477msgid "Failed to open %s"
478msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
479
480#: ftparchive/writer.cc:246
481#, c-format
482msgid " DeLink %s [%s]\n"
483msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:254
486#, c-format
487msgid "Failed to readlink %s"
488msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
489
490#: ftparchive/writer.cc:258
491#, c-format
492msgid "Failed to unlink %s"
493msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
494
495#: ftparchive/writer.cc:265
496#, c-format
497msgid "*** Failed to link %s to %s"
498msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
499
500#: ftparchive/writer.cc:275
501#, c-format
502msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
504
505#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507#, c-format
508msgid "Failed to stat %s"
509msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
510
511#: ftparchive/writer.cc:378
512msgid "Archive had no package field"
513msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
514
515#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516#, c-format
517msgid " %s has no override entry\n"
518msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521#, c-format
522msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
524
853a9681
CP
525#: ftparchive/contents.cc:317
526#, c-format
527msgid "Internal Error, could not locate member %s"
528msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
529
530#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
c1c279a2
AL
531msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
533
534#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535#, c-format
536msgid "Unable to open %s"
537msgstr "Ezin da %s ireki"
538
539#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540#, c-format
541msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
543
544#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545#, c-format
546msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
548
549#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550#, c-format
551msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
553
554#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555#, c-format
556msgid "Failed to read the override file %s"
557msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
558
559#: ftparchive/multicompress.cc:75
560#, c-format
561msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
562msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
563
564#: ftparchive/multicompress.cc:105
565#, c-format
566msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
568
569#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:198
574msgid "Failed to create FILE*"
575msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:201
578msgid "Failed to fork"
579msgstr "HYuts bikoizterakoan"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:215
582msgid "Compress Child"
583msgstr "Konprimatu Umeak"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:238
586#, c-format
587msgid "Internal Error, Failed to create %s"
588msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:289
591msgid "Failed to create subprocess IPC"
592msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:324
595msgid "Failed to exec compressor "
596msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:363
599msgid "decompressor"
600msgstr "dekonpresorea"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:406
603msgid "IO to subprocess/file failed"
604msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:458
607msgid "Failed to read while computing MD5"
608msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:475
611#, c-format
612msgid "Problem unlinking %s"
613msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616#, c-format
617msgid "Failed to rename %s to %s"
618msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
619
620#: cmdline/apt-get.cc:118
621msgid "Y"
622msgstr "B"
623
853a9681 624#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
c1c279a2
AL
625#, c-format
626msgid "Regex compilation error - %s"
627msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
628
629#: cmdline/apt-get.cc:235
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
632
633#: cmdline/apt-get.cc:325
634#, c-format
635msgid "but %s is installed"
636msgstr "baina %s instalatua dago"
637
638#: cmdline/apt-get.cc:327
639#, c-format
640msgid "but %s is to be installed"
641msgstr "baina %s instalatzeko dago"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:334
644msgid "but it is not installable"
645msgstr "baina ez da instalagarria"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:336
648msgid "but it is a virtual package"
649msgstr "baina pakete birtual bat da"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:339
652msgid "but it is not installed"
653msgstr "baina ez dago instalatua"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:339
656msgid "but it is not going to be installed"
657msgstr "baina ez da instalatua izango"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:344
660msgid " or"
661msgstr "edo"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:373
664msgid "The following NEW packages will be installed:"
665msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:399
668msgid "The following packages will be REMOVED:"
669msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:421
672msgid "The following packages have been kept back:"
673msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:442
676msgid "The following packages will be upgraded:"
677msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:463
680msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:483
684msgid "The following held packages will be changed:"
685msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:536
688#, c-format
689msgid "%s (due to %s) "
690msgstr "%s (%s-rengatik) "
691
692#: cmdline/apt-get.cc:544
693msgid ""
694"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696msgstr ""
697"KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
698"Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
699
853a9681 700#: cmdline/apt-get.cc:575
c1c279a2
AL
701#, c-format
702msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
704
853a9681 705#: cmdline/apt-get.cc:579
c1c279a2
AL
706#, c-format
707msgid "%lu reinstalled, "
708msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
709
853a9681 710#: cmdline/apt-get.cc:581
c1c279a2
AL
711#, c-format
712msgid "%lu downgraded, "
713msgstr "%lu atzeratzeko, "
714
853a9681 715#: cmdline/apt-get.cc:583
c1c279a2
AL
716#, c-format
717msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
719
853a9681 720#: cmdline/apt-get.cc:587
c1c279a2
AL
721#, c-format
722msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
724
853a9681 725#: cmdline/apt-get.cc:647
c1c279a2
AL
726msgid "Correcting dependencies..."
727msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
728
853a9681 729#: cmdline/apt-get.cc:650
c1c279a2
AL
730msgid " failed."
731msgstr " huts egin da."
732
853a9681 733#: cmdline/apt-get.cc:653
c1c279a2
AL
734msgid "Unable to correct dependencies"
735msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
736
853a9681 737#: cmdline/apt-get.cc:656
c1c279a2
AL
738msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
740
853a9681 741#: cmdline/apt-get.cc:658
c1c279a2
AL
742msgid " Done"
743msgstr " Egina"
744
853a9681 745#: cmdline/apt-get.cc:662
c1c279a2
AL
746msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
748
853a9681 749#: cmdline/apt-get.cc:665
c1c279a2
AL
750msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
752
853a9681
CP
753#: cmdline/apt-get.cc:687
754#, fuzzy
755msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:698
759msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
760msgstr ""
761
762#: cmdline/apt-get.cc:700
763msgid "Some packages could not be authenticated"
764msgstr ""
765
766#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:762
c1c279a2
AL
771msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
772msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
773
853a9681 774#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
c1c279a2
AL
775msgid "Unable to lock the download directory"
776msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
777
853a9681 778#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
c1c279a2
AL
779#: apt-pkg/cachefile.cc:67
780msgid "The list of sources could not be read."
781msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
782
853a9681 783#: cmdline/apt-get.cc:818
c1c279a2
AL
784#, c-format
785msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
787
853a9681 788#: cmdline/apt-get.cc:821
c1c279a2
AL
789#, c-format
790msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
792
853a9681 793#: cmdline/apt-get.cc:826
c1c279a2
AL
794#, c-format
795msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
797
853a9681 798#: cmdline/apt-get.cc:829
c1c279a2
AL
799#, c-format
800msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
802
853a9681 803#: cmdline/apt-get.cc:846
c1c279a2
AL
804#, c-format
805msgid "You don't have enough free space in %s."
806msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
807
853a9681 808#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
c1c279a2
AL
809msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
811
853a9681 812#: cmdline/apt-get.cc:863
c1c279a2
AL
813msgid "Yes, do as I say!"
814msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
815
853a9681 816#: cmdline/apt-get.cc:865
c1c279a2
AL
817#, c-format
818msgid ""
819"You are about to do something potentially harmful\n"
820"To continue type in the phrase '%s'\n"
821" ?] "
822msgstr ""
823"Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
824"Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
825" ?] "
826
853a9681 827#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
c1c279a2
AL
828msgid "Abort."
829msgstr "Abortatu."
830
853a9681 831#: cmdline/apt-get.cc:886
c1c279a2
AL
832msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
833msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]"
834
853a9681 835#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
c1c279a2
AL
836#, c-format
837msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
839
853a9681 840#: cmdline/apt-get.cc:976
c1c279a2
AL
841msgid "Some files failed to download"
842msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
843
853a9681 844#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
c1c279a2
AL
845msgid "Download complete and in download only mode"
846msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
847
853a9681 848#: cmdline/apt-get.cc:983
c1c279a2
AL
849msgid ""
850"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851"missing?"
852msgstr ""
640c5d94
MZ
853"Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
854"fix- missing erabiliaz?"
c1c279a2 855
853a9681 856#: cmdline/apt-get.cc:987
c1c279a2
AL
857msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
859
853a9681 860#: cmdline/apt-get.cc:992
c1c279a2
AL
861msgid "Unable to correct missing packages."
862msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
863
853a9681 864#: cmdline/apt-get.cc:993
c1c279a2
AL
865msgid "Aborting Install."
866msgstr "Abortatu instalazioa."
867
853a9681 868#: cmdline/apt-get.cc:1026
c1c279a2
AL
869#, c-format
870msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
872
853a9681 873#: cmdline/apt-get.cc:1036
c1c279a2
AL
874#, c-format
875msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
640c5d94
MZ
876msgstr ""
877"%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
c1c279a2 878
853a9681 879#: cmdline/apt-get.cc:1054
c1c279a2
AL
880#, c-format
881msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
883
853a9681 884#: cmdline/apt-get.cc:1065
c1c279a2
AL
885#, c-format
886msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
888
853a9681 889#: cmdline/apt-get.cc:1077
c1c279a2
AL
890msgid " [Installed]"
891msgstr " [Instalatua]"
892
853a9681 893#: cmdline/apt-get.cc:1082
c1c279a2
AL
894msgid "You should explicitly select one to install."
895msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
896
853a9681 897#: cmdline/apt-get.cc:1087
c1c279a2
AL
898#, c-format
899msgid ""
900"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902"is only available from another source\n"
903msgstr ""
640c5d94
MZ
904"%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
905" honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
906" dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
c1c279a2
AL
907"esan nahi du\n"
908
853a9681 909#: cmdline/apt-get.cc:1106
c1c279a2
AL
910msgid "However the following packages replace it:"
911msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
912
853a9681 913#: cmdline/apt-get.cc:1109
c1c279a2
AL
914#, c-format
915msgid "Package %s has no installation candidate"
916msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
917
853a9681 918#: cmdline/apt-get.cc:1129
c1c279a2
AL
919#, c-format
920msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
922
853a9681 923#: cmdline/apt-get.cc:1137
c1c279a2
AL
924#, c-format
925msgid "%s is already the newest version.\n"
926msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
927
853a9681 928#: cmdline/apt-get.cc:1164
c1c279a2
AL
929#, c-format
930msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
932
853a9681 933#: cmdline/apt-get.cc:1166
c1c279a2
AL
934#, c-format
935msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
937
853a9681 938#: cmdline/apt-get.cc:1172
c1c279a2
AL
939#, c-format
940msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
942
853a9681 943#: cmdline/apt-get.cc:1282
c1c279a2
AL
944msgid "The update command takes no arguments"
945msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
946
853a9681 947#: cmdline/apt-get.cc:1295
c1c279a2
AL
948msgid "Unable to lock the list directory"
949msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
950
853a9681 951#: cmdline/apt-get.cc:1353
c1c279a2
AL
952msgid ""
953"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954"used instead."
955msgstr ""
640c5d94
MZ
956"Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
957"batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
c1c279a2 958
853a9681 959#: cmdline/apt-get.cc:1372
c1c279a2
AL
960msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
961msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
962
853a9681 963#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
c1c279a2
AL
964#, c-format
965msgid "Couldn't find package %s"
966msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
967
853a9681 968#: cmdline/apt-get.cc:1485
c1c279a2
AL
969#, c-format
970msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
972
853a9681 973#: cmdline/apt-get.cc:1515
c1c279a2
AL
974msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
976
853a9681 977#: cmdline/apt-get.cc:1518
c1c279a2
AL
978msgid ""
979"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
980"solution)."
981msgstr ""
982"Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
983"gaber erabiltzen."
984
853a9681 985#: cmdline/apt-get.cc:1530
c1c279a2
AL
986msgid ""
987"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989"distribution that some required packages have not yet been created\n"
990"or been moved out of Incoming."
991msgstr ""
992"Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
993"delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
994"ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
995"direlako izan daiteke."
996
853a9681 997#: cmdline/apt-get.cc:1538
c1c279a2
AL
998msgid ""
999"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001"that package should be filed."
1002msgstr ""
640c5d94
MZ
1003"Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
1004"instalagarria \n"
c1c279a2
AL
1005"izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pàkete horren kontra"
1006
853a9681 1007#: cmdline/apt-get.cc:1543
c1c279a2
AL
1008msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
1010
853a9681 1011#: cmdline/apt-get.cc:1546
c1c279a2
AL
1012msgid "Broken packages"
1013msgstr "Apurtutako paketeak"
1014
853a9681 1015#: cmdline/apt-get.cc:1572
c1c279a2
AL
1016msgid "The following extra packages will be installed:"
1017msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
1018
853a9681 1019#: cmdline/apt-get.cc:1643
c1c279a2
AL
1020msgid "Suggested packages:"
1021msgstr "Iradokitutako paketeak:"
1022
853a9681 1023#: cmdline/apt-get.cc:1644
c1c279a2
AL
1024msgid "Recommended packages:"
1025msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1026
853a9681 1027#: cmdline/apt-get.cc:1664
c1c279a2
AL
1028msgid "Calculating Upgrade... "
1029msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1030
853a9681 1031#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
c1c279a2
AL
1032msgid "Failed"
1033msgstr "Huts egin da"
1034
853a9681 1035#: cmdline/apt-get.cc:1672
c1c279a2
AL
1036msgid "Done"
1037msgstr " Egina"
1038
853a9681 1039#: cmdline/apt-get.cc:1845
c1c279a2
AL
1040msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1042
853a9681 1043#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
c1c279a2
AL
1044#, c-format
1045msgid "Unable to find a source package for %s"
1046msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1047
853a9681 1048#: cmdline/apt-get.cc:1919
c1c279a2
AL
1049#, c-format
1050msgid "You don't have enough free space in %s"
1051msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1052
853a9681 1053#: cmdline/apt-get.cc:1924
c1c279a2
AL
1054#, c-format
1055msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1057
853a9681 1058#: cmdline/apt-get.cc:1927
c1c279a2
AL
1059#, c-format
1060msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1062
853a9681 1063#: cmdline/apt-get.cc:1933
c1c279a2
AL
1064#, c-format
1065msgid "Fetch Source %s\n"
1066msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1067
853a9681 1068#: cmdline/apt-get.cc:1964
c1c279a2
AL
1069msgid "Failed to fetch some archives."
1070msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1071
853a9681 1072#: cmdline/apt-get.cc:1992
c1c279a2
AL
1073#, c-format
1074msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
640c5d94
MZ
1075msgstr ""
1076"Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
c1c279a2 1077
853a9681 1078#: cmdline/apt-get.cc:2004
c1c279a2
AL
1079#, c-format
1080msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1082
853a9681 1083#: cmdline/apt-get.cc:2021
c1c279a2
AL
1084#, c-format
1085msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1087
853a9681 1088#: cmdline/apt-get.cc:2040
c1c279a2
AL
1089msgid "Child process failed"
1090msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1091
853a9681 1092#: cmdline/apt-get.cc:2056
c1c279a2 1093msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1094msgstr ""
1095"Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
c1c279a2 1096
853a9681 1097#: cmdline/apt-get.cc:2084
c1c279a2
AL
1098#, c-format
1099msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1100msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1101
853a9681 1102#: cmdline/apt-get.cc:2104
c1c279a2
AL
1103#, c-format
1104msgid "%s has no build depends.\n"
1105msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1106
853a9681 1107#: cmdline/apt-get.cc:2156
c1c279a2
AL
1108#, c-format
1109msgid ""
1110"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1111"found"
1112msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1113
853a9681 1114#: cmdline/apt-get.cc:2208
c1c279a2
AL
1115#, c-format
1116msgid ""
1117"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1118"package %s can satisfy version requirements"
1119msgstr ""
640c5d94
MZ
1120"%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
1121"beharrak beteko dituen paketerik"
c1c279a2 1122
853a9681 1123#: cmdline/apt-get.cc:2243
c1c279a2
AL
1124#, c-format
1125msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94
MZ
1126msgstr ""
1127"Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
1128"berriegia da"
c1c279a2 1129
853a9681 1130#: cmdline/apt-get.cc:2268
c1c279a2
AL
1131#, c-format
1132msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1133msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1134
853a9681 1135#: cmdline/apt-get.cc:2282
c1c279a2
AL
1136#, c-format
1137msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1138msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1139
853a9681 1140#: cmdline/apt-get.cc:2286
c1c279a2
AL
1141msgid "Failed to process build dependencies"
1142msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1143
853a9681 1144#: cmdline/apt-get.cc:2318
c1c279a2
AL
1145msgid "Supported Modules:"
1146msgstr "Onartutako Moduluak:"
1147
853a9681 1148#: cmdline/apt-get.cc:2359
c1c279a2
AL
1149msgid ""
1150"Usage: apt-get [options] command\n"
1151" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153"\n"
1154"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1155"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1156"and install.\n"
1157"\n"
1158"Commands:\n"
1159" update - Retrieve new lists of packages\n"
1160" upgrade - Perform an upgrade\n"
1161" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1162" remove - Remove packages\n"
1163" source - Download source archives\n"
1164" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1165" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1166" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1167" clean - Erase downloaded archive files\n"
1168" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1169" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1170"\n"
1171"Options:\n"
1172" -h This help text.\n"
1173" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1174" -qq No output except for errors\n"
1175" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1176" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1177" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1178" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1179" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1180" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1181" -b Build the source package after fetching it\n"
1182" -V Show verbose version numbers\n"
1183" -c=? Read this configuration file\n"
1184" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1185"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1186"pages for more information and options.\n"
1187" This APT has Super Cow Powers.\n"
1188msgstr ""
1189"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1190" apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1191" apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1192"\n"
640c5d94
MZ
1193"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
1194"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
c1c279a2
AL
1195"eta install dira.\n"
1196"\n"
1197"Komandoak:\n"
1198" update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1199" upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
640c5d94
MZ
1200" install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
1201"deb)\n"
c1c279a2
AL
1202" remove - Paketak ezabatzeko\n"
1203" source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
640c5d94
MZ
1204" build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
1205"ditu\n"
c1c279a2
AL
1206"fuente\n"
1207" dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1208" dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1209" clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1210" autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1211" check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1212"\n"
1213"Aukerak:\n"
1214" -h Laguntza testu hau.\n"
1215" -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1216" -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1217" -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1218" -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1219" -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
640c5d94
MZ
1220" -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
1221"du\n"
c1c279a2
AL
1222" -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1223" -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1224" -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1225" -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1226" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1227" -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1228" -o dir::cache=/tmp\n"
1229"apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1230"begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1231" APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1232
1233#: cmdline/acqprogress.cc:55
1234msgid "Hit "
1235msgstr "Joa "
1236
1237#: cmdline/acqprogress.cc:79
1238msgid "Get:"
1239msgstr "Jaso:"
1240
1241#: cmdline/acqprogress.cc:110
1242msgid "Ign "
1243msgstr "Utzi "
1244
1245#: cmdline/acqprogress.cc:114
1246msgid "Err "
1247msgstr "Err "
1248
1249#: cmdline/acqprogress.cc:135
1250#, c-format
1251msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1252msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1253
1254#: cmdline/acqprogress.cc:225
1255#, c-format
1256msgid " [Working]"
1257msgstr " [Lanean]"
1258
1259#: cmdline/acqprogress.cc:271
1260#, c-format
1261msgid ""
1262"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1263" '%s'\n"
1264"in the drive '%s' and press enter\n"
1265msgstr ""
1266"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1267" '%s'\n"
1268"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1269
1270#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1271msgid "Unknown package record!"
1272msgstr "¡Pakete erregistro ezezaguna!"
1273
1274#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1275msgid ""
1276"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1277"\n"
1278"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1279"to indicate what kind of file it is.\n"
1280"\n"
1281"Options:\n"
1282" -h This help text\n"
1283" -s Use source file sorting\n"
1284" -c=? Read this configuration file\n"
1285" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286msgstr ""
1287"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1288"\n"
1289"apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1290"-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1291"\n"
1292"Aukerak:\n"
1293" -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1294" -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1295" -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1296" -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1297"cache=/tmp\n"
1298
1299#: dselect/install:32
1300msgid "Bad default setting!"
1301msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1302
1303#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1304#: dselect/install:104 dselect/update:45
1305msgid "Press enter to continue."
1306msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1307
1308#: dselect/install:100
1309msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1310msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1311
1312#: dselect/install:101
1313msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1314msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1315
1316#: dselect/install:102
1317msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
640c5d94
MZ
1318msgstr ""
1319"edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
c1c279a2
AL
1320
1321#: dselect/install:103
640c5d94
MZ
1322msgid ""
1323"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1324msgstr ""
1325"hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
1326"nstall berrabiarazi"
c1c279a2
AL
1327
1328#: dselect/update:30
1329msgid "Merging Available information"
1330msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1331
853a9681 1332#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
c1c279a2
AL
1333msgid "Failed to create pipes"
1334msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1335
853a9681 1336#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
c1c279a2
AL
1337msgid "Failed to exec gzip "
1338msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1339
853a9681 1340#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
c1c279a2
AL
1341msgid "Corrupted archive"
1342msgstr "Artxibo ustela"
1343
853a9681 1344#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
c1c279a2
AL
1345msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1346msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1347
853a9681 1348#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
c1c279a2
AL
1349#, c-format
1350msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1351msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1352
1353#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1354msgid "Invalid archive signature"
1355msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1356
1357#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1358msgid "Error reading archive member header"
1359msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1360
1361#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1362msgid "Invalid archive member header"
1363msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1364
1365#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1366msgid "Archive is too short"
1367msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1368
1369#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1370msgid "Failed to read the archive headers"
1371msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1372
1373#: apt-inst/filelist.cc:384
1374msgid "DropNode called on still linked node"
1375msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1376
1377#: apt-inst/filelist.cc:416
1378msgid "Failed to locate the hash element!"
1379msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1380
1381#: apt-inst/filelist.cc:463
1382msgid "Failed to allocate diversion"
1383msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1384
1385#: apt-inst/filelist.cc:468
1386msgid "Internal Error in AddDiversion"
1387msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1388
1389#: apt-inst/filelist.cc:481
1390#, c-format
1391msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1392msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1393
1394#: apt-inst/filelist.cc:510
1395#, c-format
1396msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1397msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1398
1399#: apt-inst/filelist.cc:553
1400#, c-format
1401msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1402msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1403
1404#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1405#, c-format
1406msgid "Failed write file %s"
1407msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1408
1409#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1410#, c-format
1411msgid "Failed to close file %s"
1412msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1413
1414#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1415#, c-format
1416msgid "The path %s is too long"
1417msgstr "%s bidea luzeegia da."
1418
1419#: apt-inst/extract.cc:127
1420#, c-format
1421msgid "Unpacking %s more than once"
1422msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1423
1424#: apt-inst/extract.cc:137
1425#, c-format
1426msgid "The directory %s is diverted"
1427msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1428
1429#: apt-inst/extract.cc:147
1430#, c-format
1431msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1432msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1433
1434#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1435msgid "The diversion path is too long"
1436msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1437
1438#: apt-inst/extract.cc:243
1439#, c-format
1440msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1441msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1442
1443#: apt-inst/extract.cc:283
1444msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1445msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1446
1447#: apt-inst/extract.cc:287
1448msgid "The path is too long"
1449msgstr "Bidea luzeegia da"
1450
1451#: apt-inst/extract.cc:417
1452#, c-format
1453msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1454msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1455
1456#: apt-inst/extract.cc:434
1457#, c-format
1458msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1459msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1460
640c5d94 1461#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
c1c279a2
AL
1462#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1463#, c-format
1464msgid "Unable to read %s"
1465msgstr "Ezin da %s irakurri"
1466
1467#: apt-inst/extract.cc:494
1468#, c-format
1469msgid "Unable to stat %s"
1470msgstr "Ezin da %s irakurri"
1471
1472#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1473#, c-format
1474msgid "Failed to remove %s"
1475msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1476
1477#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1478#, c-format
1479msgid "Unable to create %s"
1480msgstr "Ezin da %s sortu"
1481
1482#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1483#, c-format
1484msgid "Failed to stat %sinfo"
1485msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1486
1487#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1488msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1489msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1490
1491#. Build the status cache
1492#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
853a9681
CP
1493#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
c1c279a2
AL
1495msgid "Reading Package Lists"
1496msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1497
1498#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1499#, c-format
1500msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1501msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1502
1503#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1504#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1505msgid "Internal Error getting a Package Name"
1506msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1507
1508#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1509msgid "Reading File Listing"
1510msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1511
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1513#, c-format
1514msgid ""
1515"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1516"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1517"package!"
640c5d94
MZ
1518msgstr ""
1519"Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
1520"berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
c1c279a2
AL
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1523#, c-format
1524msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1525msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1528msgid "Internal Error getting a Node"
1529msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1532#, c-format
1533msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1534msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1537msgid "The diversion file is corrupted"
1538msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1542#, c-format
1543msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1544msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1547msgid "Internal Error adding a diversion"
1548msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1551msgid "The pkg cache must be initialize first"
1552msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1555msgid "Reading File List"
1556msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1559#, c-format
1560msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1561msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1564#, c-format
1565msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1566msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1569#, c-format
1570msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1571msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1572
853a9681 1573#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
c1c279a2
AL
1574#, c-format
1575msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1576msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1577
853a9681
CP
1578#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1579#, fuzzy, c-format
1580msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1581msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
c1c279a2 1582
853a9681 1583#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
c1c279a2
AL
1584#, c-format
1585msgid "Couldn't change to %s"
1586msgstr "Ezin aldatu %sra"
1587
853a9681 1588#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
c1c279a2
AL
1589msgid "Internal Error, could not locate member"
1590msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1591
853a9681 1592#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
c1c279a2
AL
1593msgid "Failed to locate a valid control file"
1594msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1595
853a9681 1596#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
c1c279a2
AL
1597msgid "Unparsible control file"
1598msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1599
1600#: methods/cdrom.cc:113
1601#, c-format
1602msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1603msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1604
1605#: methods/cdrom.cc:122
1606msgid ""
1607"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1608"cannot be used to add new CDs"
1609msgstr ""
1610"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1611"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1612
1613#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1614msgid "Wrong CD"
1615msgstr "CD okerra"
1616
1617#: methods/cdrom.cc:163
1618#, c-format
1619msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1620msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1621
1622#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1623msgid "File not found"
1624msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1625
1626#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1627msgid "Failed to stat"
1628msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1629
1630#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1631msgid "Failed to set modification time"
1632msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1633
1634#: methods/file.cc:42
1635msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1636msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1637
1638#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1639#: methods/ftp.cc:162
1640msgid "Logging in"
1641msgstr "Saioa hazten"
1642
1643#: methods/ftp.cc:168
1644msgid "Unable to determine the peer name"
1645msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1646
1647#: methods/ftp.cc:173
1648msgid "Unable to determine the local name"
1649msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1650
1651#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1652#, c-format
1653msgid "Server refused our connection and said: %s"
1654msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1655
1656#: methods/ftp.cc:210
1657#, c-format
1658msgid "USER failed, server said: %s"
1659msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1660
1661#: methods/ftp.cc:217
1662#, c-format
1663msgid "PASS failed, server said: %s"
1664msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1665
1666#: methods/ftp.cc:237
1667msgid ""
1668"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1669"is empty."
640c5d94
MZ
1670msgstr ""
1671"Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
1672"ftp::ProxyLogin hutsik dago."
c1c279a2
AL
1673
1674#: methods/ftp.cc:265
1675#, c-format
1676msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1677msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1678
1679#: methods/ftp.cc:291
1680#, c-format
1681msgid "TYPE failed, server said: %s"
1682msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1683
1684#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1685msgid "Connection timeout"
1686msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1687
1688#: methods/ftp.cc:335
1689msgid "Server closed the connection"
1690msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1691
853a9681 1692#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
c1c279a2
AL
1693msgid "Read error"
1694msgstr "Irakurketa errorea"
1695
1696#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1697msgid "A response overflowed the buffer."
1698msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1699
1700#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1701msgid "Protocol corruption"
1702msgstr "Protokolo hondatzea"
1703
1704#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1705msgid "Write Error"
1706msgstr "Idazketa errorea"
1707
1708#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1709msgid "Could not create a socket"
1710msgstr "Ezin sortu socket bat"
1711
1712#: methods/ftp.cc:698
1713msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1714msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1715
1716#: methods/ftp.cc:704
1717msgid "Could not connect passive socket."
1718msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1719
1720#: methods/ftp.cc:722
1721msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1723
1724#: methods/ftp.cc:736
1725msgid "Could not bind a socket"
1726msgstr "Ezin lotu socket batera"
1727
1728#: methods/ftp.cc:740
1729msgid "Could not listen on the socket"
1730msgstr "Ezin entzun socketean"
1731
1732#: methods/ftp.cc:747
1733msgid "Could not determine the socket's name"
1734msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1735
1736#: methods/ftp.cc:779
1737msgid "Unable to send PORT command"
1738msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1739
1740#: methods/ftp.cc:789
1741#, c-format
1742msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1744
1745#: methods/ftp.cc:798
1746#, c-format
1747msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1749
1750#: methods/ftp.cc:818
1751msgid "Data socket connect timed out"
1752msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1753
1754#: methods/ftp.cc:825
1755msgid "Unable to accept connection"
1756msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1757
640c5d94 1758#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
c1c279a2
AL
1759msgid "Problem hashing file"
1760msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1761
1762#: methods/ftp.cc:877
1763#, c-format
1764msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1766
1767#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1768msgid "Data socket timed out"
1769msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1770
1771#: methods/ftp.cc:922
1772#, c-format
1773msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1775
1776#. Get the files information
1777#: methods/ftp.cc:997
1778msgid "Query"
1779msgstr "Kontsultatu"
1780
853a9681 1781#: methods/ftp.cc:1106
c1c279a2
AL
1782msgid "Unable to invoke "
1783msgstr "Ezin da deitu "
1784
1785#: methods/connect.cc:64
1786#, c-format
1787msgid "Connecting to %s (%s)"
1788msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1789
1790#: methods/connect.cc:71
1791#, c-format
1792msgid "[IP: %s %s]"
1793msgstr "[IP: %s %s]"
1794
1795#: methods/connect.cc:80
1796#, c-format
1797msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1799
1800#: methods/connect.cc:86
1801#, c-format
1802msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1803msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1804
1805#: methods/connect.cc:92
1806#, c-format
1807msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1808msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1809
1810#: methods/connect.cc:104
1811#, c-format
1812msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1813msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1814
1815#. We say this mainly because the pause here is for the
1816#. ssh connection that is still going
1817#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1818#, c-format
1819msgid "Connecting to %s"
1820msgstr "%sra konektatzen"
1821
1822#: methods/connect.cc:163
1823#, c-format
1824msgid "Could not resolve '%s'"
1825msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1826
1827#: methods/connect.cc:167
1828#, c-format
1829msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1830msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1831
1832#: methods/connect.cc:169
1833#, c-format
1834msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1835msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1836
1837#: methods/connect.cc:216
1838#, c-format
1839msgid "Unable to connect to %s %s:"
1840msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1841
1842#: methods/gzip.cc:57
1843#, c-format
1844msgid "Couldn't open pipe for %s"
1845msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1846
1847#: methods/gzip.cc:102
1848#, c-format
1849msgid "Read error from %s process"
1850msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1851
640c5d94 1852#: methods/http.cc:344
c1c279a2
AL
1853msgid "Waiting for headers"
1854msgstr "Goiburuei itxaroten"
1855
640c5d94 1856#: methods/http.cc:490
c1c279a2
AL
1857#, c-format
1858msgid "Got a single header line over %u chars"
1859msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1860
640c5d94 1861#: methods/http.cc:498
c1c279a2
AL
1862msgid "Bad header line"
1863msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1864
640c5d94 1865#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
c1c279a2
AL
1866msgid "The http server sent an invalid reply header"
1867msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1868
640c5d94 1869#: methods/http.cc:553
c1c279a2
AL
1870msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1871msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1872
640c5d94 1873#: methods/http.cc:568
c1c279a2
AL
1874msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1875msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1876
640c5d94 1877#: methods/http.cc:570
c1c279a2
AL
1878msgid "This http server has broken range support"
1879msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1880
640c5d94 1881#: methods/http.cc:594
c1c279a2
AL
1882msgid "Unknown date format"
1883msgstr "Data formatu ezezaguna"
1884
640c5d94 1885#: methods/http.cc:737
c1c279a2
AL
1886msgid "Select failed"
1887msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1888
640c5d94 1889#: methods/http.cc:742
c1c279a2
AL
1890msgid "Connection timed out"
1891msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1892
640c5d94 1893#: methods/http.cc:765
c1c279a2
AL
1894msgid "Error writing to output file"
1895msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1896
640c5d94 1897#: methods/http.cc:793
c1c279a2
AL
1898msgid "Error writing to file"
1899msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1900
640c5d94 1901#: methods/http.cc:818
c1c279a2
AL
1902msgid "Error writing to the file"
1903msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1904
640c5d94 1905#: methods/http.cc:832
c1c279a2
AL
1906msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1907msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1908
640c5d94 1909#: methods/http.cc:834
c1c279a2
AL
1910msgid "Error reading from server"
1911msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1912
640c5d94 1913#: methods/http.cc:1065
c1c279a2
AL
1914msgid "Bad header Data"
1915msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1916
640c5d94 1917#: methods/http.cc:1082
c1c279a2
AL
1918msgid "Connection failed"
1919msgstr "Konexioak huts egin du"
1920
640c5d94 1921#: methods/http.cc:1173
c1c279a2
AL
1922msgid "Internal error"
1923msgstr "Barne errorea"
1924
853a9681
CP
1925#: methods/rsh.cc:264
1926msgid "File Not Found"
1927msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1928
1929#: methods/rsh.cc:330
1930msgid "Connection closed prematurely"
1931msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"
1932
c1c279a2
AL
1933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1934msgid "Can't mmap an empty file"
1935msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1936
1937#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1938#, c-format
1939msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1940msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1941
1942#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1943#, c-format
1944msgid "Selection %s not found"
1945msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1946
1947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1948#, c-format
1949msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1950msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1951
1952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1953#, c-format
1954msgid "Opening configuration file %s"
1955msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1956
640c5d94
MZ
1957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1958#, c-format
1959msgid "Line %d too long (max %d)"
1960msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
1961
1962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
c1c279a2
AL
1963#, c-format
1964msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1965msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1966
640c5d94 1967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
c1c279a2
AL
1968#, c-format
1969msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1970msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1971
640c5d94 1972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
c1c279a2
AL
1973#, c-format
1974msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1975msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1976
640c5d94 1977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
c1c279a2
AL
1978#, c-format
1979msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1980msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1981
640c5d94 1982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
c1c279a2
AL
1983#, c-format
1984msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1985msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1986
640c5d94 1987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
c1c279a2
AL
1988#, c-format
1989msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1990msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1991
640c5d94 1992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
c1c279a2
AL
1993#, c-format
1994msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1995msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1996
640c5d94 1997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
c1c279a2
AL
1998#, c-format
1999msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2000msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
2001
2002#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2003#, c-format
2004msgid "%c%s... Error!"
2005msgstr "%c%s... Errorea!"
2006
2007#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2008#, c-format
2009msgid "%c%s... Done"
2010msgstr "%c%s... Eginda"
2011
2012#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2013#, c-format
2014msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2015msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
2016
2017#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2019#, c-format
2020msgid "Command line option %s is not understood"
2021msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
2022
2023#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2024#, c-format
2025msgid "Command line option %s is not boolean"
2026msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2029#, c-format
2030msgid "Option %s requires an argument."
2031msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2032
2033#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2034#, c-format
2035msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2036msgstr ""
2037"%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
c1c279a2
AL
2038
2039#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2040#, c-format
2041msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
640c5d94 2042msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
c1c279a2
AL
2043
2044#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2045#, c-format
2046msgid "Option '%s' is too long"
2047msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2050#, c-format
2051msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2052msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
2053
2054#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2055#, c-format
2056msgid "Invalid operation %s"
2057msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2060#, c-format
2061msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2065#, c-format
2066msgid "Unable to change to %s"
2067msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070msgid "Failed to stat the cdrom"
2071msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2072
2073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2074#, c-format
2075msgid "Not using locking for read only lock file %s"
640c5d94
MZ
2076msgstr ""
2077"Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
2078"fitxategirako"
c1c279a2
AL
2079
2080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2081#, c-format
2082msgid "Could not open lock file %s"
2083msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2086#, c-format
2087msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
640c5d94 2088msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
c1c279a2
AL
2089
2090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2091#, c-format
2092msgid "Could not get lock %s"
2093msgstr "Ezin lortu %s"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2096#, c-format
2097msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2098msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2101#, c-format
2102msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2103msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2104
2105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2106#, c-format
2107msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2108msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2111#, c-format
2112msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2113msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2116#, c-format
2117msgid "Could not open file %s"
2118msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2121#, c-format
2122msgid "read, still have %lu to read but none left"
2123msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2126msgid "Write error"
2127msgstr "Idazketa errorea"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2130#, c-format
2131msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2132msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2135msgid "Problem closing the file"
2136msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2139msgid "Problem unlinking the file"
2140msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2143msgid "Problem syncing the file"
2144msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2147msgid "Empty package cache"
2148msgstr "Pakete katxe hutsa"
2149
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2151msgid "The package cache file is corrupted"
2152msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2153
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2155msgid "The package cache file is an incompatible version"
2156msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2157
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2159#, c-format
2160msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2161msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2164msgid "The package cache was built for a different architecture"
2165msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168msgid "Depends"
2169msgstr "Dependentziak:"
2170
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172msgid "PreDepends"
2173msgstr "AurreDependetziak"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176msgid "Suggests"
2177msgstr "Iradokizunak"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180msgid "Recommends"
2181msgstr "Gomendatuak"
2182
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2184msgid "Conflicts"
2185msgstr "Gatazkak"
2186
2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188msgid "Replaces"
2189msgstr "Ordezkatzen du"
2190
2191#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2192msgid "Obsoletes"
2193msgstr "Zaharkitzen du"
2194
2195#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196msgid "important"
2197msgstr "garrantzitsua"
2198
2199#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200msgid "required"
2201msgstr "beharrezkoa"
2202
2203#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204msgid "standard"
2205msgstr "estandarra"
2206
2207#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2208msgid "optional"
2209msgstr "aukerazkoa"
2210
2211#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2212msgid "extra"
2213msgstr "extra"
2214
2215#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2216msgid "Building Dependency Tree"
2217msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2218
2219#: apt-pkg/depcache.cc:61
2220msgid "Candidate Versions"
2221msgstr "Hautagaien bertsioak"
2222
2223#: apt-pkg/depcache.cc:90
2224msgid "Dependency Generation"
2225msgstr "Dependentzi Sormena"
2226
853a9681 2227#: apt-pkg/tagfile.cc:73
c1c279a2
AL
2228#, c-format
2229msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2230msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2231
853a9681 2232#: apt-pkg/tagfile.cc:160
c1c279a2
AL
2233#, c-format
2234msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2235msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2236
853a9681 2237#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
c1c279a2
AL
2238#, c-format
2239msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2240msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2241
853a9681 2242#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
c1c279a2
AL
2243#, c-format
2244msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2245msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2246
853a9681 2247#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
c1c279a2
AL
2248#, c-format
2249msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2250msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2251
853a9681 2252#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
c1c279a2
AL
2253#, c-format
2254msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2255msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2256
853a9681 2257#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
c1c279a2
AL
2258#, c-format
2259msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2260msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2261
853a9681 2262#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
c1c279a2
AL
2263#, c-format
2264msgid "Opening %s"
2265msgstr "%s irekitzen"
2266
853a9681 2267#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
c1c279a2
AL
2268#, c-format
2269msgid "Line %u too long in source list %s."
2270msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2271
853a9681 2272#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
c1c279a2
AL
2273#, c-format
2274msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2275msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2276
853a9681 2277#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
52655f7c 2278#, c-format
853a9681 2279msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
52655f7c 2280msgstr "'%s' mota ezezaguna %s iturburu zerrendako %u lerroan"
c1c279a2 2281
853a9681 2282#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
c1c279a2
AL
2283#, c-format
2284msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2285msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2286
c1c279a2
AL
2287#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2288#, c-format
2289msgid ""
2290"This installation run will require temporarily removing the essential "
2291"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2292"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2293msgstr ""
640c5d94
MZ
2294"Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
2295"aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
52655f7c 2296"beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera.."
c1c279a2
AL
2297
2298#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2299#, c-format
2300msgid "Index file type '%s' is not supported"
2301msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2302
853a9681 2303#: apt-pkg/algorithms.cc:241
c1c279a2 2304#, c-format
640c5d94
MZ
2305msgid ""
2306"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2307msgstr ""
2308"%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
2309"egiteko."
c1c279a2 2310
853a9681 2311#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
c1c279a2
AL
2312msgid ""
2313"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2314"held packages."
2315msgstr ""
2316"Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2317"hizoztuen erruz izan liteke."
2318
853a9681 2319#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
c1c279a2
AL
2320msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2321msgstr ""
2322"Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2323"dituzu"
2324
2325#: apt-pkg/acquire.cc:61
2326#, c-format
2327msgid "Lists directory %spartial is missing."
2328msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2329
2330#: apt-pkg/acquire.cc:65
2331#, c-format
2332msgid "Archive directory %spartial is missing."
2333msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2334
2335#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2336#, c-format
2337msgid "The method driver %s could not be found."
2338msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2339
2340#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2341#, c-format
2342msgid "Method %s did not start correctly"
2343msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2344
2345#: apt-pkg/init.cc:119
2346#, c-format
2347msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2348msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2349
2350#: apt-pkg/init.cc:135
2351msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2352msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2353
2354#: apt-pkg/clean.cc:61
2355#, c-format
2356msgid "Unable to stat %s."
2357msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2358
853a9681 2359#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
c1c279a2
AL
2360msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2361msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2362
2363#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2364msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
52655f7c 2365msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu.."
c1c279a2
AL
2366
2367#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2368msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
52655f7c 2369msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko.."
c1c279a2
AL
2370
2371#: apt-pkg/policy.cc:269
2372msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2373msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2374
2375#: apt-pkg/policy.cc:291
2376#, c-format
2377msgid "Did not understand pin type %s"
2378msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2379
2380#: apt-pkg/policy.cc:299
2381msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2382msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2385msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2386msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2389#, c-format
2390msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2391msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2394#, c-format
2395msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2396msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2399#, c-format
2400msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2401msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2404#, c-format
2405msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2406msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2409#, c-format
2410msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2411msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2414#, c-format
2415msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2416msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2419#, c-format
2420msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2421msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2424msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
52655f7c 2425msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu.."
c1c279a2
AL
2426
2427#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2428msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2429msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2430
2431#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2432msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
640c5d94
MZ
2433msgstr ""
2434"Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
c1c279a2
AL
2435
2436#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2437#, c-format
2438msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2439msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2442#, c-format
2443msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2444msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2447#, c-format
2448msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2449msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2450
2451#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2452#, c-format
2453msgid "Couldn't stat source package list %s"
2454msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2455
2456#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2457msgid "Collecting File Provides"
2458msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2459
853a9681 2460#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
c1c279a2
AL
2461msgid "IO Error saving source cache"
2462msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2463
853a9681 2464#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
c1c279a2
AL
2465#, c-format
2466msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2467msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2468
853a9681
CP
2469#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:897
2470msgid "MD5Sum mismatch"
2471msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2472
2473#: apt-pkg/acquire-item.cc:711
c1c279a2
AL
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2477"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2478msgstr ""
2479"Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2480"zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2481
853a9681 2482#: apt-pkg/acquire-item.cc:764
c1c279a2
AL
2483#, c-format
2484msgid ""
2485"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2486"manually fix this package."
2487msgstr ""
2488"Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2489"zuzendu behar duzula esan dezake."
2490
853a9681 2491#: apt-pkg/acquire-item.cc:800
52655f7c 2492#, fuzzy, c-format
640c5d94
MZ
2493msgid ""
2494"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2495msgstr ""
2496"Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete "
2497"eremua."
c1c279a2 2498
853a9681 2499#: apt-pkg/acquire-item.cc:887
c1c279a2
AL
2500msgid "Size mismatch"
2501msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2502
853a9681
CP
2503#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2504#, fuzzy, c-format
2505msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2506msgstr "Okerreko %s saltzaile blokea"
c1c279a2 2507
853a9681
CP
2508#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2509#~ msgstr "'%s' Saltzaile ID ezezaguna %u lerria %s iturburu zerrenda."