French (Christian Perrier)
authorbubulle@debian.org <>
Tue, 3 Jul 2012 19:57:15 +0000 (13:57 -0600)
committerbubulle@debian.org <>
Tue, 3 Jul 2012 19:57:15 +0000 (13:57 -0600)
debian/changelog
doc/po/fr.po

index 1505aad..0564863 100644 (file)
@@ -1,3 +1,10 @@
+apt (0.9.7.2) UNRELEASED; urgency=low
+
+  [ Program translation updates ]
+  * French (Christian Perrier)
+
+ -- Christian Perrier <bubulle@debian.org>  Tue, 03 Jul 2012 13:56:41 -0600
+
 apt (0.9.7.1) unstable; urgency=low
 
   [ Program translation updates ]
index dd4ea43..f7c1205 100644 (file)
@@ -11,14 +11,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-02 18:12-0600\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -51,7 +51,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
 "\t<para>\n"
-"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>"
+"\n"
 "\t</para>\n"
 "\">\n"
 
@@ -73,7 +74,8 @@ msgstr ""
 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
 "<!ENTITY manbugs \"\n"
 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
-"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
+"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT<"
+"/ulink>. \n"
 "   Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
 "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
 "   la commande &reportbug;.\n"
@@ -88,7 +90,8 @@ msgid ""
 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
 "<!ENTITY manauthor \"\n"
 " <refsect1><title>Author</title>\n"
-"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org<"
+"/email>.\n"
 "   </para>\n"
 " </refsect1>\n"
 "\">\n"
@@ -96,7 +99,8 @@ msgstr ""
 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
 "<!ENTITY manauthor \"\n"
 " <refsect1><title>Author</title>\n"
-"   <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+"   <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>"
+"apt@packages.debian.org</email>.\n"
 "   </para>\n"
 " </refsect1>\n"
 "\">\n"
@@ -152,10 +156,12 @@ msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
 "      <term><option>-c</option></term>\n"
 "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
-"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. "
+"\n"
 "     The program will read the default configuration file and then this \n"
 "     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
-"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>"
+"APT_CONFIG</envar>\n"
 "     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
@@ -164,10 +170,15 @@ msgstr ""
 "     <varlistentry>\n"
 "      <term><option>-c</option></term>\n"
 "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
-"     <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
-"     Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
-"     Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
-"     de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>.     Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.     \n"
+"     <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de "
+"configuration à utiliser. \n"
+"     Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier "
+"indiqué ici. \n"
+"     Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse "
+"des fichiers\n"
+"     de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la "
+"variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>.     Veuillez consulter "
+"&apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.     \n"
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
@@ -192,8 +203,10 @@ msgstr ""
 "      <term><option>-o</option></term>\n"
 "      <term><option>--option</option></term>\n"
 "     <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
-"      une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
-"      <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
+"      une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o "
+"Foo::Bar=bar</option>.\n"
+"      <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées "
+"plusieurs fois\n"
 "      pour définir des options différentes.\n"
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
@@ -207,7 +220,8 @@ msgid ""
 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
 "     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
-"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
+"   <para>All command line options may be set using the configuration file, "
+"the\n"
 "   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
 "   options you can override the config file by using something like \n"
 "   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
@@ -218,9 +232,12 @@ msgstr ""
 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
 "     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
-"   <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
-"   les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
-"   booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
+"   <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies "
+"dans le fichier de configuration, \n"
+"   les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les "
+"options\n"
+"   booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration "
+"avec \n"
 "   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
 "   et d'autres variantes analogues.\n"
 "   </para>\n"
@@ -233,13 +250,15 @@ msgid ""
 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>APT configuration file.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>"
+"\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -248,13 +267,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>"
+"\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -265,28 +286,34 @@ msgid ""
 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.<"
+"/para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:109
 #, no-wrap
 msgid ""
-"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><"
+"/term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>"
+"partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
-"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><"
+"/term>\n"
 "     <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<"
+"filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -301,14 +328,18 @@ msgid ""
 "     i.e. a preference to get certain packages\n"
 "     from a separate source\n"
 "     or from a different version of a distribution.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
-"     C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+"     C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) "
+"c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une "
+"distribution différente.\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.<"
+"/para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -317,13 +348,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para>"
+"</listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>"
+".</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -334,28 +367,35 @@ msgid ""
 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.<"
+"/para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:137
 #, no-wrap
 msgid ""
-"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>"
+"\n"
 "     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
-"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>"
+"\n"
+"     <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de "
+"récupération de paquets.\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.<"
+"/para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -365,30 +405,38 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
+"     <listitem><para>Storage area for state information for each package "
+"resource specified in\n"
 "     &sources-list;\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+"     <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent "
+"chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:150
 #, no-wrap
 msgid ""
-"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>"
+"\n"
 "     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>"
+"partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
-"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>"
+"\n"
 "     <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<"
+"filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -398,14 +446,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added "
+"here.\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
-"     Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+"     <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles "
+"clés y seront ajoutées.\n"
+"     Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -413,16 +465,21 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
+"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings "
+"can\n"
 "     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
-"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
-"     supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. "
+"Des fichiers\n"
+"     supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou "
+"par l'administrateur).\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.<"
+"/para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -431,7 +488,8 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
-"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><"
+"/term>\n"
 "      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
 "      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
 "      </para></listitem>\n"
@@ -439,9 +497,11 @@ msgid ""
 "\">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
-"     <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><"
+"/term>\n"
 "     <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
-"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>"
+".</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -449,8 +509,10 @@ msgstr ""
 #: apt.ent:175
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
-"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
+"comparable\n"
+"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
+"uppercase. -->\n"
 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
 
@@ -458,28 +520,39 @@ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
 #: apt.ent:184
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
-"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
+"contributed\n"
+"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further "
+"information\n"
 "     specially related to your translation. -->\n"
 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
-"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
-"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
-"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
+"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> "
+"in 2009,\n"
+"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together "
+"with the\n"
+"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>"
+".\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
-"     Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
-"     Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
+"     Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>"
+"bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
+"     Équipe de traduction francophone de Debian <email>"
+"debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:195
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
-"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
-"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
-"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of "
+"untranslated/fuzzy strings\n"
+"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in "
+"english in\n"
+"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the "
+"reader that this\n"
+"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at "
+"least for stable\n"
 "     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
 "<!ENTITY translation-english \"\n"
 "     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
@@ -488,7 +561,8 @@ msgid ""
 "\">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY translation-english \"\n"
-"     Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
+"     Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non "
+"traduites.\n"
 "     Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
 "     traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
 "\">\n"
@@ -908,7 +982,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:172
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
 #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
@@ -924,7 +997,7 @@ msgid ""
 "versions or none at all."
 msgstr ""
 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
-"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
+"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
@@ -932,7 +1005,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:178
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
@@ -946,7 +1018,9 @@ msgid ""
 "package will not be unpacked."
 msgstr ""
 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
-"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
+"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
+"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
+"Si <option>--"
 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -966,7 +1040,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:191
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
 #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
@@ -976,13 +1049,13 @@ msgid ""
 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
 msgstr ""
-"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
-"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
-"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
+"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans la "
+"base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les "
+"paquets binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire "
+"courant, comme les archives tar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:197
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
@@ -995,7 +1068,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
-"paquet source."
+"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
+"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
+"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:204
@@ -1055,7 +1130,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:235
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
@@ -1066,7 +1140,7 @@ msgid ""
 "now no longer needed."
 msgstr ""
 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
-"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
+"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
 "ne sont plus nécessaires."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1223,7 +1297,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:330
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
 #| "NoLocking</literal>)  automatic. Also a notice will be displayed "
@@ -1242,17 +1315,18 @@ msgid ""
 "get</literal>."
 msgstr ""
 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
-"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
-"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
+"verrouillage sera désactivé "
+"automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Une mention explicite "
+"indiquant qu'il s'agit d'une simple "
 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
-"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
+"du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
+"déclenchées "
 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:338
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
@@ -1266,7 +1340,8 @@ msgid ""
 "breaks that are of no consequence (rare)."
 msgstr ""
 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
-"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
+"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove (<"
+"literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
 
@@ -1292,6 +1367,8 @@ msgid ""
 "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Assume-No</literal>."
 msgstr ""
+"Répondre automatiquement négativement aux questions.  Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:359
@@ -1322,6 +1399,13 @@ msgid ""
 "Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
 "Architecture</literal>"
 msgstr ""
+"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits par "
+"<command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances de "
+"construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
+"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que l'architecture "
+"de construction (définie par <literal>APT::"
+"Architecture</literal>).  Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-"
+"Architecture</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:381
@@ -1361,7 +1445,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:400
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
@@ -1373,10 +1456,10 @@ msgid ""
 "installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 msgstr ""
-"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
-"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
-"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
-"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
+"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
+"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour que "
+"les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Get::Only-"
 "Upgrade</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1442,7 +1525,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:440
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
 #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
@@ -1892,7 +1974,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
 #: apt-cache.8.xml:169
 msgid "&synopsis-regex;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-regex;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:170
@@ -2255,7 +2337,6 @@ msgstr "Commandes"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:50
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
@@ -2266,8 +2347,9 @@ msgid ""
 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
 msgstr ""
 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
-"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
-"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
+"le fichier indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur "
+"l'entrée standard si "
+"le nom de fichier est <literal>-</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:63
@@ -2312,6 +2394,11 @@ msgid ""
 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
 "Debian."
 msgstr ""
+"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
+"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
+"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</literal>"
+" de la distribution, par exemple le paquet <literal>debian-archive-keyring<"
+"/literal> dans Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml:144
@@ -2323,6 +2410,13 @@ msgid ""
 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
 msgstr ""
+"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update<"
+"/command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
+"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
+"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
+"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
+"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
+"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
@@ -2424,7 +2518,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:52
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
@@ -2434,13 +2527,12 @@ msgid ""
 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
 "installed packages depend on this package."
 msgstr ""
-"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
+"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:60
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
@@ -2450,7 +2542,7 @@ msgid ""
 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
 "if no other packages depend on it."
 msgstr ""
-"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
+"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
 "aucun autre paquet n'en dépend."
 
@@ -2463,6 +2555,12 @@ msgid ""
 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
 "affected by the <option>--file</option> option."
 msgstr ""
+"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
+"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
+"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande <"
+"command>dpkg --set-"
+"selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et non affecté par "
+"l'option <option>--file</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:78
@@ -2470,10 +2568,11 @@ msgid ""
 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
 "package to allow all actions again."
 msgstr ""
+"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer  l'état « hold » "
+"(conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:84
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
 #| "installed packages with each package on a new line."
@@ -2484,7 +2583,9 @@ msgid ""
 "given only those which are automatically installed will be shown."
 msgstr ""
 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
-"un paquet par ligne."
+"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
+"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont passés "
+"en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront affichés."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:92
@@ -2493,6 +2594,9 @@ msgid ""
 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
 "installed packages instead."
 msgstr ""
+"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
+"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
+"manuellement."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:99
@@ -2500,10 +2604,11 @@ msgid ""
 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
 "the same way as for the other show commands."
 msgstr ""
+"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
+"de manière analogue aux commandes de même type."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:115
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
@@ -2516,7 +2621,7 @@ msgid ""
 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
 msgstr ""
 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
-"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
+"&synopsis-param-filename; au lieu du fichier "
 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
 
@@ -2627,7 +2732,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:102
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
 #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
@@ -2647,15 +2751,18 @@ msgid ""
 "keyring</package> package."
 msgstr ""
 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
-"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
-"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
+"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
+"calculée "
+"et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les paquets "
+"est "
 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
-"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
-"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
+"la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et distribuée "
+"en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les miroirs. Les "
+"clés sont fournies par le paquet <package>debian-archive-"
+"keyring</package>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:113
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
 #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
@@ -2668,9 +2775,9 @@ msgid ""
 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
 msgstr ""
 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
-"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
-"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
-"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
+"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
+"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
+"automatiquement."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:118
@@ -3026,7 +3133,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:51
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
@@ -3091,11 +3197,14 @@ msgid ""
 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
 "empty to remove them from the output."
 msgstr ""
+"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
+"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de ce "
+"qui est retourné."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
 #: apt-config.8.xml:95
 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
-msgstr ""
+msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:96
@@ -3107,6 +3216,13 @@ msgid ""
 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
 msgstr ""
+"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
+"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet et "
+"&percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans la "
+"valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
+"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
+"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N  par une tabulation. Le "
+"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
@@ -3126,12 +3242,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
 #: apt.conf.5.xml:20
 msgid "Initial documentation of Debug::*."
-msgstr ""
+msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
 #: apt.conf.5.xml:21
 msgid "dburrows@debian.org"
-msgstr ""
+msgstr "dburrows@debian.org"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
@@ -3145,7 +3261,6 @@ msgstr "Fichier de configuration pour APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:42
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
 #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
@@ -3159,9 +3274,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le fichier <filename>apt.conf</filename>  est le fichier de configuration "
 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
-"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
-"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
-"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
+"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
+"partagent leur analyse "
+"de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
 "d'utilisation uniforme."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
@@ -3242,7 +3357,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:72
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
@@ -3273,12 +3387,10 @@ msgstr ""
 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++.  "
 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
-"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
-"optionnels.  La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
-"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
-"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
-"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
-"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
+"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire.  La "
+"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
+"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre "
+"oblique inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
 "avec des accolades, comme suit :"
 
@@ -3302,7 +3414,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:93
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
 #| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
@@ -3315,7 +3426,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
-"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
+"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
+"incluses, séparées par des points-virgules."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:98
@@ -3335,7 +3447,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:105
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
 #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
@@ -3365,7 +3476,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:113
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
 #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
@@ -3394,7 +3504,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:123
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
 #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
@@ -3408,16 +3517,16 @@ msgid ""
 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
 msgstr ""
-"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
-"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
+"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
+"liste ou un champ "
+"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « :: » décrit "
 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
-"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
+"précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en leur affectant "
 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
 "remplacés mais seulement effacés."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:131
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
@@ -3438,13 +3547,13 @@ msgstr ""
 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
-"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
+"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</literal> "
+"final au nom de la "
 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
 "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:139
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax.  "
@@ -3472,10 +3581,12 @@ msgid ""
 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
 "explicitly complain about them."
 msgstr ""
-"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
+"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
+"ajouter un "
 "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
 "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
-"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
+"implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des deux "
+"syntaxes déclenchera "
 "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
 "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
 "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
@@ -3524,6 +3635,15 @@ msgid ""
 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
 msgstr ""
+"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
+"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
+"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés pour "
+"le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). Cette "
+"liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes de "
+"paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de l'architecture "
+"native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et les autres "
+"architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles sont "
+"enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:180
@@ -3577,6 +3697,18 @@ msgid ""
 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
 msgstr ""
+"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
+"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
+"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un échec "
+"de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
+"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction du "
+"paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou de "
+"configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont rien à "
+"voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si les "
+"scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat est "
+"que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
+"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
+"dépendances ne sont pas satisfaites."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:211
@@ -3594,6 +3726,17 @@ msgid ""
 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
 "the first place."
 msgstr ""
+"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
+"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
+"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet en "
+"théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de configuration "
+"immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver temporairement "
+"l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. Veuillez noter "
+"l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce problème est rarement "
+"rencontré, dans des versions non stables de distributions, et était causé par "
+"des dépendances incorrectes ou par un système déjà dans un état instable. "
+"Vous ne devriez donc pas désactiver cette option sans savoir ce que vous "
+"faites car le scénario ci-dessus n'est le seul qu'elle permet d'éviter."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:224
@@ -3605,10 +3748,16 @@ msgid ""
 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
 "process."
 msgstr ""
+"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
+"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
+"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
+"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
+"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
+"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
+"corriger les processus de mise à jour."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:235
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
 #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
@@ -3626,17 +3775,21 @@ msgid ""
 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
 "packages depend on."
 msgstr ""
-"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
+"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez <emphasis>"
+"réellement</emphasis> ce "
 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
-"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
-"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
-"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
+"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne "
+"devrait "
+"jamais se produire : c'est un bogue très important</emphasis>. Cette option "
+"fonctionne "
+"si les paquets essentiels ne sont pas "
+"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou tous "
 "les paquets dont ces paquets dépendent."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:247
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
@@ -3694,7 +3847,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:263
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
@@ -3739,7 +3891,6 @@ msgstr "Le groupe Acquire"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:284
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
 #| "packages and the URI handlers."
@@ -3749,11 +3900,11 @@ msgid ""
 "download itself (see also &sources-list;)."
 msgstr ""
 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
-"des paquets et les gestionnaires d'URI."
+"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
+"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:291
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
 #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
@@ -3774,7 +3925,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
-"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
+"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
 "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
 "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
 "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
@@ -3783,7 +3934,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:304
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
@@ -3803,20 +3953,16 @@ msgid ""
 "for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
 "the label of the archive to the option name."
 msgstr ""
-"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
-"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
-"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
-"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
-"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
-"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
-"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
-"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
-"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
+"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
+"considéré comme "
+"valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier lui-même comporte "
+"un en-tête  la plus ancienne des deux dates est utilisée comme date "
+"d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) signifie « valable "
+"éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:316
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
@@ -3836,20 +3982,18 @@ msgid ""
 "checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
 "label of the archive to the option name."
 msgstr ""
-"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
-"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
-"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
-"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
-"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
-"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
-"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
-"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
-"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
-"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
+"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
+"considéré comme "
+"valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé d'utiliser ce "
+"réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement (par exemple un "
+"miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment avec un en-tête <"
+"literal>Valid-"
+"Until</literal> plutôt que de désactiver complètement le contrôle des dates "
+"d'expiration. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être défini "
+"en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:328
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
 #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
@@ -3859,12 +4003,12 @@ msgid ""
 "by default."
 msgstr ""
 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
-"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
+"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages<"
+"/filename>), plutôt que de les "
 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:331
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
@@ -3880,7 +4024,7 @@ msgid ""
 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
 msgstr ""
-"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
+"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
@@ -3927,7 +4071,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:359
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
@@ -3944,8 +4087,9 @@ msgid ""
 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
 "be used."
 msgstr ""
-"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
-"défaut.  Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
+"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
+"défaut pour les URI HTTP.  Il se présente sous la forme standard : <literal>"
+"http://"
 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
@@ -3956,7 +4100,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:367
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
 #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
@@ -3979,18 +4122,14 @@ msgstr ""
 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
-"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
-"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
-"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
-"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
-"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
-"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
-"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
-"en compte aucune de ces options."
+"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
+"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-"
+"Store</literal> indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les "
+"fichiers d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache "
+"mandataire avec des fichiers .deb très grands."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
 #| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
@@ -4000,8 +4139,8 @@ msgid ""
 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
 msgstr ""
 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
-"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
-"données."
+"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
+"connexion qu'aux données."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:380
@@ -4014,6 +4153,14 @@ msgid ""
 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
 "HTTP/1.1 specification."
 msgstr ""
+"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet d'utiliser "
+"l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section 8.1.2.2) ce qui "
+"peut être utile par exemple avec des connexions à latence élevée. Il indique "
+"le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les versions précédentes d'APT "
+"utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. Cette valeur est désormais "
+"égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes avec le nombre en constante "
+"augmentation de serveurs web et de mandataires qui ne respectent pas la norme "
+"HTTP/1.1."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:387
@@ -4021,10 +4168,11 @@ msgid ""
 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
 "follow redirects, which is enabled by default."
 msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT suive "
+"les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:390
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
@@ -4058,7 +4206,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:403
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
 #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
@@ -4073,11 +4220,12 @@ msgid ""
 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
 "yet supported."
 msgstr ""
-"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
-"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
-"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
-"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
-"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
+"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et <literal>"
+"proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière que la "
+"méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
+"si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> "
+"n'est pas "
 "encore gérée."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4294,8 +4442,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #: apt.conf.5.xml:497
 #, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
+msgid ""
+"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<"
+"replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+msgstr ""
+"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<"
+"replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:492
@@ -4481,8 +4633,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:549
 #, no-wrap
-msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
+msgid ""
+"Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+msgstr ""
+"Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:537
@@ -5183,7 +5337,7 @@ msgstr ""
 
 #.  TODO: provide a
 #.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
-#.        to do this. 
+#.        to do this.
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:824
 msgid ""
@@ -5466,7 +5620,7 @@ msgstr ""
 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
 "exemples pour toutes les options existantes."
 
-#.  ? reading apt.conf 
+#.  ? reading apt.conf
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:1163
 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
@@ -5595,8 +5749,12 @@ msgstr "Priorités affectées par défaut"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml:94
 #, no-wrap
-msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
+msgid ""
+"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable><"
+"/command>\n"
+msgstr ""
+"<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable><"
+"/command>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml:97
@@ -6739,8 +6897,10 @@ msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
 #: apt_preferences.5.xml:654
 #, no-wrap
 msgid ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package "
+"versions\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with "
+"&testing-codename; or sid\n"
 "Package: *\n"
 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
@@ -7078,11 +7238,13 @@ msgstr "Exemples :"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+"non-free\n"
 "   "
 msgstr ""
 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+"non-free\n"
 "   "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -7965,7 +8127,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:307
 msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
 "single Contents file (as is the default)  then <command>apt-ftparchive</"
 "command> will integrate those package files together automatically."
@@ -8445,8 +8608,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
 #: apt-ftparchive.1.xml:602
 #, no-wrap
-msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory<"
+"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire<"
+"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:598
@@ -8825,7 +8992,8 @@ msgid ""
 "Building Dependency Tree... Done"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
-"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ "
+"Packages\n"
 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
@@ -9545,9 +9713,11 @@ msgid ""
 "12 packages not fully installed or removed.\n"
 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
 msgstr ""
-"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
+"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis "
+"à jour.\n"
 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
-"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
+"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette "
+"opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:470
@@ -9617,10 +9787,12 @@ msgid ""
 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
-"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ "
+"Packages\n"
 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
-"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ "
+"Packages\n"
 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
 
@@ -9986,7 +10158,8 @@ msgstr ""
 " # apt-get update\n"
 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
+" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine "
+"distante ]"
 
 #. type: </example></p>
 #: offline.sgml:149
@@ -10107,7 +10280,8 @@ msgid ""
 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
 msgstr ""
 " # apt-get dist-upgrade \n"
-" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
+" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous "
+"conviennent ]\n"
 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"