* Update all PO files and apt-all.pot
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 08:57+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trouvé)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installé : "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat : "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(aucun)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236 "plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "O"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr "N"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "mais %s est installé"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "mais %s devra être installé"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "mais il n'est pas installable"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "mais il n'est pas installé"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "mais ne sera pas installé"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " ou"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (en raison de %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
374 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
375 "que vous êtes en train de faire."
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu réinstallés, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [Installé]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Pas de version candidate]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
437 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
438 "devenu obsolète\n"
439 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr ""
460 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
461 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464 #, c-format
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
466 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:788
469 #, c-format
470 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
471 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:818
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481 msgstr ""
482 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
483 "demandées.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:834
486 #, c-format
487 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
488 msgstr ""
489 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:839
492 #, c-format
493 msgid "%s is already the newest version.\n"
494 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
497 #, c-format
498 msgid "%s set to manually installed.\n"
499 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:884
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
504 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:889
507 #, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
509 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1025
512 msgid "Correcting dependencies..."
513 msgstr "Correction des dépendances..."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1028
516 msgid " failed."
517 msgstr " a échoué."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1031
520 msgid "Unable to correct dependencies"
521 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1034
524 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
525 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 msgid " Done"
529 msgstr " Fait"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1040
532 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
533 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1043
536 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
537 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1068
540 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
541 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1072
544 msgid "Authentication warning overridden.\n"
545 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1079
548 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
549 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1081
552 msgid "Some packages could not be authenticated"
553 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
556 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
557 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1131
560 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1140
564 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
565 msgstr ""
566 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr ""
575 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
576 "courriel à apt@packages.debian.org."
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
588 #, c-format
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr ""
598 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
599
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1213
603 #, c-format
604 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
605 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
608 #: cmdline/apt-get.cc:2594
609 #, c-format
610 msgid "Couldn't determine free space in %s"
611 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 #, c-format
615 msgid "You don't have enough free space in %s."
616 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
619 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
620 msgstr ""
621 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
622 "triviale."
623
624 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
625 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
630 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
637 " ?] "
638 msgstr ""
639 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
640 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
641 " ?]"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
644 msgid "Abort."
645 msgstr "Annulation."
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
652 #, c-format
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
665 msgid ""
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
667 "missing?"
668 msgstr ""
669 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
670 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674 msgstr ""
675 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1390
678 msgid "Unable to correct missing packages."
679 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1391
682 msgid "Aborting install."
683 msgstr "Annulation de l'installation."
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1419
686 msgid ""
687 "The following package disappeared from your system as\n"
688 "all files have been overwritten by other packages:"
689 msgid_plural ""
690 "The following packages disappeared from your system as\n"
691 "all files have been overwritten by other packages:"
692 msgstr[0] ""
693 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
694 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
695 msgstr[1] ""
696 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
697 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1423
700 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
701 msgstr ""
702 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1561
705 #, c-format
706 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
707 msgstr ""
708 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
711 #, c-format
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
714
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
717 #, c-format
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
727 msgstr ""
728 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
729 "« Autoremover »"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1817
732 msgid ""
733 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
734 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
735 msgstr ""
736 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
737 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
738 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
739
740 #.
741 #. if (Packages == 1)
742 #. {
743 #. c1out << endl;
744 #. c1out <<
745 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
746 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
747 #. "that package should be filed.") << endl;
748 #. }
749 #.
750 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
751 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
752 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1824
755 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
756 msgstr ""
757 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1831
760 msgid ""
761 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
762 msgid_plural ""
763 "The following packages were automatically installed and are no longer "
764 "required:"
765 msgstr[0] ""
766 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
767 msgstr[1] ""
768 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
769 "nécessaires :"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1835
772 #, c-format
773 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
774 msgid_plural ""
775 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
776 msgstr[0] ""
777 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
778 msgstr[1] ""
779 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1837
782 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
783 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
784 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
785 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1856
788 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
789 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1955
792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
793 msgstr ""
794 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1959
797 msgid ""
798 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
799 "solution)."
800 msgstr ""
801 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
802 "(ou indiquez une solution)."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1974
805 msgid ""
806 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
807 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
808 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
809 "or been moved out of Incoming."
810 msgstr ""
811 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
812 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
813 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
814 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:1995
817 msgid "Broken packages"
818 msgstr "Paquets défectueux"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2021
821 msgid "The following extra packages will be installed:"
822 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2111
825 msgid "Suggested packages:"
826 msgstr "Paquets suggérés :"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2112
829 msgid "Recommended packages:"
830 msgstr "Paquets recommandés :"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2154
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't find package %s"
835 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
838 #, c-format
839 msgid "%s set to automatically installed.\n"
840 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
843 msgid ""
844 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
845 "instead."
846 msgstr ""
847 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
848 "mark manual »."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2185
851 msgid "Calculating upgrade... "
852 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
855 msgid "Failed"
856 msgstr "Échec"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2193
859 msgid "Done"
860 msgstr "Fait"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
863 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
864 msgstr ""
865 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
866 "parties"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2388
873 #, c-format
874 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
875 msgstr ""
876 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
877 "« %s »"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2393
880 #, c-format
881 msgid "Downloading %s %s"
882 msgstr "Téléchargement de %s %s"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2453
885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
886 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
889 #, c-format
890 msgid "Unable to find a source package for %s"
891 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2510
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
897 "%s\n"
898 msgstr ""
899 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
900 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
901 "%s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2515
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Please use:\n"
907 "bzr branch %s\n"
908 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
909 msgstr ""
910 "Veuillez utiliser la commande :\n"
911 "bzr branch %s\n"
912 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
913 "publiées) du paquet.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2568
916 #, c-format
917 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
918 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2605
921 #, c-format
922 msgid "You don't have enough free space in %s"
923 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2614
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
930 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:2619
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
937 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2625
940 #, c-format
941 msgid "Fetch source %s\n"
942 msgstr "Récupération des sources %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2663
945 msgid "Failed to fetch some archives."
946 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2694
949 #, c-format
950 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
951 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2706
954 #, c-format
955 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
956 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2707
959 #, c-format
960 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
961 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2729
964 #, c-format
965 msgid "Build command '%s' failed.\n"
966 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2749
969 msgid "Child process failed"
970 msgstr "Échec du processus fils"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2768
973 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
974 msgstr ""
975 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
976 "construction"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:2793
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
982 "Architectures for setup"
983 msgstr ""
984 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
985 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
986 "apt.conf(5)."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
989 #, c-format
990 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
991 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:2840
994 #, c-format
995 msgid "%s has no build depends.\n"
996 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3010
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1002 "packages"
1003 msgstr ""
1004 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1005 "autorisé avec les paquets « %s »."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1011 "found"
1012 msgstr ""
1013 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1014 "peut être trouvé"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1019 msgstr ""
1020 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1021 "est trop récent"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1027 "package %s can't satisfy version requirements"
1028 msgstr ""
1029 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1030 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1036 "version"
1037 msgstr ""
1038 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1039 "n'a pas de version disponible."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1042 #, c-format
1043 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1044 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1047 #, c-format
1048 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1049 msgstr ""
1050 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1053 msgid "Failed to process build dependencies"
1054 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1057 #, c-format
1058 msgid "Changelog for %s (%s)"
1059 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1062 msgid "Supported modules:"
1063 msgstr "Modules reconnus :"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1066 msgid ""
1067 "Usage: apt-get [options] command\n"
1068 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1069 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1070 "\n"
1071 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1072 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1073 "and install.\n"
1074 "\n"
1075 "Commands:\n"
1076 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1077 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1078 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1079 " remove - Remove packages\n"
1080 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1081 " purge - Remove packages and config files\n"
1082 " source - Download source archives\n"
1083 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1084 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1085 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1086 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1087 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1088 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1089 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1090 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1091 "\n"
1092 "Options:\n"
1093 " -h This help text.\n"
1094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1095 " -qq No output except for errors\n"
1096 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1097 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1098 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1099 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1100 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1101 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1102 " -b Build the source package after fetching it\n"
1103 " -V Show verbose version numbers\n"
1104 " -c=? Read this configuration file\n"
1105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1106 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1107 "pages for more information and options.\n"
1108 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1109 msgstr ""
1110 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1111 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1115 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1116 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1117 "\n"
1118 "Commandes :\n"
1119 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1120 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1121 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1122 " remove - Supprime des paquets\n"
1123 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1124 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1125 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1126 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1127 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1129 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1130 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1131 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1132 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1133 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1134 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1135 "\n"
1136 "Options :\n"
1137 " -h Ce texte d'aide\n"
1138 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1139 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1140 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1141 "archives\n"
1142 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1143 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1144 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1145 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1146 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1147 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1148 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1149 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1150 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1151 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1152 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1153 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1156 msgid ""
1157 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1158 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1159 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1160 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1161 msgstr ""
1162 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1163 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1164 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1165 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1166 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1167 " de la réalité !"
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1170 msgid "Hit "
1171 msgstr "Atteint "
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1174 msgid "Get:"
1175 msgstr "Réception de : "
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1178 msgid "Ign "
1179 msgstr "Ign "
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1182 msgid "Err "
1183 msgstr "Err "
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1188 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1191 #, c-format
1192 msgid " [Working]"
1193 msgstr " [En cours]"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1199 " '%s'\n"
1200 "in the drive '%s' and press enter\n"
1201 msgstr ""
1202 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1203 "« %s »\n"
1204 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1207 #, c-format
1208 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1209 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1212 #, c-format
1213 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1214 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1217 #, c-format
1218 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1219 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1222 #, c-format
1223 msgid "%s was already set on hold.\n"
1224 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1227 #, c-format
1228 msgid "%s was already not hold.\n"
1229 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1233 #, c-format
1234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1235 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1238 #, c-format
1239 msgid "%s set on hold.\n"
1240 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1243 #, c-format
1244 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1245 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1248 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1249 msgstr ""
1250 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1251 "superutilisateur ?"
1252
1253 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1258 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1259 "\n"
1260 "Commands:\n"
1261 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1262 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1269 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1273 msgstr ""
1274 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1277 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1278 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1279 "\n"
1280 "Commandes :\n"
1281 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1282 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h Affiche la présente aide.\n"
1286 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1287 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1288 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1289 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1290 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1291 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1292 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1293 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1295 "pour plus d'informations."
1296
1297 #: methods/cdrom.cc:203
1298 #, c-format
1299 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1300 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1301
1302 #: methods/cdrom.cc:212
1303 msgid ""
1304 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1305 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1306 msgstr ""
1307 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1308 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1309
1310 #: methods/cdrom.cc:222
1311 msgid "Wrong CD-ROM"
1312 msgstr "Mauvais cédérom"
1313
1314 #: methods/cdrom.cc:249
1315 #, c-format
1316 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1317 msgstr ""
1318 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1319 "d'utilisation."
1320
1321 #: methods/cdrom.cc:254
1322 msgid "Disk not found."
1323 msgstr "Disque non trouvé."
1324
1325 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1326 msgid "File not found"
1327 msgstr "Fichier non trouvé"
1328
1329 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1330 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1331 msgid "Failed to stat"
1332 msgstr "Impossible de statuer"
1333
1334 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1335 msgid "Failed to set modification time"
1336 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1337
1338 #: methods/file.cc:47
1339 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1340 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1341
1342 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1343 #: methods/ftp.cc:173
1344 msgid "Logging in"
1345 msgstr "Connexion en cours"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:179
1348 msgid "Unable to determine the peer name"
1349 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:184
1352 msgid "Unable to determine the local name"
1353 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1356 #, c-format
1357 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1358 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:221
1361 #, c-format
1362 msgid "USER failed, server said: %s"
1363 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:228
1366 #, c-format
1367 msgid "PASS failed, server said: %s"
1368 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:248
1371 msgid ""
1372 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1373 "is empty."
1374 msgstr ""
1375 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1376 "ftp::ProxyLogin est vide."
1377
1378 #: methods/ftp.cc:276
1379 #, c-format
1380 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1381 msgstr ""
1382 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:302
1385 #, c-format
1386 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1387 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1390 msgid "Connection timeout"
1391 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:346
1394 msgid "Server closed the connection"
1395 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1399 msgid "Read error"
1400 msgstr "Erreur de lecture"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1403 msgid "A response overflowed the buffer."
1404 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1405
1406 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1407 msgid "Protocol corruption"
1408 msgstr "Corruption du protocole"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1413 msgid "Write error"
1414 msgstr "Erreur d'écriture"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1417 msgid "Could not create a socket"
1418 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:707
1421 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1422 msgstr ""
1423 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:713
1426 msgid "Could not connect passive socket."
1427 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1428
1429 #: methods/ftp.cc:730
1430 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1431 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:744
1434 msgid "Could not bind a socket"
1435 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:748
1438 msgid "Could not listen on the socket"
1439 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:755
1442 msgid "Could not determine the socket's name"
1443 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:787
1446 msgid "Unable to send PORT command"
1447 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:797
1450 #, c-format
1451 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1452 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:806
1455 #, c-format
1456 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1457 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1458
1459 #: methods/ftp.cc:826
1460 msgid "Data socket connect timed out"
1461 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1462
1463 #: methods/ftp.cc:833
1464 msgid "Unable to accept connection"
1465 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1466
1467 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1468 msgid "Problem hashing file"
1469 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1470
1471 #: methods/ftp.cc:885
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1474 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1475
1476 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1477 msgid "Data socket timed out"
1478 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1479
1480 #: methods/ftp.cc:930
1481 #, c-format
1482 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1483 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1484
1485 #. Get the files information
1486 #: methods/ftp.cc:1007
1487 msgid "Query"
1488 msgstr "Requête"
1489
1490 #: methods/ftp.cc:1119
1491 msgid "Unable to invoke "
1492 msgstr "Impossible d'invoquer "
1493
1494 #: methods/connect.cc:76
1495 #, c-format
1496 msgid "Connecting to %s (%s)"
1497 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1498
1499 #: methods/connect.cc:87
1500 #, c-format
1501 msgid "[IP: %s %s]"
1502 msgstr "[IP : %s %s]"
1503
1504 #: methods/connect.cc:94
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1507 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508
1509 #: methods/connect.cc:100
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1513
1514 #: methods/connect.cc:108
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1517 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1518
1519 #: methods/connect.cc:126
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1522 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1523
1524 #. We say this mainly because the pause here is for the
1525 #. ssh connection that is still going
1526 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1527 #, c-format
1528 msgid "Connecting to %s"
1529 msgstr "Connexion à %s"
1530
1531 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not resolve '%s'"
1534 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1535
1536 #: methods/connect.cc:205
1537 #, c-format
1538 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1539 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1540
1541 #: methods/connect.cc:209
1542 #, c-format
1543 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1544 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s » (%s)"
1545
1546 #: methods/connect.cc:211
1547 #, c-format
1548 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1549 msgstr ""
1550 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1551 "%s » (%i - %s)"
1552
1553 #: methods/connect.cc:258
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1556 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1557
1558 #: methods/gpgv.cc:180
1559 msgid ""
1560 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1561 msgstr ""
1562 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1563 "l'empreinte de la clé."
1564
1565 #: methods/gpgv.cc:185
1566 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1567 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1568
1569 #: methods/gpgv.cc:189
1570 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1571 msgstr ""
1572 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1573 "vérifier si gpgv est installé)."
1574
1575 #: methods/gpgv.cc:194
1576 msgid "Unknown error executing gpgv"
1577 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1578
1579 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1580 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1581 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1582
1583 #: methods/gpgv.cc:242
1584 msgid ""
1585 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1586 "available:\n"
1587 msgstr ""
1588 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1589 "n'est pas disponible :\n"
1590
1591 #: methods/gzip.cc:65
1592 msgid "Empty files can't be valid archives"
1593 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1594
1595 #: methods/http.cc:394
1596 msgid "Waiting for headers"
1597 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1598
1599 #: methods/http.cc:544
1600 msgid "Bad header line"
1601 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1602
1603 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1604 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1605 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1606
1607 #: methods/http.cc:606
1608 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1609 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1610
1611 #: methods/http.cc:621
1612 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1613 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1614
1615 #: methods/http.cc:623
1616 msgid "This HTTP server has broken range support"
1617 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1618
1619 #: methods/http.cc:647
1620 msgid "Unknown date format"
1621 msgstr "Format de date inconnu"
1622
1623 #: methods/http.cc:822
1624 msgid "Select failed"
1625 msgstr "Sélection défaillante"
1626
1627 #: methods/http.cc:827
1628 msgid "Connection timed out"
1629 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1630
1631 #: methods/http.cc:850
1632 msgid "Error writing to output file"
1633 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1634
1635 #: methods/http.cc:881
1636 msgid "Error writing to file"
1637 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1638
1639 #: methods/http.cc:909
1640 msgid "Error writing to the file"
1641 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1642
1643 #: methods/http.cc:923
1644 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1645 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1646
1647 #: methods/http.cc:925
1648 msgid "Error reading from server"
1649 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1650
1651 #: methods/http.cc:1198
1652 msgid "Bad header data"
1653 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1654
1655 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1656 msgid "Connection failed"
1657 msgstr "Échec de la connexion"
1658
1659 #: methods/http.cc:1362
1660 msgid "Internal error"
1661 msgstr "Erreur interne"
1662
1663 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1664 #. Only warn if there is no sources.list file.
1665 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1666 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1669 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to read %s"
1672 msgstr "Impossible de lire %s"
1673
1674 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1675 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1676 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1677 #: apt-pkg/clean.cc:123
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to change to %s"
1680 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1681
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:280
1685 #, c-format
1686 msgid "No mirror file '%s' found "
1687 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1688
1689 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1690 #. and provide a config option to define that default
1691 #: methods/mirror.cc:287
1692 #, c-format
1693 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1694 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1695
1696 #: methods/mirror.cc:442
1697 #, c-format
1698 msgid "[Mirror: %s]"
1699 msgstr "[Miroir : %s]"
1700
1701 #: methods/rred.cc:491
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1705 "to be corrupt."
1706 msgstr ""
1707 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1708 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1709
1710 #: methods/rred.cc:496
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1714 "to be corrupt."
1715 msgstr ""
1716 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1717 "correctif semble être corrompu."
1718
1719 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1720 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1721 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1722
1723 #: methods/rsh.cc:338
1724 msgid "Connection closed prematurely"
1725 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1726
1727 #: dselect/install:32
1728 msgid "Bad default setting!"
1729 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1730
1731 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1732 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1733 msgid "Press enter to continue."
1734 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1735
1736 #: dselect/install:91
1737 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1738 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1739
1740 #: dselect/install:101
1741 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1742 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1743
1744 #: dselect/install:102
1745 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1746 msgstr ""
1747 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1748
1749 #: dselect/install:103
1750 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1751 msgstr ""
1752 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1753 "seules les erreurs."
1754
1755 #: dselect/install:104
1756 msgid ""
1757 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1758 msgstr ""
1759 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1760 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1761
1762 #: dselect/update:30
1763 msgid "Merging available information"
1764 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1767 #, c-format
1768 msgid "%s not a valid DEB package."
1769 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1772 msgid ""
1773 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1774 "\n"
1775 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1776 "from debian packages\n"
1777 "\n"
1778 "Options:\n"
1779 " -h This help text\n"
1780 " -t Set the temp dir\n"
1781 " -c=? Read this configuration file\n"
1782 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1783 msgstr ""
1784 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1785 "\n"
1786 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1787 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1788 "\n"
1789 "Options :\n"
1790 " -h Ce texte d'aide\n"
1791 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1792 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1793 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to write to %s"
1798 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1801 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1802 msgstr ""
1803 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1806 msgid "Package extension list is too long"
1807 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1812 #, c-format
1813 msgid "Error processing directory %s"
1814 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1817 msgid "Source extension list is too long"
1818 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1821 msgid "Error writing header to contents file"
1822 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1825 #, c-format
1826 msgid "Error processing contents %s"
1827 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1828
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1830 msgid ""
1831 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1832 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " contents path\n"
1835 " release path\n"
1836 " generate config [groups]\n"
1837 " clean config\n"
1838 "\n"
1839 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1840 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1841 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1842 "\n"
1843 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1844 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1845 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1846 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1847 "\n"
1848 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1849 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1850 "\n"
1851 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1852 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1853 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1854 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1855 "Debian archive:\n"
1856 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1857 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1858 "\n"
1859 "Options:\n"
1860 " -h This help text\n"
1861 " --md5 Control MD5 generation\n"
1862 " -s=? Source override file\n"
1863 " -q Quiet\n"
1864 " -d=? Select the optional caching database\n"
1865 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1866 " --contents Control contents file generation\n"
1867 " -c=? Read this configuration file\n"
1868 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1869 msgstr ""
1870 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1871 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1872 "préfixe]]\n"
1873 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1874 " contents path\n"
1875 " release path\n"
1876 " generate config [groupes]\n"
1877 " clean config\n"
1878 "\n"
1879 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1880 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1881 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1882 "\n"
1883 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1884 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1885 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1886 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1887 "des sections\n"
1888 "\n"
1889 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1890 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1891 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1892 "\n"
1893 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1894 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1895 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1896 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1897 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1898 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1899 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1900 "\n"
1901 "Options :\n"
1902 " -h Ce texte d'aide\n"
1903 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1904 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1905 " -q Silencieux\n"
1906 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1907 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1908 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1909 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1910 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1911
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1913 msgid "No selections matched"
1914 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1915
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1917 #, c-format
1918 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1919 msgstr ""
1920 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1923 #, c-format
1924 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1928 #, c-format
1929 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1933 msgid ""
1934 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1935 "remove and re-create the database."
1936 msgstr ""
1937 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1938 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1943 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1946 #: apt-inst/extract.cc:210
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to stat %s"
1949 msgstr "Impossible de statuer %s"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1952 msgid "Archive has no control record"
1953 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1956 msgid "Unable to get a cursor"
1957 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:80
1960 #, c-format
1961 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1962 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:85
1965 #, c-format
1966 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1967 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:141
1970 msgid "E: "
1971 msgstr "E : "
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:143
1974 msgid "W: "
1975 msgstr "A : "
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:150
1978 msgid "E: Errors apply to file "
1979 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to resolve %s"
1984 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:181
1987 msgid "Tree walking failed"
1988 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:208
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to open %s"
1993 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:267
1996 #, c-format
1997 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1998 msgstr " Délier %s [%s]\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:275
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to readlink %s"
2003 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:279
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to unlink %s"
2008 msgstr "Impossible de délier %s"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:286
2011 #, c-format
2012 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2013 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:296
2016 #, c-format
2017 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2018 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:401
2021 msgid "Archive had no package field"
2022 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2025 #, c-format
2026 msgid " %s has no override entry\n"
2027 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2030 #, c-format
2031 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2032 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:721
2035 #, c-format
2036 msgid " %s has no source override entry\n"
2037 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:725
2040 #, c-format
2041 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2042 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2043
2044 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2045 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2046 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to open %s"
2051 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2054 #, c-format
2055 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2056 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2059 #, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2061 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2064 #, c-format
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2066 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to read the override file %s"
2071 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2074 #, c-format
2075 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2076 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2079 #, c-format
2080 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2081 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2084 msgid "Failed to create FILE*"
2085 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2088 msgid "Failed to fork"
2089 msgstr "Échec du fork"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2092 msgid "Compress child"
2093 msgstr "Fils compressé"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2096 #, c-format
2097 msgid "Internal error, failed to create %s"
2098 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2101 msgid "IO to subprocess/file failed"
2102 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2105 msgid "Failed to read while computing MD5"
2106 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2109 #, c-format
2110 msgid "Problem unlinking %s"
2111 msgstr "Problème en déliant %s"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2114 #, c-format
2115 msgid "Failed to rename %s to %s"
2116 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2117
2118 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2119 msgid ""
2120 "Usage: apt-internal-solver\n"
2121 "\n"
2122 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2123 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2124 "\n"
2125 "Options:\n"
2126 " -h This help text.\n"
2127 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130 msgstr ""
2131 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2132 "\n"
2133 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2134 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2135 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2136 "équivalent.\n"
2137 "\n"
2138 "Options:\n"
2139 " -h La présente aide.\n"
2140 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2141 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2142 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2143 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2144
2145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2146 msgid "Unknown package record!"
2147 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2148
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2150 msgid ""
2151 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2152 "\n"
2153 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2154 "to indicate what kind of file it is.\n"
2155 "\n"
2156 "Options:\n"
2157 " -h This help text\n"
2158 " -s Use source file sorting\n"
2159 " -c=? Read this configuration file\n"
2160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 msgstr ""
2162 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2163 "\n"
2164 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2165 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2166 "\n"
2167 "Options :\n"
2168 " -h Ce texte d'aide\n"
2169 " -s Trie le fichier source\n"
2170 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2171 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2172 "tmp\n"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2175 msgid "Failed to create pipes"
2176 msgstr "Échec de création de tubes"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2179 msgid "Failed to exec gzip "
2180 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2183 msgid "Corrupted archive"
2184 msgstr "Archive corrompue"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2187 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2188 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2191 #, c-format
2192 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2193 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2196 msgid "Invalid archive signature"
2197 msgstr "Signature d'archive invalide"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2200 msgid "Error reading archive member header"
2201 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2204 #, c-format
2205 msgid "Invalid archive member header %s"
2206 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2209 msgid "Invalid archive member header"
2210 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2213 msgid "Archive is too short"
2214 msgstr "L'archive est trop petite"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2217 msgid "Failed to read the archive headers"
2218 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:382
2221 msgid "DropNode called on still linked node"
2222 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:414
2225 msgid "Failed to locate the hash element!"
2226 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:461
2229 msgid "Failed to allocate diversion"
2230 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:466
2233 msgid "Internal error in AddDiversion"
2234 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:479
2237 #, c-format
2238 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:508
2242 #, c-format
2243 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:551
2247 #, c-format
2248 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2250
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to write file %s"
2254 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2255
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to close file %s"
2259 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2262 #, c-format
2263 msgid "The path %s is too long"
2264 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:127
2267 #, c-format
2268 msgid "Unpacking %s more than once"
2269 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:137
2272 #, c-format
2273 msgid "The directory %s is diverted"
2274 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:147
2277 #, c-format
2278 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2279 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2282 msgid "The diversion path is too long"
2283 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:243
2286 #, c-format
2287 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2288 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:283
2291 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2292 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:287
2295 msgid "The path is too long"
2296 msgstr "Le chemin est trop long"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:415
2299 #, c-format
2300 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2301 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:432
2304 #, c-format
2305 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2306 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:492
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to stat %s"
2311 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2314 #, c-format
2315 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2317
2318 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2320 #, c-format
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2322 msgstr ""
2323 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2324 "ou « %s »"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2327 #, c-format
2328 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2332 msgid "Unparsable control file"
2333 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2336 msgid "Can't mmap an empty file"
2337 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2340 #, c-format
2341 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2342 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2345 #, c-format
2346 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2347 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2350 msgid "Unable to close mmap"
2351 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2354 msgid "Unable to synchronize mmap"
2355 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2358 #, c-format
2359 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2360 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2363 msgid "Failed to truncate file"
2364 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2370 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2371 msgstr ""
2372 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2373 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2374 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2380 "reached."
2381 msgstr ""
2382 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2383 "est déjà atteinte."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2386 msgid ""
2387 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2388 msgstr ""
2389 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2390 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2391
2392 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2394 #, c-format
2395 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2396 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2397
2398 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2400 #, c-format
2401 msgid "%lih %limin %lis"
2402 msgstr "%lih %limin %lis"
2403
2404 #. min means minutes, s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2406 #, c-format
2407 msgid "%limin %lis"
2408 msgstr "%limin %lis"
2409
2410 #. s means seconds
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2412 #, c-format
2413 msgid "%lis"
2414 msgstr "%lis"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2417 #, c-format
2418 msgid "Selection %s not found"
2419 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2422 #, c-format
2423 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2424 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening configuration file %s"
2429 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2434 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2439 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2444 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2449 msgstr ""
2450 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2451 "niveau le plus haut"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2456 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2461 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2466 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2471 msgstr ""
2472 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2473 "d'options comme paramètre"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2476 #, c-format
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2478 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2481 #, c-format
2482 msgid "%c%s... Error!"
2483 msgstr "%c%s... Erreur !"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2486 #, c-format
2487 msgid "%c%s... Done"
2488 msgstr "%c%s... Fait"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2491 msgid "..."
2492 msgstr "…"
2493
2494 #. Print the spinner
2495 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2496 #, c-format
2497 msgid "%c%s... %u%%"
2498 msgstr "%c%s… %u%%"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2501 #, c-format
2502 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2503 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2507 #, c-format
2508 msgid "Command line option %s is not understood"
2509 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2512 #, c-format
2513 msgid "Command line option %s is not boolean"
2514 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2517 #, c-format
2518 msgid "Option %s requires an argument."
2519 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2522 #, c-format
2523 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2524 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2527 #, c-format
2528 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2529 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2532 #, c-format
2533 msgid "Option '%s' is too long"
2534 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2537 #, c-format
2538 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2539 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2542 #, c-format
2543 msgid "Invalid operation %s"
2544 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2549 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2552 msgid "Failed to stat the cdrom"
2553 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2556 #, c-format
2557 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2558 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2561 #, c-format
2562 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2563 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open lock file %s"
2568 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2571 #, c-format
2572 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2573 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not get lock %s"
2578 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2581 #, c-format
2582 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2583 msgstr ""
2584 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2585 "répertoire"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2588 #, c-format
2589 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2590 msgstr ""
2591 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2592 "ordinaire"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2595 #, c-format
2596 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2597 msgstr ""
2598 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2599 "d'extension"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2605 msgstr ""
2606 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2607 "non valable"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2612 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2615 #, c-format
2616 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2617 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2620 #, c-format
2621 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2622 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2625 #, c-format
2626 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2627 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not open file %s"
2632 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2635 #, c-format
2636 msgid "Could not open file descriptor %d"
2637 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2641 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2644 msgid "Failed to exec compressor "
2645 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2648 #, c-format
2649 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2650 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2653 #, c-format
2654 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2655 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2658 #, c-format
2659 msgid "Problem closing the file %s"
2660 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2663 #, c-format
2664 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2665 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2668 #, c-format
2669 msgid "Problem unlinking the file %s"
2670 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2673 msgid "Problem syncing the file"
2674 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2677 msgid "Empty package cache"
2678 msgstr "Cache des paquets vide"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2681 msgid "The package cache file is corrupted"
2682 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2685 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2686 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2689 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2690 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2693 #, c-format
2694 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2695 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2698 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2699 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2702 msgid "Depends"
2703 msgstr "Dépend"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2706 msgid "PreDepends"
2707 msgstr "Pré-Dépend"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2710 msgid "Suggests"
2711 msgstr "Suggère"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2714 msgid "Recommends"
2715 msgstr "Recommande"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2718 msgid "Conflicts"
2719 msgstr "Est en conflit avec"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2722 msgid "Replaces"
2723 msgstr "Remplace"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2726 msgid "Obsoletes"
2727 msgstr "Rend obsolète"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2730 msgid "Breaks"
2731 msgstr "Casse"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2734 msgid "Enhances"
2735 msgstr "Améliore"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2738 msgid "important"
2739 msgstr "important"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2742 msgid "required"
2743 msgstr "nécessaire"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2746 msgid "standard"
2747 msgstr "standard"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2750 msgid "optional"
2751 msgstr "optionnel"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2754 msgid "extra"
2755 msgstr "supplémentaire"
2756
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2758 msgid "Building dependency tree"
2759 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2762 msgid "Candidate versions"
2763 msgstr "Versions possibles"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2766 msgid "Dependency generation"
2767 msgstr "Génération des dépendances"
2768
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2770 msgid "Reading state information"
2771 msgstr "Lecture des informations d'état"
2772
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2774 #, c-format
2775 msgid "Failed to open StateFile %s"
2776 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2777
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2779 #, c-format
2780 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2781 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2782
2783 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2784 #, c-format
2785 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2786 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2787
2788 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2791 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2796 msgstr ""
2797 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2798 "[option])"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2803 msgstr ""
2804 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2809 msgstr ""
2810 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2811 "affectation)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2816 msgstr ""
2817 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2822 msgstr ""
2823 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2824 "valeur)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2829 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2834 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2839 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2844 msgstr ""
2845 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2850 msgstr ""
2851 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2854 #, c-format
2855 msgid "Opening %s"
2856 msgstr "Ouverture de %s"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2859 #, c-format
2860 msgid "Line %u too long in source list %s."
2861 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2864 #, c-format
2865 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2866 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2869 #, c-format
2870 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2871 msgstr ""
2872 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2873
2874 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2878 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2879 msgstr ""
2880 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2881 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2882 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2883
2884 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2885 #, c-format
2886 msgid "Could not configure '%s'. "
2887 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2888
2889 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2893 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2894 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2895 msgstr ""
2896 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2897 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2898 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2899 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2900
2901 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2902 #, c-format
2903 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2904 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2905
2906 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2910 msgstr ""
2911 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2912 "archive."
2913
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2915 msgid ""
2916 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2917 "held packages."
2918 msgstr ""
2919 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2920 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2921
2922 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2923 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2924 msgstr ""
2925 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2926 "« garder en l'état »."
2927
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2929 msgid ""
2930 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2931 "used instead."
2932 msgstr ""
2933 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2934 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2935
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2937 #, c-format
2938 msgid "List directory %spartial is missing."
2939 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2940
2941 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2942 #, c-format
2943 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2944 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2945
2946 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2947 #, c-format
2948 msgid "Unable to lock directory %s"
2949 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2950
2951 #. only show the ETA if it makes sense
2952 #. two days
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2954 #, c-format
2955 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2956 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2957
2958 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2959 #, c-format
2960 msgid "Retrieving file %li of %li"
2961 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2964 #, c-format
2965 msgid "The method driver %s could not be found."
2966 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2969 #, c-format
2970 msgid "Method %s did not start correctly"
2971 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2974 #, c-format
2975 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2976 msgstr ""
2977 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2978 "touche Entrée."
2979
2980 #: apt-pkg/init.cc:151
2981 #, c-format
2982 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2983 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2984
2985 #: apt-pkg/init.cc:167
2986 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2987 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2988
2989 #: apt-pkg/clean.cc:57
2990 #, c-format
2991 msgid "Unable to stat %s."
2992 msgstr "Impossible de localiser %s."
2993
2994 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2995 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2996 msgstr ""
2997 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2998
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3000 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3001 msgstr ""
3002 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3003 "lus."
3004
3005 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3006 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3007 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3008
3009 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3010 msgid "The list of sources could not be read."
3011 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3012
3013 #: apt-pkg/policy.cc:75
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3017 "available in the sources"
3018 msgstr ""
3019 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3020 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3021
3022 #: apt-pkg/policy.cc:399
3023 #, c-format
3024 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3025 msgstr ""
3026 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3027 "« Package »."
3028
3029 #: apt-pkg/policy.cc:421
3030 #, c-format
3031 msgid "Did not understand pin type %s"
3032 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3033
3034 #: apt-pkg/policy.cc:429
3035 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3036 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3039 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3040 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3041
3042 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3043 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3053 #, c-format
3054 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3055 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3059 msgstr ""
3060 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3061 "capable de traiter."
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3064 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3065 msgstr ""
3066 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3067 "de traiter."
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3070 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3071 msgstr ""
3072 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3073 "capable de traiter."
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3076 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3077 msgstr ""
3078 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3079 "capable de traiter."
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3082 #, c-format
3083 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3084 msgstr ""
3085 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3086 "fichiers"
3087
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3089 #, c-format
3090 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3091 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3095 msgid "Reading package lists"
3096 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3097
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3099 msgid "Collecting File Provides"
3100 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3101
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3103 msgid "IO Error saving source cache"
3104 msgstr ""
3105 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3108 #, c-format
3109 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3110 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3113 msgid "MD5Sum mismatch"
3114 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3118 msgid "Hash Sum mismatch"
3119 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3125 "or malformed file)"
3126 msgstr ""
3127 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3128 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3131 #, c-format
3132 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3133 msgstr ""
3134 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3137 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3138 msgstr ""
3139 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3145 "repository will not be applied."
3146 msgstr ""
3147 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3148 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3151 #, c-format
3152 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3153 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3154
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3159 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3160 msgstr ""
3161 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3162 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3163 "GPG : %s : %s\n"
3164
3165 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3167 #, c-format
3168 msgid "GPG error: %s: %s"
3169 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3175 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3176 msgstr ""
3177 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3178 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3179
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3184 "to manually fix this package."
3185 msgstr ""
3186 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3187 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3188
3189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3193 msgstr ""
3194 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3195 "pour le paquet %s."
3196
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3198 msgid "Size mismatch"
3199 msgstr "Taille incohérente"
3200
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3202 #, c-format
3203 msgid "Unable to parse Release file %s"
3204 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3205
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3207 #, c-format
3208 msgid "No sections in Release file %s"
3209 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3210
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3212 #, c-format
3213 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3214 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3215
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3220
3221 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3224 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3225
3226 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3227 #, c-format
3228 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3229 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3235 "Mounting CD-ROM\n"
3236 msgstr ""
3237 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3238 "Montage du cédérom\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3241 msgid "Identifying.. "
3242 msgstr "Identification..."
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3245 #, c-format
3246 msgid "Stored label: %s\n"
3247 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3250 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3251 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3254 #, c-format
3255 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3256 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3259 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3260 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3263 msgid "Waiting for disc...\n"
3264 msgstr "Attente du disque...\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3267 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3268 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3271 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3272 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3278 "%zu signatures\n"
3279 msgstr ""
3280 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3281 "et %zu signatures\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3284 msgid ""
3285 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3286 "wrong architecture?"
3287 msgstr ""
3288 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3289 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3292 #, c-format
3293 msgid "Found label '%s'\n"
3294 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3295
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3297 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3298 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "This disc is called: \n"
3304 "'%s'\n"
3305 msgstr ""
3306 "Ce disque s'appelle :\n"
3307 "« %s »\n"
3308
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3310 msgid "Copying package lists..."
3311 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3312
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3314 msgid "Writing new source list\n"
3315 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3316
3317 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3318 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3319 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3320
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3322 #, c-format
3323 msgid "Wrote %i records.\n"
3324 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3325
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3327 #, c-format
3328 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3329 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3330
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3332 #, c-format
3333 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3334 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3335
3336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3337 #, c-format
3338 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3339 msgstr ""
3340 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3341 "correspondent pas\n"
3342
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3344 #, c-format
3345 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3346 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3347
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3349 #, c-format
3350 msgid "Hash mismatch for: %s"
3351 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3352
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3354 #, c-format
3355 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3356 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3357
3358 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3360 #, c-format
3361 msgid "No keyring installed in %s."
3362 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3365 #, c-format
3366 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3367 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3370 #, c-format
3371 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3372 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3373
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3375 #, c-format
3376 msgid "Couldn't find task '%s'"
3377 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3378
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3380 #, c-format
3381 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3382 msgstr ""
3383 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3384 "« %s »"
3385
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3387 #, c-format
3388 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3389 msgstr ""
3390 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3391 "virtuel"
3392
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3397 "neither of them"
3398 msgstr ""
3399 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3400 "qui n'en n'a aucune"
3401
3402 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3403 #, c-format
3404 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3405 msgstr ""
3406 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3407 "paquet virtuel"
3408
3409 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3410 #, c-format
3411 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3412 msgstr ""
3413 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3414
3415 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3416 #, c-format
3417 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3418 msgstr ""
3419 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3420 "installé"
3421
3422 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3423 msgid "Send scenario to solver"
3424 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3425
3426 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3427 msgid "Send request to solver"
3428 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3429
3430 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3431 msgid "Prepare for receiving solution"
3432 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3433
3434 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3435 msgid "External solver failed without a proper error message"
3436 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3437
3438 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3439 msgid "Execute external solver"
3440 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3443 #, c-format
3444 msgid "Installing %s"
3445 msgstr "Installation de %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3448 #, c-format
3449 msgid "Configuring %s"
3450 msgstr "Configuration de %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3453 #, c-format
3454 msgid "Removing %s"
3455 msgstr "Suppression de %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3458 #, c-format
3459 msgid "Completely removing %s"
3460 msgstr "Suppression complète de %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3463 #, c-format
3464 msgid "Noting disappearance of %s"
3465 msgstr "Disparition de %s constatée"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3468 #, c-format
3469 msgid "Running post-installation trigger %s"
3470 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3471
3472 #. FIXME: use a better string after freeze
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3474 #, c-format
3475 msgid "Directory '%s' missing"
3476 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3479 #, c-format
3480 msgid "Could not open file '%s'"
3481 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3484 #, c-format
3485 msgid "Preparing %s"
3486 msgstr "Préparation de %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3489 #, c-format
3490 msgid "Unpacking %s"
3491 msgstr "Décompression de %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3494 #, c-format
3495 msgid "Preparing to configure %s"
3496 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3499 #, c-format
3500 msgid "Installed %s"
3501 msgstr "%s installé"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3504 #, c-format
3505 msgid "Preparing for removal of %s"
3506 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3509 #, c-format
3510 msgid "Removed %s"
3511 msgstr "%s supprimé"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3514 #, c-format
3515 msgid "Preparing to completely remove %s"
3516 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3519 #, c-format
3520 msgid "Completely removed %s"
3521 msgstr "%s complètement supprimé"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3524 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3525 msgstr ""
3526 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3527 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3530 msgid "Running dpkg"
3531 msgstr "Exécution de dpkg"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3534 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3535 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3538 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3539 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3540
3541 #. check if its not a follow up error
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3543 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3544 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3549 "error from a previous failure."
3550 msgstr ""
3551 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3552 "erreur consécutive à un échec précédent."
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3557 "error"
3558 msgstr ""
3559 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3562 msgid ""
3563 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3564 "error"
3565 msgstr ""
3566 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3567 "mémoire a été signalée"
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3570 msgid ""
3571 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3572 msgstr ""
3573 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3574 "signalée"
3575
3576 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3580 "it?"
3581 msgstr ""
3582 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3583 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3584
3585 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3586 #, c-format
3587 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3588 msgstr ""
3589 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3590 "privilèges du superutilisateur ?"
3591
3592 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3593 #. dpkg --configure -a
3594 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3598 msgstr ""
3599 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3600 "problème."
3601
3602 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3603 msgid "Not locked"
3604 msgstr "Non verrouillé"
3605
3606 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3607 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3608
3609 #~ msgid "Failed to remove %s"
3610 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3611
3612 #~ msgid "Unable to create %s"
3613 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3614
3615 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3616 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3617
3618 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3621 #~ "fichiers"
3622
3623 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3624 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3625
3626 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3627 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3628
3629 #~ msgid "Reading file listing"
3630 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3634 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3635 #~ "package!"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3638 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3639 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3640
3641 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3642 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3643
3644 #~ msgid "Internal error getting a node"
3645 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3646
3647 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3648 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3649
3650 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3651 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3652
3653 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3654 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3655
3656 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3657 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3658
3659 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3660 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3661
3662 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3663 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3664
3665 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3668
3669 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3670 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3671
3672 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3673 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3674
3675 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3676 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3677
3678 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3679 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3680
3681 #~ msgid "Read error from %s process"
3682 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3683
3684 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3685 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3686
3687 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3688 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3689
3690 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3691 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3692
3693 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3694 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3695
3696 #~ msgid "decompressor"
3697 #~ msgstr "décompacteur"
3698
3699 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3702
3703 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3704 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3705
3706 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3707 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3711 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3714 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3715 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3716 #~ "d'informations."
3717
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3719 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3722 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3723
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3725 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3728 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3731 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3734 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3737 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3738
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3740 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3743 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3746 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3747
3748 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3749 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3750
3751 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3754
3755 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3756 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3757
3758 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3759 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3760
3761 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3767 #~ "abort the try to grow the MMap."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3770 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3773 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3774
3775 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3778 #~ "fournisseur)"
3779
3780 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3781 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3782
3783 #~ msgid "Could not patch file"
3784 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3785
3786 #~ msgid " %4i %s\n"
3787 #~ msgstr " %4i %s\n"
3788
3789 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3790 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3791
3792 #~ msgid "%4i %s\n"
3793 #~ msgstr "%4i %s\n"
3794
3795 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3796 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3797
3798 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3799 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"