* merged the remaining bits from the apt--no-pragma branch
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nem találtam)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nincs)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
213 "fájljainak\n"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215 "\n"
216 "Parancsok:\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232 "\n"
233 "Opciók:\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275 "\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277 "\n"
278 "Parancsok:\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281 "Opciók:\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305 "\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307 "debian-\n"
308 "csomagokból való kibontására\n"
309 "\n"
310 "Opciók:\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401 "\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406 "\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409 "\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
413 "előtag\n"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415 "a\n"
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opciók:\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456 "és hozd újra létre az adatbázist."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:79
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:84
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:135
488 msgid "E: "
489 msgstr "H: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:137
492 msgid "W: "
493 msgstr "F: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:269
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:276
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:286
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:627
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
570
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
575
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "kicsomagoló"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 msgid "Y"
659 msgstr "I"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 msgid " or"
698 msgstr " vagy"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Függőségek javítása..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid " failed."
768 msgstr " sikertelen."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 msgid " Done"
780 msgstr " Kész"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:704
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:715
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:770
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:779
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:790
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A források listája olvashatatlan."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:831
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:881
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:883
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Megszakítva."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:904
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1001
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1005
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1010
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1011
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Telepítés megszakítása."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1045
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1055
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1073
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1084
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1096
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Telepítve]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1101
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1106
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1125
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1128
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1148
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1011 "változatukat használom."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1018 #, fuzzy
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1044 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Couldn't find task %s"
1050 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1053 #, c-format
1054 msgid "Couldn't find package %s"
1055 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1058 #, c-format
1059 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1060 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "%s set to manual installed.\n"
1065 msgstr "de csak %s telepíthető"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1068 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1069 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1072 msgid ""
1073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "solution)."
1075 msgstr ""
1076 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1077 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1080 msgid ""
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1085 msgstr ""
1086 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1087 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1088 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1089 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1092 msgid ""
1093 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 "that package should be filed."
1096 msgstr ""
1097 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1098 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1099 "kitölteni a csomaghoz."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Törött csomagok"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Javasolt csomagok:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1122 msgid "Failed"
1123 msgstr "Sikertelen"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "Kész"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr ""
1136 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1200 "kell"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1219 "található"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1226 msgstr ""
1227 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1228 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 msgstr ""
1234 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1235 "friss."
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1243 #, c-format
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "Támogatott modulok:"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " source - Download source archives\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1275 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277 "\n"
1278 "Options:\n"
1279 " -h This help text.\n"
1280 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281 " -qq No output except for errors\n"
1282 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1286 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288 " -b Build the source package after fetching it\n"
1289 " -V Show verbose version numbers\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293 "pages for more information and options.\n"
1294 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1297 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1301 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1302 "az install.\n"
1303 "\n"
1304 "Parancsok:\n"
1305 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1306 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1307 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1308 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1309 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1310 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1311 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1313 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1314 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1315 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1316 "\n"
1317 "Opciók:\n"
1318 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1319 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1320 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1321 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1322 " -s Szimulációs mód.\n"
1323 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1324 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1325 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1326 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1327 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1328 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1329 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1331 "további információkért és opciókért.\n"
1332 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1335 msgid "Hit "
1336 msgstr "Találat "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1339 msgid "Get:"
1340 msgstr "Letöltés:"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1343 msgid "Ign "
1344 msgstr "Mellőz "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1347 msgid "Err "
1348 msgstr "Hiba "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1351 #, c-format
1352 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1353 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1356 #, c-format
1357 msgid " [Working]"
1358 msgstr " [Dolgozom]"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1364 " '%s'\n"
1365 "in the drive '%s' and press enter\n"
1366 msgstr ""
1367 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1368 " %s\n"
1369 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1372 msgid "Unknown package record!"
1373 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1376 msgid ""
1377 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1380 "to indicate what kind of file it is.\n"
1381 "\n"
1382 "Options:\n"
1383 " -h This help text\n"
1384 " -s Use source file sorting\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 msgstr ""
1388 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1391 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1392 "\n"
1393 "Opciók:\n"
1394 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1395 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1396 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1397 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1398
1399 #: dselect/install:32
1400 msgid "Bad default setting!"
1401 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1402
1403 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1404 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1405 msgid "Press enter to continue."
1406 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1407
1408 #: dselect/install:100
1409 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1410 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1411
1412 #: dselect/install:101
1413 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1414 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1415
1416 #: dselect/install:102
1417 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1419
1420 #: dselect/install:103
1421 msgid ""
1422 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1423 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1424
1425 #: dselect/update:30
1426 msgid "Merging available information"
1427 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1430 msgid "Failed to create pipes"
1431 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1434 msgid "Failed to exec gzip "
1435 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1438 msgid "Corrupted archive"
1439 msgstr "Hibás archívum"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1442 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1443 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1446 #, c-format
1447 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1448 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1451 msgid "Invalid archive signature"
1452 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1455 msgid "Error reading archive member header"
1456 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1459 msgid "Invalid archive member header"
1460 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1463 msgid "Archive is too short"
1464 msgstr "Az archívum túl rövid"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1467 msgid "Failed to read the archive headers"
1468 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:384
1471 msgid "DropNode called on still linked node"
1472 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:416
1475 msgid "Failed to locate the hash element!"
1476 msgstr "A hash elem nem található!"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:463
1479 msgid "Failed to allocate diversion"
1480 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:468
1483 msgid "Internal error in AddDiversion"
1484 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:481
1487 #, c-format
1488 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1489 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:510
1492 #, c-format
1493 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1494 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:553
1497 #, c-format
1498 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1499 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1500
1501 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to write file %s"
1504 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1505
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to close file %s"
1509 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1512 #, c-format
1513 msgid "The path %s is too long"
1514 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:127
1517 #, c-format
1518 msgid "Unpacking %s more than once"
1519 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:137
1522 #, c-format
1523 msgid "The directory %s is diverted"
1524 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:147
1527 #, c-format
1528 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1529 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1532 msgid "The diversion path is too long"
1533 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:243
1536 #, c-format
1537 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1538 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:283
1541 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1542 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:287
1545 msgid "The path is too long"
1546 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:417
1549 #, c-format
1550 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1551 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:434
1554 #, c-format
1555 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1556 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1559 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1560 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to read %s"
1563 msgstr "%s nem olvasható"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:494
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to stat %s"
1568 msgstr "%s nem érhető el"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to remove %s"
1573 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to create %s"
1578 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to stat %sinfo"
1583 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1586 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1587 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1588
1589 #. Build the status cache
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1593 msgid "Reading package lists"
1594 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1599 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1603 msgid "Internal error getting a package name"
1604 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607 msgid "Reading file listing"
1608 msgstr "Fájllista olvasása"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1614 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1615 "package!"
1616 msgstr ""
1617 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1618 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1619 "verzióját!"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1624 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1627 msgid "Internal error getting a node"
1628 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1633 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1636 msgid "The diversion file is corrupted"
1637 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1641 #, c-format
1642 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1643 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1646 msgid "Internal error adding a diversion"
1647 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1650 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1651 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1656 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1659 #, c-format
1660 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1661 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1664 #, c-format
1665 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1666 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1669 #, c-format
1670 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1671 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1674 #, c-format
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1676 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1679 #, c-format
1680 msgid "Couldn't change to %s"
1681 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1684 msgid "Internal error, could not locate member"
1685 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1688 msgid "Failed to locate a valid control file"
1689 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1692 msgid "Unparsable control file"
1693 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:114
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1698 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:123
1701 msgid ""
1702 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1703 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1704 msgstr ""
1705 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1706 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:131
1709 msgid "Wrong CD-ROM"
1710 msgstr "Hibás CD"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:166
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1715 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:171
1718 msgid "Disk not found."
1719 msgstr "Nem találom a lemezt"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1722 msgid "File not found"
1723 msgstr "Nem találom a fájlt"
1724
1725 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1726 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1727 msgid "Failed to stat"
1728 msgstr "Nem érhető el"
1729
1730 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1731 #: methods/rred.cc:240
1732 msgid "Failed to set modification time"
1733 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1734
1735 #: methods/file.cc:44
1736 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1737 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1738
1739 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1740 #: methods/ftp.cc:162
1741 msgid "Logging in"
1742 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:168
1745 msgid "Unable to determine the peer name"
1746 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:173
1749 msgid "Unable to determine the local name"
1750 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1753 #, c-format
1754 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1755 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:210
1758 #, c-format
1759 msgid "USER failed, server said: %s"
1760 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:217
1763 #, c-format
1764 msgid "PASS failed, server said: %s"
1765 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:237
1768 msgid ""
1769 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770 "is empty."
1771 msgstr ""
1772 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1773 "ProxyLogin üres."
1774
1775 #: methods/ftp.cc:265
1776 #, c-format
1777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1778 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:291
1781 #, c-format
1782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1786 msgid "Connection timeout"
1787 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:335
1790 msgid "Server closed the connection"
1791 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1794 msgid "Read error"
1795 msgstr "Olvasási hiba"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1798 msgid "A response overflowed the buffer."
1799 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1802 msgid "Protocol corruption"
1803 msgstr "Protokoll hiba"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1806 msgid "Write error"
1807 msgstr "Írási hiba"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:698
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:704
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1820
1821 #: methods/ftp.cc:722
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:736
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:740
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:747
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:779
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:789
1842 #, c-format
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:798
1847 #, c-format
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:818
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:825
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1860 msgid "Problem hashing file"
1861 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:877
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:922
1873 #, c-format
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1876
1877 #. Get the files information
1878 #: methods/ftp.cc:997
1879 msgid "Query"
1880 msgstr "Lekérdezés"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:1109
1883 msgid "Unable to invoke "
1884 msgstr "Nem lehet meghívni "
1885
1886 #: methods/connect.cc:64
1887 #, c-format
1888 msgid "Connecting to %s (%s)"
1889 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1890
1891 #: methods/connect.cc:71
1892 #, c-format
1893 msgid "[IP: %s %s]"
1894 msgstr "[IP: %s %s]"
1895
1896 #: methods/connect.cc:80
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:86
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1905
1906 #: methods/connect.cc:93
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:108
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1915
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1919 #, c-format
1920 msgid "Connecting to %s"
1921 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1922
1923 #: methods/connect.cc:167
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1926 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1927
1928 #: methods/connect.cc:173
1929 #, c-format
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1932
1933 #: methods/connect.cc:176
1934 #, c-format
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:223
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:65
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:100
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:204
1953 msgid ""
1954 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:209
1958 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:213
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1964 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:218
1967 msgid "Unknown error executing gpgv"
1968 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:249
1971 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1972 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:256
1975 msgid ""
1976 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1977 "available:\n"
1978 msgstr ""
1979 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1980
1981 #: methods/gzip.cc:64
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1985
1986 #: methods/gzip.cc:109
1987 #, c-format
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1990
1991 #: methods/http.cc:376
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1994
1995 #: methods/http.cc:522
1996 #, c-format
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1999
2000 #: methods/http.cc:530
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Rossz fejléc sor"
2003
2004 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2007
2008 #: methods/http.cc:585
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2011
2012 #: methods/http.cc:600
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2015
2016 #: methods/http.cc:602
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2019
2020 #: methods/http.cc:626
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2023
2024 #: methods/http.cc:773
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2027
2028 #: methods/http.cc:778
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2031
2032 #: methods/http.cc:801
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2035
2036 #: methods/http.cc:832
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2039
2040 #: methods/http.cc:860
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2043
2044 #: methods/http.cc:874
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2047
2048 #: methods/http.cc:876
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2051
2052 #: methods/http.cc:1107
2053 msgid "Bad header data"
2054 msgstr "Rossz fejlécadat"
2055
2056 #: methods/http.cc:1124
2057 msgid "Connection failed"
2058 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2059
2060 #: methods/http.cc:1215
2061 msgid "Internal error"
2062 msgstr "Belső hiba"
2063
2064 # FIXME
2065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2066 msgid "Can't mmap an empty file"
2067 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2070 #, c-format
2071 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2072 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2075 #, c-format
2076 msgid "Selection %s not found"
2077 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2080 #, c-format
2081 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2082 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2085 #, c-format
2086 msgid "Opening configuration file %s"
2087 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2090 #, c-format
2091 msgid "Line %d too long (max %d)"
2092 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2097 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2102 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2107 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2112 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2117 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2122 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2127 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2132 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2135 #, c-format
2136 msgid "%c%s... Error!"
2137 msgstr "%c%s... Hiba!"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2140 #, c-format
2141 msgid "%c%s... Done"
2142 msgstr "%c%s... Kész"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2145 #, c-format
2146 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2147 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2151 #, c-format
2152 msgid "Command line option %s is not understood"
2153 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2156 #, c-format
2157 msgid "Command line option %s is not boolean"
2158 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2161 #, c-format
2162 msgid "Option %s requires an argument."
2163 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2166 #, c-format
2167 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2168 msgstr ""
2169 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2172 #, c-format
2173 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2174 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2177 #, c-format
2178 msgid "Option '%s' is too long"
2179 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2182 #, c-format
2183 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2184 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2187 #, c-format
2188 msgid "Invalid operation %s"
2189 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2194 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to change to %s"
2199 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2202 msgid "Failed to stat the cdrom"
2203 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2206 #, c-format
2207 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2208 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not open lock file %s"
2213 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2216 #, c-format
2217 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2218 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2221 #, c-format
2222 msgid "Could not get lock %s"
2223 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2226 #, c-format
2227 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2228 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2231 #, c-format
2232 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2233 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2236 #, c-format
2237 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2238 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2241 #, c-format
2242 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2243 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not open file %s"
2248 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2251 #, c-format
2252 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2253 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2256 #, c-format
2257 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2258 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2261 msgid "Problem closing the file"
2262 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2265 msgid "Problem unlinking the file"
2266 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2269 msgid "Problem syncing the file"
2270 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2273 msgid "Empty package cache"
2274 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2277 msgid "The package cache file is corrupted"
2278 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2281 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2282 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2285 #, c-format
2286 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2287 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2290 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2291 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2294 msgid "Depends"
2295 msgstr "Függ ettől"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2298 msgid "PreDepends"
2299 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302 msgid "Suggests"
2303 msgstr "Javasolja"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2306 msgid "Recommends"
2307 msgstr "Ajánlja"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2310 msgid "Conflicts"
2311 msgstr "Ütközik"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 msgid "Replaces"
2315 msgstr "Kicseréli"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2318 msgid "Obsoletes"
2319 msgstr "Elavulttá teszi"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2322 msgid "Breaks"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2326 msgid "important"
2327 msgstr "fontos"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2330 msgid "required"
2331 msgstr "szükséges"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2334 msgid "standard"
2335 msgstr "szabványos"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2338 msgid "optional"
2339 msgstr "opcionális"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2342 msgid "extra"
2343 msgstr "extra"
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2346 msgid "Building dependency tree"
2347 msgstr "Függőségi fa építése"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2350 msgid "Candidate versions"
2351 msgstr "Lehetséges verziók"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2354 msgid "Dependency generation"
2355 msgstr "Függőség-generálás"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Reading state information"
2360 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Failed to open StateFile %s"
2365 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2370 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2371
2372 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2375 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2376
2377 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2380 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2385 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2390 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2395 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2400 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2405 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2408 #, c-format
2409 msgid "Opening %s"
2410 msgstr "%s megnyitása"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2413 #, c-format
2414 msgid "Line %u too long in source list %s."
2415 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2420 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2423 #, c-format
2424 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2425 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2430 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2431
2432 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2436 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2437 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2438 msgstr ""
2439 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2440 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2441 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2442
2443 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2444 #, c-format
2445 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2446 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2452 msgstr ""
2453 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2454
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2456 msgid ""
2457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2458 "held packages."
2459 msgstr ""
2460 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2461 "csomagok okozhatják."
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2465 msgstr ""
2466 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2469 #, c-format
2470 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2471 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2472
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2474 #, c-format
2475 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2476 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2477
2478 #. only show the ETA if it makes sense
2479 #. two days
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2481 #, c-format
2482 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2483 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2486 #, c-format
2487 msgid "Retrieving file %li of %li"
2488 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2491 #, c-format
2492 msgid "The method driver %s could not be found."
2493 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2496 #, c-format
2497 msgid "Method %s did not start correctly"
2498 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2501 #, c-format
2502 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2503 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2504
2505 #: apt-pkg/init.cc:125
2506 #, c-format
2507 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2508 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2509
2510 #: apt-pkg/init.cc:141
2511 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2512 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2513
2514 #: apt-pkg/clean.cc:61
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to stat %s."
2517 msgstr "%s nem érhető el."
2518
2519 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2520 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2521 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2522
2523 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2524 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2525 msgstr ""
2526 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2527
2528 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2529 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2530 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2531
2532 #: apt-pkg/policy.cc:270
2533 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2534 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2535
2536 #: apt-pkg/policy.cc:292
2537 #, c-format
2538 msgid "Did not understand pin type %s"
2539 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2540
2541 #: apt-pkg/policy.cc:300
2542 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2543 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2546 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2547 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2552 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2557 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2562 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2567 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2572 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2577 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2582 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2587 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2592 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2596 msgstr ""
2597 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2600 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2601 msgstr ""
2602 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2606 msgstr ""
2607 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2611 msgstr ""
2612 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2617 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2622 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2625 #, c-format
2626 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2627 msgstr ""
2628 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2631 #, c-format
2632 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2633 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2634
2635 # FIXME
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2637 msgid "Collecting File Provides"
2638 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2641 msgid "IO Error saving source cache"
2642 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2645 #, c-format
2646 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2647 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2651 msgid "MD5Sum mismatch"
2652 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2655 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2656 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2662 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2663 msgstr ""
2664 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2665 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2671 "manually fix this package."
2672 msgstr ""
2673 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2674 "kell kijavítani a csomagot."
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2680 msgstr ""
2681 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2684 msgid "Size mismatch"
2685 msgstr "A méret nem megfelelő"
2686
2687 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2688 #, c-format
2689 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2690 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2696 "Mounting CD-ROM\n"
2697 msgstr ""
2698 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2699 "CD-ROM csatolása\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2702 msgid "Identifying.. "
2703 msgstr "Azonosítás.. "
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2706 #, c-format
2707 msgid "Stored label: %s \n"
2708 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2711 #, c-format
2712 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2713 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2716 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2717 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2720 msgid "Waiting for disc...\n"
2721 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2722
2723 #. Mount the new CDROM
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2725 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2726 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2729 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2730 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2736 "signatures\n"
2737 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Found label '%s'\n"
2742 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2745 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2746 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "This disc is called: \n"
2752 "'%s'\n"
2753 msgstr ""
2754 "E lemez neve: \n"
2755 "%s\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2758 msgid "Copying package lists..."
2759 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2762 msgid "Writing new source list\n"
2763 msgstr "Új forráslista írása\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2766 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2767 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2772 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2773
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2775 #, c-format
2776 msgid "Wrote %i records.\n"
2777 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2778
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2780 #, c-format
2781 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2782 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2783
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2785 #, c-format
2786 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2787 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2790 #, c-format
2791 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2792 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2795 #, c-format
2796 msgid "Preparing %s"
2797 msgstr "%s előkészítése"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2800 #, c-format
2801 msgid "Unpacking %s"
2802 msgstr "%s kicsomagolása"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2805 #, c-format
2806 msgid "Preparing to configure %s"
2807 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2810 #, c-format
2811 msgid "Configuring %s"
2812 msgstr "%s konfigurálása"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2815 #, c-format
2816 msgid "Installed %s"
2817 msgstr "Telepített %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2820 #, c-format
2821 msgid "Preparing for removal of %s"
2822 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2825 #, c-format
2826 msgid "Removing %s"
2827 msgstr "%s eltávolítása"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2830 #, c-format
2831 msgid "Removed %s"
2832 msgstr "Eltávolított %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2835 #, c-format
2836 msgid "Preparing to completely remove %s"
2837 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2840 #, c-format
2841 msgid "Completely removed %s"
2842 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2843
2844 #: methods/rsh.cc:330
2845 msgid "Connection closed prematurely"
2846 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2847
2848 #: methods/rred.cc:219
2849 msgid "Could not patch file"
2850 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2851
2852 #~ msgid "File date has changed %s"
2853 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2854
2855 #~ msgid "Reading file list"
2856 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2857
2858 #~ msgid "Could not execute "
2859 #~ msgstr "Nem futtatható"
2860
2861 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2862 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2863
2864 #~ msgid "Removed with config %s"
2865 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"