prepare 1.0.8
[ntk/apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209 "\n"
210 "Ordes:\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220 "regular\n"
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229 "\n"
230 "Opciones:\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288 "\n"
289 "Ordes:\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
292 "\n"
293 "Opciones:\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:865
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:726
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:786
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378 "Por favor, usa:\n"
379 "bzr get %s\n"
380 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381 "paquete.\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:843
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:882
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:896
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:902
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Fonte descargada %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:920
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:950
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:963
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:964
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:992
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1011
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Falló el procesu fíu"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1030
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454 "construcción"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1055
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1102
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1272
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480 "paquete %s"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1290
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489 "paquete %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1313
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496 "enforma nuevu"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1352
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1358
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514 "paquete %s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1381
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1396
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1401
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1592
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos sofitaos:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1633
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 "\n"
589 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
591 "ya instalar.\n"
592 "\n"
593 "Comandos:\n"
594 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595 " upgrade - Facer una anovación\n"
596 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Desaniciar paquetes\n"
598 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
601 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609 "\n"
610 "Opciones:\n"
611 " -h Esti testu d'aida.\n"
612 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621 " -V Amosar númberos de versiones\n"
622 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624 "tmp\n"
625 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626 "conf(5)\n"
627 "pa más información y opciones.\n"
628 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:36
631 msgid "Need one URL as argument"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:49
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:67
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:80
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "pero nun ta instaláu"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Nun pudo abrise %s"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729
730 #: cmdline/apt.cc:47
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
763 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "CD-ROM malu"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
781
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Falló al lleer"
786
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
790
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Entrando"
799
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
803
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
807
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:225
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:232
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:252
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin ta baleru."
830
831 #: methods/ftp.cc:280
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:306
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
844
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
848
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852 msgid "Read error"
853 msgstr "Fallu de llectura"
854
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
858
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Corrupción del protocolu"
862
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867 msgid "Write error"
868 msgstr "Fallu d'escritura"
869
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
873
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
877
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Falló"
881
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
885
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
889
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
893
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:802
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:811
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
919
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
923
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
927
928 #: methods/ftp.cc:890
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
936
937 #: methods/ftp.cc:935
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
944 msgid "Query"
945 msgstr "Consulta"
946
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Nun se pudo invocar "
950
951 #: methods/connect.cc:76
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:87
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:94
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:100
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:108
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
975
976 #: methods/connect.cc:126
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
980
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Coneutando a %s"
987
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 #, c-format
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:205
994 #, c-format
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:209
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:211
1004 #, c-format
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:258
1009 #, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1014 msgid ""
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr ""
1017 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:172
1020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:174
1024 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1025 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1026
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:180
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 "authentication?)"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:184
1036 msgid "Unknown error executing gpgv"
1037 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:231
1044 msgid ""
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046 "available:\n"
1047 msgstr ""
1048 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1049 "ta a mano:\n"
1050
1051 #: methods/gzip.cc:69
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: methods/http.cc:511
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1058
1059 #: methods/http.cc:525
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1062
1063 #: methods/http.cc:527
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1066
1067 #: methods/http.cc:563
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1070
1071 #: methods/http.cc:623
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Falló la escoyeta"
1074
1075 #: methods/http.cc:628
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1078
1079 #: methods/http.cc:651
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1082
1083 #: methods/server.cc:52
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Esperando les testeres"
1086
1087 #: methods/server.cc:110
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Fallu na llinia testera"
1090
1091 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1094
1095 #: methods/server.cc:172
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1098
1099 #: methods/server.cc:195
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1102
1103 #: methods/server.cc:197
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1106
1107 #: methods/server.cc:221
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1110
1111 #: methods/server.cc:490
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1114
1115 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "Fallo la conexón"
1118
1119 #: methods/server.cc:655
1120 msgid "Internal error"
1121 msgstr "Fallu internu"
1122
1123 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1124 msgid "Hit "
1125 msgstr "Oxe "
1126
1127 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1128 msgid "Get:"
1129 msgstr "Des:"
1130
1131 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1132 msgid "Ign "
1133 msgstr "Ign "
1134
1135 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1136 msgid "Err "
1137 msgstr "Err "
1138
1139 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1140 #, c-format
1141 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1142 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1143
1144 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1145 #, c-format
1146 msgid " [Working]"
1147 msgstr " [Tresnando]"
1148
1149 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1153 " '%s'\n"
1154 "in the drive '%s' and press enter\n"
1155 msgstr ""
1156 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1157 " '%s'\n"
1158 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1161 msgid "Correcting dependencies..."
1162 msgstr "Iguando dependencies..."
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1165 msgid " failed."
1166 msgstr " falló."
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1169 msgid "Unable to correct dependencies"
1170 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1173 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1174 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1177 msgid " Done"
1178 msgstr " Fecho"
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1181 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1182 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1185 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1186 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1187
1188 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1189 msgid "Sorting"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-private/private-download.cc:36
1193 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1194 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1195
1196 #: apt-private/private-download.cc:40
1197 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1198 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1199
1200 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1201 msgid "Some packages could not be authenticated"
1202 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1203
1204 #: apt-private/private-download.cc:50
1205 msgid "Install these packages without verification?"
1206 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1207
1208 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1209 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1210 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1211
1212 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1215 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:82
1218 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1219 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:91
1222 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1223 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:110
1226 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1227 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:148
1230 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1231 msgstr ""
1232 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1233
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: apt-private/private-install.cc:155
1237 #, c-format
1238 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1239 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1240
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: apt-private/private-install.cc:160
1244 #, c-format
1245 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1246 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1247
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: apt-private/private-install.cc:167
1251 #, c-format
1252 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1253 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1254
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: apt-private/private-install.cc:172
1258 #, c-format
1259 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1260 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:200
1263 #, c-format
1264 msgid "You don't have enough free space in %s."
1265 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1268 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1269 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1270
1271 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1272 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1273 #: apt-private/private-install.cc:220
1274 msgid "Yes, do as I say!"
1275 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:222
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1281 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1282 " ?] "
1283 msgstr ""
1284 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1285 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1286 " ?] "
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1289 msgid "Abort."
1290 msgstr "Encaboxar."
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:243
1293 msgid "Do you want to continue?"
1294 msgstr "¿Quies continuar?"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:313
1297 msgid "Some files failed to download"
1298 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:320
1301 msgid ""
1302 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1303 "missing?"
1304 msgstr ""
1305 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1306 "tentando --fix-missing?"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:324
1309 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1310 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:329
1313 msgid "Unable to correct missing packages."
1314 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:330
1317 msgid "Aborting install."
1318 msgstr "Encaboxando la instalación."
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:366
1321 msgid ""
1322 "The following package disappeared from your system as\n"
1323 "all files have been overwritten by other packages:"
1324 msgid_plural ""
1325 "The following packages disappeared from your system as\n"
1326 "all files have been overwritten by other packages:"
1327 msgstr[0] ""
1328 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1329 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1330 msgstr[1] ""
1331 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1332 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:370
1335 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1336 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:391
1339 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1340 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:499
1343 msgid ""
1344 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1345 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1346 msgstr ""
1347 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1348 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1349
1350 #.
1351 #. if (Packages == 1)
1352 #. {
1353 #. c1out << std::endl;
1354 #. c1out <<
1355 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1356 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1357 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1358 #. }
1359 #.
1360 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1361 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1362 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:506
1365 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1366 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:513
1369 msgid ""
1370 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1371 msgid_plural ""
1372 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1373 "required:"
1374 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1375 msgstr[1] ""
1376 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1377 "necesiten:"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:517
1380 #, c-format
1381 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1382 msgid_plural ""
1383 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1384 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1385 msgstr[1] ""
1386 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:519
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1391 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1392 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1393 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:612
1396 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1397 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:614
1400 msgid ""
1401 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1402 "solution)."
1403 msgstr ""
1404 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1405 "conseña una solución)."
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:638
1408 msgid ""
1409 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1410 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1411 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1412 "or been moved out of Incoming."
1413 msgstr ""
1414 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1415 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1416 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1417 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:659
1420 msgid "Broken packages"
1421 msgstr "Paquetes frañaos"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:712
1424 msgid "The following extra packages will be installed:"
1425 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:802
1428 msgid "Suggested packages:"
1429 msgstr "Paquetes afalaos:"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:803
1432 msgid "Recommended packages:"
1433 msgstr "Paquetes encamentaos"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:825
1436 #, c-format
1437 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1438 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1439
1440 #: apt-private/private-install.cc:829
1441 #, c-format
1442 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1443 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:841
1446 #, c-format
1447 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1448 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:846
1451 #, c-format
1452 msgid "%s is already the newest version.\n"
1453 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:894
1456 #, c-format
1457 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1458 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:899
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1463 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1464
1465 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1466 #: apt-private/private-install.cc:941
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1469 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:947
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1474 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1475
1476 #: apt-private/private-list.cc:129
1477 msgid "Listing"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: apt-private/private-list.cc:159
1481 #, c-format
1482 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1483 msgid_plural ""
1484 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1485 msgstr[0] ""
1486 msgstr[1] ""
1487
1488 #: apt-private/private-main.cc:32
1489 msgid ""
1490 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1491 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1492 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1493 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1494 msgstr ""
1495 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1496 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1497 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1498 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1499 "actual!"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1502 #: apt-private/private-show.cc:89
1503 msgid "unknown"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:265
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1509 msgstr " [Instaláu]"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:268
1512 #, fuzzy
1513 msgid "[installed,local]"
1514 msgstr " [Instaláu]"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:270
1517 msgid "[installed,auto-removable]"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:272
1521 #, fuzzy
1522 msgid "[installed,automatic]"
1523 msgstr " [Instaláu]"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:274
1526 #, fuzzy
1527 msgid "[installed]"
1528 msgstr " [Instaláu]"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:277
1531 #, c-format
1532 msgid "[upgradable from: %s]"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:281
1536 msgid "[residual-config]"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:455
1540 #, c-format
1541 msgid "but %s is installed"
1542 msgstr "pero %s ta instaláu"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:457
1545 #, c-format
1546 msgid "but %s is to be installed"
1547 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:464
1550 msgid "but it is not installable"
1551 msgstr "pero nun ye instalable"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:466
1554 msgid "but it is a virtual package"
1555 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:469
1558 msgid "but it is not installed"
1559 msgstr "pero nun ta instaláu"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:469
1562 msgid "but it is not going to be installed"
1563 msgstr "pero nun va instalase"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:474
1566 msgid " or"
1567 msgstr " o"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1570 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1571 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:523
1574 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1575 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:549
1578 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1579 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:571
1582 msgid "The following packages have been kept back:"
1583 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:592
1586 msgid "The following packages will be upgraded:"
1587 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:613
1590 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1591 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:633
1594 msgid "The following held packages will be changed:"
1595 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:688
1598 #, c-format
1599 msgid "%s (due to %s) "
1600 msgstr "%s (por %s) "
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:696
1603 msgid ""
1604 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1605 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1606 msgstr ""
1607 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1608 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:727
1611 #, c-format
1612 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1613 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:731
1616 #, c-format
1617 msgid "%lu reinstalled, "
1618 msgstr "%lu reinstalaos, "
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:733
1621 #, c-format
1622 msgid "%lu downgraded, "
1623 msgstr "%lu desactualizaos, "
1624
1625 #: apt-private/private-output.cc:735
1626 #, c-format
1627 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1628 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1629
1630 #: apt-private/private-output.cc:739
1631 #, c-format
1632 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1633 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1634
1635 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1636 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1637 #. The user has to answer with an input matching the
1638 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1639 #: apt-private/private-output.cc:761
1640 msgid "[Y/n]"
1641 msgstr "[S/n]"
1642
1643 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1644 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1645 #. The user has to answer with an input matching the
1646 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1647 #: apt-private/private-output.cc:767
1648 msgid "[y/N]"
1649 msgstr "[s/N]"
1650
1651 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1652 #: apt-private/private-output.cc:778
1653 msgid "Y"
1654 msgstr "S"
1655
1656 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1657 #: apt-private/private-output.cc:784
1658 msgid "N"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1662 #, c-format
1663 msgid "Regex compilation error - %s"
1664 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1665
1666 #: apt-private/private-search.cc:69
1667 msgid "Full Text Search"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: apt-private/private-show.cc:156
1671 #, c-format
1672 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1673 msgid_plural ""
1674 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1675 msgstr[0] ""
1676 msgstr[1] ""
1677
1678 #: apt-private/private-show.cc:163
1679 msgid "not a real package (virtual)"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: apt-private/private-sources.cc:58
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1686
1687 #: apt-private/private-sources.cc:70
1688 #, c-format
1689 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: apt-private/private-update.cc:31
1693 msgid "The update command takes no arguments"
1694 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1695
1696 #: apt-private/private-update.cc:90
1697 #, c-format
1698 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1699 msgid_plural ""
1700 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1701 msgstr[0] ""
1702 msgstr[1] ""
1703
1704 #: apt-private/private-update.cc:94
1705 msgid "All packages are up to date."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1709 msgid "Calculating upgrade... "
1710 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1711
1712 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1713 msgid "Done"
1714 msgstr "Fecho"
1715
1716 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1717 #. Only warn if there is no sources.list file.
1718 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1719 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1720 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1721 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to read %s"
1725 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1726
1727 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1728 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1729 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1730 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to change to %s"
1733 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1734
1735 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1736 #. and provide a config option to define that default
1737 #: methods/mirror.cc:280
1738 #, c-format
1739 msgid "No mirror file '%s' found "
1740 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1741
1742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743 #. and provide a config option to define that default
1744 #: methods/mirror.cc:287
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1747 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1748
1749 #: methods/mirror.cc:315
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1752 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1753
1754 #: methods/mirror.cc:445
1755 #, c-format
1756 msgid "[Mirror: %s]"
1757 msgstr "[Espeyu: %s]"
1758
1759 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1760 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1761 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1762
1763 #: methods/rsh.cc:343
1764 msgid "Connection closed prematurely"
1765 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1766
1767 #: dselect/install:33
1768 msgid "Bad default setting!"
1769 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1770
1771 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1772 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1773 msgid "Press enter to continue."
1774 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1775
1776 #: dselect/install:92
1777 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1778 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1779
1780 #: dselect/install:102
1781 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1782 msgstr ""
1783 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1784 "configurarse'l"
1785
1786 #: dselect/install:103
1787 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1788 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1789
1790 #: dselect/install:104
1791 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1792 msgstr ""
1793 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1794
1795 #: dselect/install:105
1796 msgid ""
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798 msgstr ""
1799 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1800 "otra vuelta"
1801
1802 #: dselect/update:30
1803 msgid "Merging available information"
1804 msgstr "Fusionando información disponible"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1807 msgid ""
1808 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1809 "\n"
1810 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1811 "from debian packages\n"
1812 "\n"
1813 "Options:\n"
1814 " -h This help text\n"
1815 " -t Set the temp dir\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1818 msgstr ""
1819 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1820 "\n"
1821 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1822 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1823 "\n"
1824 "Opciones:\n"
1825 "-h Esti testu d'aida.\n"
1826 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1827 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1828 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1829 "tmp\n"
1830
1831 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "Unable to mkstemp %s"
1834 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1835
1836 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to write to %s"
1839 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1840
1841 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1842 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1843 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1846 msgid "Package extension list is too long"
1847 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1852 #, c-format
1853 msgid "Error processing directory %s"
1854 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1857 msgid "Source extension list is too long"
1858 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1861 msgid "Error writing header to contents file"
1862 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1865 #, c-format
1866 msgid "Error processing contents %s"
1867 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1868
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1870 msgid ""
1871 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1872 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1874 " contents path\n"
1875 " release path\n"
1876 " generate config [groups]\n"
1877 " clean config\n"
1878 "\n"
1879 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1880 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1881 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1882 "\n"
1883 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1884 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1885 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1886 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1887 "\n"
1888 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1889 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1890 "\n"
1891 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1892 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1893 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1894 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1895 "Debian archive:\n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898 "\n"
1899 "Options:\n"
1900 " -h This help text\n"
1901 " --md5 Control MD5 generation\n"
1902 " -s=? Source override file\n"
1903 " -q Quiet\n"
1904 " -d=? Select the optional caching database\n"
1905 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1906 " --contents Control contents file generation\n"
1907 " -c=? Read this configuration file\n"
1908 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1909 msgstr ""
1910 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1911 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1912 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1913 " contents camin\n"
1914 " release camin\n"
1915 " generate config [grupos]\n"
1916 " clean config\n"
1917 "\n"
1918 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1919 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1920 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1921 "\n"
1922 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1923 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1924 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1925 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1926 "\n"
1927 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1928 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1929 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1930 "\n"
1931 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1932 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1933 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1934 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1935 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1936 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1937 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1938 "\n"
1939 "Escoyetes:\n"
1940 " -h Esti testu d'aida\n"
1941 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1942 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1943 " -q Sele\n"
1944 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1945 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1946 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1947 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1948 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1949
1950 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1951 msgid "No selections matched"
1952 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1953
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1955 #, c-format
1956 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1957 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1960 #, c-format
1961 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1962 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1963
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1965 #, c-format
1966 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1967 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1968
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1970 msgid ""
1971 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1972 "remove and re-create the database."
1973 msgstr ""
1974 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1975 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1980 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1981
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1983 #: apt-inst/extract.cc:216
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to stat %s"
1986 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1987
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Failed to read .dsc"
1991 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1992
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:365
1994 msgid "Archive has no control record"
1995 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1996
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:594
1998 msgid "Unable to get a cursor"
1999 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:91
2002 #, c-format
2003 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2004 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:96
2007 #, c-format
2008 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2009 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:152
2012 msgid "E: "
2013 msgstr "E: "
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:154
2016 msgid "W: "
2017 msgstr "A: "
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:161
2020 msgid "E: Errors apply to file "
2021 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to resolve %s"
2026 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:192
2029 msgid "Tree walking failed"
2030 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:219
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to open %s"
2035 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:278
2038 #, c-format
2039 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2040 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:286
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to readlink %s"
2045 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:290
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to unlink %s"
2050 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:298
2053 #, c-format
2054 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2055 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:308
2058 #, c-format
2059 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2060 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:417
2063 msgid "Archive had no package field"
2064 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2067 #, c-format
2068 msgid " %s has no override entry\n"
2069 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2072 #, c-format
2073 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2074 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2075
2076 #: ftparchive/writer.cc:706
2077 #, c-format
2078 msgid " %s has no source override entry\n"
2079 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2080
2081 #: ftparchive/writer.cc:710
2082 #, c-format
2083 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2084 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2085
2086 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2087 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2088 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2089
2090 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2091 #, c-format
2092 msgid "Unable to open %s"
2093 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2094
2095 #. skip spaces
2096 #. find end of word
2097 #: ftparchive/override.cc:68
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2100 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2101
2102 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2103 #, c-format
2104 msgid "Failed to read the override file %s"
2105 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2106
2107 #: ftparchive/override.cc:166
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2110 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2111
2112 #: ftparchive/override.cc:178
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2115 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2116
2117 #: ftparchive/override.cc:191
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2120 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2123 #, c-format
2124 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2125 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2128 #, c-format
2129 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2130 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2133 msgid "Failed to create FILE*"
2134 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2137 msgid "Failed to fork"
2138 msgstr "Nun pudo biforcase"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2141 msgid "Compress child"
2142 msgstr "Comprimir fíu"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2145 #, c-format
2146 msgid "Internal error, failed to create %s"
2147 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2150 msgid "IO to subprocess/file failed"
2151 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2154 msgid "Failed to read while computing MD5"
2155 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2158 #, c-format
2159 msgid "Problem unlinking %s"
2160 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to rename %s to %s"
2165 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2166
2167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2168 #, fuzzy
2169 msgid ""
2170 "Usage: apt-internal-solver\n"
2171 "\n"
2172 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2173 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2174 "\n"
2175 "Options:\n"
2176 " -h This help text.\n"
2177 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2178 " -c=? Read this configuration file\n"
2179 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2180 msgstr ""
2181 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2182 "\n"
2183 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2184 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2185 "\n"
2186 "Opciones:\n"
2187 "-h Esti testu d'aida.\n"
2188 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2189 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2190 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2191 "tmp\n"
2192
2193 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2194 msgid "Unknown package record!"
2195 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2196
2197 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2198 msgid ""
2199 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2200 "\n"
2201 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2202 "to indicate what kind of file it is.\n"
2203 "\n"
2204 "Options:\n"
2205 " -h This help text\n"
2206 " -s Use source file sorting\n"
2207 " -c=? Read this configuration file\n"
2208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2209 msgstr ""
2210 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2211 "\n"
2212 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2213 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2214 "\n"
2215 "Opciones:\n"
2216 "-h Esti testu d'aida.\n"
2217 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2218 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2219 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2220 "cache=/tmp\n"
2221
2222 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to write file %s"
2225 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2226
2227 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to close file %s"
2230 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2233 #, c-format
2234 msgid "The path %s is too long"
2235 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:132
2238 #, c-format
2239 msgid "Unpacking %s more than once"
2240 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:142
2243 #, c-format
2244 msgid "The directory %s is diverted"
2245 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:152
2248 #, c-format
2249 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2250 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2253 msgid "The diversion path is too long"
2254 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:249
2257 #, c-format
2258 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2259 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:289
2262 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2263 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:293
2266 msgid "The path is too long"
2267 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:421
2270 #, c-format
2271 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2272 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:438
2275 #, c-format
2276 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2277 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:498
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to stat %s"
2282 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2283
2284 #: apt-inst/filelist.cc:380
2285 msgid "DropNode called on still linked node"
2286 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2287
2288 #: apt-inst/filelist.cc:412
2289 msgid "Failed to locate the hash element!"
2290 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2291
2292 #: apt-inst/filelist.cc:459
2293 msgid "Failed to allocate diversion"
2294 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2295
2296 #: apt-inst/filelist.cc:464
2297 msgid "Internal error in AddDiversion"
2298 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2299
2300 #: apt-inst/filelist.cc:477
2301 #, c-format
2302 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2303 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2304
2305 #: apt-inst/filelist.cc:506
2306 #, c-format
2307 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2308 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2309
2310 #: apt-inst/filelist.cc:549
2311 #, c-format
2312 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2313 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2316 msgid "Invalid archive signature"
2317 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2320 msgid "Error reading archive member header"
2321 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2324 #, c-format
2325 msgid "Invalid archive member header %s"
2326 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2329 msgid "Invalid archive member header"
2330 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2333 msgid "Archive is too short"
2334 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2337 msgid "Failed to read the archive headers"
2338 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2341 msgid "Failed to create pipes"
2342 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2345 msgid "Failed to exec gzip "
2346 msgstr "Fallu al executar gzip "
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2349 msgid "Corrupted archive"
2350 msgstr "Ficheru tollíu"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2354 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2357 #, c-format
2358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2359 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2360
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2363 #, c-format
2364 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2366
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2368 #, c-format
2369 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2371
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2373 msgid "Unparsable control file"
2374 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2375
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2377 #, c-format
2378 msgid "List directory %spartial is missing."
2379 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2380
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2382 #, c-format
2383 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2384 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to lock directory %s"
2389 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Clean of %s is not supported"
2394 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2395
2396 #. only show the ETA if it makes sense
2397 #. two days
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2399 #, c-format
2400 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2401 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2402
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2404 #, c-format
2405 msgid "Retrieving file %li of %li"
2406 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2409 #, c-format
2410 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2411 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2414 msgid "Hash Sum mismatch"
2415 msgstr "La suma hash nun concasa"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2418 msgid "Size mismatch"
2419 msgstr "El tamañu nun concasa"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Invalid file format"
2424 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2430 "or malformed file)"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2436 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2439 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2440 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2446 "repository will not be applied."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2450 #, c-format
2451 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2452 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2458 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2459 msgstr ""
2460 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2461 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2462
2463 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2465 #, c-format
2466 msgid "GPG error: %s: %s"
2467 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2473 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2474 msgstr ""
2475 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2476 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2479 #, c-format
2480 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2487 msgstr ""
2488 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2489 "paquete %s."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2492 #, c-format
2493 msgid "The method driver %s could not be found."
2494 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Is the package %s installed?"
2499 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2502 #, c-format
2503 msgid "Method %s did not start correctly"
2504 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2507 #, c-format
2508 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2509 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2510
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 msgstr ""
2516 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2519 msgid ""
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521 "held packages."
2522 msgstr ""
2523 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2524 "mor de paquetes reteníos."
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2527 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2529
2530 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2531 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2532 msgstr ""
2533 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2534
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2536 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2537 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2538
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2540 msgid "The list of sources could not be read."
2541 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2542
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2544 #, c-format
2545 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2546 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2547
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2549 #, c-format
2550 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2551 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2552
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2554 #, c-format
2555 msgid "Couldn't find task '%s'"
2556 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2557
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2559 #, c-format
2560 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2561 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2562
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2566 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2567
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2569 #, c-format
2570 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2571 msgstr ""
2572 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2573
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2578 "neither of them"
2579 msgstr ""
2580 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2581 "como non tien nengún d'ellos"
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2584 #, c-format
2585 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2586 msgstr ""
2587 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2588 "virtual"
2589
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2591 #, c-format
2592 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2593 msgstr ""
2594 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2595 "candidata"
2596
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2598 #, c-format
2599 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2600 msgstr ""
2601 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2604 #, c-format
2605 msgid "Line %u too long in source list %s."
2606 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2609 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2610 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2613 #, c-format
2614 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2618 msgid "Waiting for disc...\n"
2619 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2622 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2623 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2626 msgid "Identifying... "
2627 msgstr "Identificando... "
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2630 #, c-format
2631 msgid "Stored label: %s\n"
2632 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2635 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2636 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2642 "%zu signatures\n"
2643 msgstr ""
2644 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2645 "%zu firmes\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2648 msgid ""
2649 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2650 "wrong architecture?"
2651 msgstr ""
2652 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2653 "hai una arquiteutura inválida?"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2656 #, c-format
2657 msgid "Found label '%s'\n"
2658 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2661 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "This disc is called: \n"
2668 "'%s'\n"
2669 msgstr ""
2670 "Esti discu llámase: \n"
2671 "'%s'\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2674 msgid "Copying package lists..."
2675 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2678 msgid "Writing new source list\n"
2679 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2682 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2684
2685 #: apt-pkg/clean.cc:64
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to stat %s."
2688 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2691 msgid "Building dependency tree"
2692 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2695 msgid "Candidate versions"
2696 msgstr "Versiones candidates"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2699 msgid "Dependency generation"
2700 msgstr "Xeneración de dependencies"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2703 msgid "Reading state information"
2704 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed to open StateFile %s"
2709 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2714 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2715
2716 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2717 msgid "Send scenario to solver"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2721 msgid "Send request to solver"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2725 msgid "Prepare for receiving solution"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2729 msgid "External solver failed without a proper error message"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2733 msgid "Execute external solver"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2737 #, c-format
2738 msgid "Wrote %i records.\n"
2739 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2750
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2752 #, c-format
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2754 msgstr ""
2755 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2756 "concasen\n"
2757
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2759 #, c-format
2760 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2761 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2762
2763 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2764 #, c-format
2765 msgid "Hash mismatch for: %s"
2766 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2767
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to parse Release file %s"
2771 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2772
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2774 #, c-format
2775 msgid "No sections in Release file %s"
2776 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2777
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2779 #, c-format
2780 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2781 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2782
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2784 #, c-format
2785 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2786 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2787
2788 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2791 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2792
2793 #: apt-pkg/init.cc:146
2794 #, c-format
2795 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2796 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2797
2798 #: apt-pkg/init.cc:162
2799 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2800 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2801
2802 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2803 #, c-format
2804 msgid "Progress: [%3i%%]"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2808 msgid "Running dpkg"
2809 msgstr "Executando dpkt"
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2816 msgstr ""
2817 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2818 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2819
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Could not configure '%s'. "
2823 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2824
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2829 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2830 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2831 msgstr ""
2832 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2833 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2834 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2837 msgid "Empty package cache"
2838 msgstr "Caché de paquetes balera."
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2841 msgid "The package cache file is corrupted"
2842 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2845 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2846 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2849 #, fuzzy
2850 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2851 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2854 #, c-format
2855 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2856 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2859 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2860 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2863 msgid "Depends"
2864 msgstr "Depende de"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2867 msgid "PreDepends"
2868 msgstr "Predepende de"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2871 msgid "Suggests"
2872 msgstr "Suxer"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2875 msgid "Recommends"
2876 msgstr "Recomienda"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2879 msgid "Conflicts"
2880 msgstr "En conflictu con"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2883 msgid "Replaces"
2884 msgstr "Sustituye a"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2887 msgid "Obsoletes"
2888 msgstr "Fai obsoletu a"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2891 msgid "Breaks"
2892 msgstr "Ruempe"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2895 msgid "Enhances"
2896 msgstr "Aumenta"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2899 msgid "important"
2900 msgstr "importante"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2903 msgid "required"
2904 msgstr "requeríu"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2907 msgid "standard"
2908 msgstr "estándar"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2911 msgid "optional"
2912 msgstr "opcional"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2915 msgid "extra"
2916 msgstr "extra"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2919 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2921
2922 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2923 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2935 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2939 msgstr ""
2940 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2955 #, c-format
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2960 #, c-format
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2966 msgid "Reading package lists"
2967 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2970 msgid "Collecting File Provides"
2971 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2974 msgid "IO Error saving source cache"
2975 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2978 #, c-format
2979 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2980 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2981
2982 #: apt-pkg/policy.cc:83
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2986 "available in the sources"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/policy.cc:422
2990 #, c-format
2991 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2992 msgstr ""
2993 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2994
2995 #: apt-pkg/policy.cc:444
2996 #, c-format
2997 msgid "Did not understand pin type %s"
2998 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2999
3000 #: apt-pkg/policy.cc:452
3001 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3002 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3003
3004 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3007 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3008
3009 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3010 #, c-format
3011 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3012 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3013
3014 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3015 #, c-format
3016 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3017 msgstr ""
3018 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3019
3020 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3021 #, c-format
3022 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3023 msgstr ""
3024 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
3025
3026 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3027 #, c-format
3028 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3029 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3030
3031 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3032 #, c-format
3033 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3034 msgstr ""
3035 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
3036
3037 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3038 #, c-format
3039 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3040 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3041
3042 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3043 #, c-format
3044 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3045 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3046
3047 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3048 #, c-format
3049 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3050 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3051
3052 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3053 #, c-format
3054 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3055 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3056
3057 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3058 #, c-format
3059 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3060 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3061
3062 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3063 #, c-format
3064 msgid "Opening %s"
3065 msgstr "Abriendo %s"
3066
3067 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3068 #, c-format
3069 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3070 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3071
3072 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3073 #, c-format
3074 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3075 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3076
3077 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3080 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3081
3082 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3083 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3084 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3085
3086 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3087 #, c-format
3088 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3089 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
3090
3091 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3092 #, c-format
3093 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3094 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
3095
3096 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3097 #, fuzzy
3098 msgid ""
3099 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3100 "used instead."
3101 msgstr ""
3102 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3103 "antiguos nel so llugar."
3104
3105 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3106 #, c-format
3107 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3108 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3111 #, c-format
3112 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3113 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3116 msgid "Failed to stat the cdrom"
3117 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3120 #, c-format
3121 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3122 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3126 #, c-format
3127 msgid "Command line option %s is not understood"
3128 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3131 #, c-format
3132 msgid "Command line option %s is not boolean"
3133 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3136 #, c-format
3137 msgid "Option %s requires an argument."
3138 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3141 #, c-format
3142 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3143 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3146 #, c-format
3147 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3148 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3151 #, c-format
3152 msgid "Option '%s' is too long"
3153 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3156 #, c-format
3157 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3158 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3161 #, c-format
3162 msgid "Invalid operation %s"
3163 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3166 #, c-format
3167 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3168 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3171 #, c-format
3172 msgid "Opening configuration file %s"
3173 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3176 #, c-format
3177 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3178 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3181 #, c-format
3182 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3183 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3186 #, c-format
3187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3188 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3191 #, c-format
3192 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3193 msgstr ""
3194 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3197 #, c-format
3198 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3199 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3202 #, c-format
3203 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3204 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3207 #, c-format
3208 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3209 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3212 #, c-format
3213 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3214 msgstr ""
3215 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3216 "argumentos"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3219 #, c-format
3220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3221 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3224 #, c-format
3225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3226 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not open lock file %s"
3231 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3234 #, c-format
3235 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3236 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3239 #, c-format
3240 msgid "Could not get lock %s"
3241 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3244 #, c-format
3245 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3249 #, c-format
3250 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3254 #, c-format
3255 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3265 #, c-format
3266 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3267 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3270 #, c-format
3271 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3272 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3275 #, c-format
3276 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3277 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3280 #, c-format
3281 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3282 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3285 #, c-format
3286 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3287 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3290 #, c-format
3291 msgid "Could not open file %s"
3292 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3295 #, c-format
3296 msgid "Could not open file descriptor %d"
3297 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3300 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3301 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3304 msgid "Failed to exec compressor "
3305 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3310 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3315 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3318 #, c-format
3319 msgid "Problem closing the file %s"
3320 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3323 #, c-format
3324 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3325 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3328 #, c-format
3329 msgid "Problem unlinking the file %s"
3330 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3333 msgid "Problem syncing the file"
3334 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3335
3336 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3337 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3338 #, c-format
3339 msgid "No keyring installed in %s."
3340 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3343 msgid "Can't mmap an empty file"
3344 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3347 #, c-format
3348 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3349 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3354 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3357 msgid "Unable to close mmap"
3358 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3361 msgid "Unable to synchronize mmap"
3362 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3363
3364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3365 #, c-format
3366 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3367 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3370 msgid "Failed to truncate file"
3371 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3377 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3378 msgstr ""
3379 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3380 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3381
3382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3386 "reached."
3387 msgstr ""
3388 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3389
3390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3391 msgid ""
3392 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3393 msgstr ""
3394 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3395 "desactivao pol usuariu."
3396
3397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3398 #, c-format
3399 msgid "%c%s... Error!"
3400 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3403 #, c-format
3404 msgid "%c%s... Done"
3405 msgstr "%c%s... Fecho"
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3408 msgid "..."
3409 msgstr ""
3410
3411 #. Print the spinner
3412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "%c%s... %u%%"
3415 msgstr "%c%s... Fecho"
3416
3417 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3419 #, c-format
3420 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3421 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3422
3423 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3424 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3425 #, c-format
3426 msgid "%lih %limin %lis"
3427 msgstr "%lih %limin %lis"
3428
3429 #. min means minutes, s means seconds
3430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3431 #, c-format
3432 msgid "%limin %lis"
3433 msgstr "%limin %lis"
3434
3435 #. s means seconds
3436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3437 #, c-format
3438 msgid "%lis"
3439 msgstr "%lis"
3440
3441 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3442 #, c-format
3443 msgid "Selection %s not found"
3444 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3450 "it?"
3451 msgstr ""
3452 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3453 "usándolu?"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3456 #, c-format
3457 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3458 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3459
3460 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461 #. dpkg --configure -a
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3466 msgstr ""
3467 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3468 "problema. "
3469
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3471 msgid "Not locked"
3472 msgstr "Non bloquiáu"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3475 #, c-format
3476 msgid "Installing %s"
3477 msgstr "Instalando %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3480 #, c-format
3481 msgid "Configuring %s"
3482 msgstr "Configurando %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3485 #, c-format
3486 msgid "Removing %s"
3487 msgstr "Desinstalando %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3490 #, c-format
3491 msgid "Completely removing %s"
3492 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3495 #, c-format
3496 msgid "Noting disappearance of %s"
3497 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3500 #, c-format
3501 msgid "Running post-installation trigger %s"
3502 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3503
3504 #. FIXME: use a better string after freeze
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3506 #, c-format
3507 msgid "Directory '%s' missing"
3508 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3511 #, c-format
3512 msgid "Could not open file '%s'"
3513 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3516 #, c-format
3517 msgid "Preparing %s"
3518 msgstr "Preparando %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3521 #, c-format
3522 msgid "Unpacking %s"
3523 msgstr "Desempaquetando %s"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3526 #, c-format
3527 msgid "Preparing to configure %s"
3528 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3531 #, c-format
3532 msgid "Installed %s"
3533 msgstr "%s instaláu"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3536 #, c-format
3537 msgid "Preparing for removal of %s"
3538 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3541 #, c-format
3542 msgid "Removed %s"
3543 msgstr "%s desinstaláu"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3546 #, c-format
3547 msgid "Preparing to completely remove %s"
3548 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3551 #, c-format
3552 msgid "Completely removed %s"
3553 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Can not write log (%s)"
3559 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3562 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3566 msgid "Is stdout a terminal?"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3570 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3574 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3575 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3576
3577 #. check if its not a follow up error
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3579 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3580 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3581
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3583 msgid ""
3584 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3585 "error from a previous failure."
3586 msgstr ""
3587 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3588 "siguió dende un fallu previu"
3589
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3591 msgid ""
3592 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3593 "error"
3594 msgstr ""
3595 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3596 "discu llenu"
3597
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3599 msgid ""
3600 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3601 "error"
3602 msgstr ""
3603 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3604 "memoria"
3605
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3607 #, fuzzy
3608 msgid ""
3609 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3610 "local system"
3611 msgstr ""
3612 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3613 "discu llenu"
3614
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3616 msgid ""
3617 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3618 msgstr ""
3619 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3620 "dpkg"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3624 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3625
3626 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3627 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3631 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3634 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3638 #~ "seems to be corrupt."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3641 #~ "parche parez corruptu."
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3645 #~ "seems to be corrupt."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3648 #~ "- el parche parez corruptu."
3649
3650 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3652
3653 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3654 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3655
3656 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3657 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3658
3659 #~ msgid " [Not candidate version]"
3660 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3661
3662 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3663 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3667 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3668 #~ "is only available from another source\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3671 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3672 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3673
3674 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3675 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3676
3677 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3678 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3679
3680 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3681 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3682
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3685
3686 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3687 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3688
3689 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3692
3693 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3694 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3698 #~ "need to manually fix this package."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3701 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3702
3703 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3706 #~ "montáu?)\n"
3707
3708 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3709 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3710
3711 #~ msgid "Failed to remove %s"
3712 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3713
3714 #~ msgid "Unable to create %s"
3715 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3716
3717 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3718 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3719
3720 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3723
3724 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3725 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3726
3727 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3728 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3729
3730 #~ msgid "Reading file listing"
3731 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3735 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3736 #~ "package!"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3739 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3740 #~ "versión del paquete!"
3741
3742 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3743 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3744
3745 #~ msgid "Internal error getting a node"
3746 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3747
3748 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3749 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3750
3751 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3752 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3753
3754 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3755 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3756
3757 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3758 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3759
3760 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3761 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3762
3763 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3764 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3765
3766 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3767 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3768
3769 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3770 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3771
3772 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3773 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3774
3775 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3776 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3777
3778 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3779 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3780
3781 #~ msgid "Read error from %s process"
3782 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3783
3784 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3785 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3786
3787 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3788 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3789
3790 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3791 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3792
3793 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3794 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3795
3796 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3797 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3798
3799 #~ msgid "decompressor"
3800 #~ msgstr "descompresor"
3801
3802 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3803 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3804
3805 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3806 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3810 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3813 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3814 #~ "details."
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3817 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3818
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3820 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3823 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3826 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3829 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3832 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3835 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3838 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3841 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3844 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3845
3846 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3847 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3848
3849 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3850 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3851
3852 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3853 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3854
3855 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3860 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3861
3862 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3863 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3864
3865 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3866 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3867
3868 #~ msgid "Could not patch file"
3869 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3870
3871 #~ msgid " %4i %s\n"
3872 #~ msgstr " %4i %s\n"
3873
3874 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3875 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3876
3877 #~ msgid "%4i %s\n"
3878 #~ msgstr "%4i %s\n"
3879
3880 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3881 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"