* merged the remaining bits from the apt--no-pragma branch
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(negăsit)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(niciunul)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidează: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
230 "\n"
231 "Opţiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
274 "\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
276 "APT\n"
277 "\n"
278 "Comenzi:\n"
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
281 "\n"
282 "Opţiuni:\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
309 "\n"
310 "Opţiuni\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu pot scrie în %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " contents cale\n"
394 " release cale\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
399 "Suportă\n"
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
405 "fiecare\n"
406 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
407 "este\n"
408 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
409 "\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
411 "de .dsc-uri.\n"
412 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
413 "înlocuire\n"
414 "\n"
415 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
416 "arborelui.\n"
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
418 "înlocuire ar\n"
419 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
420 "câmpului\n"
421 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
422 "Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opţiuni:\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
430 " -q În linişte\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:47
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:79
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:84
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:135
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:137
498 msgid "W: "
499 msgstr "A: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fişierul "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:198
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:257
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:265
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:269
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:276
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:286
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:623
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:627
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:317
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
576
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu pot deschide %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eşuare în bifurcare"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "decompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
703 msgid " or"
704 msgstr " sau"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependenţele..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid " failed."
774 msgstr " eşuare."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
785 msgid " Done"
786 msgstr " Terminat"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:881
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:883
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Renunţare."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:904
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1001
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
919 "fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1005
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1010
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1011
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1045
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1055
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1073
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1096
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Instalat]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1101
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1106
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1125
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1128
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1148
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1187
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1015 msgid ""
1016 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1017 "used instead."
1018 msgstr ""
1019 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1020 "fost folosite în loc unele vechi."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr ""
1051 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1068 #, c-format
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "%s set to manual installed.\n"
1075 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1087 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1097 "cerut\n"
1098 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1099 "pachete\n"
1100 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1103 msgid ""
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1107 msgstr ""
1108 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1109 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1110 "acest pachet ar trebui completat."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Pachete deteriorate"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Pachete sugerate:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Pachete recomandate:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Calculez înnoirea... "
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1133 msgid "Failed"
1134 msgstr "Eşuare"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Terminat"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr ""
1143 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1160 #, c-format
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1175 #, c-format
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1189 #, c-format
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1194 #, c-format
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1199 #, c-format
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "Eşuare proces copil"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 msgstr ""
1210 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1211 "înglobate"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1219 #, c-format
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "found"
1228 msgstr ""
1229 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1230 "poate fi găsit"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1237 msgstr ""
1238 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1239 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 msgstr ""
1245 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1246 "prea nou"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1254 #, c-format
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Module suportate:"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 "and install.\n"
1275 "\n"
1276 "Commands:\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1308 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1309 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1312 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1313 "şi install.\n"
1314 "\n"
1315 "Comenzi:\n"
1316 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1317 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1318 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1319 " remove - Şterge pachete\n"
1320 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1321 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1322 "pachetelor\n"
1323 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1325 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1326 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1327 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1328 "\n"
1329 "Opţiuni:\n"
1330 " -h Acest text de ajutor.\n"
1331 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1332 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1333 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1334 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1335 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1336 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1337 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1338 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1339 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1340 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1341 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1342 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1344 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1345 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 msgid "Hit "
1349 msgstr "Atins "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 msgid "Get:"
1353 msgstr "Luat:"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 msgid "Ign "
1357 msgstr "Ignorat "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 msgid "Err "
1361 msgstr "Eroare"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 #, c-format
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 #, c-format
1370 msgid " [Working]"
1371 msgstr " [În lucru]"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 " '%s'\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 msgstr ""
1380 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 msgstr ""
1401 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1404 "Opţiunea\n"
1405 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1406 "\n"
1407 "Opţiuni:\n"
1408 " -h Acest text de ajutor\n"
1409 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1410 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1411 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1412 "tmp\n"
1413
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1417
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1419 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1422
1423 #: dselect/install:100
1424 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1426
1427 #: dselect/install:101
1428 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1429 msgstr ""
1430 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1431
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr ""
1435 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1436
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid ""
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 msgstr ""
1441 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1442 "din nou [I]nstalarea"
1443
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Arhivă deteriorată"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1465 #, c-format
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1478 msgid "Invalid archive member header"
1479 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1482 msgid "Archive is too short"
1483 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1486 msgid "Failed to read the archive headers"
1487 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:384
1490 msgid "DropNode called on still linked node"
1491 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:416
1494 msgid "Failed to locate the hash element!"
1495 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:463
1498 msgid "Failed to allocate diversion"
1499 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:468
1502 msgid "Internal error in AddDiversion"
1503 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:481
1506 #, c-format
1507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:510
1511 #, c-format
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:553
1516 #, c-format
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1531 #, c-format
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:127
1536 #, c-format
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:137
1541 #, c-format
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "Directorul %s este distras"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:147
1546 #, c-format
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:243
1555 #, c-format
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:283
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:287
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "Calea este prea lungă"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:417
1568 #, c-format
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:434
1573 #, c-format
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1579 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "Nu pot citi %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:494
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "Nu pot crea %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr ""
1607 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1608 "fişiere"
1609
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1614 msgid "Reading package lists"
1615 msgstr "Citire liste de pachete"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1624 msgid "Internal error getting a package name"
1625 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1628 msgid "Reading file listing"
1629 msgstr "Citire derulare fişier"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "package!"
1637 msgstr ""
1638 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1639 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1640 "pachetului!"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1645 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1648 msgid "Internal error getting a node"
1649 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1654 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1657 msgid "The diversion file is corrupted"
1658 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1664 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1667 msgid "Internal error adding a diversion"
1668 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1671 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1672 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1677 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1680 #, c-format
1681 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1682 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1685 #, c-format
1686 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1687 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1690 #, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1692 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1695 #, c-format
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1697 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1700 #, c-format
1701 msgid "Couldn't change to %s"
1702 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1705 msgid "Internal error, could not locate member"
1706 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1709 msgid "Failed to locate a valid control file"
1710 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1713 msgid "Unparsable control file"
1714 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:114
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:123
1722 msgid ""
1723 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 msgstr ""
1726 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1727 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:131
1730 msgid "Wrong CD-ROM"
1731 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:166
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:171
1739 msgid "Disk not found."
1740 msgstr "Disc negăsit."
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743 msgid "File not found"
1744 msgstr "Fişier negăsit"
1745
1746 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1747 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1750
1751 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1752 #: methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1755
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1759
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1762 msgid "Logging in"
1763 msgstr "Se autentifică"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Nu pot determina numele local"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774 #, c-format
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:210
1779 #, c-format
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:217
1784 #, c-format
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:237
1789 msgid ""
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "is empty."
1792 msgstr ""
1793 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1794 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:265
1797 #, c-format
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:291
1802 #, c-format
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1815 msgid "Read error"
1816 msgstr "Eroare de citire"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Degradare protocol"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1827 msgid "Write error"
1828 msgstr "Eroare de scriere"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Nu pot crea un socket"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:704
1839 msgid "Could not connect passive socket."
1840 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:722
1843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:736
1847 msgid "Could not bind a socket"
1848 msgstr "Nu pot lega un socket"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:740
1851 msgid "Could not listen on the socket"
1852 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:747
1855 msgid "Could not determine the socket's name"
1856 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:779
1859 msgid "Unable to send PORT command"
1860 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:789
1863 #, c-format
1864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:798
1868 #, c-format
1869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:818
1873 msgid "Data socket connect timed out"
1874 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:825
1877 msgid "Unable to accept connection"
1878 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1881 msgid "Problem hashing file"
1882 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:877
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890 msgid "Data socket timed out"
1891 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:922
1894 #, c-format
1895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1897
1898 #. Get the files information
1899 #: methods/ftp.cc:997
1900 msgid "Query"
1901 msgstr "Interogare"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:1109
1904 msgid "Unable to invoke "
1905 msgstr "Nu pot invoca"
1906
1907 #: methods/connect.cc:64
1908 #, c-format
1909 msgid "Connecting to %s (%s)"
1910 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:71
1913 #, c-format
1914 msgid "[IP: %s %s]"
1915 msgstr "[IP: %s %s]"
1916
1917 #: methods/connect.cc:80
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:86
1923 #, c-format
1924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1926
1927 #: methods/connect.cc:93
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1931
1932 #: methods/connect.cc:108
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1936
1937 #. We say this mainly because the pause here is for the
1938 #. ssh connection that is still going
1939 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s"
1942 msgstr "Conectare la %s"
1943
1944 #: methods/connect.cc:167
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not resolve '%s'"
1947 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1948
1949 #: methods/connect.cc:173
1950 #, c-format
1951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1953
1954 #: methods/connect.cc:176
1955 #, c-format
1956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:223
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:65
1965 #, c-format
1966 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:100
1970 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:204
1974 msgid ""
1975 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1976 msgstr ""
1977 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1978 "amprentei digitale?!"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:209
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:213
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1987 msgstr ""
1988 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:218
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:249
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:256
1999 msgid ""
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001 "available:\n"
2002 msgstr ""
2003 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
2004 "este indisponibilă:\n"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:64
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2015
2016 #: methods/http.cc:376
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2019
2020 #: methods/http.cc:522
2021 #, c-format
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2024
2025 #: methods/http.cc:530
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2028
2029 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2032
2033 #: methods/http.cc:585
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2036
2037 #: methods/http.cc:600
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2040
2041 #: methods/http.cc:602
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2044
2045 #: methods/http.cc:626
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Format de date necunoscut"
2048
2049 #: methods/http.cc:773
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2052
2053 #: methods/http.cc:778
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Timp de conectare expirat"
2056
2057 #: methods/http.cc:801
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2060
2061 #: methods/http.cc:832
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2064
2065 #: methods/http.cc:860
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2068
2069 #: methods/http.cc:874
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr ""
2072 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2073
2074 #: methods/http.cc:876
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2077
2078 #: methods/http.cc:1107
2079 msgid "Bad header data"
2080 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2081
2082 #: methods/http.cc:1124
2083 msgid "Connection failed"
2084 msgstr "Conectare eşuată"
2085
2086 #: methods/http.cc:1215
2087 msgid "Internal error"
2088 msgstr "Eroare internă"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2091 msgid "Can't mmap an empty file"
2092 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2095 #, c-format
2096 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2097 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2100 #, c-format
2101 msgid "Selection %s not found"
2102 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2105 #, c-format
2106 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2107 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2110 #, c-format
2111 msgid "Opening configuration file %s"
2112 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2115 #, c-format
2116 msgid "Line %d too long (max %d)"
2117 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2122 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2127 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2132 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2137 msgstr ""
2138 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2161 #, c-format
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s... Eroare!"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s... Terminat"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option %s is not understood"
2179 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not boolean"
2184 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an argument."
2189 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194 msgstr ""
2195 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2200 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2203 #, c-format
2204 msgid "Option '%s' is too long"
2205 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2208 #, c-format
2209 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2210 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2213 #, c-format
2214 msgid "Invalid operation %s"
2215 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2220 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to change to %s"
2225 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2228 msgid "Failed to stat the cdrom"
2229 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2232 #, c-format
2233 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not open lock file %s"
2239 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2242 #, c-format
2243 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not get lock %s"
2249 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2252 #, c-format
2253 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2254 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2259 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2264 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2269 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not open file %s"
2274 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2277 #, c-format
2278 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2279 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2282 #, c-format
2283 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2284 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2287 msgid "Problem closing the file"
2288 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2291 msgid "Problem unlinking the file"
2292 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2295 msgid "Problem syncing the file"
2296 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2299 msgid "Empty package cache"
2300 msgstr "Cache gol de pachet"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2303 msgid "The package cache file is corrupted"
2304 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2307 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2308 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2311 #, c-format
2312 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2316 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2317 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgid "Depends"
2321 msgstr "Depinde"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "PreDepends"
2325 msgstr "Pre-depinde"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "Suggests"
2329 msgstr "Sugerează"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "Recommends"
2333 msgstr "Recomandă"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Conflicts"
2337 msgstr "Este în conflict"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Replaces"
2341 msgstr "Înlocuieşte"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 msgid "Obsoletes"
2345 msgstr "Învechit"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Breaks"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 msgid "important"
2353 msgstr "important"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 msgid "required"
2357 msgstr "cerut"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "standard"
2361 msgstr "standard"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 msgid "optional"
2365 msgstr "opţional"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "extra"
2369 msgstr "extra"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2372 msgid "Building dependency tree"
2373 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2376 msgid "Candidate versions"
2377 msgstr "Versiuni candidat"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2380 msgid "Dependency generation"
2381 msgstr "Generare dependenţe"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Reading state information"
2386 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Failed to open StateFile %s"
2391 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2396 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2397
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2401 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2402
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2406 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2411 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2416 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2421 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2426 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2434 #, c-format
2435 msgid "Opening %s"
2436 msgstr "Deschidere %s"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2439 #, c-format
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2449 #, c-format
2450 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2457
2458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2462 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464 msgstr ""
2465 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2466 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2467 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2468 "Force-LoopBreak."
2469
2470 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2471 #, c-format
2472 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2473 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2474
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2479 msgstr ""
2480 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2483 msgid ""
2484 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2485 "held packages."
2486 msgstr ""
2487 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2488 "cauzată de pachete ţinute."
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2491 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2492 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2495 #, c-format
2496 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2497 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2500 #, c-format
2501 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2502 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2503
2504 #. only show the ETA if it makes sense
2505 #. two days
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2507 #, c-format
2508 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2512 #, c-format
2513 msgid "Retrieving file %li of %li"
2514 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2517 #, c-format
2518 msgid "The method driver %s could not be found."
2519 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2522 #, c-format
2523 msgid "Method %s did not start correctly"
2524 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2527 #, c-format
2528 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2529 msgstr ""
2530 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2531
2532 #: apt-pkg/init.cc:125
2533 #, c-format
2534 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2536
2537 #: apt-pkg/init.cc:141
2538 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2540
2541 #: apt-pkg/clean.cc:61
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to stat %s."
2544 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2545
2546 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2547 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2549
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2551 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2552 msgstr ""
2553 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2554 "deschise."
2555
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2557 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2558 msgstr ""
2559 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:270
2562 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2563 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2564
2565 #: apt-pkg/policy.cc:292
2566 #, c-format
2567 msgid "Did not understand pin type %s"
2568 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2569
2570 #: apt-pkg/policy.cc:300
2571 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2572 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2575 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2576 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2581 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2586 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2591 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2596 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2601 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2606 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2611 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2616 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2621 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2625 msgstr ""
2626 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2627 "APT."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2631 msgstr ""
2632 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2637 msgstr ""
2638 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2642 msgstr ""
2643 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2648 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2653 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2656 #, c-format
2657 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2658 msgstr ""
2659 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2662 #, c-format
2663 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2664 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2667 msgid "Collecting File Provides"
2668 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2671 msgid "IO Error saving source cache"
2672 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2675 #, c-format
2676 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2677 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2681 msgid "MD5Sum mismatch"
2682 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2685 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2686 msgstr ""
2687 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2688 "identificatoare de chei:\n"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2695 msgstr ""
2696 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2697 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2703 "manually fix this package."
2704 msgstr ""
2705 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2706 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2712 msgstr ""
2713 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2714 "pachetul %s."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2717 msgid "Size mismatch"
2718 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2719
2720 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2721 #, c-format
2722 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2723 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2729 "Mounting CD-ROM\n"
2730 msgstr ""
2731 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2732 "Montare CD-ROM\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2735 msgid "Identifying.. "
2736 msgstr "Identificare.. "
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2739 #, c-format
2740 msgid "Stored label: %s \n"
2741 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2744 #, c-format
2745 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2749 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2750 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2753 msgid "Waiting for disc...\n"
2754 msgstr "Aştept discul...\n"
2755
2756 #. Mount the new CDROM
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2758 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2759 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2762 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2763 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2769 "signatures\n"
2770 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Found label '%s'\n"
2775 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2778 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2779 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "This disc is called: \n"
2785 "'%s'\n"
2786 msgstr ""
2787 "Acest disc este numit: \n"
2788 "'%s'\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2791 msgid "Copying package lists..."
2792 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2795 msgid "Writing new source list\n"
2796 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2799 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2800 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrote %i records.\n"
2810 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2815 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2820 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2825 msgstr ""
2826 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2829 #, c-format
2830 msgid "Preparing %s"
2831 msgstr "Se pregăteşte %s"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2834 #, c-format
2835 msgid "Unpacking %s"
2836 msgstr "Se despachetează %s"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2839 #, c-format
2840 msgid "Preparing to configure %s"
2841 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2844 #, c-format
2845 msgid "Configuring %s"
2846 msgstr "Se configurează %s"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2849 #, c-format
2850 msgid "Installed %s"
2851 msgstr "Instalat %s"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2854 #, c-format
2855 msgid "Preparing for removal of %s"
2856 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2859 #, c-format
2860 msgid "Removing %s"
2861 msgstr "Se şterge %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2864 #, c-format
2865 msgid "Removed %s"
2866 msgstr "Şters %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2869 #, c-format
2870 msgid "Preparing to completely remove %s"
2871 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2874 #, c-format
2875 msgid "Completely removed %s"
2876 msgstr "Şters complet %s"
2877
2878 #: methods/rsh.cc:330
2879 msgid "Connection closed prematurely"
2880 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2881
2882 #: methods/rred.cc:219
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Could not patch file"
2885 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"