e3cd0f29 |
1 | # translation of apt_po_km.po to\r |
2 | # This file is put in the public domain.\r |
3 | # \r |
4 | # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.\r |
5 | # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.\r |
6 | # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.\r |
7 | # Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.\r |
8 | msgid "" |
9 | msgstr "" |
10 | "Project-Id-Version: apt_po_km\n" |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12 | "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n" |
13 | "PO-Revision-Date: 2006-06-22 08:49+0700\n" |
14 | "Last-Translator: Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>\n" |
15 | "Language-Team: <en@li.org>\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
20 | |
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
22 | #, c-format |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
24 | msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n" |
25 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 |
29 | #, c-format |
30 | msgid "Unable to locate package %s" |
31 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ" |
32 | |
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
34 | msgid "Total package names : " |
35 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ " |
36 | |
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
38 | msgid " Normal packages: " |
39 | msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ " |
40 | |
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
42 | msgid " Pure virtual packages: " |
43 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ " |
44 | |
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
46 | msgid " Single virtual packages: " |
47 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ " |
48 | |
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
51 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ " |
52 | |
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
54 | msgid " Missing: " |
55 | msgstr " បាត់បង់ ៖ " |
56 | |
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
58 | msgid "Total distinct versions: " |
59 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " |
60 | |
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
62 | msgid "Total dependencies: " |
63 | msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " |
64 | |
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
66 | msgid "Total ver/file relations: " |
67 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " |
68 | |
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
70 | msgid "Total Provides mappings: " |
71 | msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ " |
72 | |
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
74 | msgid "Total globbed strings: " |
75 | msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ " |
76 | |
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
78 | msgid "Total dependency version space: " |
79 | msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " |
80 | |
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
82 | msgid "Total slack space: " |
83 | msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖" |
84 | |
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
86 | msgid "Total space accounted for: " |
87 | msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ " |
88 | |
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
90 | #, c-format |
91 | msgid "Package file %s is out of sync." |
92 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។" |
93 | |
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
95 | msgid "You must give exactly one pattern" |
96 | msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ" |
97 | |
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
99 | msgid "No packages found" |
100 | msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ" |
101 | |
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
103 | msgid "Package files:" |
104 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖" |
105 | |
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
107 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
108 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ" |
109 | |
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
111 | #, c-format |
112 | msgid "%4i %s\n" |
113 | msgstr "%4i %s\n" |
114 | |
115 | #. Show any packages have explicit pins |
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
117 | msgid "Pinned packages:" |
118 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖" |
119 | |
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
121 | msgid "(not found)" |
122 | msgstr "(រកមិនឃើញ)" |
123 | |
124 | #. Installed version |
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
126 | msgid " Installed: " |
127 | msgstr " បានដំឡើង ៖ " |
128 | |
129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
130 | msgid "(none)" |
131 | msgstr "(គ្មាន)" |
132 | |
133 | #. Candidate Version |
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
135 | msgid " Candidate: " |
136 | msgstr " សាកល្បង ៖ " |
137 | |
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
139 | msgid " Package pin: " |
140 | msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ " |
141 | |
142 | #. Show the priority tables |
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
144 | msgid " Version table:" |
145 | msgstr " តារាងកំណែ ៖" |
146 | |
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
148 | #, c-format |
149 | msgid " %4i %s\n" |
150 | msgstr " %4i %s\n" |
151 | |
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
154 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
155 | #, c-format |
156 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
157 | msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n" |
158 | |
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
160 | msgid "" |
161 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
162 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
163 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
164 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
165 | "\n" |
166 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
167 | "cache files, and query information from them\n" |
168 | "\n" |
169 | "Commands:\n" |
170 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
173 | " showsrc - Show source records\n" |
174 | " stats - Show some basic statistics\n" |
175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
179 | " show - Show a readable record for the package\n" |
180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
182 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
183 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
185 | " policy - Show policy settings\n" |
186 | "\n" |
187 | "Options:\n" |
188 | " -h This help text.\n" |
189 | " -p=? The package cache.\n" |
190 | " -s=? The source cache.\n" |
191 | " -q Disable progress indicator.\n" |
192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
193 | " -c=? Read this configuration file\n" |
194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
196 | msgstr "" |
197 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n" |
198 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
199 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
200 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
201 | "\n" |
202 | "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n" |
203 | "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n" |
204 | "\n" |
205 | "ពាក្យបញ្ជា\n" |
206 | " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n" |
207 | " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n" |
208 | " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n" |
209 | " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n" |
210 | " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n" |
211 | " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n" |
212 | " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n" |
213 | " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n" |
214 | " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n" |
215 | " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n" |
216 | " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n" |
217 | " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n" |
218 | " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n" |
219 | " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphVis\n" |
220 | " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n" |
221 | " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n" |
222 | "\n" |
223 | "ជម្រើស ៖\n" |
224 | " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n" |
225 | " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n" |
226 | " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n" |
227 | " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n" |
228 | " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n" |
229 | " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n" |
230 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" |
231 | "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n" |
232 | |
233 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
234 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
235 | msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម" |
236 | |
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
238 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
239 | msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល" |
240 | |
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
242 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
243 | msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។" |
244 | |
245 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
246 | msgid "Arguments not in pairs" |
247 | msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ" |
248 | |
249 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
250 | msgid "" |
251 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
252 | "\n" |
253 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
254 | "\n" |
255 | "Commands:\n" |
256 | " shell - Shell mode\n" |
257 | " dump - Show the configuration\n" |
258 | "\n" |
259 | "Options:\n" |
260 | " -h This help text.\n" |
261 | " -c=? Read this configuration file\n" |
262 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
263 | msgstr "" |
264 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n" |
265 | "\n" |
266 | "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n" |
267 | "\n" |
268 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" |
269 | " shell - របៀបសែល\n" |
270 | " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" |
271 | "\n" |
272 | "ជម្រើស\n" |
273 | " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n" |
274 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n" |
275 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" |
276 | |
277 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
278 | #, c-format |
279 | msgid "%s not a valid DEB package." |
280 | msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។" |
281 | |
282 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
283 | msgid "" |
284 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
285 | "\n" |
286 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
287 | "from debian packages\n" |
288 | "\n" |
289 | "Options:\n" |
290 | " -h This help text\n" |
291 | " -t Set the temp dir\n" |
292 | " -c=? Read this configuration file\n" |
293 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
294 | msgstr "" |
295 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
296 | "\n" |
297 | "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n" |
298 | "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n" |
299 | "\n" |
300 | "ជម្រើស ៖ \n" |
301 | " -h អត្ថបទជំនួយ\n" |
302 | " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n" |
303 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n" |
304 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" |
305 | |
306 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
307 | #, c-format |
308 | msgid "Unable to write to %s" |
309 | msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s" |
310 | |
311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
312 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
313 | msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?" |
314 | |
315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
316 | msgid "Package extension list is too long" |
317 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក" |
318 | |
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 |
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 |
322 | #, c-format |
323 | msgid "Error processing directory %s" |
324 | msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" |
325 | |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
327 | msgid "Source extension list is too long" |
328 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក" |
329 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
331 | msgid "Error writing header to contents file" |
332 | msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា" |
333 | |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
335 | #, c-format |
336 | msgid "Error processing contents %s" |
337 | msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s" |
338 | |
339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
340 | msgid "" |
341 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
342 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
343 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
344 | " contents path\n" |
345 | " release path\n" |
346 | " generate config [groups]\n" |
347 | " clean config\n" |
348 | "\n" |
349 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
350 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
351 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
352 | "\n" |
353 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
354 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
355 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
356 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
357 | "\n" |
358 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
359 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
360 | "\n" |
361 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
362 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
363 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
364 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
365 | "Debian archive:\n" |
366 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
367 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
368 | "\n" |
369 | "Options:\n" |
370 | " -h This help text\n" |
371 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
372 | " -s=? Source override file\n" |
373 | " -q Quiet\n" |
374 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
375 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
376 | " --contents Control contents file generation\n" |
377 | " -c=? Read this configuration file\n" |
378 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
379 | msgstr "" |
380 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n" |
381 | "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
382 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
383 | " ផ្លូវមាតិកា\n" |
384 | " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n" |
385 | " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n" |
386 | " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n" |
387 | "\n" |
388 | "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ" |
389 | "ស្វ័យប្រវត្តិ\n" |
390 | "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n" |
391 | " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n" |
392 | "\n" |
393 | "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n" |
394 | "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ" |
395 | "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n" |
396 | "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n" |
397 | "\n" |
398 | "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n" |
399 | "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n" |
400 | "\n" |
401 | " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n" |
402 | " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n" |
403 | "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ " |
404 | "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n" |
405 | "ដេបៀន ៖\n" |
406 | " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
407 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
408 | "\n" |
409 | "ជម្រើស ៖\n" |
410 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" |
411 | " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n" |
412 | " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n" |
413 | " -q Quiet\n" |
414 | " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n" |
415 | " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n" |
416 | " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n" |
417 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" |
418 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត" |
419 | |
420 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
421 | msgid "No selections matched" |
422 | msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង" |
423 | |
424 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
425 | #, c-format |
426 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
427 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'" |
428 | |
429 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 |
430 | #, c-format |
431 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
432 | msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។" |
433 | |
434 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 |
435 | #, c-format |
436 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
437 | msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង" |
438 | |
439 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 |
440 | #, c-format |
441 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
442 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s" |
443 | |
444 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 |
445 | #, c-format |
446 | msgid "File date has changed %s" |
447 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទឯកសារត្រូវបានប្តូរ %s" |
448 | |
449 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 |
450 | msgid "Archive has no control record" |
451 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ" |
452 | |
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 |
454 | msgid "Unable to get a cursor" |
455 | msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច" |
456 | |
457 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
458 | #, c-format |
459 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
460 | msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n" |
461 | |
462 | #: ftparchive/writer.cc:83 |
463 | #, c-format |
464 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
465 | msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n" |
466 | |
467 | #: ftparchive/writer.cc:125 |
468 | msgid "E: " |
469 | msgstr "E: " |
470 | |
471 | #: ftparchive/writer.cc:127 |
472 | msgid "W: " |
473 | msgstr "W: " |
474 | |
475 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
476 | msgid "E: Errors apply to file " |
477 | msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ" |
478 | |
479 | #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 |
480 | #, c-format |
481 | msgid "Failed to resolve %s" |
482 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s" |
483 | |
484 | #: ftparchive/writer.cc:163 |
485 | msgid "Tree walking failed" |
486 | msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ" |
487 | |
488 | #: ftparchive/writer.cc:188 |
489 | #, c-format |
490 | msgid "Failed to open %s" |
491 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" |
492 | |
493 | #: ftparchive/writer.cc:245 |
494 | #, c-format |
495 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
496 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
497 | |
498 | #: ftparchive/writer.cc:253 |
499 | #, c-format |
500 | msgid "Failed to readlink %s" |
501 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s" |
502 | |
503 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
504 | #, c-format |
505 | msgid "Failed to unlink %s" |
506 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s" |
507 | |
508 | #: ftparchive/writer.cc:264 |
509 | #, c-format |
510 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
511 | msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s" |
512 | |
513 | #: ftparchive/writer.cc:274 |
514 | #, c-format |
515 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
516 | msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n" |
517 | |
518 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
519 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266 |
520 | #, c-format |
521 | msgid "Failed to stat %s" |
522 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s" |
523 | |
524 | #: ftparchive/writer.cc:386 |
525 | msgid "Archive had no package field" |
526 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់" |
527 | |
528 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 |
529 | #, c-format |
530 | msgid " %s has no override entry\n" |
531 | msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n" |
532 | |
533 | #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 |
534 | #, c-format |
535 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
536 | msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n" |
537 | |
538 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
539 | #, c-format |
540 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
541 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ" |
542 | |
543 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
544 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
545 | msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ" |
546 | |
547 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 |
548 | #, c-format |
549 | msgid "Unable to open %s" |
550 | msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ" |
551 | |
552 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 |
553 | #, c-format |
554 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
555 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1" |
556 | |
557 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 |
558 | #, c-format |
559 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
560 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2" |
561 | |
562 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 |
563 | #, c-format |
564 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
565 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3" |
566 | |
567 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 |
568 | #, c-format |
569 | msgid "Failed to read the override file %s" |
570 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s" |
571 | |
572 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 |
573 | #, c-format |
574 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
575 | msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'" |
576 | |
577 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 |
578 | #, c-format |
579 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
580 | msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់" |
581 | |
582 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 |
583 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
584 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង" |
585 | |
586 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
587 | msgid "Failed to create FILE*" |
588 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*" |
589 | |
590 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 |
591 | msgid "Failed to fork" |
592 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក" |
593 | |
594 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 |
595 | msgid "Compress child" |
596 | msgstr "បង្ហាប់កូន" |
597 | |
598 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 |
599 | #, c-format |
600 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
601 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s" |
602 | |
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 |
604 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
605 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC" |
606 | |
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 |
608 | msgid "Failed to exec compressor " |
609 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ " |
610 | |
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 |
612 | msgid "decompressor" |
613 | msgstr "កម្មវិធីពន្លា" |
614 | |
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 |
616 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
617 | msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ" |
618 | |
619 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 |
620 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
621 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5" |
622 | |
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 |
624 | #, c-format |
625 | msgid "Problem unlinking %s" |
626 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s" |
627 | |
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 |
629 | #, c-format |
630 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
631 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" |
632 | |
633 | #: cmdline/apt-get.cc:120 |
634 | msgid "Y" |
635 | msgstr "Y" |
636 | |
637 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 |
638 | #, c-format |
639 | msgid "Regex compilation error - %s" |
640 | msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s" |
641 | |
642 | #: cmdline/apt-get.cc:237 |
643 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
644 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖" |
645 | |
646 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
647 | #, c-format |
648 | msgid "but %s is installed" |
649 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង" |
650 | |
651 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
652 | #, c-format |
653 | msgid "but %s is to be installed" |
654 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" |
655 | |
656 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
657 | msgid "but it is not installable" |
658 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ" |
659 | |
660 | #: cmdline/apt-get.cc:338 |
661 | msgid "but it is a virtual package" |
662 | msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត" |
663 | |
664 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
665 | msgid "but it is not installed" |
666 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ" |
667 | |
668 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
669 | msgid "but it is not going to be installed" |
670 | msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ" |
671 | |
672 | #: cmdline/apt-get.cc:346 |
673 | msgid " or" |
674 | msgstr " ឬ" |
675 | |
676 | #: cmdline/apt-get.cc:375 |
677 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
678 | msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" |
679 | |
680 | #: cmdline/apt-get.cc:401 |
681 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
682 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖" |
683 | |
684 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
685 | msgid "The following packages have been kept back:" |
686 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖" |
687 | |
688 | #: cmdline/apt-get.cc:444 |
689 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
690 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖" |
691 | |
692 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
693 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
694 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖" |
695 | |
696 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
697 | msgid "The following held packages will be changed:" |
698 | msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖" |
699 | |
700 | #: cmdline/apt-get.cc:538 |
701 | #, c-format |
702 | msgid "%s (due to %s) " |
703 | msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) " |
704 | |
705 | #: cmdline/apt-get.cc:546 |
706 | msgid "" |
707 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
708 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
709 | msgstr "" |
710 | "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n" |
711 | "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !" |
712 | |
713 | #: cmdline/apt-get.cc:577 |
714 | #, c-format |
715 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
716 | msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី " |
717 | |
718 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
719 | #, c-format |
720 | msgid "%lu reinstalled, " |
721 | msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ " |
722 | |
723 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
724 | #, c-format |
725 | msgid "%lu downgraded, " |
726 | msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ " |
727 | |
728 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
729 | #, c-format |
730 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
731 | msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n" |
732 | |
733 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
734 | #, c-format |
735 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
736 | msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n" |
737 | |
738 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
739 | msgid "Correcting dependencies..." |
740 | msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..." |
741 | |
742 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
743 | msgid " failed." |
744 | msgstr " បានបរាជ័យ ។" |
745 | |
746 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
747 | msgid "Unable to correct dependencies" |
748 | msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ" |
749 | |
750 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
751 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
752 | msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ" |
753 | |
754 | #: cmdline/apt-get.cc:660 |
755 | msgid " Done" |
756 | msgstr " ធ្វើរួច" |
757 | |
758 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
759 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
760 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។" |
761 | |
762 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
763 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
764 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។" |
765 | |
766 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
767 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
768 | msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !" |
769 | |
770 | #: cmdline/apt-get.cc:693 |
771 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
772 | msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n" |
773 | |
774 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
775 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
776 | msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? " |
777 | |
778 | #: cmdline/apt-get.cc:702 |
779 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
780 | msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ" |
781 | |
782 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 |
783 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
784 | msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes" |
785 | |
786 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
787 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
788 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !" |
789 | |
790 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
791 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
792 | msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។" |
793 | |
794 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
795 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
796 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ" |
797 | |
798 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833 |
799 | msgid "Unable to lock the download directory" |
800 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ" |
801 | |
802 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117 |
803 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
804 | msgid "The list of sources could not be read." |
805 | msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។" |
806 | |
807 | #: cmdline/apt-get.cc:816 |
808 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
809 | msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org" |
810 | |
811 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
812 | #, c-format |
813 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
814 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" |
815 | |
816 | #: cmdline/apt-get.cc:824 |
817 | #, c-format |
818 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
819 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" |
820 | |
821 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
822 | #, c-format |
823 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
824 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n" |
825 | |
826 | #: cmdline/apt-get.cc:832 |
827 | #, c-format |
828 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
829 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n" |
830 | |
831 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971 |
832 | #, c-format |
833 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
834 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ" |
835 | |
836 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
837 | #, c-format |
838 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
839 | msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។" |
840 | |
841 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 |
842 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
843 | msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។" |
844 | |
845 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
846 | msgid "Yes, do as I say!" |
847 | msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !" |
848 | |
849 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
850 | #, c-format |
851 | msgid "" |
852 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
853 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
854 | " ?] " |
855 | msgstr "" |
856 | "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n" |
857 | "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n" |
858 | " ?] " |
859 | |
860 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 |
861 | msgid "Abort." |
862 | msgstr "បោះបង់ ។" |
863 | |
864 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
865 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
866 | msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? " |
867 | |
868 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014 |
869 | #, c-format |
870 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
871 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n" |
872 | |
873 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
874 | msgid "Some files failed to download" |
875 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក" |
876 | |
877 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023 |
878 | msgid "Download complete and in download only mode" |
879 | msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ" |
880 | |
881 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
882 | msgid "" |
883 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
884 | "missing?" |
885 | msgstr "" |
886 | "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --" |
887 | "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?" |
888 | |
889 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
890 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
891 | msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន" |
892 | |
893 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
894 | msgid "Unable to correct missing packages." |
895 | msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។" |
896 | |
897 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
898 | msgid "Aborting install." |
899 | msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។" |
900 | |
901 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
902 | #, c-format |
903 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
904 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n" |
905 | |
906 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
907 | #, c-format |
908 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
909 | msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n" |
910 | |
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 |
912 | #, c-format |
913 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
914 | msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n" |
915 | |
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
917 | #, c-format |
918 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
919 | msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n" |
920 | |
921 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
922 | msgid " [Installed]" |
923 | msgstr " [បានដំឡើង]" |
924 | |
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
926 | msgid "You should explicitly select one to install." |
927 | msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។" |
928 | |
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
930 | #, c-format |
931 | msgid "" |
932 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
933 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
934 | "is only available from another source\n" |
935 | msgstr "" |
936 | "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n" |
937 | "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n" |
938 | "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n" |
939 | |
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
941 | msgid "However the following packages replace it:" |
942 | msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖" |
943 | |
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
945 | #, c-format |
946 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
947 | msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ" |
948 | |
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
950 | #, c-format |
951 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
952 | msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n" |
953 | |
954 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
955 | #, c-format |
956 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
957 | msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n" |
958 | |
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
960 | #, c-format |
961 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
962 | msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ" |
963 | |
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
965 | #, c-format |
966 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
967 | msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'" |
968 | |
969 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
970 | #, c-format |
971 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
972 | msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n" |
973 | |
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
975 | msgid "The update command takes no arguments" |
976 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ" |
977 | |
978 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
979 | msgid "Unable to lock the list directory" |
980 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ" |
981 | |
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 |
983 | msgid "" |
984 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
985 | "used instead." |
986 | msgstr "" |
987 | "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។" |
988 | |
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
990 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
991 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច" |
992 | |
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 |
994 | #, c-format |
995 | msgid "Couldn't find package %s" |
996 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" |
997 | |
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
999 | #, c-format |
1000 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
1001 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n" |
1002 | |
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
1004 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1005 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖" |
1006 | |
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
1008 | msgid "" |
1009 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1010 | "solution)." |
1011 | msgstr "" |
1012 | "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។" |
1013 | |
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
1015 | msgid "" |
1016 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1017 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
1018 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
1019 | "or been moved out of Incoming." |
1020 | msgstr "" |
1021 | "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n" |
1022 | "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់" |
1023 | "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n" |
1024 | " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។" |
1025 | |
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
1027 | msgid "" |
1028 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1029 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
1030 | "that package should be filed." |
1031 | msgstr "" |
1032 | "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n" |
1033 | "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n" |
1034 | "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។" |
1035 | |
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 |
1037 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1038 | msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖" |
1039 | |
1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 |
1041 | msgid "Broken packages" |
1042 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច" |
1043 | |
1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 |
1045 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1046 | msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" |
1047 | |
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1674 |
1049 | msgid "Suggested packages:" |
1050 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖" |
1051 | |
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1675 |
1053 | msgid "Recommended packages:" |
1054 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖" |
1055 | |
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 |
1057 | msgid "Calculating upgrade... " |
1058 | msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... " |
1059 | |
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
1061 | msgid "Failed" |
1062 | msgstr "បានបរាជ័យ" |
1063 | |
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
1065 | msgid "Done" |
1066 | msgstr "ធ្វើរួច" |
1067 | |
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776 |
1069 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1070 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" |
1071 | |
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 |
1073 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1074 | msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់" |
1075 | |
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135 |
1077 | #, c-format |
1078 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1079 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ" |
1080 | |
1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 |
1082 | #, c-format |
1083 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1084 | msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n" |
1085 | |
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 |
1087 | #, c-format |
1088 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1089 | msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ" |
1090 | |
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 |
1092 | #, c-format |
1093 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1094 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" |
1095 | |
1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1982 |
1097 | #, c-format |
1098 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1099 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" |
1100 | |
1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 |
1102 | #, c-format |
1103 | msgid "Fetch source %s\n" |
1104 | msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n" |
1105 | |
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 |
1107 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1108 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។" |
1109 | |
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 |
1111 | #, c-format |
1112 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1113 | msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n" |
1114 | |
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:2059 |
1116 | #, c-format |
1117 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1118 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n" |
1119 | |
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:2060 |
1121 | #, c-format |
1122 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1123 | msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n" |
1124 | |
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 |
1126 | #, c-format |
1127 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1128 | msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n" |
1129 | |
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 |
1131 | msgid "Child process failed" |
1132 | msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ" |
1133 | |
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 |
1135 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1136 | msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់" |
1137 | |
1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 |
1139 | #, c-format |
1140 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1141 | msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s" |
1142 | |
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2160 |
1144 | #, c-format |
1145 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1146 | msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n" |
1147 | |
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 |
1149 | #, c-format |
1150 | msgid "" |
1151 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1152 | "found" |
1153 | msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ " |
1154 | |
1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2264 |
1156 | #, c-format |
1157 | msgid "" |
1158 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1159 | "package %s can satisfy version requirements" |
1160 | msgstr "" |
1161 | "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត" |
1162 | "តម្រូវការកំណែបានឡើយ" |
1163 | |
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2299 |
1165 | #, c-format |
1166 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1167 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក" |
1168 | |
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 |
1170 | #, c-format |
1171 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1172 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s" |
1173 | |
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 |
1175 | #, c-format |
1176 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1177 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។" |
1178 | |
1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
1180 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1181 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" |
1182 | |
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2374 |
1184 | msgid "Supported modules:" |
1185 | msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ " |
1186 | |
1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 |
1188 | msgid "" |
1189 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
1190 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1191 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1192 | "\n" |
1193 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
1194 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
1195 | "and install.\n" |
1196 | "\n" |
1197 | "Commands:\n" |
1198 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
1199 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
1200 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
1201 | " remove - Remove packages\n" |
1202 | " source - Download source archives\n" |
1203 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
1204 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
1205 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
1206 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
1207 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
1208 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
1209 | "\n" |
1210 | "Options:\n" |
1211 | " -h This help text.\n" |
1212 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
1213 | " -qq No output except for errors\n" |
1214 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
1215 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
1216 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
1217 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
1218 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1219 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
1220 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
1221 | " -V Show verbose version numbers\n" |
1222 | " -c=? Read this configuration file\n" |
1223 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1224 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1225 | "pages for more information and options.\n" |
1226 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
1227 | msgstr "" |
1228 | "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n" |
1229 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1230 | " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1231 | "\n" |
1232 | "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n" |
1233 | "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n" |
1234 | "និង ដំឡើង ។\n" |
1235 | "\n" |
1236 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" |
1237 | " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n" |
1238 | " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n" |
1239 | " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n" |
1240 | " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n" |
1241 | " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n" |
1242 | " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n" |
1243 | " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n" |
1244 | " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n" |
1245 | " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n" |
1246 | " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n" |
1247 | " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n" |
1248 | "\n" |
1249 | "ជម្រើស ៖\n" |
1250 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n" |
1251 | " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n" |
1252 | " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n" |
1253 | " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n" |
1254 | " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n" |
1255 | " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n" |
1256 | " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n" |
1257 | " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n" |
1258 | " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n" |
1259 | " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n" |
1260 | " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n" |
1261 | " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" |
1262 | " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n" |
1263 | "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1264 | "pages for more information and options.\n" |
1265 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
1266 | |
1267 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1268 | msgid "Hit " |
1269 | msgstr "វាយ" |
1270 | |
1271 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1272 | msgid "Get:" |
1273 | msgstr "យក ៖" |
1274 | |
1275 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
1276 | msgid "Ign " |
1277 | msgstr "Ign " |
1278 | |
1279 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
1280 | msgid "Err " |
1281 | msgstr "Err " |
1282 | |
1283 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
1284 | #, c-format |
1285 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1286 | msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n" |
1287 | |
1288 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
1289 | #, c-format |
1290 | msgid " [Working]" |
1291 | msgstr " [កំពុងធ្វើការ]" |
1292 | |
1293 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
1294 | #, c-format |
1295 | msgid "" |
1296 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
1297 | " '%s'\n" |
1298 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
1299 | msgstr "" |
1300 | "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n" |
1301 | " '%s'\n" |
1302 | "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n" |
1303 | |
1304 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1305 | msgid "Unknown package record!" |
1306 | msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !" |
1307 | |
1308 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1309 | msgid "" |
1310 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
1311 | "\n" |
1312 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
1313 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
1314 | "\n" |
1315 | "Options:\n" |
1316 | " -h This help text\n" |
1317 | " -s Use source file sorting\n" |
1318 | " -c=? Read this configuration file\n" |
1319 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1320 | msgstr "" |
1321 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n" |
1322 | "\n" |
1323 | "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n" |
1324 | "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n" |
1325 | "\n" |
1326 | "ជម្រើស\n" |
1327 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" |
1328 | " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n" |
1329 | " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" |
1330 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" |
1331 | |
1332 | #: dselect/install:32 |
1333 | msgid "Bad default setting!" |
1334 | msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !" |
1335 | |
1336 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
1337 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
1338 | msgid "Press enter to continue." |
1339 | msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។" |
1340 | |
1341 | #: dselect/install:100 |
1342 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
1343 | msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ" |
1344 | |
1345 | #: dselect/install:101 |
1346 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1347 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន" |
1348 | |
1349 | #: dselect/install:102 |
1350 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1351 | msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស " |
1352 | |
1353 | #: dselect/install:103 |
1354 | msgid "" |
1355 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
1356 | msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត" |
1357 | |
1358 | #: dselect/update:30 |
1359 | msgid "Merging available information" |
1360 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" |
1361 | |
1362 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
1363 | msgid "Failed to create pipes" |
1364 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់" |
1365 | |
1366 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
1367 | msgid "Failed to exec gzip " |
1368 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip" |
1369 | |
1370 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 |
1371 | msgid "Corrupted archive" |
1372 | msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច" |
1373 | |
1374 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
1375 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1376 | msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច" |
1377 | |
1378 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 |
1379 | #, c-format |
1380 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1381 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s" |
1382 | |
1383 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
1384 | msgid "Invalid archive signature" |
1385 | msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ" |
1386 | |
1387 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 |
1388 | msgid "Error reading archive member header" |
1389 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" |
1390 | |
1391 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 |
1392 | msgid "Invalid archive member header" |
1393 | msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" |
1394 | |
1395 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
1396 | msgid "Archive is too short" |
1397 | msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក" |
1398 | |
1399 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
1400 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1401 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ" |
1402 | |
1403 | #: apt-inst/filelist.cc:384 |
1404 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1405 | msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់" |
1406 | |
1407 | #: apt-inst/filelist.cc:416 |
1408 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
1409 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !" |
1410 | |
1411 | #: apt-inst/filelist.cc:463 |
1412 | msgid "Failed to allocate diversion" |
1413 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ" |
1414 | |
1415 | #: apt-inst/filelist.cc:468 |
1416 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
1417 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion" |
1418 | |
1419 | #: apt-inst/filelist.cc:481 |
1420 | #, c-format |
1421 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
1422 | msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s" |
1423 | |
1424 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
1425 | #, c-format |
1426 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
1427 | msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s" |
1428 | |
1429 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
1430 | #, c-format |
1431 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
1432 | msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s" |
1433 | |
1434 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
1435 | #, c-format |
1436 | msgid "Failed to write file %s" |
1437 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" |
1438 | |
1439 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
1440 | #, c-format |
1441 | msgid "Failed to close file %s" |
1442 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s" |
1443 | |
1444 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
1445 | #, c-format |
1446 | msgid "The path %s is too long" |
1447 | msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក" |
1448 | |
1449 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
1450 | #, c-format |
1451 | msgid "Unpacking %s more than once" |
1452 | msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង" |
1453 | |
1454 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
1455 | #, c-format |
1456 | msgid "The directory %s is diverted" |
1457 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ" |
1458 | |
1459 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
1460 | #, c-format |
1461 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
1462 | msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s" |
1463 | |
1464 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
1465 | msgid "The diversion path is too long" |
1466 | msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក" |
1467 | |
1468 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
1469 | #, c-format |
1470 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
1471 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត" |
1472 | |
1473 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
1474 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
1475 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា" |
1476 | |
1477 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
1478 | msgid "The path is too long" |
1479 | msgstr "ផ្លូវវែងពេក" |
1480 | |
1481 | #: apt-inst/extract.cc:417 |
1482 | #, c-format |
1483 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
1484 | msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s" |
1485 | |
1486 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
1487 | #, c-format |
1488 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
1489 | msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s" |
1490 | |
1491 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
1492 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
1493 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
1494 | #, c-format |
1495 | msgid "Unable to read %s" |
1496 | msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ" |
1497 | |
1498 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
1499 | #, c-format |
1500 | msgid "Unable to stat %s" |
1501 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ" |
1502 | |
1503 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
1504 | #, c-format |
1505 | msgid "Failed to remove %s" |
1506 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ" |
1507 | |
1508 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
1509 | #, c-format |
1510 | msgid "Unable to create %s" |
1511 | msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ" |
1512 | |
1513 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
1514 | #, c-format |
1515 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
1516 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo" |
1517 | |
1518 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
1519 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1520 | msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា" |
1521 | |
1522 | #. Build the status cache |
1523 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 |
1524 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1525 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 |
1526 | msgid "Reading package lists" |
1527 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់" |
1528 | |
1529 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
1530 | #, c-format |
1531 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
1532 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo" |
1533 | |
1534 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
1535 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 |
1536 | msgid "Internal error getting a package name" |
1537 | msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់" |
1538 | |
1539 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
1540 | msgid "Reading file listing" |
1541 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ" |
1542 | |
1543 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
1544 | #, c-format |
1545 | msgid "" |
1546 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
1547 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
1548 | "package!" |
1549 | msgstr "" |
1550 | "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក" |
1551 | "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !" |
1552 | |
1553 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
1554 | #, c-format |
1555 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
1556 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s" |
1557 | |
1558 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
1559 | msgid "Internal error getting a node" |
1560 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង" |
1561 | |
1562 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
1563 | #, c-format |
1564 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
1565 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions" |
1566 | |
1567 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
1568 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1569 | msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច" |
1570 | |
1571 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
1572 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
1573 | #, c-format |
1574 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
1575 | msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s" |
1576 | |
1577 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
1578 | msgid "Internal error adding a diversion" |
1579 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ" |
1580 | |
1581 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
1582 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1583 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន" |
1584 | |
1585 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
1586 | #, c-format |
1587 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
1588 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu" |
1589 | |
1590 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
1591 | #, c-format |
1592 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
1593 | msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu" |
1594 | |
1595 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
1596 | #, c-format |
1597 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
1598 | msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu" |
1599 | |
1600 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
1601 | #, c-format |
1602 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
1603 | msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'" |
1604 | |
1605 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
1606 | #, c-format |
1607 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
1608 | msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'" |
1609 | |
1610 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
1611 | #, c-format |
1612 | msgid "Couldn't change to %s" |
1613 | msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ" |
1614 | |
1615 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1616 | msgid "Internal error, could not locate member" |
1617 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ" |
1618 | |
1619 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
1620 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
1621 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ" |
1622 | |
1623 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1624 | msgid "Unparsable control file" |
1625 | msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន" |
1626 | |
1627 | #: methods/cdrom.cc:114 |
1628 | #, c-format |
1629 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1630 | msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ" |
1631 | |
1632 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1633 | msgid "" |
1634 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1635 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
1636 | msgstr "" |
1637 | "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន" |
1638 | "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ" |
1639 | |
1640 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1641 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1642 | msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស" |
1643 | |
1644 | #: methods/cdrom.cc:164 |
1645 | #, c-format |
1646 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1647 | msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។" |
1648 | |
1649 | #: methods/cdrom.cc:169 |
1650 | msgid "Disk not found." |
1651 | msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។" |
1652 | |
1653 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1654 | msgid "File not found" |
1655 | msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ" |
1656 | |
1657 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133 |
1658 | #: methods/gzip.cc:142 |
1659 | msgid "Failed to stat" |
1660 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង" |
1661 | |
1662 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139 |
1663 | msgid "Failed to set modification time" |
1664 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ" |
1665 | |
1666 | #: methods/file.cc:44 |
1667 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
1668 | msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ" |
1669 | |
1670 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1671 | #: methods/ftp.cc:162 |
1672 | msgid "Logging in" |
1673 | msgstr "កំពុងចូល" |
1674 | |
1675 | #: methods/ftp.cc:168 |
1676 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1677 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ" |
1678 | |
1679 | #: methods/ftp.cc:173 |
1680 | msgid "Unable to determine the local name" |
1681 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ" |
1682 | |
1683 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1684 | #, c-format |
1685 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1686 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s" |
1687 | |
1688 | #: methods/ftp.cc:210 |
1689 | #, c-format |
1690 | msgid "USER failed, server said: %s" |
1691 | msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
1692 | |
1693 | #: methods/ftp.cc:217 |
1694 | #, c-format |
1695 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
1696 | msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
1697 | |
1698 | #: methods/ftp.cc:237 |
1699 | msgid "" |
1700 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
1701 | "is empty." |
1702 | msgstr "" |
1703 | "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។" |
1704 | |
1705 | #: methods/ftp.cc:265 |
1706 | #, c-format |
1707 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1708 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
1709 | |
1710 | #: methods/ftp.cc:291 |
1711 | #, c-format |
1712 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1713 | msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
1714 | |
1715 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1716 | msgid "Connection timeout" |
1717 | msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" |
1718 | |
1719 | #: methods/ftp.cc:335 |
1720 | msgid "Server closed the connection" |
1721 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់" |
1722 | |
1723 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
1724 | msgid "Read error" |
1725 | msgstr "ការអានមានកំហុស" |
1726 | |
1727 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1728 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1729 | msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។" |
1730 | |
1731 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1732 | msgid "Protocol corruption" |
1733 | msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ" |
1734 | |
1735 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1736 | msgid "Write error" |
1737 | msgstr "ការសរសេរមានកំហុស" |
1738 | |
1739 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1740 | msgid "Could not create a socket" |
1741 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ" |
1742 | |
1743 | #: methods/ftp.cc:698 |
1744 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1745 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" |
1746 | |
1747 | #: methods/ftp.cc:704 |
1748 | msgid "Could not connect passive socket." |
1749 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។" |
1750 | |
1751 | #: methods/ftp.cc:722 |
1752 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1753 | msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ" |
1754 | |
1755 | #: methods/ftp.cc:736 |
1756 | msgid "Could not bind a socket" |
1757 | msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ" |
1758 | |
1759 | #: methods/ftp.cc:740 |
1760 | msgid "Could not listen on the socket" |
1761 | msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ" |
1762 | |
1763 | #: methods/ftp.cc:747 |
1764 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1765 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ" |
1766 | |
1767 | #: methods/ftp.cc:779 |
1768 | msgid "Unable to send PORT command" |
1769 | msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ" |
1770 | |
1771 | #: methods/ftp.cc:789 |
1772 | #, c-format |
1773 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1774 | msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)" |
1775 | |
1776 | #: methods/ftp.cc:798 |
1777 | #, c-format |
1778 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1779 | msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
1780 | |
1781 | #: methods/ftp.cc:818 |
1782 | msgid "Data socket connect timed out" |
1783 | msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល" |
1784 | |
1785 | #: methods/ftp.cc:825 |
1786 | msgid "Unable to accept connection" |
1787 | msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ" |
1788 | |
1789 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 |
1790 | msgid "Problem hashing file" |
1791 | msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ" |
1792 | |
1793 | #: methods/ftp.cc:877 |
1794 | #, c-format |
1795 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1796 | msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" |
1797 | |
1798 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1799 | msgid "Data socket timed out" |
1800 | msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល" |
1801 | |
1802 | #: methods/ftp.cc:922 |
1803 | #, c-format |
1804 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1805 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" |
1806 | |
1807 | #. Get the files information |
1808 | #: methods/ftp.cc:997 |
1809 | msgid "Query" |
1810 | msgstr "សំណួរ" |
1811 | |
1812 | #: methods/ftp.cc:1109 |
1813 | msgid "Unable to invoke " |
1814 | msgstr "មិនអាចហៅ " |
1815 | |
1816 | #: methods/connect.cc:64 |
1817 | #, c-format |
1818 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1819 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)" |
1820 | |
1821 | #: methods/connect.cc:71 |
1822 | #, c-format |
1823 | msgid "[IP: %s %s]" |
1824 | msgstr "[IP ៖ %s %s]" |
1825 | |
1826 | #: methods/connect.cc:80 |
1827 | #, c-format |
1828 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1829 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ" |
1830 | |
1831 | #: methods/connect.cc:86 |
1832 | #, c-format |
1833 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1834 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" |
1835 | |
1836 | #: methods/connect.cc:93 |
1837 | #, c-format |
1838 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1839 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" |
1840 | |
1841 | #: methods/connect.cc:108 |
1842 | #, c-format |
1843 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1844 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" |
1845 | |
1846 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1847 | #. ssh connection that is still going |
1848 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
1849 | #, c-format |
1850 | msgid "Connecting to %s" |
1851 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s" |
1852 | |
1853 | #: methods/connect.cc:167 |
1854 | #, c-format |
1855 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1856 | msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ" |
1857 | |
1858 | #: methods/connect.cc:173 |
1859 | #, c-format |
1860 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1861 | msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'" |
1862 | |
1863 | #: methods/connect.cc:176 |
1864 | #, c-format |
1865 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
1866 | msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)" |
1867 | |
1868 | #: methods/connect.cc:223 |
1869 | #, c-format |
1870 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
1871 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖" |
1872 | |
1873 | #: methods/gpgv.cc:64 |
1874 | #, fuzzy, c-format |
1875 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
1876 | msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ" |
1877 | |
1878 | #: methods/gpgv.cc:99 |
1879 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1880 | msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។" |
1881 | |
1882 | #: methods/gpgv.cc:198 |
1883 | msgid "" |
1884 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
1885 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!" |
1886 | |
1887 | #: methods/gpgv.cc:203 |
1888 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1889 | msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។" |
1890 | |
1891 | #: methods/gpgv.cc:207 |
1892 | #, fuzzy, c-format |
1893 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
1894 | msgstr " ដើម្បីពិនិត្យហត្ថលេខា ( gnupg បានដំឡើងឬអត់ ?)" |
1895 | |
1896 | #: methods/gpgv.cc:212 |
1897 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1898 | msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv" |
1899 | |
1900 | #: methods/gpgv.cc:243 |
1901 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1902 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" |
1903 | |
1904 | #: methods/gpgv.cc:250 |
1905 | msgid "" |
1906 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1907 | "available:\n" |
1908 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n" |
1909 | |
1910 | #: methods/gzip.cc:57 |
1911 | #, c-format |
1912 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
1913 | msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" |
1914 | |
1915 | #: methods/gzip.cc:102 |
1916 | #, c-format |
1917 | msgid "Read error from %s process" |
1918 | msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s" |
1919 | |
1920 | #: methods/http.cc:376 |
1921 | msgid "Waiting for headers" |
1922 | msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា" |
1923 | |
1924 | #: methods/http.cc:522 |
1925 | #, c-format |
1926 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
1927 | msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ" |
1928 | |
1929 | #: methods/http.cc:530 |
1930 | msgid "Bad header line" |
1931 | msgstr "ជួរបឋមកថាខូច" |
1932 | |
1933 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 |
1934 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1935 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ" |
1936 | |
1937 | #: methods/http.cc:585 |
1938 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1939 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" |
1940 | |
1941 | #: methods/http.cc:600 |
1942 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1943 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" |
1944 | |
1945 | #: methods/http.cc:602 |
1946 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1947 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ" |
1948 | |
1949 | #: methods/http.cc:626 |
1950 | msgid "Unknown date format" |
1951 | msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ" |
1952 | |
1953 | #: methods/http.cc:773 |
1954 | msgid "Select failed" |
1955 | msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" |
1956 | |
1957 | #: methods/http.cc:778 |
1958 | msgid "Connection timed out" |
1959 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" |
1960 | |
1961 | #: methods/http.cc:801 |
1962 | msgid "Error writing to output file" |
1963 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល" |
1964 | |
1965 | #: methods/http.cc:832 |
1966 | msgid "Error writing to file" |
1967 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" |
1968 | |
1969 | #: methods/http.cc:860 |
1970 | msgid "Error writing to the file" |
1971 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" |
1972 | |
1973 | #: methods/http.cc:874 |
1974 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1975 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់" |
1976 | |
1977 | #: methods/http.cc:876 |
1978 | msgid "Error reading from server" |
1979 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
1980 | |
1981 | #: methods/http.cc:1107 |
1982 | msgid "Bad header data" |
1983 | msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច" |
1984 | |
1985 | #: methods/http.cc:1124 |
1986 | msgid "Connection failed" |
1987 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ" |
1988 | |
1989 | #: methods/http.cc:1215 |
1990 | msgid "Internal error" |
1991 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង" |
1992 | |
1993 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
1994 | msgid "Can't mmap an empty file" |
1995 | msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ" |
1996 | |
1997 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 |
1998 | #, c-format |
1999 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2000 | msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ" |
2001 | |
2002 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
2003 | #, c-format |
2004 | msgid "Selection %s not found" |
2005 | msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ" |
2006 | |
2007 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
2008 | #, c-format |
2009 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2010 | msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'" |
2011 | |
2012 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
2013 | #, c-format |
2014 | msgid "Opening configuration file %s" |
2015 | msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" |
2016 | |
2017 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
2018 | #, c-format |
2019 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
2020 | msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" |
2021 | |
2022 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
2023 | #, c-format |
2024 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2025 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។" |
2026 | |
2027 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
2028 | #, c-format |
2029 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2030 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed" |
2031 | |
2032 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
2033 | #, c-format |
2034 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2035 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ" |
2036 | |
2037 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
2038 | #, c-format |
2039 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2040 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ" |
2041 | |
2042 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
2043 | #, c-format |
2044 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2045 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន" |
2046 | |
2047 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
2048 | #, c-format |
2049 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2050 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ" |
2051 | |
2052 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
2053 | #, c-format |
2054 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2055 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'" |
2056 | |
2057 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
2058 | #, c-format |
2059 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2060 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ" |
2061 | |
2062 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
2063 | #, c-format |
2064 | msgid "%c%s... Error!" |
2065 | msgstr "%c%s... កំហុស !" |
2066 | |
2067 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 |
2068 | #, c-format |
2069 | msgid "%c%s... Done" |
2070 | msgstr "%c%s... ធ្វើរួច" |
2071 | |
2072 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
2073 | #, c-format |
2074 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2075 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។" |
2076 | |
2077 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
2078 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 |
2079 | #, c-format |
2080 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2081 | msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ" |
2082 | |
2083 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
2084 | #, c-format |
2085 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2086 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ" |
2087 | |
2088 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
2089 | #, c-format |
2090 | msgid "Option %s requires an argument." |
2091 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។" |
2092 | |
2093 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 |
2094 | #, c-format |
2095 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2096 | msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។" |
2097 | |
2098 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
2099 | #, c-format |
2100 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2101 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'" |
2102 | |
2103 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
2104 | #, c-format |
2105 | msgid "Option '%s' is too long" |
2106 | msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក" |
2107 | |
2108 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 |
2109 | #, c-format |
2110 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2111 | msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។" |
2112 | |
2113 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 |
2114 | #, c-format |
2115 | msgid "Invalid operation %s" |
2116 | msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s" |
2117 | |
2118 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 |
2119 | #, c-format |
2120 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2121 | msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ" |
2122 | |
2123 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
2124 | #, c-format |
2125 | msgid "Unable to change to %s" |
2126 | msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ" |
2127 | |
2128 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 |
2129 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2130 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម" |
2131 | |
2132 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
2133 | #, c-format |
2134 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2135 | msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s" |
2136 | |
2137 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
2138 | #, c-format |
2139 | msgid "Could not open lock file %s" |
2140 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ" |
2141 | |
2142 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
2143 | #, c-format |
2144 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2145 | msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s" |
2146 | |
2147 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
2148 | #, c-format |
2149 | msgid "Could not get lock %s" |
2150 | msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ" |
2151 | |
2152 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
2153 | #, c-format |
2154 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2155 | msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ" |
2156 | |
2157 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
2158 | #, c-format |
2159 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2160 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។" |
2161 | |
2162 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
2163 | #, c-format |
2164 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
2165 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)" |
2166 | |
2167 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
2168 | #, c-format |
2169 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
2170 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក " |
2171 | |
2172 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
2173 | #, c-format |
2174 | msgid "Could not open file %s" |
2175 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" |
2176 | |
2177 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
2178 | #, c-format |
2179 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
2180 | msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់" |
2181 | |
2182 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
2183 | #, c-format |
2184 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
2185 | msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច" |
2186 | |
2187 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
2188 | msgid "Problem closing the file" |
2189 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ" |
2190 | |
2191 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
2192 | msgid "Problem unlinking the file" |
2193 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ" |
2194 | |
2195 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
2196 | msgid "Problem syncing the file" |
2197 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ" |
2198 | |
2199 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 |
2200 | msgid "Empty package cache" |
2201 | msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ" |
2202 | |
2203 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2204 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2205 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ" |
2206 | |
2207 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 |
2208 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2209 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា" |
2210 | |
2211 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 |
2212 | #, c-format |
2213 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2214 | msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'" |
2215 | |
2216 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 |
2217 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2218 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា" |
2219 | |
2220 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
2221 | msgid "Depends" |
2222 | msgstr "អាស្រ័យ" |
2223 | |
2224 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
2225 | msgid "PreDepends" |
2226 | msgstr "អាស្រ័យជាមុន" |
2227 | |
2228 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
2229 | msgid "Suggests" |
2230 | msgstr "ផ្ដល់យោបល់" |
2231 | |
2232 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
2233 | msgid "Recommends" |
2234 | msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍" |
2235 | |
2236 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
2237 | msgid "Conflicts" |
2238 | msgstr "ប៉ះទង្គិច" |
2239 | |
2240 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
2241 | msgid "Replaces" |
2242 | msgstr "ជំនួស" |
2243 | |
2244 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 |
2245 | msgid "Obsoletes" |
2246 | msgstr "លែងប្រើ" |
2247 | |
2248 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
2249 | msgid "important" |
2250 | msgstr "សំខាន់" |
2251 | |
2252 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
2253 | msgid "required" |
2254 | msgstr "បានទាមទារ" |
2255 | |
2256 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
2257 | msgid "standard" |
2258 | msgstr "គំរូ" |
2259 | |
2260 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
2261 | msgid "optional" |
2262 | msgstr "ស្រេចចិត្ត" |
2263 | |
2264 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
2265 | msgid "extra" |
2266 | msgstr "បន្ថែម" |
2267 | |
2268 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 |
2269 | msgid "Building dependency tree" |
2270 | msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ" |
2271 | |
2272 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 |
2273 | msgid "Candidate versions" |
2274 | msgstr "កំណែសាកល្បង" |
2275 | |
2276 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 |
2277 | msgid "Dependency generation" |
2278 | msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" |
2279 | |
2280 | #: apt-pkg/tagfile.cc:72 |
2281 | #, c-format |
2282 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
2283 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" |
2284 | |
2285 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
2286 | #, c-format |
2287 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2288 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ" |
2289 | |
2290 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
2291 | #, c-format |
2292 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2293 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)" |
2294 | |
2295 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
2296 | #, c-format |
2297 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2298 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)" |
2299 | |
2300 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
2301 | #, c-format |
2302 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2303 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)" |
2304 | |
2305 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
2306 | #, c-format |
2307 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2308 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)" |
2309 | |
2310 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
2311 | #, c-format |
2312 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2313 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" |
2314 | |
2315 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
2316 | #, c-format |
2317 | msgid "Opening %s" |
2318 | msgstr "កំពុងបើក %s" |
2319 | |
2320 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
2321 | #, c-format |
2322 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2323 | msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។" |
2324 | |
2325 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
2326 | #, c-format |
2327 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2328 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)" |
2329 | |
2330 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
2331 | #, c-format |
2332 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2333 | msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ" |
2334 | |
2335 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
2336 | #, c-format |
2337 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
2338 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)" |
2339 | |
2340 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
2341 | #, c-format |
2342 | msgid "" |
2343 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2344 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
2345 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
2346 | msgstr "" |
2347 | "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/" |
2348 | "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::" |
2349 | "Force-LoopBreak សកម្ម ។" |
2350 | |
2351 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
2352 | #, c-format |
2353 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2354 | msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ" |
2355 | |
2356 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
2357 | #, c-format |
2358 | msgid "" |
2359 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
2360 | msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។" |
2361 | |
2362 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
2363 | msgid "" |
2364 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2365 | "held packages." |
2366 | msgstr "" |
2367 | "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់" |
2368 | "ដែលបានទុក ។" |
2369 | |
2370 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
2371 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2372 | msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។" |
2373 | |
2374 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
2375 | #, c-format |
2376 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
2377 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" |
2378 | |
2379 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
2380 | #, c-format |
2381 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
2382 | msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។" |
2383 | |
2384 | #. only show the ETA if it makes sense |
2385 | #. two days |
2386 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 |
2387 | #, fuzzy, c-format |
2388 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2389 | msgstr "កំពុងទាញយកឯកសារ %li នៃ %li (%s នៅសល់)" |
2390 | |
2391 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 |
2392 | #, fuzzy, c-format |
2393 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2394 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ" |
2395 | |
2396 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
2397 | #, c-format |
2398 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2399 | msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។" |
2400 | |
2401 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
2402 | #, c-format |
2403 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2404 | msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ" |
2405 | |
2406 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
2407 | #, c-format |
2408 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2409 | msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។" |
2410 | |
2411 | #: apt-pkg/init.cc:120 |
2412 | #, c-format |
2413 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2414 | msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ" |
2415 | |
2416 | #: apt-pkg/init.cc:136 |
2417 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2418 | msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ" |
2419 | |
2420 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
2421 | #, c-format |
2422 | msgid "Unable to stat %s." |
2423 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។" |
2424 | |
2425 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
2426 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2427 | msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក" |
2428 | |
2429 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
2430 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2431 | msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។" |
2432 | |
2433 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
2434 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2435 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ" |
2436 | |
2437 | #: apt-pkg/policy.cc:269 |
2438 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2439 | msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ" |
2440 | |
2441 | #: apt-pkg/policy.cc:291 |
2442 | #, c-format |
2443 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2444 | msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ" |
2445 | |
2446 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
2447 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2448 | msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ" |
2449 | |
2450 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
2451 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2452 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ" |
2453 | |
2454 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
2455 | #, c-format |
2456 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2457 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)" |
2458 | |
2459 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
2460 | #, c-format |
2461 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2462 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)" |
2463 | |
2464 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
2465 | #, c-format |
2466 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2467 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)" |
2468 | |
2469 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
2470 | #, c-format |
2471 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2472 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
2473 | |
2474 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
2475 | #, c-format |
2476 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2477 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)" |
2478 | |
2479 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
2480 | #, c-format |
2481 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2482 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)" |
2483 | |
2484 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
2485 | #, c-format |
2486 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2487 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)" |
2488 | |
2489 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
2490 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2491 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" |
2492 | |
2493 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
2494 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2495 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" |
2496 | |
2497 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
2498 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2499 | msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" |
2500 | |
2501 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
2502 | #, c-format |
2503 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
2504 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)" |
2505 | |
2506 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
2507 | #, c-format |
2508 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
2509 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)" |
2510 | |
2511 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
2512 | #, c-format |
2513 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
2514 | msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ" |
2515 | |
2516 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
2517 | #, c-format |
2518 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2519 | msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s" |
2520 | |
2521 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 |
2522 | msgid "Collecting File Provides" |
2523 | msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ" |
2524 | |
2525 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
2526 | msgid "IO Error saving source cache" |
2527 | msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព" |
2528 | |
2529 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
2530 | #, c-format |
2531 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2532 | msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។" |
2533 | |
2534 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 |
2535 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2536 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" |
2537 | |
2538 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
2539 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" |
2540 | msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n" |
2541 | |
2542 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 |
2543 | #, c-format |
2544 | msgid "" |
2545 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2546 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
2547 | msgstr "" |
2548 | "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ " |
2549 | "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)" |
2550 | |
2551 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 |
2552 | #, c-format |
2553 | msgid "" |
2554 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2555 | "manually fix this package." |
2556 | msgstr "" |
2557 | "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។" |
2558 | |
2559 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 |
2560 | #, c-format |
2561 | msgid "" |
2562 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
2563 | msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។" |
2564 | |
2565 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 |
2566 | msgid "Size mismatch" |
2567 | msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង" |
2568 | |
2569 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2570 | #, c-format |
2571 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2572 | msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ" |
2573 | |
2574 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
2575 | #, c-format |
2576 | msgid "" |
2577 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2578 | "Mounting CD-ROM\n" |
2579 | msgstr "" |
2580 | "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" |
2581 | "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n" |
2582 | |
2583 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
2584 | msgid "Identifying.. " |
2585 | msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. " |
2586 | |
2587 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
2588 | #, c-format |
2589 | msgid "Stored label: %s \n" |
2590 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" |
2591 | |
2592 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
2593 | #, c-format |
2594 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2595 | msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" |
2596 | |
2597 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
2598 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2599 | msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n" |
2600 | |
2601 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
2602 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2603 | msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n" |
2604 | |
2605 | #. Mount the new CDROM |
2606 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
2607 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2608 | msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n" |
2609 | |
2610 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
2611 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2612 | msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n" |
2613 | |
2614 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
2615 | #, c-format |
2616 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" |
2617 | msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" |
2618 | |
2619 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
2620 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2621 | msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n" |
2622 | |
2623 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
2624 | #, c-format |
2625 | msgid "" |
2626 | "This disc is called: \n" |
2627 | "'%s'\n" |
2628 | msgstr "" |
2629 | "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n" |
2630 | "'%s'\n" |
2631 | |
2632 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
2633 | msgid "Copying package lists..." |
2634 | msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..." |
2635 | |
2636 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
2637 | msgid "Writing new source list\n" |
2638 | msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n" |
2639 | |
2640 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
2641 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2642 | msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n" |
2643 | |
2644 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
2645 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
2646 | msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..." |
2647 | |
2648 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 |
2649 | #, c-format |
2650 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2651 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n" |
2652 | |
2653 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 |
2654 | #, c-format |
2655 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2656 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n" |
2657 | |
2658 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 |
2659 | #, c-format |
2660 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2661 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n" |
2662 | |
2663 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 |
2664 | #, c-format |
2665 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2666 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n" |
2667 | |
2668 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
2669 | #, c-format |
2670 | msgid "Preparing %s" |
2671 | msgstr "កំពុងរៀបចំ %s" |
2672 | |
2673 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 |
2674 | #, c-format |
2675 | msgid "Unpacking %s" |
2676 | msgstr "កំពុងស្រាយ %s" |
2677 | |
2678 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 |
2679 | #, c-format |
2680 | msgid "Preparing to configure %s" |
2681 | msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" |
2682 | |
2683 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 |
2684 | #, c-format |
2685 | msgid "Configuring %s" |
2686 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" |
2687 | |
2688 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 |
2689 | #, c-format |
2690 | msgid "Installed %s" |
2691 | msgstr "បានដំឡើង %s" |
2692 | |
2693 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 |
2694 | #, c-format |
2695 | msgid "Preparing for removal of %s" |
2696 | msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s" |
2697 | |
2698 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 |
2699 | #, c-format |
2700 | msgid "Removing %s" |
2701 | msgstr "កំពុងយក %s ចេញ" |
2702 | |
2703 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 |
2704 | #, c-format |
2705 | msgid "Removed %s" |
2706 | msgstr "បានយក %s ចេញ" |
2707 | |
2708 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 |
2709 | #, fuzzy, c-format |
2710 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2711 | msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" |
2712 | |
2713 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 |
2714 | #, fuzzy, c-format |
2715 | msgid "Completely removed %s" |
2716 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ" |
2717 | |
2718 | #: methods/rsh.cc:330 |
2719 | msgid "Connection closed prematurely" |
2720 | msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល" |
2721 | |
2722 | #~ msgid "Reading file list" |
2723 | #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ" |
2724 | |
2725 | #~ msgid "Could not execute " |
2726 | #~ msgstr "មិនអាចដំណើរការ " |
2727 | |
2728 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
2729 | #~ msgstr "កំពុងរៀបចំសម្រាប់យកចេញជាមួយរចនាសម្ព័ន្ធ %s" |
2730 | |
2731 | #~ msgid "Removed with config %s" |
2732 | #~ msgstr "បានយកចេញជាមួយរចនាសម្ព័ន្ធ %s" |