update german manpage translation by Chris Leick
authorDavid Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com>
Fri, 1 Jan 2010 18:10:14 +0000 (19:10 +0100)
committerDavid Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com>
Fri, 1 Jan 2010 18:10:14 +0000 (19:10 +0100)
debian/changelog
doc/po/de.po

index 648d7ed..acc53b0 100644 (file)
@@ -5,6 +5,7 @@ apt (0.7.26) UNRELEASED; urgency=low
 
   [Chris Leick]
   * spot & fix various typos in all manpages
+  * German manpage translation update
 
   [ David Kalnischkies ]
   * [BREAK] add possibility to download and use multiply
index 3ec7c4a..00ebf7b 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-28 23:51+GMT\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-31 17:41+GMT\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "NAME"
 #. type: Plain text
 #: apt.8:20
 msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)"
+msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
 
 #. type: SH
 #: apt.8:20
@@ -350,13 +350,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:84
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
-#| "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
-#| "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-#| "  </citerefentry>\"\n"
-#| ">\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
@@ -366,7 +360,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
@@ -404,13 +398,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:102
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
-#| "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
-#| "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-#| "  </citerefentry>\"\n"
-#| ">\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
@@ -420,19 +408,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:108
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
-#| "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
-#| "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-#| "  </citerefentry>\"\n"
-#| ">\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
@@ -442,19 +424,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:114
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
-#| "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
-#| "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
-#| "  </citerefentry>\"\n"
-#| ">\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
@@ -464,7 +440,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
@@ -1375,13 +1351,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:152
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
-#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
-#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
-#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
-#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
 msgid ""
 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
@@ -1408,8 +1377,9 @@ msgstr ""
 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
-"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
-"kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
+"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
+"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
+"Paketnamen sein."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:166
@@ -1584,11 +1554,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:234
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
-#| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
-#| "in the generated list."
 msgid ""
 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
@@ -2017,7 +1982,7 @@ msgid ""
 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
 msgstr ""
 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
-"<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
+"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
@@ -2030,7 +1995,7 @@ msgid ""
 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
 "burns and verifying the index files."
 msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs Liste "
+"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
@@ -2062,7 +2027,7 @@ msgid ""
 "title."
 msgstr ""
 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
-"hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
+"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
@@ -2074,7 +2039,7 @@ msgid ""
 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
 "filename>"
 msgstr ""
-"APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
+"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
 
@@ -2341,9 +2306,9 @@ msgid ""
 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
 msgstr ""
-"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. f gibt "
-"Dateinamen zurück, d gibt Verzeichnisse zurück, b gibt true oder false "
-"zurück und i gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
+"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
+"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
+"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
 "intern geprüft."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2426,10 +2391,10 @@ msgid ""
 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
 msgstr ""
 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
-"geschrieben, das durch -t oder --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
-"TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package."
-"template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
-"angegeben wurde"
+"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit "
+"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
+"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
@@ -2443,11 +2408,6 @@ msgstr "<option>--tempdir</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
-#| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
-#| "TempDir</literal>"
 msgid ""
 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
 "config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
@@ -2469,15 +2429,11 @@ msgstr ""
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt-ftparchive.1.xml:13
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
-#| "August 2009</date>"
 msgid ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
 "August 2009</date>"
 msgstr ""
-"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17. "
 "August 2009</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
@@ -2567,9 +2523,9 @@ msgid ""
 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
 "output files."
 msgstr ""
-"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken "
+"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
-"verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
+"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
 "Ausgabedateien erzeugt."
@@ -2587,8 +2543,8 @@ msgid ""
 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
 msgstr ""
-"Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
-"nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
+"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
+"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
 
@@ -2626,8 +2582,9 @@ msgid ""
 "change the source override file that will be used."
 msgstr ""
 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
-"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option --source-override kann "
-"benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
+"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
+"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
+"ändern."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:97
@@ -2766,12 +2723,6 @@ msgstr "Dir-Abschnitt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:159
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
-#| "needed to locate the files required during the generation process. These "
-#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
-#| "sections to produce a complete an absolute path."
 msgid ""
 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
 "to locate the files required during the generation process. These "
@@ -3212,7 +3163,6 @@ msgstr ""
 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
 
-# report, that this string is missing in man page
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
 #: apt-ftparchive.1.xml:354
 #, no-wrap
@@ -3489,7 +3439,7 @@ msgid ""
 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 msgstr ""
 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
-"auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
+"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
 "DB</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -3542,7 +3492,7 @@ msgstr ""
 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
-"gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
+"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 
@@ -3578,10 +3528,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:547
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>--version</option>"
 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
-msgstr "<option>--version</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:549
@@ -3592,6 +3540,12 @@ msgid ""
 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
 "ftparchive</command>."
 msgstr ""
+"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
+"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit "
+"&apt-ftparchive; generierte Archiv außerdem "
+"<filename>Translation</filename>-Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass "
+"es derzeit nicht möglich ist, diese Dateien mit "
+"<command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
@@ -3612,8 +3566,8 @@ msgid ""
 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
-"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
-">"
+"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:577
@@ -3885,8 +3839,8 @@ msgstr ""
 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
-"Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgewählt "
-"werden."
+"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
+"ausgewählt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:210
@@ -3939,13 +3893,13 @@ msgid ""
 "expression."
 msgstr ""
 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
-"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
-"regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
-"Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
-"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
-"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
-"hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
-"reguläre Ausdruck zu erstellen."
+"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
+"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
+"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
+"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
+"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
+"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder "
+"»$«-Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:237
@@ -3990,15 +3944,6 @@ msgstr "source"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:251
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
-#| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
-#| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
-#| "directory the newest available version of that source package while "
-#| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
-#| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
-#| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
 msgid ""
 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
@@ -4026,7 +3971,7 @@ msgid ""
 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
 "none) source version than the one you have installed or could install."
 msgstr ""
-"Paketquellen werden von Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
+"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
@@ -4035,12 +3980,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:266
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the <option>--compile</option> options is specified then the package "
-#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
-#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
-#| "source package will not be unpacked."
 msgid ""
 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
@@ -4150,7 +4089,7 @@ msgstr ""
 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
-"sie auf off gesetzt ist."
+"sie auf »off« gesetzt ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:312
@@ -4165,7 +4104,7 @@ msgid ""
 "are no more needed."
 msgstr ""
 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
-"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und und "
+"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und "
 "die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -4202,7 +4141,6 @@ msgstr ""
 msgid "<option>--fix-broken</option>"
 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
 
-# s/Any Package that are specified/Any package that is specified/
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:334
 msgid ""
@@ -4219,7 +4157,7 @@ msgid ""
 "Get::Fix-Broken</literal>."
 msgstr ""
 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
-"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt wird, "
+"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
@@ -4335,18 +4273,12 @@ msgstr ""
 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
-"gesetzt ist (Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
+"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:392
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
-#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
-#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
-#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
 msgid ""
 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
@@ -4558,7 +4490,6 @@ msgstr ""
 msgid "<option>--purge</option>"
 msgstr "<option>--purge</option>"
 
-# s/equivalent for/equivalent to the/
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:467
 msgid ""
@@ -4567,10 +4498,11 @@ msgid ""
 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
 "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 msgstr ""
-"»remove« »purge« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (»*«) wird bei "
-"Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt sind. "
-"<option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
-"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein "
+"Stern (»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen "
+"vorgemerkt sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl "
+"<option>purge</option>. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::Purge</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:474
@@ -4606,8 +4538,8 @@ msgstr ""
 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
-"Grund zum Ausschalten der Option dar.Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"Get::List-Cleanup</literal>."
+"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:489
@@ -5111,15 +5043,11 @@ msgstr "showauto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
-#| "packages with each package on a new line."
 msgid ""
 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
 "installed packages with each package on a new line."
 msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell "
+"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -5266,14 +5194,6 @@ msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-#| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
-#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
-#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
-#| "archive integrity is correct."
 msgid ""
 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
@@ -5323,15 +5243,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
-#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
-#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
-#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
-#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
-#| "keyring."
 msgid ""
 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
@@ -5465,48 +5376,34 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:160
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>.  if it does not exist "
-#| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
-#| "command> (provided in apt-utils)."
 msgid ""
 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
 "command> (provided in apt-utils)."
 msgstr ""
-"<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits "
-"existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive release</"
-"command> (aus apt-utils) ausführen."
+"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
+"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
+"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:165
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
-#| "o Release.gpg Release</command>."
 msgid ""
 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
 "o Release.gpg Release</command>."
 msgstr ""
-"<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg -abs "
-"-o Release.gpg Release</command> ausführen."
+"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
+"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:168
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
-#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
-#| "the archive."
 msgid ""
 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
 "archive."
 msgstr ""
-"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre Anwender "
-"wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im Archiv "
-"zu authentifizieren."
+"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
+"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
+"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:175
@@ -5680,13 +5577,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
-#| "functional groups. option specification is given with a double colon "
-#| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
-#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
-#| "inherit from their parent groups."
 msgid ""
 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
@@ -5702,15 +5592,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
-#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
-#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
-#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
-#| "comments.  Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
-#| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
-#| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
 msgid ""
 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
@@ -5729,9 +5610,14 @@ msgstr ""
 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
-"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon wird benötigt und "
-"Klammern sind optional. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften "
-"Klammern geöffnet werden, wie:"
+"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
+"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
+"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
+"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« "
+"und maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
+"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
+"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
+"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:70
@@ -5808,14 +5694,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:98
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
-#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
-#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
-#| "is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
-#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
-#| "erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
 msgid ""
 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
@@ -5825,13 +5703,15 @@ msgid ""
 "The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
 "lines also need to end with a semicolon.)"
 msgstr ""
-"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und "
-"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
-"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
-"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
-"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
-"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
-"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
+"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das "
+"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
+"wird) und <literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> "
+"wird die angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem "
+"Schrägstrich endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
+"<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des "
+"Konfigurationsbaums zu löschen. Das angegebene Element und alle davon "
+"absteigenden Elemente werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen "
+"auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:106
@@ -5944,8 +5824,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
-"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
-"auch &apt-preferences;."
+"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. "
+"Siehe auch &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:146
@@ -6018,6 +5898,42 @@ msgid ""
 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
 "improving or correcting the upgrade process."
 msgstr ""
+"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
+"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der "
+"»install«-/»upgrade«-Operation zu installieren. Dies wird getan, um den "
+"Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese "
+"Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die "
+"gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des "
+"»important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele andere "
+"Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine "
+"Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil "
+"das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen "
+"Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist "
+"und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
+"funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
+"unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle "
+"Abhängigkeiten angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die "
+"Abhängigkeiten z.B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
+"Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
+"theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
+"unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
+"diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
+"Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
+"ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
+"»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der "
+"Realität nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten "
+"und wurde durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder "
+"durch ein System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht "
+"unbesehen abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das "
+"einzige unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt "
+"verhindern sollte. Bevor eine große Operation wie "
+"<literal>dist-upgrade</literal> mit dieser ausgeschalteten Option "
+"ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
+"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
+"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
+"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
+"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
+"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:181
@@ -6102,7 +6018,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:209
 msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
+msgstr "CD-ROM"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:210
@@ -6110,7 +6026,7 @@ msgid ""
 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
 "documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
-"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
+"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
 "erhalten."
 
@@ -6246,15 +6162,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:267
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
-#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2)  "
-#| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
-#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
-#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
-#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
-#| "this are in violation of RFC 2068."
 msgid ""
 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
@@ -6296,6 +6203,10 @@ msgid ""
 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
 "clients only if the client uses a known identifier."
 msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
+"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
+"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
+"bekannten Bezeichner verwendet."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:286
@@ -6304,11 +6215,6 @@ msgstr "https"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:287
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
-#| "<literal>http</literal> method.  <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
-#| "is not supported yet."
 msgid ""
 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
@@ -6316,9 +6222,12 @@ msgid ""
 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
 "not supported yet."
 msgstr ""
-"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen "
-"der <literal>http</literal>-Methode. Die Option <literal>Pipeline-Depth</"
-"literal> wird noch nicht unterstützt."
+"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
+"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der "
+"<literal>http</literal>-Methode und werden auch für die Optionen der "
+"Methode <literal>http</literal> vorgegeben, falls sie nicht explizit für "
+"HTTPS gesetzt sind. Die Option <literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch "
+"nicht unterstützt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:293
@@ -6453,10 +6362,9 @@ msgstr "cdrom"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 #: apt.conf.5.xml:356
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
+#, no-wrap
 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
+msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:351
@@ -6471,12 +6379,12 @@ msgid ""
 "can be specified using UMount."
 msgstr ""
 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
-"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CDROM-Laufwerks "
+"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CDROM-Block "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
 "können per UMount angegeben werden."
 
@@ -6622,7 +6530,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:396
 msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Sprachen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:397
@@ -6636,12 +6544,21 @@ msgid ""
 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
 "before you set here impossible values."
 msgstr ""
+"Der Unterabschnitt Languages steuert welche "
+"<filename>Translation</filename>-Dateien heruntergeladen werden und in "
+"welcher Reihenfolge APT versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. "
+"APT wird versuchen, die erste verfügbare Beschreibung für die zuerst "
+"aufgelistete Sprache anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder "
+"langen Sprachcodes definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive "
+"<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen, "
+"besonders lange Sprachcodes sind selten. Informieren Sie sich deshalb bitte "
+"welche verfügbar sind, bevor Sie hier unmögliche Werte einsetzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:413
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:403
@@ -6665,6 +6582,26 @@ msgid ""
 "order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
 "\"/>"
 msgstr ""
+"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. "
+"»<literal>environment</literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird "
+"zur Laufzeit durch die Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem "
+"sicherstellen, dass diese Codes nicht zweimal in der Liste enthalten sind. "
+"Falls <literal>LC_MESSAGES</literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die "
+"Datei <filename>Translation-en</filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT "
+"zu zwingen, keine Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
+"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
+"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
+"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann "
+"vom Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch "
+"diese Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
+"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
+"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und "
+"»de,en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
+"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
+"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre "
+"die Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
+"\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:217
@@ -6820,13 +6757,13 @@ msgid ""
 "for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
 "packages."
 msgstr ""
-"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, prompt, "
-"auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem das "
-"Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen, "
-"prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene Pakete, die "
-"nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch "
-"eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese Aktion vor dem "
-"Herunterladen neuer Pakete durch."
+"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
+"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
+"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
+"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
+"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
+"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
+"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:485
@@ -7058,16 +6995,6 @@ msgstr "DPkg::NoTriggers"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:567
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
-#| "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-#| "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it "
-#| "is explicit called to do so in an extra call.  Note that this option "
-#| "exists (undocumented) also in older apt versions with a slightly "
-#| "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
-#| "the configure calls to dpkg - now apt will add these flag also to the "
-#| "unpack and remove calls."
 msgid ""
 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
 "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
@@ -7085,7 +7012,7 @@ msgstr ""
 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
-"außerdem an die unpack- und remove-Aufrufe anhängen."
+"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml:574
@@ -7094,20 +7021,6 @@ msgstr "PackageManager::Configure"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:575
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-#| "and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
-#| "value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
-#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
-#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
-#| "Depends) and let the rest configure by dpkg with a call generated by the "
-#| "next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
-#| "configure anything and totally relay on dpkg for configuration (which "
-#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered).  Setting this "
-#| "option to another than the all value will implicit activate also the next "
-#| "option per default as otherwise the system could end in an unconfigured "
-#| "status which could be unbootable!"
 msgid ""
 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
 "and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
@@ -7142,14 +7055,6 @@ msgstr "DPkg::ConfigurePending"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:586
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
-#| "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. "
-#| "This option is activated automatic per default if the previous option is "
-#| "not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if "
-#| "you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
-#| "this sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
 msgid ""
 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
@@ -7342,7 +7247,7 @@ msgid ""
 "in CDROM IDs."
 msgstr ""
 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
-"Daten in CDROM-IDs aus."
+"Daten in CD-ROM-IDs aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:684
@@ -7607,8 +7512,8 @@ msgid ""
 "there is none or if it is the same version as the installed.  "
 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
 msgstr ""
-"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als keep/"
-"install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit "
+"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als »keep«/"
+"»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine Arbeit "
 "verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
@@ -7957,7 +7862,7 @@ msgid ""
 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
 msgstr ""
 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
-"Pakete 1000 übersteigt. »Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
+"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
@@ -8110,7 +8015,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
-"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokale liegen."
+"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml:175
@@ -8952,7 +8857,7 @@ msgstr ""
 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
-"durchzuführen.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml:608
@@ -9002,12 +8907,6 @@ msgstr "Paketressourcenliste für APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The package resource list is used to locate archives of the package "
-#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
-#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
-#| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
 msgid ""
 "The package resource list is used to locate archives of the package "
 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
@@ -9017,21 +8916,11 @@ msgstr ""
 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
-"Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in <filename>/etc/apt/"
-"sources.list</filename>."
+"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
-#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
-#| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
-#| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
-#| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
-#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
-#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
-#| "the line can be marked as a comment by using a #."
 msgid ""
 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
@@ -9083,17 +8972,6 @@ msgstr "Die Typen deb und deb-src"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
-#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
-#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
-#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
-#| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
-#| "same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</"
-#| "literal> line is required to fetch source indexes."
 msgid ""
 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
@@ -9118,10 +8996,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:73
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
 msgid ""
 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
@@ -9137,16 +9011,6 @@ msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
-#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
-#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
-#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
-#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
-#| "section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
-#| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
-#| "one <literal>component</literal> must be present."
 msgid ""
 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
@@ -9275,14 +9139,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:141
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
-#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
-#| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
-#| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
-#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
-#| "insecure method of authentication."
 msgid ""
 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
@@ -9364,7 +9220,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:178
 msgid "more recongnizable URI types"
-msgstr ""
+msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:180
@@ -9378,6 +9234,15 @@ msgid ""
 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
 msgstr ""
+"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
+"werden, die dem Namensschema "
+"<literal>apt-transport-<replaceable>Methode</replaceable></literal> folgen "
+"sollten, erweitert werden. Das APT-Team betreut z.B. außerdem das Paket "
+"<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs "
+"mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln, bei der "
+"aber andere Methoden für z.B. debtorrent verfügbar sind, siehe "
+"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:122
@@ -9385,8 +9250,8 @@ msgid ""
 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
 "rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh. "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
+"»copy«, »ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:194
@@ -9407,7 +9272,8 @@ msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 #: sources.list.5.xml:198
 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
 msgstr ""
-"Wie oben, außer das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
+"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
+"benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:199
@@ -9458,12 +9324,6 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:212
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
-#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
-#| "filename>.  a single FTP session will be used for both resource lines."
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
@@ -9519,8 +9379,8 @@ msgstr ""
 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
-"non-us ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"0\"/>"
+"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:234
@@ -9530,28 +9390,30 @@ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
 #. type: <title></title>
 #: guide.sgml:4
 msgid "APT User's Guide"
-msgstr ""
+msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
 
 #. type: <author></author>
 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
 
 #. type: <version></version>
 #: guide.sgml:7
 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr ""
+msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
 
 #. type: <abstract></abstract>
 #: guide.sgml:11
 msgid ""
 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
 msgstr ""
+"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das "
+"APT-Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
 
 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
 #: guide.sgml:15
 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
@@ -9561,6 +9423,10 @@ msgid ""
 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
 "or (at your option) any later version."
 msgstr ""
+"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
+"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, "
+"wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder "
+"Version 2 der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
@@ -9568,13 +9434,13 @@ msgid ""
 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
 "common-licenses/GPL for the full license."
 msgstr ""
+"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei "
+"/usr/share/common-licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:32
-#, fuzzy
-#| msgid "generate"
 msgid "General"
-msgstr "generate"
+msgstr "Allgemein"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:38
@@ -9584,11 +9450,16 @@ msgid ""
 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
 "packages from the Internet."
 msgstr ""
+"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die "
+"APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode und die Anwenderschnittstelle "
+"<prgn>apt-get</prgn> für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit "
+"bereit, Pakete zu installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem "
+"Internet herunterzuladen."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:39
 msgid "Anatomy of the Package System"
-msgstr ""
+msgstr "Anatomie des Paketsystems"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:44
@@ -9597,6 +9468,10 @@ msgid ""
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
 msgstr ""
+"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
+"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
+"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
+"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:52
@@ -9607,6 +9482,12 @@ msgid ""
 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
 "in mail transport agents, X servers and so on."
 msgstr ""
+"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
+"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
+"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
+"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
+"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
+"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:57
@@ -9616,6 +9497,11 @@ msgid ""
 "package requires another package to be installed at the same time to work "
 "properly."
 msgstr ""
+"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
+"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
+"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
+"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
+"funktionieren."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:63
@@ -9625,6 +9511,11 @@ msgid ""
 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
 msgstr ""
+"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
+"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
+"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
+"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
+"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:73
@@ -9638,6 +9529,16 @@ msgid ""
 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
 "other mail transport agents."
 msgstr ""
+"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
+"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
+"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
+"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
+"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist "
+"nicht möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide "
+"im Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu "
+"installieren, würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle "
+"Mail-Transport-Agenten in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen "
+"anderen Mail-Transport-Agenten haben."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:83
@@ -9651,6 +9552,15 @@ msgid ""
 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
 "trying to manually fix packages."
 msgstr ""
+"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
+"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
+"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
+"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem "
+"die Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
+"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
+"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
+"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
+"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:88
@@ -9660,6 +9570,11 @@ msgid ""
 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
 "packages for installation."
 msgstr ""
+"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
+"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
+"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
+"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
+"helfen."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:102
@@ -9669,6 +9584,10 @@ msgid ""
 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
 msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
+"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
+"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
+"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:109
@@ -9680,6 +9599,12 @@ msgid ""
 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
 "instance,"
 msgstr ""
+"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
+"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe "
+"sources.list(5)</p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von "
+"<prgn>apt-get</prgn> tun sollten, ist es, die Paketlisten von der "
+"<em>Quelle</em> herunterzuladen, so dass es weiß, welche Pakete verfügbar "
+"sind. Dies wird mit <tt>apt-get update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:116
@@ -9691,11 +9616,17 @@ msgid ""
 "Reading Package Lists... Done\n"
 "Building Dependency Tree... Done"
 msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"OK   http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"OK   http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
+"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
 
 #. type: <p><taglist>
 #: guide.sgml:120
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
 msgstr ""
+"Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:131
@@ -9708,6 +9639,16 @@ msgid ""
 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
 msgstr ""
+"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
+"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
+"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
+"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
+"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
+"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
+"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
+"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder "
+"<tt>apt-get install</tt> können benutzt werden, um die Installation von "
+"diesen Paketen zu erzwingen."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:140
@@ -9720,6 +9661,14 @@ msgid ""
 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
 "anything other than its arguments are changed."
 msgstr ""
+"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
+"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
+"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
+"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
+"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. "
+"»Install« versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten "
+"Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer "
+"Bestätigung fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:149
@@ -9732,6 +9681,16 @@ msgid ""
 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
 msgstr ""
+"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
+"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
+"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
+"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
+"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
+"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
+"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> "
+"zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
+"<prgn>dselect</prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die "
+"außen vor geblieben sind."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:152
@@ -9739,6 +9698,8 @@ msgid ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
 msgstr ""
+"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
+"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:163
@@ -9751,13 +9712,20 @@ msgid ""
 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
 msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
+"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
+"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
+"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
+"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
+"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
+"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
+"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
+"wird."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:168
-#, fuzzy
-#| msgid "APT in DSelect"
 msgid "DSelect"
-msgstr "APT in DSelect"
+msgstr "DSelect"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:173
@@ -9767,6 +9735,10 @@ msgid ""
 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
 "them."
 msgstr ""
+"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit "
+"dem <prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
+"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
+"installiert sie tatsächlich."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:184
@@ -9781,6 +9753,17 @@ msgid ""
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
 "your CDROM before downloading from the Internet."
 msgstr ""
+"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in "
+"<prgn>dselect</prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden "
+"nach einer Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, "
+"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
+"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
+"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
+"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. "
+"Falls Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann "
+"den Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
+"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie "
+"aus dem Internet herunterlädt."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:198
@@ -9799,6 +9782,18 @@ msgid ""
 "      \n"
 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
 msgstr ""
+"   eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
+"\t \n"
+" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
+" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
+"\t   \n"
+" Zum Beispiel:\n"
+"      file:/mnt/debian,\n"
+"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+"      \n"
+"      \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:205
@@ -9807,6 +9802,9 @@ msgid ""
 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
 "get."
 msgstr ""
+"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis "
+"des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird "
+"nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:212
@@ -9818,6 +9816,11 @@ msgid ""
 "   \n"
 " Distribution [stable]:"
 msgstr ""
+" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit "
+" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind "
+" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
+"   \n"
+" Distribution [stable]:"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:222
@@ -9829,6 +9832,13 @@ msgid ""
 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
 "into the US is legal however."
 msgstr ""
+"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
+"<em>stable</em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und "
+"<em>unstable</em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> "
+"ist nur auf einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
+"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
+"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
+"importieren ist jedoch legal."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:228
@@ -9839,6 +9849,10 @@ msgid ""
 "  \n"
 " Components [main contrib non-free]:"
 msgstr ""
+" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
+" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
+"  \n"
+" Komponenten [main contrib non-free]:"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:236
@@ -9848,6 +9862,11 @@ msgid ""
 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
 "restrictions placed on their use and distribution."
 msgstr ""
+"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen "
+"zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
+"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
+"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
+"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:240
@@ -9855,6 +9874,9 @@ msgid ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
 msgstr ""
+"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
+"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
+"möchten."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:247
@@ -9865,6 +9887,12 @@ msgid ""
 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
 "tt> has been run before."
 msgstr ""
+"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
+"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
+"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
+"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
+"[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
+"<tt>apt-get update</tt> ausgeführt wurde."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:253
@@ -9874,6 +9902,10 @@ msgid ""
 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
 "them together."
 msgstr ""
+"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
+"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
+"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
+"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:258
@@ -9882,11 +9914,14 @@ msgid ""
 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
 msgstr ""
+"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, "
+"sobald sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, "
+"platzieren Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:264
 msgid "The Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Die Schnittstelle"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:278
@@ -9900,11 +9935,20 @@ msgid ""
 "then will print out some informative status messages so that you can "
 "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgstr ""
+"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
+"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
+"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
+"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
+"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
+"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
+"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
+"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
+"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:280
 msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Anfang"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:284
@@ -9914,6 +9958,10 @@ msgid ""
 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
 "tt>."
 msgstr ""
+"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
+"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
+"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
+"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:289
@@ -9923,6 +9971,9 @@ msgid ""
 "Reading Package Lists... Done\n"
 "Building Dependency Tree... Done"
 msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
+"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:297
@@ -9932,6 +9983,11 @@ msgid ""
 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
 "warning will be printed when apt-get exits."
 msgstr ""
+"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
+"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim "
+"zweiten Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
+"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
+"Warnung ausgegeben."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:303
@@ -9941,6 +9997,11 @@ msgid ""
 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
 msgstr ""
+"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
+"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
+"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
+"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
+"wird die Ausführung verweigern."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:320
@@ -9962,6 +10023,22 @@ msgid ""
 "           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
 "  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
 msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
+"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
+"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
+"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
+"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
+"  9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
+"  uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
+"  blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
+"  adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
+"  aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
+"  debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
+"  bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
+"  cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
+"           Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
+"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:329
@@ -9972,6 +10049,11 @@ msgid ""
 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
 "problem is also included."
 msgstr ""
+"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
+"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
+"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
+"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
+"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:337
@@ -9984,6 +10066,14 @@ msgid ""
 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
 "installed."
 msgstr ""
+"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
+"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass "
+"<prgn>dpkg</prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn "
+"Upgrades durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle "
+"bekannten Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden"
+"</p></footnote>. Die zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während "
+"der Ausführung fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt "
+"worden sein, ohne dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:345
@@ -9995,6 +10085,13 @@ msgid ""
 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
 msgstr ""
+"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
+"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
+"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> "
+"<prgn>apt-get</prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und "
+"dann fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die "
+"Option <tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten "
+"Betreuerskripten."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:351
@@ -10005,11 +10102,17 @@ msgid ""
 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
 "the situation enough to allow APT to proceed."
 msgstr ""
+"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
+"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
+"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
+"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
+"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
+"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:356
 msgid "The Status Report"
-msgstr ""
+msgstr "Der Statusbericht"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:363
@@ -10020,11 +10123,17 @@ msgid ""
 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
 "other relevant activities to the command being executed."
 msgstr ""
+"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
+"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den Typ "
+"der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
+"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der Dinge "
+"wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
+"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:364
 msgid "The Extra Package list"
-msgstr ""
+msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:372
@@ -10037,6 +10146,12 @@ msgid ""
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
 "  ssh"
 msgstr ""
+"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
+"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+"  ssh"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:379
@@ -10046,11 +10161,16 @@ msgid ""
 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
 "result of an Auto Install."
 msgstr ""
+"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
+"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
+"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen "
+"<tt>install</tt>-Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das "
+"Ergebnis einer automatischen Installation."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:382
 msgid "The Packages to Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:389
@@ -10062,6 +10182,11 @@ msgid ""
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
 "  nas xpilot xfig"
 msgstr ""
+"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
+"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+"  nas xpilot xfig"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:399
@@ -10074,11 +10199,19 @@ msgid ""
 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
 "possibly due to an aborted installation."
 msgstr ""
+"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
+"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
+"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
+"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
+"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
+"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
+"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
+"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:402
 msgid "The New Packages list"
-msgstr ""
+msgstr "Die Liste neuer Pakete"
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:406
@@ -10087,6 +10220,8 @@ msgid ""
 "The following NEW packages will installed:\n"
 "  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
 msgstr ""
+"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:411
@@ -10095,11 +10230,14 @@ msgid ""
 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
 "done."
 msgstr ""
+"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen "
+"wird. Die aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System "
+"installiert, werden es aber sein, wenn APT fertig ist."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:414
 msgid "The Kept Back list"
-msgstr ""
+msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:419
@@ -10109,6 +10247,9 @@ msgid ""
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
 "  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
 msgstr ""
+"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
+"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:428
@@ -10120,11 +10261,18 @@ msgid ""
 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
 "to resolve their problems."
 msgstr ""
+"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
+"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
+"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
+"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
+"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
+"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
+"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:431
 msgid "Held Packages warning"
-msgstr ""
+msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:435
@@ -10133,6 +10281,8 @@ msgid ""
 "The following held packages will be changed:\n"
 "  cvs"
 msgstr ""
+"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
+"  cvs"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:441
@@ -10141,17 +10291,23 @@ msgid ""
 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
 "This should only happen during dist-upgrade or install."
 msgstr ""
+"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
+"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
+"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
+"oder »Install« vorkommen."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:444
 msgid "Final summary"
-msgstr ""
+msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:447
 msgid ""
 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
 msgstr ""
+"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
+"auftreten werden."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:452
@@ -10161,6 +10317,11 @@ msgid ""
 "12 packages not fully installed or removed.\n"
 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
 msgstr ""
+"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und "
+"51 nicht aktualisiert.\n"
+"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
+"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden "
+"26,5MB zusätzlich belegt sein."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:470
@@ -10179,6 +10340,20 @@ msgid ""
 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
 "the amount of space that will be freed."
 msgstr ""
+"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
+"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
+"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite "
+"Zeile zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die "
+"möglicherweise das Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die "
+"letzt Zeile zeigt den Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das "
+"erste Zahlenpaar bezieht sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste "
+"Zahl zeigt die Anzahl der Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen "
+"werden müssen und die zweite zeigt die gesamte Größe aller benötigten "
+"Archive an. Die nächste Zahl zeigt den Größenunterschied zwischen den "
+"derzeit installierten Paketen und den neu installierten Paketen. Es "
+"entspricht ungefähr dem in /usr benötigten Speicher nachdem alles erledigt "
+"ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt wird, dann kann der Wert den "
+"Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:473
@@ -10186,11 +10361,14 @@ msgid ""
 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
 msgstr ""
+"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
+"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
+"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:477
 msgid "The Status Display"
-msgstr ""
+msgstr "Der Anzeigestatus"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:481
@@ -10198,6 +10376,8 @@ msgid ""
 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
 "status messages."
 msgstr ""
+"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine "
+"Reihe von Statusmeldungen aus."
 
 #. type: <example></example>
 #: guide.sgml:490
@@ -10211,6 +10391,13 @@ msgid ""
 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
 msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:500
@@ -10222,6 +10409,13 @@ msgid ""
 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
 "inaccuracies."
 msgstr ""
+"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
+"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
+"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
+"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
+"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
+"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
+"Ungenauigkeiten bewirkt."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:509
@@ -10234,6 +10428,15 @@ msgid ""
 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
 msgstr ""
+"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
+"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
+"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
+"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
+"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem "
+"»[« ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
+"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. "
+"Für Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen "
+"wird."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:524
@@ -10252,6 +10455,21 @@ msgid ""
 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
 "rate."
 msgstr ""
+"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
+"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
+"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
+"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. "
+"Der letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen "
+"Bytes. Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> "
+"was anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet "
+"werden. Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise "
+"dargestellt, um Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine "
+"Prozentangabe für die Datei selbst. Das zweitletzte Element ist die "
+"augenblickliche Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf "
+"Sekunden aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in "
+"dieser Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit "
+"angezeigt. Dies wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum "
+"Vervollständigen bei der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:530
@@ -10262,11 +10480,17 @@ msgid ""
 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
 "display."
 msgstr ""
+"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine "
+"gleichmäßige Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, "
+"während die »Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. "
+"Da die Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die "
+"Protokollierung in eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option "
+"<tt>-q</tt>, um die Statusanzeige zu entfernen."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:535
 msgid "Dpkg"
-msgstr ""
+msgstr "Dpkg"
 
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:542
@@ -10278,16 +10502,23 @@ msgid ""
 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
 "questions are too varied to discuss completely here."
 msgstr ""
+"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird "
+"zu der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
+"Download vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von "
+"Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch "
+"mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
+"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
+"vollständig hier zu besprechen."
 
 #. type: <title></title>
 #: offline.sgml:4
 msgid "Using APT Offline"
-msgstr ""
+msgstr "APT offline verwenden"
 
 #. type: <version></version>
 #: offline.sgml:7
 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr ""
+msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
 
 #. type: <abstract></abstract>
 #: offline.sgml:12
@@ -10295,23 +10526,24 @@ msgid ""
 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
 msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
+"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
+"herangeht."
 
 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
 #: offline.sgml:16
 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:32
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Einleitung"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
-#, fuzzy
-#| msgid "OverrideDir"
 msgid "Overview"
-msgstr "OverrideDir"
+msgstr "Übersicht"
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:40
@@ -10321,6 +10553,11 @@ msgid ""
 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
 "fast connection but they are physically distant."
 msgstr ""
+"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
+"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
+"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
+"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
+"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:51
@@ -10335,6 +10572,17 @@ msgid ""
 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
 "bad or no connection."
 msgstr ""
+"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte "
+"oder eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um "
+"ein ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
+"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
+"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
+"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
+"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
+"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein "
+"Download-Werkzeug wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die "
+"Pakete herunterlädt <em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder "
+"fehlenden Verbindung <em>Zielrechner</em>."
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:57
@@ -10344,11 +10592,16 @@ msgid ""
 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
 "names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgstr ""
+"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei "
+"erreicht. Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, "
+"dass es für seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, "
+"dass diese Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit "
+"langen Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:63
 msgid "Using APT on both machines"
-msgstr ""
+msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:71
@@ -10358,6 +10611,11 @@ msgid ""
 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
 "to download. The disk directory structure should look like:"
 msgstr ""
+"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
+"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
+"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
+"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
+"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:80
@@ -10372,13 +10630,19 @@ msgid ""
 "    sources.list\n"
 "    apt.conf"
 msgstr ""
+"  /Platte/\n"
+"    Archive/\n"
+"       partial/\n"
+"    lists/\n"
+"       partial/\n"
+"    status\n"
+"    sources.list\n"
+"    apt.conf"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:88
-#, fuzzy
-#| msgid "User configuration"
 msgid "The configuration file"
-msgstr "Benutzerkonfiguration"
+msgstr "Die Konfigurationsdatei"
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:96
@@ -10390,6 +10654,13 @@ msgid ""
 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
 msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
+"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
+"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie "
+"auf der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine "
+"Kopie von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. "
+"Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
+"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:100
@@ -10397,6 +10668,8 @@ msgid ""
 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
 "disc:"
 msgstr ""
+"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
+"Platte benutzt:"
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:124
@@ -10426,6 +10699,30 @@ msgid ""
 "   Etc \"/disc/\";\n"
 " };"
 msgstr ""
+" APT\n"
+" {\n"
+"   /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
+"      Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur "
+"      die Zielmaschine hat */\n"
+"   Architecture \"i386\";\n"
+"   \n"
+"   Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+" \n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+"   /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
+"      umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
+"   State \"/disc/\";\n"
+"   State::status \"status\";\n"
+"\n"
+"   // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
+"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+"   Cache \"/tmp/\";\n"
+"   \n"
+"   // Ort der Quellenliste.\n"
+"   Etc \"/disc/\";\n"
+" };"
 
 #. type: </example></p>
 #: offline.sgml:129
@@ -10433,6 +10730,8 @@ msgid ""
 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
 msgstr ""
+"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
+"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:136
@@ -10443,6 +10742,12 @@ msgid ""
 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
 "On the remote machine execute the following:"
 msgstr ""
+"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen "
+"der Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
+"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
+"<em>archives/partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. "
+"Dann bringen Sie die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie "
+"die »sources.list«. Führen Sie das folgende aus:"
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:142
@@ -10451,9 +10756,15 @@ msgid ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT fetches the package files ]\n"
-" apt-get dist-upgrade\n"
+" apt-get dist-upgrade\n"
 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
 msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
+"   Upgrade durchzuführen ]"
 
 #. type: </example></p>
 #: offline.sgml:149
@@ -10463,6 +10774,10 @@ msgid ""
 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
 "your selections back to the local computer."
 msgstr ""
+"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
+"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine "
+"APT-Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein "
+"Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:153
@@ -10470,6 +10785,9 @@ msgid ""
 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
 "the target machine. Take the disc back and run:"
 msgstr ""
+"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um "
+"ein Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück "
+"und starten Sie:"
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:159
@@ -10481,6 +10799,11 @@ msgid ""
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
 "  [ Or any other APT command ]"
 msgstr ""
+"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+"  # apt-get check\n"
+"  [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
+"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+"  [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:165
@@ -10488,6 +10811,8 @@ msgid ""
 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
 "local one. This is very important!"
 msgstr ""
+"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
+"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:172
@@ -10498,11 +10823,18 @@ msgid ""
 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
 msgstr ""
+"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
+"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
+"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
+"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
+"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
+"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
+"wurden!"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:178
 msgid "Using APT and wget"
-msgstr ""
+msgstr "APT und Wget benutzen"
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:185
@@ -10511,6 +10843,10 @@ msgid ""
 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
 "already has a list of available packages."
 msgstr ""
+"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das "
+"auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird "
+"hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer "
+"Pakete hat."
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:190
@@ -10520,13 +10856,16 @@ msgid ""
 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
 "packages."
 msgstr ""
+"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
+"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
+"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
+"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
+"herunterzuladen."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: offline.sgml:196
-#, fuzzy
-#| msgid "Options"
 msgid "Operation"
-msgstr "Optionen"
+msgstr "Betrieb"
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:200
@@ -10534,6 +10873,9 @@ msgid ""
 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
 msgstr ""
+"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
+"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
+"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:205
@@ -10544,6 +10886,11 @@ msgid ""
 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
 msgstr ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
+"   zufrieden sind ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
 
 #. type: </example></p>
 #: offline.sgml:210
@@ -10551,6 +10898,8 @@ msgid ""
 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
 "upgrade."
 msgstr ""
+"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
+"einschließlich »upgrade«."
 
 #. type: <p></p>
 #: offline.sgml:216
@@ -10560,11 +10909,15 @@ msgid ""
 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
 "output on the disc."
 msgstr ""
+"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle enthalten, "
+"um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript sollte mit dem "
+"aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt werden, so dass "
+"die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
 
 #. type: <p><example>
 #: offline.sgml:219
 msgid "The remote machine would do something like"
-msgstr ""
+msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:223
@@ -10574,6 +10927,9 @@ msgid ""
 "  # sh -x ./wget-script\n"
 "  [ wait.. ]"
 msgstr ""
+"  # cd /Platte\n"
+"  # sh -x ./wget-script\n"
+"  [ warten ... ]"
 
 #. type: </example><example>
 #: offline.sgml:228
@@ -10581,28 +10937,17 @@ msgid ""
 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
 "installation can proceed using,"
 msgstr ""
+"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
+"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
 
 #. type: <example></example>
 #: offline.sgml:230
 #, no-wrap
 msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
 
 #. type: </example></p>
 #: offline.sgml:234
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
-#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
-#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
-#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse.  Use at "
-#~ "your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gefährliche Option schaltet "
-#~ "einigen Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener "
-#~ "aufzurufen. Dies zu tun, könnte auf besonders langsamen "
-#~ "Einzelbenutzersystemen nötig sein, ist aber gefährlich und könnte "
-#~ "Paketinstallationsskripte zum Scheitern oder schlimmeren veranlassen. "
-#~ "Benutzen Sie es auf eigene Gefahr."
+"Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
\ No newline at end of file