merged lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
25 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 #, fuzzy
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " แพกเกจปกติ: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(ไม่พบ)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ไม่มี)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " ตารางรุ่น:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
199 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
204 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
205 "\n"
206 "คำสั่ง:\n"
207 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
208 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
209 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
210 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
211 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
212 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
213 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
214 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
215 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
216 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
217 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
218 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
219 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
220 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
221 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
222 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
223 "\n"
224 "ตัวเลือก:\n"
225 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
226 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
227 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
228 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
229 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
230 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
231 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
232 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
272 "\n"
273 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
274 "\n"
275 "คำสั่ง:\n"
276 " shell - โหมดเชลล์\n"
277 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
278 "\n"
279 "ตัวเลือก:\n"
280 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
281 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
282 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
305 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
306 "\n"
307 "ตัวเลือก:\n"
308 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
309 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
310 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
311 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
388 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " contents path\n"
391 " release path\n"
392 " generate config [groups]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
396 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
399 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
400 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
401 "\n"
402 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
403 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
404 "\n"
405 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
406 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
407 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
408 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "ตัวเลือก:\n"
413 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
414 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
415 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
416 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
417 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
418 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
419 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
420 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
421 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 #, fuzzy
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:242
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:448
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:73
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:78
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: "
480 msgstr "E: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:136
483 msgid "W: "
484 msgstr "W: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:143
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:174
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:201
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:260
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:268
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:272
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:279
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:289
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:393
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
534 #, c-format
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
539 #, c-format
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:702
549 #, c-format
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:321
554 #, c-format
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
561
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
566
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
571
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
576
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
581
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 #, c-format
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 #, c-format
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 #, c-format
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgid "decompressor"
628 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 #, c-format
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 #, c-format
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
649 msgid "Y"
650 msgstr "Y"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
653 #, c-format
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid " or"
689 msgstr " หรือ"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:384
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:412
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:434
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:457
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:480
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:500
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:553
716 #, c-format
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:561
721 msgid ""
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 msgstr ""
725 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
726 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:595
729 #, c-format
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:599
734 #, c-format
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:601
739 #, c-format
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:603
744 #, c-format
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:607
749 #, c-format
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:680
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:683
758 msgid " failed."
759 msgstr " ล้มเหลว"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:686
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:689
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:691
770 msgid " Done"
771 msgstr " เสร็จแล้ว"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:695
774 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:698
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:723
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:727
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:734
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:736
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:786
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:806
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:846
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:851
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:854
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:859
833 #, c-format
834 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:862
838 #, c-format
839 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
843 #: cmdline/apt-get.cc:2311
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:890
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:908
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Yes, do as I say!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:910
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
869 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
873 msgid "Abort."
874 msgstr "เลิกทำ"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:931
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1021
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1028
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
899 "missing อาจช่วยได้"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1032
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1037
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1038
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1096
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1107
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1117
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
926 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1135
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1146
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1159
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1168
943 #, fuzzy
944 msgid " [Not candidate version]"
945 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1170
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1175
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
959 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1194
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1197
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1217
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1225
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1254
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1256
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1262
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1363
996 #, c-format
997 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
998 msgstr ""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1003 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1004
1005 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1007 #, c-format
1008 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1020 #, fuzzy
1021 msgid ""
1022 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1023 msgid_plural ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1027 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1032 msgid_plural ""
1033 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1035 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1042 msgid ""
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 msgstr ""
1046 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1047 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1048
1049 #.
1050 #. if (Packages == 1)
1051 #. {
1052 #. c1out << endl;
1053 #. c1out <<
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #. }
1058 #.
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1082 #, c-format
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1087 #, c-format
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1092 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1096 msgid ""
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "solution)."
1099 msgstr ""
1100 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1101 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1104 msgid ""
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1109 msgstr ""
1110 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1111 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1112 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1135 msgid "Failed"
1136 msgstr "ล้มเหลว"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1139 msgid "Done"
1140 msgstr "เสร็จแล้ว"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1147 msgid "Unable to lock the download directory"
1148 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1155 #, c-format
1156 msgid "Unable to find a source package for %s"
1157 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1165 #, c-format
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1180 #, c-format
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1189 #, c-format
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1194 #, c-format
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1199 #, c-format
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1204 #, c-format
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1222 #, c-format
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "found"
1231 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1238 msgstr ""
1239 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1240 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1253 #, c-format
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 "and install.\n"
1275 "\n"
1276 "Commands:\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove packages and config files\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 "\n"
1291 "Options:\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 msgstr ""
1309 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1310 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1314 "update และ install\n"
1315 "\n"
1316 "คำสั่ง:\n"
1317 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1318 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1319 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1320 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1321 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1322 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1323 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1324 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1325 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1327 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1328 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1329 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1330 "\n"
1331 "ตัวเลือก:\n"
1332 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1333 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1334 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1335 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1336 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1337 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1338 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1339 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1340 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1341 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1342 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1343 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1344 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1346 "และ apt.conf(5)\n"
1347 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1350 msgid ""
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 msgid "Hit "
1359 msgstr "เจอ "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 msgid "Get:"
1363 msgstr "ดึง:"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 msgid "Ign "
1367 msgstr "ข้าม "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 msgid "Err "
1371 msgstr "ปัญหา "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 #, c-format
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #, c-format
1380 msgid " [Working]"
1381 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 msgstr ""
1390 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 msgstr ""
1411 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1414 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1415 "\n"
1416 "ตัวเลือก:\n"
1417 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1418 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1419 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1420 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1421
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1425
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1430
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1434
1435 #: dselect/install:101
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1438 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1439
1440 #: dselect/install:102
1441 #, fuzzy
1442 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1444
1445 #: dselect/install:103
1446 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1448
1449 #: dselect/install:104
1450 msgid ""
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1453
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 #, c-format
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Invalid archive member header %s"
1490 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1521 #, c-format
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1526 #, c-format
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1531 #, c-format
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1534
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546 #, c-format
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1551 #, c-format
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1561 #, c-format
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1570 #, c-format
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1583 #, c-format
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1588 #, c-format
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1591
1592 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1593 #. Only warn if there is no sources.list file.
1594 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1597 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1625
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "package!"
1653 msgstr ""
1654 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1655 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1663 msgid "Internal error getting a node"
1664 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1669 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1672 msgid "The diversion file is corrupted"
1673 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677 #, c-format
1678 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1679 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682 msgid "Internal error adding a diversion"
1683 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 #, c-format
1696 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 #, c-format
1701 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 #, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1710 #, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1712 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1715 #, c-format
1716 msgid "Couldn't change to %s"
1717 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1720 msgid "Internal error, could not locate member"
1721 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1724 msgid "Failed to locate a valid control file"
1725 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1728 msgid "Unparsable control file"
1729 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:199
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1734 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:208
1737 msgid ""
1738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 msgstr ""
1741 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:218
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:245
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:250
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1759
1760 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1764
1765 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1768
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1772
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Logging in"
1776 msgstr "เข้าระบบ"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:174
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:179
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1787 #, c-format
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:216
1792 #, c-format
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:223
1797 #, c-format
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:243
1802 msgid ""
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804 "is empty."
1805 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:271
1808 #, c-format
1809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:297
1813 #, c-format
1814 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1815 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1818 msgid "Connection timeout"
1819 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:341
1822 msgid "Server closed the connection"
1823 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1826 msgid "Read error"
1827 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1830 msgid "A response overflowed the buffer."
1831 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1834 msgid "Protocol corruption"
1835 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1838 msgid "Write error"
1839 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1842 msgid "Could not create a socket"
1843 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:704
1846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1847 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:710
1850 msgid "Could not connect passive socket."
1851 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:728
1854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:742
1858 msgid "Could not bind a socket"
1859 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:746
1862 msgid "Could not listen on the socket"
1863 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:753
1866 msgid "Could not determine the socket's name"
1867 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:785
1870 msgid "Unable to send PORT command"
1871 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:795
1874 #, c-format
1875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1876 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:804
1879 #, c-format
1880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1881 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:824
1884 msgid "Data socket connect timed out"
1885 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:831
1888 msgid "Unable to accept connection"
1889 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1892 msgid "Problem hashing file"
1893 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:883
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1901 msgid "Data socket timed out"
1902 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:928
1905 #, c-format
1906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1908
1909 #. Get the files information
1910 #: methods/ftp.cc:1005
1911 msgid "Query"
1912 msgstr "สอบถาม"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:1117
1915 msgid "Unable to invoke "
1916 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1917
1918 #: methods/connect.cc:70
1919 #, c-format
1920 msgid "Connecting to %s (%s)"
1921 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1922
1923 #: methods/connect.cc:81
1924 #, c-format
1925 msgid "[IP: %s %s]"
1926 msgstr "[IP: %s %s]"
1927
1928 #: methods/connect.cc:90
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932
1933 #: methods/connect.cc:96
1934 #, c-format
1935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:104
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1942
1943 #: methods/connect.cc:122
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1947
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1951 #, c-format
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1954
1955 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1959
1960 #: methods/connect.cc:194
1961 #, c-format
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1964
1965 #: methods/connect.cc:197
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1968 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1969
1970 #: methods/connect.cc:244
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1973 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1974
1975 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1976 #: methods/gpgv.cc:78
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "No keyring installed in %s."
1979 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:104
1982 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:121
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:237
1990 msgid ""
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:242
1995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:246
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:251
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:299
2012 msgid ""
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "available:\n"
2015 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:64
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2021
2022 #: methods/gzip.cc:109
2023 #, c-format
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
2026
2027 #: methods/http.cc:385
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2030
2031 #: methods/http.cc:531
2032 #, c-format
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2035
2036 #: methods/http.cc:539
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2039
2040 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2043
2044 #: methods/http.cc:594
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2047
2048 #: methods/http.cc:609
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2051
2052 #: methods/http.cc:611
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2055
2056 #: methods/http.cc:635
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2059
2060 #: methods/http.cc:793
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2063
2064 #: methods/http.cc:798
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2067
2068 #: methods/http.cc:821
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2071
2072 #: methods/http.cc:852
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2075
2076 #: methods/http.cc:880
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2079
2080 #: methods/http.cc:894
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2083
2084 #: methods/http.cc:896
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2087
2088 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2089 msgid "Failed to truncate file"
2090 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2091
2092 #: methods/http.cc:1156
2093 msgid "Bad header data"
2094 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2095
2096 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2097 msgid "Connection failed"
2098 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2099
2100 #: methods/http.cc:1320
2101 msgid "Internal error"
2102 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2105 msgid "Can't mmap an empty file"
2106 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2111 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2114 #, c-format
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Unable to close mmap"
2121 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Unable to synchronize mmap"
2126 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2139 "the try to grow the MMap."
2140 msgstr ""
2141
2142 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2144 #, c-format
2145 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2146 msgstr ""
2147
2148 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2150 #, c-format
2151 msgid "%lih %limin %lis"
2152 msgstr ""
2153
2154 #. min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2156 #, c-format
2157 msgid "%limin %lis"
2158 msgstr ""
2159
2160 #. s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2162 #, c-format
2163 msgid "%lis"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2167 #, c-format
2168 msgid "Selection %s not found"
2169 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2172 #, c-format
2173 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2174 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2177 #, c-format
2178 msgid "Opening configuration file %s"
2179 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2184 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2189 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2194 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2199 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2204 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2209 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2212 #, c-format
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2214 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2219 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2224 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2227 #, c-format
2228 msgid "%c%s... Error!"
2229 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2232 #, c-format
2233 msgid "%c%s... Done"
2234 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2237 #, c-format
2238 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2239 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2243 #, c-format
2244 msgid "Command line option %s is not understood"
2245 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2248 #, c-format
2249 msgid "Command line option %s is not boolean"
2250 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2253 #, c-format
2254 msgid "Option %s requires an argument."
2255 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2258 #, c-format
2259 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2260 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2263 #, c-format
2264 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2265 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2268 #, c-format
2269 msgid "Option '%s' is too long"
2270 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2273 #, c-format
2274 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2275 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2278 #, c-format
2279 msgid "Invalid operation %s"
2280 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2283 #, c-format
2284 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2285 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to change to %s"
2291 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2294 msgid "Failed to stat the cdrom"
2295 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2298 #, c-format
2299 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2300 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not open lock file %s"
2305 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2308 #, c-format
2309 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2310 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not get lock %s"
2315 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2318 #, c-format
2319 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2320 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2323 #, c-format
2324 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2325 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2330 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2335 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2338 #, c-format
2339 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2340 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2343 #, c-format
2344 msgid "Could not open file %s"
2345 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2348 #, c-format
2349 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2350 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2353 #, c-format
2354 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2355 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2358 msgid "Problem closing the file"
2359 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2362 msgid "Problem unlinking the file"
2363 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2366 msgid "Problem syncing the file"
2367 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2370 msgid "Empty package cache"
2371 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2374 msgid "The package cache file is corrupted"
2375 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2378 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2379 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2382 #, c-format
2383 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2384 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2387 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2388 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2391 msgid "Depends"
2392 msgstr "ต้องใช้"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2395 msgid "PreDepends"
2396 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2399 msgid "Suggests"
2400 msgstr "แนะนำ"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2403 msgid "Recommends"
2404 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2407 msgid "Conflicts"
2408 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2411 msgid "Replaces"
2412 msgstr "แทนที่"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2415 msgid "Obsoletes"
2416 msgstr "ใช้แทน"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2419 msgid "Breaks"
2420 msgstr "ทำให้พัง"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2423 msgid "Enhances"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2427 msgid "important"
2428 msgstr "สำคัญ"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2431 msgid "required"
2432 msgstr "จำเป็น"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2435 msgid "standard"
2436 msgstr "มาตรฐาน"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2439 msgid "optional"
2440 msgstr "ตัวเลือก"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2443 msgid "extra"
2444 msgstr "ส่วนเสริม"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2447 msgid "Building dependency tree"
2448 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2451 msgid "Candidate versions"
2452 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2455 msgid "Dependency generation"
2456 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2459 msgid "Reading state information"
2460 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2463 #, c-format
2464 msgid "Failed to open StateFile %s"
2465 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2468 #, c-format
2469 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2470 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2473 #, c-format
2474 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2480 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2481
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2485 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2490 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2495 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2500 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2505 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2510 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2515 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2518 #, c-format
2519 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2520 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2523 #, c-format
2524 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2525 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2528 #, c-format
2529 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2530 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2533 #, c-format
2534 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2535 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2538 #, c-format
2539 msgid "Opening %s"
2540 msgstr "กำลังเปิด %s"
2541
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2543 #, c-format
2544 msgid "Line %u too long in source list %s."
2545 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2546
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2548 #, c-format
2549 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2550 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2553 #, c-format
2554 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2555 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2556
2557 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2561 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2568 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2569 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2570 msgstr ""
2571 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2572 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2573 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2574 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2575
2576 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2580 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2584 #, c-format
2585 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2586 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2587
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2592 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2593
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2595 msgid ""
2596 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2597 "held packages."
2598 msgstr ""
2599 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2600 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2601
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2603 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2604 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2605
2606 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2607 msgid ""
2608 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2609 "used instead."
2610 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "List directory %spartial is missing."
2615 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2620 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Unable to lock directory %s"
2625 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2626
2627 #. only show the ETA if it makes sense
2628 #. two days
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2630 #, c-format
2631 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2632 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2635 #, c-format
2636 msgid "Retrieving file %li of %li"
2637 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2640 #, c-format
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2645 #, c-format
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2650 #, c-format
2651 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2652 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2653
2654 #: apt-pkg/init.cc:135
2655 #, c-format
2656 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2657 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2658
2659 #: apt-pkg/init.cc:151
2660 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2661 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2662
2663 #: apt-pkg/clean.cc:56
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to stat %s."
2666 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2667
2668 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2669 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2670 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2671
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2673 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2674 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2675
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2677 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2678 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2679
2680 #: apt-pkg/policy.cc:333
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2683 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2684
2685 #: apt-pkg/policy.cc:355
2686 #, c-format
2687 msgid "Did not understand pin type %s"
2688 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2689
2690 #: apt-pkg/policy.cc:363
2691 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2692 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2695 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2696 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2701 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2706 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2716 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2726 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2731 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2736 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2739 #, c-format
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2741 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2745 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2749 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2753 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2757 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2762 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2767 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2770 #, c-format
2771 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2772 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2775 #, c-format
2776 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2777 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2780 msgid "Collecting File Provides"
2781 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2784 msgid "IO Error saving source cache"
2785 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2788 #, c-format
2789 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2790 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2793 msgid "MD5Sum mismatch"
2794 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2797 msgid "Hash Sum mismatch"
2798 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2801 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2802 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2803
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2808 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2809 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2815 "manually fix this package."
2816 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2822 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2823
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2825 msgid "Size mismatch"
2826 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2827
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Unable to parse Release file %s"
2831 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2832
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "No sections in Release file %s"
2836 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2839 #, c-format
2840 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2844 #, c-format
2845 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2846 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2852 "Mounting CD-ROM\n"
2853 msgstr ""
2854 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2855 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2858 msgid "Identifying.. "
2859 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2862 #, c-format
2863 msgid "Stored label: %s\n"
2864 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2867 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2868 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2871 #, c-format
2872 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2873 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2876 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2877 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2880 msgid "Waiting for disc...\n"
2881 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2882
2883 #. Mount the new CDROM
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2885 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2886 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2889 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2890 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2896 "zu signatures\n"
2897 msgstr ""
2898 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2899 "zu รายการ\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2902 msgid ""
2903 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2904 "wrong architecture?"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2908 #, c-format
2909 msgid "Found label '%s'\n"
2910 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2913 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2914 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "This disc is called: \n"
2920 "'%s'\n"
2921 msgstr ""
2922 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2923 "'%s'\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2926 msgid "Copying package lists..."
2927 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2930 msgid "Writing new source list\n"
2931 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2934 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2935 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2936
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2938 #, c-format
2939 msgid "Wrote %i records.\n"
2940 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2941
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2943 #, c-format
2944 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2945 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2946
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2948 #, c-format
2949 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2950 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2951
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2953 #, c-format
2954 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2955 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2956
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2960 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2961
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2963 #, c-format
2964 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Hash mismatch for: %s"
2970 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2973 #, c-format
2974 msgid "Installing %s"
2975 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
2978 #, c-format
2979 msgid "Configuring %s"
2980 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
2983 #, c-format
2984 msgid "Removing %s"
2985 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Completely removing %s"
2990 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2993 #, c-format
2994 msgid "Running post-installation trigger %s"
2995 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2998 #, c-format
2999 msgid "Directory '%s' missing"
3000 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Could not open file '%s'"
3005 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3008 #, c-format
3009 msgid "Preparing %s"
3010 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3013 #, c-format
3014 msgid "Unpacking %s"
3015 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3018 #, c-format
3019 msgid "Preparing to configure %s"
3020 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3023 #, c-format
3024 msgid "Installed %s"
3025 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3028 #, c-format
3029 msgid "Preparing for removal of %s"
3030 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3033 #, c-format
3034 msgid "Removed %s"
3035 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3038 #, c-format
3039 msgid "Preparing to completely remove %s"
3040 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3043 #, c-format
3044 msgid "Completely removed %s"
3045 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3048 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3049 msgstr ""
3050 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3051 "หรือเปล่า?)\n"
3052
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3054 msgid "Running dpkg"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3061 "it?"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3067 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3070 msgid ""
3071 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3072 "the problem. "
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3076 msgid "Not locked"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: methods/rred.cc:465
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3083 "to be corrupt."
3084 msgstr ""
3085
3086 #: methods/rred.cc:470
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3090 "to be corrupt."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: methods/rsh.cc:330
3094 msgid "Connection closed prematurely"
3095 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3096
3097 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3098 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3099
3100 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3101 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3102
3103 #~ msgid "Could not patch file"
3104 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3105
3106 #~ msgid " %4i %s\n"
3107 #~ msgstr " %4i %s\n"
3108
3109 #~ msgid "%4i %s\n"
3110 #~ msgstr "%4i %s\n"
3111
3112 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3113 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3114
3115 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3116 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3117
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3120 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3121 #~ "that package should be filed."
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3124 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3128 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3129
3130 #, fuzzy
3131 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3132 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3133
3134 #, fuzzy
3135 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3136 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3137
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3140 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3141
3142 #, fuzzy
3143 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3144 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3145
3146 #, fuzzy
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3149 #~ "i signatures\n"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3152 #~ "รายการ\n"
3153
3154 #~ msgid "openpty failed\n"
3155 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"