c52f6808 |
1 | # translation of apt_po_km.po to Khmer |
2 | # translation of apt_po_km.po to |
3 | # This file is put in the public domain. |
4 | # |
5 | # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. |
6 | # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. |
7 | # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. |
8 | # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006. |
e3cd0f29 |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" |
11 | "Project-Id-Version: apt_po_km\n" |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
93730c1c |
13 | "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n" |
c52f6808 |
14 | "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n" |
15 | "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" |
16 | "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" |
e3cd0f29 |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
21 | |
67f393ab |
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
e3cd0f29 |
23 | #, c-format |
67f393ab |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
25 | msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n" |
e3cd0f29 |
26 | |
67f393ab |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 |
e3cd0f29 |
30 | #, c-format |
67f393ab |
31 | msgid "Unable to locate package %s" |
32 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
33 | |
67f393ab |
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
12bffed7 |
35 | msgid "Total package names: " |
67f393ab |
36 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ " |
e3cd0f29 |
37 | |
67f393ab |
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
39 | msgid " Normal packages: " |
40 | msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ " |
e3cd0f29 |
41 | |
67f393ab |
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
43 | msgid " Pure virtual packages: " |
44 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ " |
e3cd0f29 |
45 | |
67f393ab |
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
47 | msgid " Single virtual packages: " |
48 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ " |
e3cd0f29 |
49 | |
67f393ab |
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
52 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ " |
e3cd0f29 |
53 | |
67f393ab |
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
55 | msgid " Missing: " |
56 | msgstr " បាត់បង់ ៖ " |
e3cd0f29 |
57 | |
67f393ab |
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
59 | msgid "Total distinct versions: " |
60 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " |
e3cd0f29 |
61 | |
67f393ab |
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
63 | #, fuzzy |
12bffed7 |
64 | msgid "Total distinct descriptions: " |
67f393ab |
65 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " |
e3cd0f29 |
66 | |
67f393ab |
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
68 | msgid "Total dependencies: " |
69 | msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " |
de5a560a |
70 | |
67f393ab |
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
72 | msgid "Total ver/file relations: " |
73 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " |
de5a560a |
74 | |
67f393ab |
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
76 | #, fuzzy |
77 | msgid "Total Desc/File relations: " |
78 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " |
de5a560a |
79 | |
67f393ab |
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
81 | msgid "Total Provides mappings: " |
82 | msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ " |
de5a560a |
83 | |
67f393ab |
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
85 | msgid "Total globbed strings: " |
86 | msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ " |
de5a560a |
87 | |
67f393ab |
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
89 | msgid "Total dependency version space: " |
90 | msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " |
de5a560a |
91 | |
67f393ab |
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
93 | msgid "Total slack space: " |
94 | msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖" |
de5a560a |
95 | |
67f393ab |
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
97 | msgid "Total space accounted for: " |
98 | msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ " |
de5a560a |
99 | |
67f393ab |
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
101 | #, c-format |
102 | msgid "Package file %s is out of sync." |
103 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។" |
de5a560a |
104 | |
67f393ab |
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
106 | msgid "You must give exactly one pattern" |
107 | msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ" |
de5a560a |
108 | |
67f393ab |
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
110 | msgid "No packages found" |
111 | msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ" |
de5a560a |
112 | |
67f393ab |
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
114 | msgid "Package files:" |
115 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖" |
de5a560a |
116 | |
67f393ab |
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
118 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
119 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ" |
de5a560a |
120 | |
67f393ab |
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
122 | #, c-format |
123 | msgid "%4i %s\n" |
124 | msgstr "%4i %s\n" |
de5a560a |
125 | |
67f393ab |
126 | #. Show any packages have explicit pins |
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖" |
de5a560a |
130 | |
67f393ab |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
132 | msgid "(not found)" |
133 | msgstr "(រកមិនឃើញ)" |
e3cd0f29 |
134 | |
67f393ab |
135 | #. Installed version |
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
137 | msgid " Installed: " |
138 | msgstr " បានដំឡើង ៖ " |
e3cd0f29 |
139 | |
67f393ab |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
141 | msgid "(none)" |
142 | msgstr "(គ្មាន)" |
e3cd0f29 |
143 | |
67f393ab |
144 | #. Candidate Version |
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
146 | msgid " Candidate: " |
147 | msgstr " សាកល្បង ៖ " |
e3cd0f29 |
148 | |
67f393ab |
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
150 | msgid " Package pin: " |
151 | msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ " |
e3cd0f29 |
152 | |
67f393ab |
153 | #. Show the priority tables |
154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
155 | msgid " Version table:" |
156 | msgstr " តារាងកំណែ ៖" |
e3cd0f29 |
157 | |
67f393ab |
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
e3cd0f29 |
159 | #, c-format |
67f393ab |
160 | msgid " %4i %s\n" |
161 | msgstr " %4i %s\n" |
e3cd0f29 |
162 | |
67f393ab |
163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae |
164 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
165 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
67f393ab |
166 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae |
167 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
67f393ab |
168 | msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n" |
e3cd0f29 |
169 | |
67f393ab |
170 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
171 | msgid "" |
172 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
173 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
174 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
175 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
176 | "\n" |
177 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
178 | "cache files, and query information from them\n" |
179 | "\n" |
180 | "Commands:\n" |
181 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
182 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
183 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
184 | " showsrc - Show source records\n" |
185 | " stats - Show some basic statistics\n" |
186 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
187 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
188 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
189 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
190 | " show - Show a readable record for the package\n" |
191 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
192 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
193 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
194 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
195 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
196 | " policy - Show policy settings\n" |
197 | "\n" |
198 | "Options:\n" |
199 | " -h This help text.\n" |
200 | " -p=? The package cache.\n" |
201 | " -s=? The source cache.\n" |
202 | " -q Disable progress indicator.\n" |
203 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
204 | " -c=? Read this configuration file\n" |
205 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
206 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
207 | msgstr "" |
208 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n" |
209 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
210 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
211 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
212 | "\n" |
213 | "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n" |
214 | "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n" |
215 | "\n" |
216 | "ពាក្យបញ្ជា\n" |
217 | " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n" |
218 | " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n" |
219 | " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n" |
220 | " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n" |
221 | " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n" |
222 | " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n" |
223 | " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n" |
224 | " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n" |
225 | " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n" |
226 | " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n" |
227 | " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n" |
228 | " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n" |
229 | " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n" |
230 | " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphVis\n" |
231 | " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n" |
232 | " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n" |
233 | "\n" |
234 | "ជម្រើស ៖\n" |
235 | " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n" |
236 | " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n" |
237 | " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n" |
238 | " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n" |
239 | " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n" |
240 | " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n" |
241 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" |
242 | "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n" |
e3cd0f29 |
243 | |
67f393ab |
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
245 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
246 | msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម" |
e3cd0f29 |
247 | |
67f393ab |
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
249 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
250 | msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល" |
e3cd0f29 |
251 | |
67f393ab |
252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
254 | msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។" |
e3cd0f29 |
255 | |
67f393ab |
256 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
257 | msgid "Arguments not in pairs" |
258 | msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ" |
e3cd0f29 |
259 | |
67f393ab |
260 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
261 | msgid "" |
262 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
263 | "\n" |
264 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
265 | "\n" |
266 | "Commands:\n" |
267 | " shell - Shell mode\n" |
268 | " dump - Show the configuration\n" |
269 | "\n" |
270 | "Options:\n" |
271 | " -h This help text.\n" |
272 | " -c=? Read this configuration file\n" |
273 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
274 | msgstr "" |
275 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n" |
276 | "\n" |
277 | "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n" |
278 | "\n" |
279 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" |
280 | " shell - របៀបសែល\n" |
281 | " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" |
282 | "\n" |
283 | "ជម្រើស\n" |
284 | " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n" |
285 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n" |
286 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" |
e3cd0f29 |
287 | |
67f393ab |
288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
e3cd0f29 |
289 | #, c-format |
67f393ab |
290 | msgid "%s not a valid DEB package." |
291 | msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។" |
e3cd0f29 |
292 | |
67f393ab |
293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
294 | msgid "" |
295 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
296 | "\n" |
297 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
298 | "from debian packages\n" |
299 | "\n" |
300 | "Options:\n" |
301 | " -h This help text\n" |
302 | " -t Set the temp dir\n" |
303 | " -c=? Read this configuration file\n" |
304 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
305 | msgstr "" |
306 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
307 | "\n" |
308 | "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n" |
309 | "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n" |
310 | "\n" |
311 | "ជម្រើស ៖ \n" |
312 | " -h អត្ថបទជំនួយ\n" |
313 | " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n" |
314 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n" |
315 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" |
e3cd0f29 |
316 | |
0e1423ae |
317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
de5a560a |
318 | #, c-format |
67f393ab |
319 | msgid "Unable to write to %s" |
320 | msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s" |
e3cd0f29 |
321 | |
67f393ab |
322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
324 | msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?" |
e3cd0f29 |
325 | |
0e1423ae |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab |
327 | msgid "Package extension list is too long" |
328 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក" |
e3cd0f29 |
329 | |
0e1423ae |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 |
de5a560a |
333 | #, c-format |
67f393ab |
334 | msgid "Error processing directory %s" |
335 | msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" |
e3cd0f29 |
336 | |
0e1423ae |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab |
338 | msgid "Source extension list is too long" |
339 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក" |
e3cd0f29 |
340 | |
0e1423ae |
341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab |
342 | msgid "Error writing header to contents file" |
343 | msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា" |
e3cd0f29 |
344 | |
0e1423ae |
345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
67f393ab |
346 | #, c-format |
347 | msgid "Error processing contents %s" |
348 | msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s" |
de5a560a |
349 | |
0e1423ae |
350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
e3cd0f29 |
351 | msgid "" |
67f393ab |
352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
355 | " contents path\n" |
356 | " release path\n" |
357 | " generate config [groups]\n" |
358 | " clean config\n" |
359 | "\n" |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
363 | "\n" |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
368 | "\n" |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
371 | "\n" |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
376 | "Debian archive:\n" |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
379 | "\n" |
380 | "Options:\n" |
381 | " -h This help text\n" |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
383 | " -s=? Source override file\n" |
384 | " -q Quiet\n" |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
387 | " --contents Control contents file generation\n" |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
390 | msgstr "" |
391 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n" |
392 | "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
393 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
394 | " ផ្លូវមាតិកា\n" |
395 | " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n" |
396 | " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n" |
397 | " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n" |
398 | "\n" |
399 | "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ" |
400 | "ស្វ័យប្រវត្តិ\n" |
401 | "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n" |
402 | " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n" |
403 | "\n" |
404 | "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n" |
405 | "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ" |
406 | "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n" |
407 | "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n" |
408 | "\n" |
409 | "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n" |
410 | "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n" |
411 | "\n" |
412 | " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n" |
413 | " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n" |
414 | "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ " |
415 | "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n" |
416 | "ដេបៀន ៖\n" |
417 | " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
419 | "\n" |
420 | "ជម្រើស ៖\n" |
421 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" |
422 | " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n" |
423 | " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n" |
424 | " -q Quiet\n" |
425 | " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n" |
426 | " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n" |
427 | " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n" |
428 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" |
429 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត" |
e3cd0f29 |
430 | |
0e1423ae |
431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab |
432 | msgid "No selections matched" |
433 | msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង" |
de5a560a |
434 | |
0e1423ae |
435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
e3cd0f29 |
436 | #, c-format |
67f393ab |
437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
438 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'" |
e3cd0f29 |
439 | |
0e1423ae |
440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab |
441 | #, c-format |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
443 | msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។" |
e3cd0f29 |
444 | |
0e1423ae |
445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab |
446 | #, c-format |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
448 | msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង" |
de5a560a |
449 | |
0e1423ae |
450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
de5a560a |
451 | msgid "" |
67f393ab |
452 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
453 | "remove and re-create the database." |
454 | msgstr "" |
455 | "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក" |
456 | "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។" |
e3cd0f29 |
457 | |
0e1423ae |
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
e3cd0f29 |
459 | #, c-format |
67f393ab |
460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
461 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s" |
e3cd0f29 |
462 | |
0e1423ae |
463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
de5a560a |
465 | #, c-format |
67f393ab |
466 | msgid "Failed to stat %s" |
467 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s" |
e3cd0f29 |
468 | |
0e1423ae |
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab |
470 | msgid "Archive has no control record" |
471 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ" |
de5a560a |
472 | |
0e1423ae |
473 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab |
474 | msgid "Unable to get a cursor" |
475 | msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច" |
e3cd0f29 |
476 | |
0e1423ae |
477 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
e3cd0f29 |
478 | #, c-format |
67f393ab |
479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
480 | msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n" |
e3cd0f29 |
481 | |
0e1423ae |
482 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
e3cd0f29 |
483 | #, c-format |
67f393ab |
484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
485 | msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n" |
e3cd0f29 |
486 | |
0e1423ae |
487 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab |
488 | msgid "E: " |
489 | msgstr "E: " |
e3cd0f29 |
490 | |
0e1423ae |
491 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab |
492 | msgid "W: " |
493 | msgstr "W: " |
494 | |
0e1423ae |
495 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab |
496 | msgid "E: Errors apply to file " |
497 | msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ" |
e3cd0f29 |
498 | |
0e1423ae |
499 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
e3cd0f29 |
500 | #, c-format |
67f393ab |
501 | msgid "Failed to resolve %s" |
502 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s" |
e3cd0f29 |
503 | |
0e1423ae |
504 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab |
505 | msgid "Tree walking failed" |
506 | msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ" |
e3cd0f29 |
507 | |
0e1423ae |
508 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
e3cd0f29 |
509 | #, c-format |
67f393ab |
510 | msgid "Failed to open %s" |
511 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" |
e3cd0f29 |
512 | |
0e1423ae |
513 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
e3cd0f29 |
514 | #, c-format |
67f393ab |
515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
e3cd0f29 |
517 | |
0e1423ae |
518 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
e3cd0f29 |
519 | #, c-format |
67f393ab |
520 | msgid "Failed to readlink %s" |
521 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s" |
e3cd0f29 |
522 | |
0e1423ae |
523 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
c52f6808 |
524 | #, c-format |
67f393ab |
525 | msgid "Failed to unlink %s" |
526 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s" |
c52f6808 |
527 | |
0e1423ae |
528 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
c52f6808 |
529 | #, c-format |
67f393ab |
530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
531 | msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s" |
c52f6808 |
532 | |
0e1423ae |
533 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
e3cd0f29 |
534 | #, c-format |
67f393ab |
535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
536 | msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n" |
e3cd0f29 |
537 | |
0e1423ae |
538 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab |
539 | msgid "Archive had no package field" |
540 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់" |
e3cd0f29 |
541 | |
0e1423ae |
542 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
e3cd0f29 |
543 | #, c-format |
67f393ab |
544 | msgid " %s has no override entry\n" |
545 | msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n" |
e3cd0f29 |
546 | |
0e1423ae |
547 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
e3cd0f29 |
548 | #, c-format |
67f393ab |
549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
550 | msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n" |
e3cd0f29 |
551 | |
0e1423ae |
552 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
e3cd0f29 |
553 | #, c-format |
67f393ab |
554 | msgid " %s has no source override entry\n" |
555 | msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n" |
e3cd0f29 |
556 | |
0e1423ae |
557 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
e3cd0f29 |
558 | #, c-format |
67f393ab |
559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
560 | msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n" |
e3cd0f29 |
561 | |
0e1423ae |
562 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
e3cd0f29 |
563 | #, c-format |
67f393ab |
564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
565 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
566 | |
0e1423ae |
567 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab |
568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
569 | msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ" |
e3cd0f29 |
570 | |
0e1423ae |
571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
e3cd0f29 |
572 | #, c-format |
67f393ab |
573 | msgid "Unable to open %s" |
574 | msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
575 | |
0e1423ae |
576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a |
577 | #, c-format |
67f393ab |
578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
579 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1" |
e3cd0f29 |
580 | |
0e1423ae |
581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a |
582 | #, c-format |
67f393ab |
583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
584 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2" |
e3cd0f29 |
585 | |
0e1423ae |
586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a |
587 | #, c-format |
67f393ab |
588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
589 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3" |
e3cd0f29 |
590 | |
0e1423ae |
591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
e3cd0f29 |
592 | #, c-format |
67f393ab |
593 | msgid "Failed to read the override file %s" |
594 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s" |
e3cd0f29 |
595 | |
0e1423ae |
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
de5a560a |
597 | #, c-format |
67f393ab |
598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
599 | msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'" |
e3cd0f29 |
600 | |
0e1423ae |
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
de5a560a |
602 | #, c-format |
67f393ab |
603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
604 | msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់" |
e3cd0f29 |
605 | |
0e1423ae |
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab |
607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
608 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង" |
e3cd0f29 |
609 | |
0e1423ae |
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab |
611 | msgid "Failed to create FILE*" |
612 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*" |
e3cd0f29 |
613 | |
0e1423ae |
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab |
615 | msgid "Failed to fork" |
616 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក" |
e3cd0f29 |
617 | |
0e1423ae |
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab |
619 | msgid "Compress child" |
620 | msgstr "បង្ហាប់កូន" |
e3cd0f29 |
621 | |
0e1423ae |
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
e3cd0f29 |
623 | #, c-format |
67f393ab |
624 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
625 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s" |
e3cd0f29 |
626 | |
0e1423ae |
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab |
628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
629 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC" |
e3cd0f29 |
630 | |
0e1423ae |
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab |
632 | msgid "Failed to exec compressor " |
633 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ " |
e3cd0f29 |
634 | |
0e1423ae |
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab |
636 | msgid "decompressor" |
637 | msgstr "កម្មវិធីពន្លា" |
e3cd0f29 |
638 | |
0e1423ae |
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab |
640 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
641 | msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ" |
642 | |
0e1423ae |
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab |
644 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
645 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5" |
e3cd0f29 |
646 | |
0e1423ae |
647 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a |
648 | #, c-format |
67f393ab |
649 | msgid "Problem unlinking %s" |
650 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s" |
e3cd0f29 |
651 | |
0e1423ae |
652 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a |
653 | #, c-format |
67f393ab |
654 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
655 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" |
656 | |
0e1423ae |
657 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
67f393ab |
658 | msgid "Y" |
659 | msgstr "Y" |
e3cd0f29 |
660 | |
0e1423ae |
661 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681 |
de5a560a |
662 | #, c-format |
67f393ab |
663 | msgid "Regex compilation error - %s" |
664 | msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s" |
665 | |
0e1423ae |
666 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
67f393ab |
667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
668 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖" |
e3cd0f29 |
669 | |
0e1423ae |
670 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
de5a560a |
671 | #, c-format |
67f393ab |
672 | msgid "but %s is installed" |
673 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង" |
e3cd0f29 |
674 | |
0e1423ae |
675 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
de5a560a |
676 | #, c-format |
67f393ab |
677 | msgid "but %s is to be installed" |
678 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" |
e3cd0f29 |
679 | |
0e1423ae |
680 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
67f393ab |
681 | msgid "but it is not installable" |
682 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ" |
e3cd0f29 |
683 | |
0e1423ae |
684 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
67f393ab |
685 | msgid "but it is a virtual package" |
686 | msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត" |
e3cd0f29 |
687 | |
0e1423ae |
688 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab |
689 | msgid "but it is not installed" |
690 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ" |
e3cd0f29 |
691 | |
0e1423ae |
692 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab |
693 | msgid "but it is not going to be installed" |
694 | msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ" |
e3cd0f29 |
695 | |
0e1423ae |
696 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
67f393ab |
697 | msgid " or" |
698 | msgstr " ឬ" |
e3cd0f29 |
699 | |
0e1423ae |
700 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
67f393ab |
701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
702 | msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" |
703 | |
0e1423ae |
704 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
67f393ab |
705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
706 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖" |
707 | |
0e1423ae |
708 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
67f393ab |
709 | msgid "The following packages have been kept back:" |
710 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖" |
711 | |
0e1423ae |
712 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
67f393ab |
713 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
714 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖" |
715 | |
0e1423ae |
716 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
67f393ab |
717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
718 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖" |
719 | |
0e1423ae |
720 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
67f393ab |
721 | msgid "The following held packages will be changed:" |
722 | msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖" |
723 | |
0e1423ae |
724 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
67f393ab |
725 | #, c-format |
726 | msgid "%s (due to %s) " |
727 | msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) " |
728 | |
0e1423ae |
729 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
67f393ab |
730 | msgid "" |
731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
733 | msgstr "" |
734 | "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n" |
735 | "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !" |
736 | |
0e1423ae |
737 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
67f393ab |
738 | #, c-format |
739 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
740 | msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី " |
e3cd0f29 |
741 | |
0e1423ae |
742 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
e3cd0f29 |
743 | #, c-format |
67f393ab |
744 | msgid "%lu reinstalled, " |
745 | msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ " |
e3cd0f29 |
746 | |
0e1423ae |
747 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
67f393ab |
748 | #, c-format |
749 | msgid "%lu downgraded, " |
750 | msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ " |
e3cd0f29 |
751 | |
0e1423ae |
752 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
67f393ab |
753 | #, c-format |
754 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
755 | msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n" |
e3cd0f29 |
756 | |
0e1423ae |
757 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
67f393ab |
758 | #, c-format |
759 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
760 | msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n" |
e3cd0f29 |
761 | |
0e1423ae |
762 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
67f393ab |
763 | msgid "Correcting dependencies..." |
764 | msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..." |
e3cd0f29 |
765 | |
0e1423ae |
766 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
67f393ab |
767 | msgid " failed." |
768 | msgstr " បានបរាជ័យ ។" |
e3cd0f29 |
769 | |
0e1423ae |
770 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
67f393ab |
771 | msgid "Unable to correct dependencies" |
772 | msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ" |
e3cd0f29 |
773 | |
0e1423ae |
774 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
67f393ab |
775 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
776 | msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ" |
e3cd0f29 |
777 | |
0e1423ae |
778 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab |
779 | msgid " Done" |
780 | msgstr " ធ្វើរួច" |
e3cd0f29 |
781 | |
0e1423ae |
782 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
67f393ab |
783 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
784 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។" |
e3cd0f29 |
785 | |
0e1423ae |
786 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
67f393ab |
787 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
788 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។" |
e3cd0f29 |
789 | |
0e1423ae |
790 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
67f393ab |
791 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
792 | msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !" |
e3cd0f29 |
793 | |
0e1423ae |
794 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
67f393ab |
795 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
796 | msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n" |
e3cd0f29 |
797 | |
0e1423ae |
798 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
67f393ab |
799 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
800 | msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? " |
e3cd0f29 |
801 | |
0e1423ae |
802 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
67f393ab |
803 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
804 | msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ" |
e3cd0f29 |
805 | |
0e1423ae |
806 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
67f393ab |
807 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
808 | msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes" |
e3cd0f29 |
809 | |
0e1423ae |
810 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
67f393ab |
811 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
812 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !" |
e3cd0f29 |
813 | |
0e1423ae |
814 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
67f393ab |
815 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
816 | msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។" |
e3cd0f29 |
817 | |
0e1423ae |
818 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
67f393ab |
819 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
820 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ" |
e3cd0f29 |
821 | |
0e1423ae |
822 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053 |
67f393ab |
823 | msgid "Unable to lock the download directory" |
824 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ" |
e3cd0f29 |
825 | |
0e1423ae |
826 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347 |
827 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 |
67f393ab |
828 | msgid "The list of sources could not be read." |
829 | msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។" |
e3cd0f29 |
830 | |
0e1423ae |
831 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
67f393ab |
832 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
833 | msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org" |
e3cd0f29 |
834 | |
0e1423ae |
835 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
de5a560a |
836 | #, c-format |
67f393ab |
837 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
838 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" |
e3cd0f29 |
839 | |
0e1423ae |
840 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
de5a560a |
841 | #, c-format |
67f393ab |
842 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
843 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" |
e3cd0f29 |
844 | |
0e1423ae |
845 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
846 | #, fuzzy, c-format |
847 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
67f393ab |
848 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n" |
e3cd0f29 |
849 | |
0e1423ae |
850 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
851 | #, fuzzy, c-format |
852 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
67f393ab |
853 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n" |
e3cd0f29 |
854 | |
0e1423ae |
855 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196 |
e3cd0f29 |
856 | #, c-format |
67f393ab |
857 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
858 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
859 | |
0e1423ae |
860 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
e3cd0f29 |
861 | #, c-format |
67f393ab |
862 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
863 | msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។" |
e3cd0f29 |
864 | |
0e1423ae |
865 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
67f393ab |
866 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
867 | msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។" |
e3cd0f29 |
868 | |
0e1423ae |
869 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
67f393ab |
870 | msgid "Yes, do as I say!" |
871 | msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !" |
e3cd0f29 |
872 | |
0e1423ae |
873 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
e3cd0f29 |
874 | #, c-format |
67f393ab |
875 | msgid "" |
876 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
877 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
878 | " ?] " |
879 | msgstr "" |
880 | "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n" |
881 | "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n" |
882 | " ?] " |
e3cd0f29 |
883 | |
0e1423ae |
884 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
67f393ab |
885 | msgid "Abort." |
886 | msgstr "បោះបង់ ។" |
e3cd0f29 |
887 | |
0e1423ae |
888 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab |
889 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
890 | msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? " |
e3cd0f29 |
891 | |
0e1423ae |
892 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244 |
e3cd0f29 |
893 | #, c-format |
67f393ab |
894 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
895 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n" |
896 | |
0e1423ae |
897 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
67f393ab |
898 | msgid "Some files failed to download" |
899 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក" |
900 | |
0e1423ae |
901 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253 |
67f393ab |
902 | msgid "Download complete and in download only mode" |
903 | msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ" |
904 | |
0e1423ae |
905 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
e3cd0f29 |
906 | msgid "" |
67f393ab |
907 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
908 | "missing?" |
e3cd0f29 |
909 | msgstr "" |
67f393ab |
910 | "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --" |
911 | "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?" |
912 | |
0e1423ae |
913 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
67f393ab |
914 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
915 | msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន" |
916 | |
0e1423ae |
917 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab |
918 | msgid "Unable to correct missing packages." |
919 | msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។" |
920 | |
0e1423ae |
921 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
67f393ab |
922 | msgid "Aborting install." |
923 | msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។" |
e3cd0f29 |
924 | |
0e1423ae |
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
e3cd0f29 |
926 | #, c-format |
67f393ab |
927 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
928 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n" |
e3cd0f29 |
929 | |
0e1423ae |
930 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
de5a560a |
931 | #, c-format |
67f393ab |
932 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
933 | msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n" |
e3cd0f29 |
934 | |
0e1423ae |
935 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
67f393ab |
936 | #, c-format |
937 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
938 | msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n" |
939 | |
0e1423ae |
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
67f393ab |
941 | #, c-format |
942 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
943 | msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n" |
e3cd0f29 |
944 | |
0e1423ae |
945 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
67f393ab |
946 | msgid " [Installed]" |
947 | msgstr " [បានដំឡើង]" |
e3cd0f29 |
948 | |
0e1423ae |
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
67f393ab |
950 | msgid "You should explicitly select one to install." |
951 | msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។" |
e3cd0f29 |
952 | |
0e1423ae |
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
e3cd0f29 |
954 | #, c-format |
67f393ab |
955 | msgid "" |
956 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
957 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
958 | "is only available from another source\n" |
959 | msgstr "" |
960 | "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n" |
961 | "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n" |
962 | "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n" |
e3cd0f29 |
963 | |
0e1423ae |
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
67f393ab |
965 | msgid "However the following packages replace it:" |
966 | msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖" |
e3cd0f29 |
967 | |
0e1423ae |
968 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
e3cd0f29 |
969 | #, c-format |
67f393ab |
970 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
971 | msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ" |
e3cd0f29 |
972 | |
0e1423ae |
973 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
e3cd0f29 |
974 | #, c-format |
67f393ab |
975 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
976 | msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n" |
e3cd0f29 |
977 | |
0e1423ae |
978 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
e3cd0f29 |
979 | #, c-format |
67f393ab |
980 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
981 | msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n" |
e3cd0f29 |
982 | |
0e1423ae |
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
e3cd0f29 |
984 | #, c-format |
67f393ab |
985 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
986 | msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ" |
e3cd0f29 |
987 | |
0e1423ae |
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
e3cd0f29 |
989 | #, c-format |
67f393ab |
990 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
991 | msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'" |
e3cd0f29 |
992 | |
0e1423ae |
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
e3cd0f29 |
994 | #, c-format |
67f393ab |
995 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
996 | msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n" |
e3cd0f29 |
997 | |
0e1423ae |
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
67f393ab |
999 | msgid "The update command takes no arguments" |
1000 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ" |
e3cd0f29 |
1001 | |
0e1423ae |
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
67f393ab |
1003 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1004 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1005 | |
0e1423ae |
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420 |
67f393ab |
1007 | msgid "" |
1008 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
1009 | "used instead." |
1010 | msgstr "" |
1011 | "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។" |
e3cd0f29 |
1012 | |
0e1423ae |
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1441 |
67f393ab |
1014 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1015 | msgstr "" |
e3cd0f29 |
1016 | |
0e1423ae |
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1473 |
67f393ab |
1018 | #, fuzzy |
1019 | msgid "" |
1020 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1021 | "required:" |
1022 | msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" |
e3cd0f29 |
1023 | |
0e1423ae |
1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 |
67f393ab |
1025 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1026 | msgstr "" |
e3cd0f29 |
1027 | |
0e1423ae |
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1480 |
67f393ab |
1029 | msgid "" |
1030 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
1031 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
1032 | msgstr "" |
e3cd0f29 |
1033 | |
0e1423ae |
1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763 |
67f393ab |
1035 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1036 | msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖" |
e3cd0f29 |
1037 | |
0e1423ae |
1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1487 |
67f393ab |
1039 | #, fuzzy |
1040 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1041 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" |
e3cd0f29 |
1042 | |
0e1423ae |
1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 |
67f393ab |
1044 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1045 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច" |
e3cd0f29 |
1046 | |
0e1423ae |
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1553 |
de5a560a |
1048 | #, fuzzy, c-format |
67f393ab |
1049 | msgid "Couldn't find task %s" |
1050 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" |
e3cd0f29 |
1051 | |
0e1423ae |
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704 |
de5a560a |
1053 | #, c-format |
67f393ab |
1054 | msgid "Couldn't find package %s" |
1055 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" |
e3cd0f29 |
1056 | |
0e1423ae |
1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1691 |
de5a560a |
1058 | #, c-format |
67f393ab |
1059 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
1060 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n" |
e3cd0f29 |
1061 | |
0e1423ae |
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1722 |
de5a560a |
1063 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae |
1064 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
67f393ab |
1065 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" |
e3cd0f29 |
1066 | |
0e1423ae |
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1735 |
67f393ab |
1068 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1069 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖" |
e3cd0f29 |
1070 | |
0e1423ae |
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 |
67f393ab |
1072 | msgid "" |
1073 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1074 | "solution)." |
1075 | msgstr "" |
1076 | "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។" |
e3cd0f29 |
1077 | |
0e1423ae |
1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
67f393ab |
1079 | msgid "" |
1080 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1081 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
1082 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
1083 | "or been moved out of Incoming." |
1084 | msgstr "" |
1085 | "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n" |
1086 | "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់" |
1087 | "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n" |
1088 | " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។" |
e3cd0f29 |
1089 | |
0e1423ae |
1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1758 |
67f393ab |
1091 | msgid "" |
1092 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1093 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
1094 | "that package should be filed." |
1095 | msgstr "" |
1096 | "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n" |
1097 | "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n" |
1098 | "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។" |
e3cd0f29 |
1099 | |
0e1423ae |
1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 |
67f393ab |
1101 | msgid "Broken packages" |
1102 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច" |
e3cd0f29 |
1103 | |
0e1423ae |
1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
67f393ab |
1105 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1106 | msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" |
e3cd0f29 |
1107 | |
0e1423ae |
1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1884 |
67f393ab |
1109 | msgid "Suggested packages:" |
1110 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖" |
e3cd0f29 |
1111 | |
0e1423ae |
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 |
67f393ab |
1113 | msgid "Recommended packages:" |
1114 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖" |
e3cd0f29 |
1115 | |
0e1423ae |
1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1913 |
67f393ab |
1117 | msgid "Calculating upgrade... " |
1118 | msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... " |
e3cd0f29 |
1119 | |
0e1423ae |
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
67f393ab |
1121 | msgid "Failed" |
1122 | msgstr "បានបរាជ័យ" |
e3cd0f29 |
1123 | |
0e1423ae |
1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1921 |
67f393ab |
1125 | msgid "Done" |
1126 | msgstr "ធ្វើរួច" |
e3cd0f29 |
1127 | |
0e1423ae |
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996 |
67f393ab |
1129 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1130 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" |
e3cd0f29 |
1131 | |
0e1423ae |
1132 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 |
67f393ab |
1133 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1134 | msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់" |
e3cd0f29 |
1135 | |
0e1423ae |
1136 | #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365 |
67f393ab |
1137 | #, c-format |
1138 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1139 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1140 | |
0e1423ae |
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 |
e3cd0f29 |
1142 | #, c-format |
67f393ab |
1143 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1144 | msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n" |
e3cd0f29 |
1145 | |
0e1423ae |
1146 | #: cmdline/apt-get.cc:2203 |
e3cd0f29 |
1147 | #, c-format |
67f393ab |
1148 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1149 | msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ" |
e3cd0f29 |
1150 | |
0e1423ae |
1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2209 |
e3cd0f29 |
1152 | #, c-format |
67f393ab |
1153 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1154 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" |
de5a560a |
1155 | |
0e1423ae |
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 |
de5a560a |
1157 | #, c-format |
67f393ab |
1158 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1159 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" |
e3cd0f29 |
1160 | |
0e1423ae |
1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2218 |
e3cd0f29 |
1162 | #, c-format |
67f393ab |
1163 | msgid "Fetch source %s\n" |
1164 | msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n" |
e3cd0f29 |
1165 | |
0e1423ae |
1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 |
67f393ab |
1167 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1168 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។" |
e3cd0f29 |
1169 | |
0e1423ae |
1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
e3cd0f29 |
1171 | #, c-format |
67f393ab |
1172 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1173 | msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n" |
e3cd0f29 |
1174 | |
0e1423ae |
1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 |
e3cd0f29 |
1176 | #, c-format |
67f393ab |
1177 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1178 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n" |
e3cd0f29 |
1179 | |
0e1423ae |
1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 |
67f393ab |
1181 | #, c-format |
1182 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1183 | msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n" |
e3cd0f29 |
1184 | |
0e1423ae |
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 |
67f393ab |
1186 | #, c-format |
1187 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1188 | msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n" |
de5a560a |
1189 | |
0e1423ae |
1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2326 |
67f393ab |
1191 | msgid "Child process failed" |
1192 | msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ" |
de5a560a |
1193 | |
0e1423ae |
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
67f393ab |
1195 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1196 | msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់" |
e3cd0f29 |
1197 | |
0e1423ae |
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 |
67f393ab |
1199 | #, c-format |
1200 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1201 | msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s" |
de5a560a |
1202 | |
0e1423ae |
1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2390 |
67f393ab |
1204 | #, c-format |
1205 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1206 | msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n" |
de5a560a |
1207 | |
0e1423ae |
1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2442 |
67f393ab |
1209 | #, c-format |
1210 | msgid "" |
1211 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1212 | "found" |
1213 | msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ " |
de5a560a |
1214 | |
0e1423ae |
1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2495 |
de5a560a |
1216 | #, c-format |
1217 | msgid "" |
67f393ab |
1218 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1219 | "package %s can satisfy version requirements" |
e3cd0f29 |
1220 | msgstr "" |
67f393ab |
1221 | "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត" |
1222 | "តម្រូវការកំណែបានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1223 | |
0e1423ae |
1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2531 |
e3cd0f29 |
1225 | #, c-format |
67f393ab |
1226 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1227 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក" |
de5a560a |
1228 | |
0e1423ae |
1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2556 |
de5a560a |
1230 | #, c-format |
67f393ab |
1231 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1232 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s" |
de5a560a |
1233 | |
0e1423ae |
1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2570 |
de5a560a |
1235 | #, c-format |
67f393ab |
1236 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1237 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។" |
de5a560a |
1238 | |
0e1423ae |
1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2574 |
67f393ab |
1240 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1241 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" |
de5a560a |
1242 | |
0e1423ae |
1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 |
67f393ab |
1244 | msgid "Supported modules:" |
1245 | msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ " |
de5a560a |
1246 | |
0e1423ae |
1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2647 |
67f393ab |
1248 | #, fuzzy |
1249 | msgid "" |
1250 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
1251 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1252 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1253 | "\n" |
1254 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
1255 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
1256 | "and install.\n" |
1257 | "\n" |
1258 | "Commands:\n" |
1259 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
1260 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
1261 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
1262 | " remove - Remove packages\n" |
12bffed7 |
1263 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
0e1423ae |
1264 | " purge - Remove and purge packages\n" |
67f393ab |
1265 | " source - Download source archives\n" |
1266 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
1267 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
1268 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
1269 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
1270 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
1271 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
1272 | "\n" |
1273 | "Options:\n" |
1274 | " -h This help text.\n" |
1275 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
1276 | " -qq No output except for errors\n" |
1277 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
1278 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
1279 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
1280 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
1281 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1282 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
1283 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
1284 | " -V Show verbose version numbers\n" |
1285 | " -c=? Read this configuration file\n" |
1286 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1287 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1288 | "pages for more information and options.\n" |
1289 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
1290 | msgstr "" |
1291 | "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n" |
1292 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1293 | " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1294 | "\n" |
1295 | "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n" |
1296 | "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n" |
1297 | "និង ដំឡើង ។\n" |
1298 | "\n" |
1299 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" |
1300 | " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n" |
1301 | " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n" |
1302 | " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n" |
1303 | " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n" |
1304 | " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n" |
1305 | " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n" |
1306 | " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n" |
1307 | " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n" |
1308 | " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n" |
1309 | " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n" |
1310 | " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n" |
1311 | "\n" |
1312 | "ជម្រើស ៖\n" |
1313 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n" |
1314 | " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n" |
1315 | " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n" |
1316 | " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n" |
1317 | " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n" |
1318 | " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n" |
1319 | " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n" |
1320 | " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n" |
1321 | " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n" |
1322 | " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n" |
1323 | " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n" |
1324 | " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" |
1325 | " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n" |
1326 | "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1327 | "pages for more information and options.\n" |
1328 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
de5a560a |
1329 | |
67f393ab |
1330 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1331 | msgid "Hit " |
1332 | msgstr "វាយ" |
de5a560a |
1333 | |
67f393ab |
1334 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1335 | msgid "Get:" |
1336 | msgstr "យក ៖" |
e3cd0f29 |
1337 | |
67f393ab |
1338 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
1339 | msgid "Ign " |
1340 | msgstr "Ign " |
e3cd0f29 |
1341 | |
67f393ab |
1342 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
1343 | msgid "Err " |
1344 | msgstr "Err " |
de5a560a |
1345 | |
67f393ab |
1346 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
e3cd0f29 |
1347 | #, c-format |
67f393ab |
1348 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1349 | msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n" |
e3cd0f29 |
1350 | |
67f393ab |
1351 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a |
1352 | #, c-format |
67f393ab |
1353 | msgid " [Working]" |
1354 | msgstr " [កំពុងធ្វើការ]" |
e3cd0f29 |
1355 | |
67f393ab |
1356 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a |
1357 | #, c-format |
67f393ab |
1358 | msgid "" |
1359 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
1360 | " '%s'\n" |
1361 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
1362 | msgstr "" |
1363 | "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n" |
1364 | " '%s'\n" |
1365 | "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n" |
1366 | |
1367 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1368 | msgid "Unknown package record!" |
1369 | msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !" |
1370 | |
1371 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1372 | msgid "" |
1373 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
1374 | "\n" |
1375 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
1376 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
1377 | "\n" |
1378 | "Options:\n" |
1379 | " -h This help text\n" |
1380 | " -s Use source file sorting\n" |
1381 | " -c=? Read this configuration file\n" |
1382 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1383 | msgstr "" |
1384 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n" |
1385 | "\n" |
1386 | "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n" |
1387 | "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n" |
1388 | "\n" |
1389 | "ជម្រើស\n" |
1390 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" |
1391 | " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n" |
1392 | " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" |
1393 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" |
e3cd0f29 |
1394 | |
67f393ab |
1395 | #: dselect/install:32 |
1396 | msgid "Bad default setting!" |
1397 | msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !" |
e3cd0f29 |
1398 | |
67f393ab |
1399 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
1400 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
1401 | msgid "Press enter to continue." |
1402 | msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។" |
e3cd0f29 |
1403 | |
67f393ab |
1404 | #: dselect/install:100 |
1405 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
1406 | msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ" |
e3cd0f29 |
1407 | |
67f393ab |
1408 | #: dselect/install:101 |
1409 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1410 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន" |
e3cd0f29 |
1411 | |
67f393ab |
1412 | #: dselect/install:102 |
1413 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1414 | msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស " |
e3cd0f29 |
1415 | |
67f393ab |
1416 | #: dselect/install:103 |
1417 | msgid "" |
1418 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
1419 | msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត" |
e3cd0f29 |
1420 | |
67f393ab |
1421 | #: dselect/update:30 |
1422 | msgid "Merging available information" |
1423 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" |
e3cd0f29 |
1424 | |
0e1423ae |
1425 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
e3cd0f29 |
1426 | msgid "Failed to create pipes" |
1427 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់" |
1428 | |
0e1423ae |
1429 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
e3cd0f29 |
1430 | msgid "Failed to exec gzip " |
1431 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip" |
1432 | |
0e1423ae |
1433 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
e3cd0f29 |
1434 | msgid "Corrupted archive" |
1435 | msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច" |
1436 | |
0e1423ae |
1437 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
e3cd0f29 |
1438 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1439 | msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច" |
1440 | |
0e1423ae |
1441 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
e3cd0f29 |
1442 | #, c-format |
1443 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1444 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s" |
1445 | |
0e1423ae |
1446 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
e3cd0f29 |
1447 | msgid "Invalid archive signature" |
1448 | msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ" |
1449 | |
0e1423ae |
1450 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
e3cd0f29 |
1451 | msgid "Error reading archive member header" |
1452 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" |
1453 | |
0e1423ae |
1454 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
e3cd0f29 |
1455 | msgid "Invalid archive member header" |
1456 | msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" |
1457 | |
0e1423ae |
1458 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
e3cd0f29 |
1459 | msgid "Archive is too short" |
1460 | msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក" |
1461 | |
0e1423ae |
1462 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
e3cd0f29 |
1463 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1464 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ" |
1465 | |
0e1423ae |
1466 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
e3cd0f29 |
1467 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1468 | msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់" |
1469 | |
0e1423ae |
1470 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
e3cd0f29 |
1471 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
1472 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !" |
1473 | |
0e1423ae |
1474 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
e3cd0f29 |
1475 | msgid "Failed to allocate diversion" |
1476 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ" |
1477 | |
0e1423ae |
1478 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
e3cd0f29 |
1479 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
1480 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion" |
1481 | |
0e1423ae |
1482 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
e3cd0f29 |
1483 | #, c-format |
1484 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
1485 | msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s" |
1486 | |
0e1423ae |
1487 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
e3cd0f29 |
1488 | #, c-format |
1489 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
1490 | msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s" |
1491 | |
0e1423ae |
1492 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
e3cd0f29 |
1493 | #, c-format |
1494 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
1495 | msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s" |
1496 | |
0e1423ae |
1497 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
e3cd0f29 |
1498 | #, c-format |
1499 | msgid "Failed to write file %s" |
1500 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" |
1501 | |
0e1423ae |
1502 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
e3cd0f29 |
1503 | #, c-format |
1504 | msgid "Failed to close file %s" |
1505 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s" |
1506 | |
0e1423ae |
1507 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
e3cd0f29 |
1508 | #, c-format |
1509 | msgid "The path %s is too long" |
1510 | msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក" |
1511 | |
0e1423ae |
1512 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
e3cd0f29 |
1513 | #, c-format |
1514 | msgid "Unpacking %s more than once" |
1515 | msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង" |
1516 | |
0e1423ae |
1517 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
e3cd0f29 |
1518 | #, c-format |
1519 | msgid "The directory %s is diverted" |
1520 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ" |
1521 | |
0e1423ae |
1522 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
e3cd0f29 |
1523 | #, c-format |
1524 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
1525 | msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s" |
1526 | |
0e1423ae |
1527 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
e3cd0f29 |
1528 | msgid "The diversion path is too long" |
1529 | msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក" |
1530 | |
0e1423ae |
1531 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
e3cd0f29 |
1532 | #, c-format |
1533 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
1534 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត" |
1535 | |
0e1423ae |
1536 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
e3cd0f29 |
1537 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
1538 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា" |
1539 | |
0e1423ae |
1540 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
de5a560a |
1541 | msgid "The path is too long" |
1542 | msgstr "ផ្លូវវែងពេក" |
1543 | |
0e1423ae |
1544 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
e3cd0f29 |
1545 | #, c-format |
de5a560a |
1546 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
1547 | msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s" |
e3cd0f29 |
1548 | |
0e1423ae |
1549 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
e3cd0f29 |
1550 | #, c-format |
de5a560a |
1551 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
1552 | msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s" |
e3cd0f29 |
1553 | |
0e1423ae |
1554 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753 |
1555 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
1556 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 |
67f393ab |
1557 | #, c-format |
1558 | msgid "Unable to read %s" |
1559 | msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ" |
1560 | |
0e1423ae |
1561 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
e3cd0f29 |
1562 | #, c-format |
de5a560a |
1563 | msgid "Unable to stat %s" |
1564 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1565 | |
0e1423ae |
1566 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
de5a560a |
1567 | #, c-format |
1568 | msgid "Failed to remove %s" |
1569 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ" |
e3cd0f29 |
1570 | |
0e1423ae |
1571 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
e3cd0f29 |
1572 | #, c-format |
de5a560a |
1573 | msgid "Unable to create %s" |
1574 | msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1575 | |
0e1423ae |
1576 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
e3cd0f29 |
1577 | #, c-format |
de5a560a |
1578 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
1579 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo" |
e3cd0f29 |
1580 | |
0e1423ae |
1581 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
de5a560a |
1582 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1583 | msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា" |
e3cd0f29 |
1584 | |
67f393ab |
1585 | #. Build the status cache |
0e1423ae |
1586 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
67f393ab |
1587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
1588 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 |
1589 | msgid "Reading package lists" |
1590 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់" |
1591 | |
0e1423ae |
1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
de5a560a |
1593 | #, c-format |
1594 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
1595 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo" |
e3cd0f29 |
1596 | |
0e1423ae |
1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
de5a560a |
1599 | msgid "Internal error getting a package name" |
1600 | msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់" |
e3cd0f29 |
1601 | |
0e1423ae |
1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
de5a560a |
1603 | msgid "Reading file listing" |
1604 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ" |
e3cd0f29 |
1605 | |
0e1423ae |
1606 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
de5a560a |
1607 | #, c-format |
1608 | msgid "" |
1609 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
1610 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
1611 | "package!" |
1612 | msgstr "" |
1613 | "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក" |
1614 | "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !" |
e3cd0f29 |
1615 | |
0e1423ae |
1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
de5a560a |
1617 | #, c-format |
1618 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
1619 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s" |
e3cd0f29 |
1620 | |
0e1423ae |
1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
de5a560a |
1622 | msgid "Internal error getting a node" |
1623 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង" |
e3cd0f29 |
1624 | |
0e1423ae |
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
de5a560a |
1626 | #, c-format |
1627 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
1628 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions" |
e3cd0f29 |
1629 | |
0e1423ae |
1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
de5a560a |
1631 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1632 | msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច" |
e3cd0f29 |
1633 | |
0e1423ae |
1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
de5a560a |
1636 | #, c-format |
1637 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
1638 | msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s" |
e3cd0f29 |
1639 | |
0e1423ae |
1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
de5a560a |
1641 | msgid "Internal error adding a diversion" |
1642 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ" |
e3cd0f29 |
1643 | |
0e1423ae |
1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
de5a560a |
1645 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1646 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន" |
e3cd0f29 |
1647 | |
0e1423ae |
1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
de5a560a |
1649 | #, c-format |
1650 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
1651 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu" |
e3cd0f29 |
1652 | |
0e1423ae |
1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
de5a560a |
1654 | #, c-format |
1655 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
1656 | msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu" |
e3cd0f29 |
1657 | |
0e1423ae |
1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
e3cd0f29 |
1659 | #, c-format |
de5a560a |
1660 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
1661 | msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu" |
e3cd0f29 |
1662 | |
0e1423ae |
1663 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
e3cd0f29 |
1664 | #, c-format |
de5a560a |
1665 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
1666 | msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'" |
e3cd0f29 |
1667 | |
0e1423ae |
1668 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
de5a560a |
1669 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae |
1670 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
de5a560a |
1671 | msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'" |
e3cd0f29 |
1672 | |
0e1423ae |
1673 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
de5a560a |
1674 | #, c-format |
1675 | msgid "Couldn't change to %s" |
1676 | msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1677 | |
0e1423ae |
1678 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
de5a560a |
1679 | msgid "Internal error, could not locate member" |
1680 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1681 | |
0e1423ae |
1682 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
de5a560a |
1683 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
1684 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ" |
e3cd0f29 |
1685 | |
0e1423ae |
1686 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
de5a560a |
1687 | msgid "Unparsable control file" |
1688 | msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន" |
e3cd0f29 |
1689 | |
67f393ab |
1690 | #: methods/cdrom.cc:114 |
e3cd0f29 |
1691 | #, c-format |
67f393ab |
1692 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1693 | msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1694 | |
67f393ab |
1695 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1696 | msgid "" |
1697 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1698 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
1699 | msgstr "" |
1700 | "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន" |
1701 | "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ" |
1702 | |
1703 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1704 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1705 | msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស" |
1706 | |
1707 | #: methods/cdrom.cc:166 |
de5a560a |
1708 | #, c-format |
67f393ab |
1709 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1710 | msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។" |
e3cd0f29 |
1711 | |
67f393ab |
1712 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1713 | msgid "Disk not found." |
1714 | msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។" |
e3cd0f29 |
1715 | |
67f393ab |
1716 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1717 | msgid "File not found" |
1718 | msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ" |
e3cd0f29 |
1719 | |
0e1423ae |
1720 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1721 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
67f393ab |
1722 | msgid "Failed to stat" |
1723 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង" |
e3cd0f29 |
1724 | |
0e1423ae |
1725 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab |
1726 | msgid "Failed to set modification time" |
1727 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ" |
e3cd0f29 |
1728 | |
67f393ab |
1729 | #: methods/file.cc:44 |
1730 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
1731 | msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ" |
e3cd0f29 |
1732 | |
67f393ab |
1733 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1734 | #: methods/ftp.cc:162 |
1735 | msgid "Logging in" |
1736 | msgstr "កំពុងចូល" |
e3cd0f29 |
1737 | |
67f393ab |
1738 | #: methods/ftp.cc:168 |
1739 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1740 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1741 | |
67f393ab |
1742 | #: methods/ftp.cc:173 |
1743 | msgid "Unable to determine the local name" |
1744 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1745 | |
67f393ab |
1746 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1747 | #, c-format |
1748 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1749 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s" |
e3cd0f29 |
1750 | |
67f393ab |
1751 | #: methods/ftp.cc:210 |
1752 | #, c-format |
1753 | msgid "USER failed, server said: %s" |
1754 | msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
e3cd0f29 |
1755 | |
67f393ab |
1756 | #: methods/ftp.cc:217 |
1757 | #, c-format |
1758 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
1759 | msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
e3cd0f29 |
1760 | |
67f393ab |
1761 | #: methods/ftp.cc:237 |
1762 | msgid "" |
1763 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
1764 | "is empty." |
1765 | msgstr "" |
1766 | "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។" |
e3cd0f29 |
1767 | |
67f393ab |
1768 | #: methods/ftp.cc:265 |
1769 | #, c-format |
1770 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1771 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
de5a560a |
1772 | |
67f393ab |
1773 | #: methods/ftp.cc:291 |
1774 | #, c-format |
1775 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1776 | msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
de5a560a |
1777 | |
67f393ab |
1778 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1779 | msgid "Connection timeout" |
1780 | msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" |
de5a560a |
1781 | |
67f393ab |
1782 | #: methods/ftp.cc:335 |
1783 | msgid "Server closed the connection" |
1784 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់" |
de5a560a |
1785 | |
67f393ab |
1786 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab |
1787 | msgid "Read error" |
1788 | msgstr "ការអានមានកំហុស" |
e3cd0f29 |
1789 | |
67f393ab |
1790 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1791 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1792 | msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។" |
e3cd0f29 |
1793 | |
67f393ab |
1794 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1795 | msgid "Protocol corruption" |
1796 | msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ" |
1797 | |
1798 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab |
1799 | msgid "Write error" |
1800 | msgstr "ការសរសេរមានកំហុស" |
1801 | |
1802 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1803 | msgid "Could not create a socket" |
1804 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ" |
1805 | |
1806 | #: methods/ftp.cc:698 |
1807 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1808 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" |
1809 | |
1810 | #: methods/ftp.cc:704 |
1811 | msgid "Could not connect passive socket." |
1812 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។" |
1813 | |
1814 | #: methods/ftp.cc:722 |
1815 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1816 | msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ" |
1817 | |
1818 | #: methods/ftp.cc:736 |
1819 | msgid "Could not bind a socket" |
1820 | msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ" |
1821 | |
1822 | #: methods/ftp.cc:740 |
1823 | msgid "Could not listen on the socket" |
1824 | msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1825 | |
67f393ab |
1826 | #: methods/ftp.cc:747 |
1827 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1828 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1829 | |
67f393ab |
1830 | #: methods/ftp.cc:779 |
1831 | msgid "Unable to send PORT command" |
1832 | msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ" |
de5a560a |
1833 | |
67f393ab |
1834 | #: methods/ftp.cc:789 |
c52f6808 |
1835 | #, c-format |
67f393ab |
1836 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1837 | msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)" |
e3cd0f29 |
1838 | |
67f393ab |
1839 | #: methods/ftp.cc:798 |
1840 | #, c-format |
1841 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1842 | msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
e3cd0f29 |
1843 | |
67f393ab |
1844 | #: methods/ftp.cc:818 |
1845 | msgid "Data socket connect timed out" |
1846 | msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល" |
e3cd0f29 |
1847 | |
67f393ab |
1848 | #: methods/ftp.cc:825 |
1849 | msgid "Unable to accept connection" |
1850 | msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1851 | |
0e1423ae |
1852 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab |
1853 | msgid "Problem hashing file" |
1854 | msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ" |
e3cd0f29 |
1855 | |
67f393ab |
1856 | #: methods/ftp.cc:877 |
1857 | #, c-format |
1858 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1859 | msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" |
de5a560a |
1860 | |
67f393ab |
1861 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1862 | msgid "Data socket timed out" |
1863 | msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល" |
e3cd0f29 |
1864 | |
67f393ab |
1865 | #: methods/ftp.cc:922 |
e3cd0f29 |
1866 | #, c-format |
67f393ab |
1867 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1868 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" |
e3cd0f29 |
1869 | |
67f393ab |
1870 | #. Get the files information |
1871 | #: methods/ftp.cc:997 |
1872 | msgid "Query" |
1873 | msgstr "សំណួរ" |
e3cd0f29 |
1874 | |
67f393ab |
1875 | #: methods/ftp.cc:1109 |
1876 | msgid "Unable to invoke " |
1877 | msgstr "មិនអាចហៅ " |
e3cd0f29 |
1878 | |
67f393ab |
1879 | #: methods/connect.cc:64 |
1880 | #, c-format |
1881 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1882 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)" |
e3cd0f29 |
1883 | |
67f393ab |
1884 | #: methods/connect.cc:71 |
1885 | #, c-format |
1886 | msgid "[IP: %s %s]" |
1887 | msgstr "[IP ៖ %s %s]" |
e3cd0f29 |
1888 | |
67f393ab |
1889 | #: methods/connect.cc:80 |
1890 | #, c-format |
1891 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1892 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1893 | |
67f393ab |
1894 | #: methods/connect.cc:86 |
1895 | #, c-format |
1896 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1897 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" |
e3cd0f29 |
1898 | |
67f393ab |
1899 | #: methods/connect.cc:93 |
de5a560a |
1900 | #, c-format |
67f393ab |
1901 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1902 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" |
e3cd0f29 |
1903 | |
67f393ab |
1904 | #: methods/connect.cc:108 |
1905 | #, c-format |
1906 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1907 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" |
e3cd0f29 |
1908 | |
67f393ab |
1909 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1910 | #. ssh connection that is still going |
1911 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
1912 | #, c-format |
1913 | msgid "Connecting to %s" |
1914 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s" |
e3cd0f29 |
1915 | |
67f393ab |
1916 | #: methods/connect.cc:167 |
1917 | #, c-format |
1918 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1919 | msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1920 | |
67f393ab |
1921 | #: methods/connect.cc:173 |
de5a560a |
1922 | #, c-format |
67f393ab |
1923 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1924 | msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'" |
e3cd0f29 |
1925 | |
67f393ab |
1926 | #: methods/connect.cc:176 |
1927 | #, c-format |
1928 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
1929 | msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)" |
e3cd0f29 |
1930 | |
67f393ab |
1931 | #: methods/connect.cc:223 |
1932 | #, c-format |
1933 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
1934 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖" |
e3cd0f29 |
1935 | |
67f393ab |
1936 | #: methods/gpgv.cc:65 |
de5a560a |
1937 | #, c-format |
67f393ab |
1938 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
1939 | msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'" |
1940 | |
0e1423ae |
1941 | #: methods/gpgv.cc:101 |
67f393ab |
1942 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1943 | msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។" |
e3cd0f29 |
1944 | |
0e1423ae |
1945 | #: methods/gpgv.cc:205 |
de5a560a |
1946 | msgid "" |
67f393ab |
1947 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
1948 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!" |
e3cd0f29 |
1949 | |
0e1423ae |
1950 | #: methods/gpgv.cc:210 |
67f393ab |
1951 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1952 | msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។" |
e3cd0f29 |
1953 | |
0e1423ae |
1954 | #: methods/gpgv.cc:214 |
e3cd0f29 |
1955 | #, c-format |
dac98b4b |
1956 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
1957 | msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)" |
e3cd0f29 |
1958 | |
0e1423ae |
1959 | #: methods/gpgv.cc:219 |
67f393ab |
1960 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1961 | msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv" |
e3cd0f29 |
1962 | |
0e1423ae |
1963 | #: methods/gpgv.cc:250 |
67f393ab |
1964 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1965 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" |
e3cd0f29 |
1966 | |
0e1423ae |
1967 | #: methods/gpgv.cc:257 |
de5a560a |
1968 | msgid "" |
67f393ab |
1969 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1970 | "available:\n" |
1971 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n" |
e3cd0f29 |
1972 | |
67f393ab |
1973 | #: methods/gzip.cc:64 |
e3cd0f29 |
1974 | #, c-format |
67f393ab |
1975 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
1976 | msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
1977 | |
67f393ab |
1978 | #: methods/gzip.cc:109 |
1979 | #, c-format |
1980 | msgid "Read error from %s process" |
1981 | msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s" |
e3cd0f29 |
1982 | |
0e1423ae |
1983 | #: methods/http.cc:377 |
67f393ab |
1984 | msgid "Waiting for headers" |
1985 | msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា" |
e3cd0f29 |
1986 | |
0e1423ae |
1987 | #: methods/http.cc:523 |
e3cd0f29 |
1988 | #, c-format |
67f393ab |
1989 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
1990 | msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ" |
e3cd0f29 |
1991 | |
0e1423ae |
1992 | #: methods/http.cc:531 |
67f393ab |
1993 | msgid "Bad header line" |
1994 | msgstr "ជួរបឋមកថាខូច" |
e3cd0f29 |
1995 | |
0e1423ae |
1996 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
67f393ab |
1997 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1998 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ" |
e3cd0f29 |
1999 | |
0e1423ae |
2000 | #: methods/http.cc:586 |
67f393ab |
2001 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2002 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" |
e3cd0f29 |
2003 | |
0e1423ae |
2004 | #: methods/http.cc:601 |
67f393ab |
2005 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2006 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" |
e3cd0f29 |
2007 | |
0e1423ae |
2008 | #: methods/http.cc:603 |
67f393ab |
2009 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2010 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ" |
e3cd0f29 |
2011 | |
0e1423ae |
2012 | #: methods/http.cc:627 |
67f393ab |
2013 | msgid "Unknown date format" |
2014 | msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ" |
e3cd0f29 |
2015 | |
0e1423ae |
2016 | #: methods/http.cc:774 |
67f393ab |
2017 | msgid "Select failed" |
2018 | msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" |
e3cd0f29 |
2019 | |
0e1423ae |
2020 | #: methods/http.cc:779 |
67f393ab |
2021 | msgid "Connection timed out" |
2022 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" |
2023 | |
0e1423ae |
2024 | #: methods/http.cc:802 |
67f393ab |
2025 | msgid "Error writing to output file" |
2026 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល" |
2027 | |
0e1423ae |
2028 | #: methods/http.cc:833 |
67f393ab |
2029 | msgid "Error writing to file" |
2030 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" |
2031 | |
0e1423ae |
2032 | #: methods/http.cc:861 |
67f393ab |
2033 | msgid "Error writing to the file" |
2034 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" |
2035 | |
0e1423ae |
2036 | #: methods/http.cc:875 |
67f393ab |
2037 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2038 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់" |
2039 | |
0e1423ae |
2040 | #: methods/http.cc:877 |
67f393ab |
2041 | msgid "Error reading from server" |
2042 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
2043 | |
0e1423ae |
2044 | #: methods/http.cc:1104 |
67f393ab |
2045 | msgid "Bad header data" |
2046 | msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច" |
2047 | |
0e1423ae |
2048 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
67f393ab |
2049 | msgid "Connection failed" |
2050 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ" |
2051 | |
0e1423ae |
2052 | #: methods/http.cc:1228 |
67f393ab |
2053 | msgid "Internal error" |
2054 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង" |
2055 | |
67f393ab |
2056 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
2057 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2058 | msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ" |
e3cd0f29 |
2059 | |
67f393ab |
2060 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
e3cd0f29 |
2061 | #, c-format |
67f393ab |
2062 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2063 | msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ" |
e3cd0f29 |
2064 | |
0e1423ae |
2065 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
e3cd0f29 |
2066 | #, c-format |
67f393ab |
2067 | msgid "Selection %s not found" |
2068 | msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ" |
e3cd0f29 |
2069 | |
0e1423ae |
2070 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
e3cd0f29 |
2071 | #, c-format |
67f393ab |
2072 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2073 | msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'" |
e3cd0f29 |
2074 | |
0e1423ae |
2075 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
e3cd0f29 |
2076 | #, c-format |
67f393ab |
2077 | msgid "Opening configuration file %s" |
2078 | msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" |
e3cd0f29 |
2079 | |
0e1423ae |
2080 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515 |
67f393ab |
2081 | #, fuzzy, c-format |
93730c1c |
2082 | msgid "Line %d too long (max %lu)" |
67f393ab |
2083 | msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" |
e3cd0f29 |
2084 | |
0e1423ae |
2085 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611 |
e3cd0f29 |
2086 | #, c-format |
67f393ab |
2087 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2088 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។" |
e3cd0f29 |
2089 | |
0e1423ae |
2090 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 |
e3cd0f29 |
2091 | #, c-format |
67f393ab |
2092 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2093 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed" |
e3cd0f29 |
2094 | |
0e1423ae |
2095 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647 |
e3cd0f29 |
2096 | #, c-format |
67f393ab |
2097 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2098 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ" |
e3cd0f29 |
2099 | |
0e1423ae |
2100 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687 |
e3cd0f29 |
2101 | #, c-format |
67f393ab |
2102 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2103 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ" |
e3cd0f29 |
2104 | |
0e1423ae |
2105 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 |
e3cd0f29 |
2106 | #, c-format |
67f393ab |
2107 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2108 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន" |
e3cd0f29 |
2109 | |
0e1423ae |
2110 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 |
67f393ab |
2111 | #, c-format |
2112 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2113 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ" |
e3cd0f29 |
2114 | |
0e1423ae |
2115 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707 |
e3cd0f29 |
2116 | #, c-format |
67f393ab |
2117 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2118 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'" |
e3cd0f29 |
2119 | |
0e1423ae |
2120 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741 |
e3cd0f29 |
2121 | #, c-format |
67f393ab |
2122 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2123 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ" |
e3cd0f29 |
2124 | |
67f393ab |
2125 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
e3cd0f29 |
2126 | #, c-format |
67f393ab |
2127 | msgid "%c%s... Error!" |
2128 | msgstr "%c%s... កំហុស !" |
e3cd0f29 |
2129 | |
67f393ab |
2130 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
e3cd0f29 |
2131 | #, c-format |
67f393ab |
2132 | msgid "%c%s... Done" |
2133 | msgstr "%c%s... ធ្វើរួច" |
e3cd0f29 |
2134 | |
0e1423ae |
2135 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
e3cd0f29 |
2136 | #, c-format |
67f393ab |
2137 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2138 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។" |
e3cd0f29 |
2139 | |
0e1423ae |
2140 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2141 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
e3cd0f29 |
2142 | #, c-format |
67f393ab |
2143 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2144 | msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ" |
e3cd0f29 |
2145 | |
0e1423ae |
2146 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
e3cd0f29 |
2147 | #, c-format |
67f393ab |
2148 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2149 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ" |
e3cd0f29 |
2150 | |
67f393ab |
2151 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2152 | #, c-format |
2153 | msgid "Option %s requires an argument." |
2154 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។" |
e3cd0f29 |
2155 | |
67f393ab |
2156 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2157 | #, c-format |
2158 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2159 | msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។" |
e3cd0f29 |
2160 | |
0e1423ae |
2161 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
67f393ab |
2162 | #, c-format |
2163 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2164 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'" |
e3cd0f29 |
2165 | |
0e1423ae |
2166 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
e3cd0f29 |
2167 | #, c-format |
67f393ab |
2168 | msgid "Option '%s' is too long" |
2169 | msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក" |
e3cd0f29 |
2170 | |
0e1423ae |
2171 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab |
2172 | #, c-format |
2173 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2174 | msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។" |
e3cd0f29 |
2175 | |
0e1423ae |
2176 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab |
2177 | #, c-format |
2178 | msgid "Invalid operation %s" |
2179 | msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s" |
e3cd0f29 |
2180 | |
0e1423ae |
2181 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab |
2182 | #, c-format |
2183 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2184 | msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
2185 | |
67f393ab |
2186 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
2187 | #, c-format |
2188 | msgid "Unable to change to %s" |
2189 | msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
2190 | |
0e1423ae |
2191 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
67f393ab |
2192 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2193 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម" |
e3cd0f29 |
2194 | |
0e1423ae |
2195 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
e3cd0f29 |
2196 | #, c-format |
67f393ab |
2197 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2198 | msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s" |
e3cd0f29 |
2199 | |
0e1423ae |
2200 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
67f393ab |
2201 | #, c-format |
2202 | msgid "Could not open lock file %s" |
2203 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
2204 | |
0e1423ae |
2205 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
de5a560a |
2206 | #, c-format |
67f393ab |
2207 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2208 | msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s" |
e3cd0f29 |
2209 | |
0e1423ae |
2210 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
67f393ab |
2211 | #, c-format |
2212 | msgid "Could not get lock %s" |
2213 | msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
2214 | |
0e1423ae |
2215 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
de5a560a |
2216 | #, c-format |
67f393ab |
2217 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2218 | msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ" |
e3cd0f29 |
2219 | |
0e1423ae |
2220 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
de5a560a |
2221 | #, c-format |
67f393ab |
2222 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2223 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។" |
e3cd0f29 |
2224 | |
0e1423ae |
2225 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
67f393ab |
2226 | #, c-format |
2227 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
2228 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)" |
e3cd0f29 |
2229 | |
0e1423ae |
2230 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
67f393ab |
2231 | #, c-format |
2232 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
2233 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក " |
e3cd0f29 |
2234 | |
0e1423ae |
2235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
67f393ab |
2236 | #, c-format |
2237 | msgid "Could not open file %s" |
2238 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" |
e3cd0f29 |
2239 | |
0e1423ae |
2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
67f393ab |
2241 | #, c-format |
2242 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
2243 | msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់" |
e3cd0f29 |
2244 | |
0e1423ae |
2245 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
67f393ab |
2246 | #, c-format |
2247 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
2248 | msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច" |
e3cd0f29 |
2249 | |
0e1423ae |
2250 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
67f393ab |
2251 | msgid "Problem closing the file" |
2252 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ" |
e3cd0f29 |
2253 | |
0e1423ae |
2254 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
67f393ab |
2255 | msgid "Problem unlinking the file" |
2256 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ" |
e3cd0f29 |
2257 | |
0e1423ae |
2258 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
67f393ab |
2259 | msgid "Problem syncing the file" |
2260 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ" |
e3cd0f29 |
2261 | |
67f393ab |
2262 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2263 | msgid "Empty package cache" |
2264 | msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ" |
e3cd0f29 |
2265 | |
67f393ab |
2266 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2267 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2268 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ" |
e3cd0f29 |
2269 | |
67f393ab |
2270 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2271 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2272 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា" |
e3cd0f29 |
2273 | |
67f393ab |
2274 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
e3cd0f29 |
2275 | #, c-format |
67f393ab |
2276 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2277 | msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'" |
e3cd0f29 |
2278 | |
67f393ab |
2279 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2280 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2281 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា" |
e3cd0f29 |
2282 | |
67f393ab |
2283 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2284 | msgid "Depends" |
2285 | msgstr "អាស្រ័យ" |
e3cd0f29 |
2286 | |
67f393ab |
2287 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2288 | msgid "PreDepends" |
2289 | msgstr "អាស្រ័យជាមុន" |
e3cd0f29 |
2290 | |
67f393ab |
2291 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2292 | msgid "Suggests" |
2293 | msgstr "ផ្ដល់យោបល់" |
e3cd0f29 |
2294 | |
67f393ab |
2295 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2296 | msgid "Recommends" |
2297 | msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍" |
e3cd0f29 |
2298 | |
67f393ab |
2299 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2300 | msgid "Conflicts" |
2301 | msgstr "ប៉ះទង្គិច" |
e3cd0f29 |
2302 | |
67f393ab |
2303 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2304 | msgid "Replaces" |
2305 | msgstr "ជំនួស" |
e3cd0f29 |
2306 | |
67f393ab |
2307 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2308 | msgid "Obsoletes" |
2309 | msgstr "លែងប្រើ" |
e3cd0f29 |
2310 | |
67f393ab |
2311 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2312 | msgid "Breaks" |
2313 | msgstr "" |
2314 | |
2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2316 | msgid "important" |
2317 | msgstr "សំខាន់" |
e3cd0f29 |
2318 | |
67f393ab |
2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2320 | msgid "required" |
2321 | msgstr "បានទាមទារ" |
e3cd0f29 |
2322 | |
67f393ab |
2323 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2324 | msgid "standard" |
2325 | msgstr "គំរូ" |
e3cd0f29 |
2326 | |
67f393ab |
2327 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2328 | msgid "optional" |
2329 | msgstr "ស្រេចចិត្ត" |
e3cd0f29 |
2330 | |
67f393ab |
2331 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2332 | msgid "extra" |
2333 | msgstr "បន្ថែម" |
e3cd0f29 |
2334 | |
0e1423ae |
2335 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
67f393ab |
2336 | msgid "Building dependency tree" |
2337 | msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ" |
e3cd0f29 |
2338 | |
0e1423ae |
2339 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
67f393ab |
2340 | msgid "Candidate versions" |
2341 | msgstr "កំណែសាកល្បង" |
e3cd0f29 |
2342 | |
0e1423ae |
2343 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
67f393ab |
2344 | msgid "Dependency generation" |
2345 | msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" |
e3cd0f29 |
2346 | |
0e1423ae |
2347 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
67f393ab |
2348 | #, fuzzy |
2349 | msgid "Reading state information" |
2350 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" |
e3cd0f29 |
2351 | |
0e1423ae |
2352 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
67f393ab |
2353 | #, fuzzy, c-format |
2354 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2355 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" |
e3cd0f29 |
2356 | |
0e1423ae |
2357 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
67f393ab |
2358 | #, fuzzy, c-format |
2359 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2360 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" |
de5a560a |
2361 | |
0e1423ae |
2362 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab |
2363 | #, c-format |
2364 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
2365 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" |
de5a560a |
2366 | |
0e1423ae |
2367 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab |
2368 | #, c-format |
2369 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2370 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ" |
de5a560a |
2371 | |
0e1423ae |
2372 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
67f393ab |
2373 | #, c-format |
2374 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2375 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)" |
de5a560a |
2376 | |
0e1423ae |
2377 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
67f393ab |
2378 | #, c-format |
2379 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2380 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)" |
de5a560a |
2381 | |
0e1423ae |
2382 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
c52f6808 |
2383 | #, c-format |
67f393ab |
2384 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2385 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)" |
e3cd0f29 |
2386 | |
0e1423ae |
2387 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
c52f6808 |
2388 | #, c-format |
67f393ab |
2389 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2390 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)" |
e3cd0f29 |
2391 | |
0e1423ae |
2392 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
e3cd0f29 |
2393 | #, c-format |
67f393ab |
2394 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2395 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" |
e3cd0f29 |
2396 | |
0e1423ae |
2397 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
e3cd0f29 |
2398 | #, c-format |
67f393ab |
2399 | msgid "Opening %s" |
2400 | msgstr "កំពុងបើក %s" |
e3cd0f29 |
2401 | |
0e1423ae |
2402 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
e3cd0f29 |
2403 | #, c-format |
67f393ab |
2404 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2405 | msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។" |
e3cd0f29 |
2406 | |
0e1423ae |
2407 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
e3cd0f29 |
2408 | #, c-format |
67f393ab |
2409 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2410 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)" |
e3cd0f29 |
2411 | |
0e1423ae |
2412 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
67f393ab |
2413 | #, c-format |
2414 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2415 | msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ" |
de5a560a |
2416 | |
67f393ab |
2417 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2418 | #, c-format |
2419 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
2420 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)" |
e3cd0f29 |
2421 | |
0e1423ae |
2422 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
e3cd0f29 |
2423 | #, c-format |
de5a560a |
2424 | msgid "" |
67f393ab |
2425 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2426 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
2427 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
de5a560a |
2428 | msgstr "" |
67f393ab |
2429 | "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/" |
2430 | "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::" |
2431 | "Force-LoopBreak សកម្ម ។" |
e3cd0f29 |
2432 | |
0e1423ae |
2433 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
de5a560a |
2434 | #, c-format |
67f393ab |
2435 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2436 | msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ" |
e3cd0f29 |
2437 | |
0e1423ae |
2438 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
67f393ab |
2439 | #, c-format |
2440 | msgid "" |
2441 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
2442 | msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។" |
e3cd0f29 |
2443 | |
67f393ab |
2444 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
de5a560a |
2445 | msgid "" |
67f393ab |
2446 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2447 | "held packages." |
de5a560a |
2448 | msgstr "" |
67f393ab |
2449 | "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់" |
2450 | "ដែលបានទុក ។" |
e3cd0f29 |
2451 | |
67f393ab |
2452 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
2453 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2454 | msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។" |
e3cd0f29 |
2455 | |
0e1423ae |
2456 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
67f393ab |
2457 | #, c-format |
2458 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
2459 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" |
e3cd0f29 |
2460 | |
0e1423ae |
2461 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
67f393ab |
2462 | #, c-format |
2463 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
2464 | msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។" |
e3cd0f29 |
2465 | |
67f393ab |
2466 | #. only show the ETA if it makes sense |
2467 | #. two days |
0e1423ae |
2468 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
e3cd0f29 |
2469 | #, c-format |
67f393ab |
2470 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2471 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)" |
e3cd0f29 |
2472 | |
0e1423ae |
2473 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
e3cd0f29 |
2474 | #, c-format |
67f393ab |
2475 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2476 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li" |
e3cd0f29 |
2477 | |
0e1423ae |
2478 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
e3cd0f29 |
2479 | #, c-format |
67f393ab |
2480 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2481 | msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។" |
e3cd0f29 |
2482 | |
0e1423ae |
2483 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
e3cd0f29 |
2484 | #, c-format |
67f393ab |
2485 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2486 | msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ" |
e3cd0f29 |
2487 | |
67f393ab |
2488 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 |
2489 | #, c-format |
2490 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2491 | msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។" |
e3cd0f29 |
2492 | |
0e1423ae |
2493 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
67f393ab |
2494 | #, c-format |
2495 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2496 | msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ" |
e3cd0f29 |
2497 | |
0e1423ae |
2498 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
67f393ab |
2499 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2500 | msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ" |
2501 | |
0e1423ae |
2502 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
de5a560a |
2503 | #, c-format |
67f393ab |
2504 | msgid "Unable to stat %s." |
2505 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។" |
2506 | |
0e1423ae |
2507 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab |
2508 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2509 | msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក" |
2510 | |
0e1423ae |
2511 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 |
67f393ab |
2512 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2513 | msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។" |
2514 | |
0e1423ae |
2515 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
67f393ab |
2516 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2517 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ" |
2518 | |
0e1423ae |
2519 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
67f393ab |
2520 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2521 | msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ" |
2522 | |
0e1423ae |
2523 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
67f393ab |
2524 | #, c-format |
2525 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2526 | msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ" |
2527 | |
0e1423ae |
2528 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
67f393ab |
2529 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2530 | msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ" |
e3cd0f29 |
2531 | |
0e1423ae |
2532 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
67f393ab |
2533 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2534 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ" |
e3cd0f29 |
2535 | |
0e1423ae |
2536 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
e3cd0f29 |
2537 | #, c-format |
67f393ab |
2538 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2539 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)" |
e3cd0f29 |
2540 | |
0e1423ae |
2541 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
e3cd0f29 |
2542 | #, c-format |
67f393ab |
2543 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2544 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)" |
e3cd0f29 |
2545 | |
0e1423ae |
2546 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
67f393ab |
2547 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae |
2548 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab |
2549 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
2550 | |
0e1423ae |
2551 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
e3cd0f29 |
2552 | #, c-format |
67f393ab |
2553 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2554 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)" |
e3cd0f29 |
2555 | |
0e1423ae |
2556 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
e3cd0f29 |
2557 | #, c-format |
67f393ab |
2558 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2559 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
e3cd0f29 |
2560 | |
0e1423ae |
2561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
de5a560a |
2562 | #, c-format |
67f393ab |
2563 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2564 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)" |
e3cd0f29 |
2565 | |
0e1423ae |
2566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
e3cd0f29 |
2567 | #, c-format |
67f393ab |
2568 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2569 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)" |
e3cd0f29 |
2570 | |
0e1423ae |
2571 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
67f393ab |
2572 | #, c-format |
2573 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2574 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)" |
e3cd0f29 |
2575 | |
0e1423ae |
2576 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
67f393ab |
2577 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae |
2578 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab |
2579 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
e3cd0f29 |
2580 | |
0e1423ae |
2581 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
67f393ab |
2582 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2583 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" |
e3cd0f29 |
2584 | |
0e1423ae |
2585 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
67f393ab |
2586 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2587 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" |
de5a560a |
2588 | |
0e1423ae |
2589 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
de5a560a |
2590 | #, fuzzy |
67f393ab |
2591 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2592 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" |
de5a560a |
2593 | |
0e1423ae |
2594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
67f393ab |
2595 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2596 | msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" |
e3cd0f29 |
2597 | |
0e1423ae |
2598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
67f393ab |
2599 | #, c-format |
2600 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
2601 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)" |
e3cd0f29 |
2602 | |
0e1423ae |
2603 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
67f393ab |
2604 | #, c-format |
2605 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
2606 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)" |
e3cd0f29 |
2607 | |
0e1423ae |
2608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
67f393ab |
2609 | #, c-format |
2610 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
2611 | msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ" |
de5a560a |
2612 | |
0e1423ae |
2613 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
67f393ab |
2614 | #, c-format |
2615 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2616 | msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s" |
de5a560a |
2617 | |
0e1423ae |
2618 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
67f393ab |
2619 | msgid "Collecting File Provides" |
2620 | msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ" |
de5a560a |
2621 | |
67f393ab |
2622 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
2623 | msgid "IO Error saving source cache" |
2624 | msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព" |
e3cd0f29 |
2625 | |
67f393ab |
2626 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
e3cd0f29 |
2627 | #, c-format |
67f393ab |
2628 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2629 | msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។" |
de5a560a |
2630 | |
0e1423ae |
2631 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
67f393ab |
2632 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2633 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" |
de5a560a |
2634 | |
0e1423ae |
2635 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 |
2636 | #, fuzzy |
2637 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2638 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" |
2639 | |
67f393ab |
2640 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 |
2641 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2642 | msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n" |
de5a560a |
2643 | |
67f393ab |
2644 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 |
2645 | #, c-format |
e3cd0f29 |
2646 | msgid "" |
67f393ab |
2647 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2648 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
e3cd0f29 |
2649 | msgstr "" |
67f393ab |
2650 | "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ " |
2651 | "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)" |
e3cd0f29 |
2652 | |
67f393ab |
2653 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 |
2654 | #, c-format |
de5a560a |
2655 | msgid "" |
67f393ab |
2656 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2657 | "manually fix this package." |
de5a560a |
2658 | msgstr "" |
67f393ab |
2659 | "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។" |
e3cd0f29 |
2660 | |
67f393ab |
2661 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 |
2662 | #, c-format |
de5a560a |
2663 | msgid "" |
67f393ab |
2664 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
2665 | msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។" |
2666 | |
67f393ab |
2667 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 |
2668 | msgid "Size mismatch" |
2669 | msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង" |
2670 | |
2671 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2672 | #, c-format |
2673 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2674 | msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ" |
2675 | |
0e1423ae |
2676 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
67f393ab |
2677 | #, c-format |
2678 | msgid "" |
2679 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2680 | "Mounting CD-ROM\n" |
de5a560a |
2681 | msgstr "" |
67f393ab |
2682 | "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" |
2683 | "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n" |
e3cd0f29 |
2684 | |
0e1423ae |
2685 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
67f393ab |
2686 | msgid "Identifying.. " |
2687 | msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. " |
e3cd0f29 |
2688 | |
0e1423ae |
2689 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2690 | #, c-format |
2691 | msgid "Stored label: %s\n" |
67f393ab |
2692 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" |
e3cd0f29 |
2693 | |
0e1423ae |
2694 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
2695 | #, fuzzy |
2696 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2697 | msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..." |
2698 | |
2699 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 |
67f393ab |
2700 | #, c-format |
2701 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2702 | msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" |
e3cd0f29 |
2703 | |
0e1423ae |
2704 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab |
2705 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2706 | msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n" |
e3cd0f29 |
2707 | |
0e1423ae |
2708 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
67f393ab |
2709 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2710 | msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n" |
de5a560a |
2711 | |
67f393ab |
2712 | #. Mount the new CDROM |
0e1423ae |
2713 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
67f393ab |
2714 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2715 | msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n" |
de5a560a |
2716 | |
0e1423ae |
2717 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
67f393ab |
2718 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2719 | msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n" |
de5a560a |
2720 | |
0e1423ae |
2721 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
67f393ab |
2722 | #, fuzzy, c-format |
2723 | msgid "" |
93730c1c |
2724 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2725 | "zu signatures\n" |
67f393ab |
2726 | msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" |
e3cd0f29 |
2727 | |
0e1423ae |
2728 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
67f393ab |
2729 | #, fuzzy, c-format |
2730 | msgid "Found label '%s'\n" |
2731 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" |
e3cd0f29 |
2732 | |
0e1423ae |
2733 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
67f393ab |
2734 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2735 | msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n" |
e3cd0f29 |
2736 | |
0e1423ae |
2737 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
e3cd0f29 |
2738 | #, c-format |
67f393ab |
2739 | msgid "" |
2740 | "This disc is called: \n" |
2741 | "'%s'\n" |
2742 | msgstr "" |
2743 | "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n" |
2744 | "'%s'\n" |
e3cd0f29 |
2745 | |
0e1423ae |
2746 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
67f393ab |
2747 | msgid "Copying package lists..." |
2748 | msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..." |
e3cd0f29 |
2749 | |
0e1423ae |
2750 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
67f393ab |
2751 | msgid "Writing new source list\n" |
2752 | msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n" |
e3cd0f29 |
2753 | |
0e1423ae |
2754 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
67f393ab |
2755 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2756 | msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n" |
e3cd0f29 |
2757 | |
0e1423ae |
2758 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
e3cd0f29 |
2759 | #, c-format |
67f393ab |
2760 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2761 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n" |
e3cd0f29 |
2762 | |
0e1423ae |
2763 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
e3cd0f29 |
2764 | #, c-format |
67f393ab |
2765 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2766 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n" |
2767 | |
0e1423ae |
2768 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
67f393ab |
2769 | #, c-format |
2770 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2771 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n" |
e3cd0f29 |
2772 | |
0e1423ae |
2773 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
e3cd0f29 |
2774 | #, c-format |
67f393ab |
2775 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2776 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n" |
e3cd0f29 |
2777 | |
0e1423ae |
2778 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 |
2779 | #, fuzzy, c-format |
2780 | msgid "Directory '%s' missing" |
2781 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" |
2782 | |
67f393ab |
2783 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 |
e3cd0f29 |
2784 | #, c-format |
67f393ab |
2785 | msgid "Preparing %s" |
2786 | msgstr "កំពុងរៀបចំ %s" |
de5a560a |
2787 | |
67f393ab |
2788 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 |
2789 | #, c-format |
2790 | msgid "Unpacking %s" |
2791 | msgstr "កំពុងស្រាយ %s" |
e3cd0f29 |
2792 | |
67f393ab |
2793 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 |
e3cd0f29 |
2794 | #, c-format |
67f393ab |
2795 | msgid "Preparing to configure %s" |
2796 | msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" |
e3cd0f29 |
2797 | |
67f393ab |
2798 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 |
e3cd0f29 |
2799 | #, c-format |
67f393ab |
2800 | msgid "Configuring %s" |
2801 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" |
e3cd0f29 |
2802 | |
0e1423ae |
2803 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
2804 | #, fuzzy, c-format |
2805 | msgid "Processing triggers for %s" |
2806 | msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" |
2807 | |
67f393ab |
2808 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 |
e3cd0f29 |
2809 | #, c-format |
67f393ab |
2810 | msgid "Installed %s" |
2811 | msgstr "បានដំឡើង %s" |
e3cd0f29 |
2812 | |
67f393ab |
2813 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
2814 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 |
e3cd0f29 |
2815 | #, c-format |
67f393ab |
2816 | msgid "Preparing for removal of %s" |
2817 | msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s" |
e3cd0f29 |
2818 | |
67f393ab |
2819 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 |
e3cd0f29 |
2820 | #, c-format |
67f393ab |
2821 | msgid "Removing %s" |
2822 | msgstr "កំពុងយក %s ចេញ" |
e3cd0f29 |
2823 | |
67f393ab |
2824 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 |
e3cd0f29 |
2825 | #, c-format |
67f393ab |
2826 | msgid "Removed %s" |
2827 | msgstr "បានយក %s ចេញ" |
e3cd0f29 |
2828 | |
67f393ab |
2829 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
e3cd0f29 |
2830 | #, c-format |
67f393ab |
2831 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2832 | msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង" |
de5a560a |
2833 | |
67f393ab |
2834 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 |
2835 | #, c-format |
2836 | msgid "Completely removed %s" |
2837 | msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង" |
de5a560a |
2838 | |
0e1423ae |
2839 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 |
2840 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
2841 | msgstr "" |
de5a560a |
2842 | |
67f393ab |
2843 | #: methods/rred.cc:219 |
de5a560a |
2844 | #, fuzzy |
67f393ab |
2845 | msgid "Could not patch file" |
2846 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" |
de5a560a |
2847 | |
0e1423ae |
2848 | #: methods/rsh.cc:330 |
2849 | msgid "Connection closed prematurely" |
2850 | msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល" |
de5a560a |
2851 | |
67f393ab |
2852 | #, fuzzy |
0e1423ae |
2853 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
2854 | #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" |
e3cd0f29 |
2855 | |
0e1423ae |
2856 | #, fuzzy |
2857 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
2858 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
e3cd0f29 |
2859 | |
0e1423ae |
2860 | #, fuzzy |
2861 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
2862 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
de5a560a |
2863 | |
0e1423ae |
2864 | #, fuzzy |
2865 | #~ msgid "Stored label: %s \n" |
2866 | #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" |
de5a560a |
2867 | |
0e1423ae |
2868 | #, fuzzy |
2869 | #~ msgid "" |
2870 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" |
2871 | #~ "i signatures\n" |
2872 | #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" |
de5a560a |
2873 | |
0e1423ae |
2874 | #, fuzzy |
2875 | #~ msgid "openpty failed\n" |
2876 | #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" |