merged from debian
[ntk/apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(គ្មាន)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " សាកល្បង ៖ "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
210 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
211 "\n"
212 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
213 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
214 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
215 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
216 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
217 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
218 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
219 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
220 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
221 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
222 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
223 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
224 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
225 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
226 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
227 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
228 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
229 "\n"
230 "ជម្រើស​ ៖\n"
231 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
232 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
233 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
234 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
235 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
236 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
237 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
272 "\n"
273 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
274 "\n"
275 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
276 " shell - របៀប​សែល​\n"
277 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
278 "\n"
279 "ជម្រើស​\n"
280 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
281 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
282 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
305 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
306 "\n"
307 "ជម្រើស ៖ ​\n"
308 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
309 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
310 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
311 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
388 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
391 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
392 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
393 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
396 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
397 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
398 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
401 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
402 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
403 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
404 "\n"
405 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
406 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
407 "\n"
408 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
409 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
410 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
411 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
412 "ដេបៀន  ៖\n"
413 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "ជម្រើស​ ៖\n"
417 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
418 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
419 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
420 " -q Quiet\n"
421 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
422 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
423 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
424 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
425 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
452 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "W: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "បង្ហាប់កូន"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid " or"
694 msgstr " ឬ"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
731 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
763 msgid " failed."
764 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 msgid " Done"
776 msgstr " ធ្វើ​រួច"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:876
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
877 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
881 msgid "Abort."
882 msgstr "បោះបង់ ។"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
907 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1058
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1068
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1109
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [បានដំឡើង​]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1114
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1119
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
957 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
958 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1138
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1161
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1169
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1200
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1206
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1323
995 #, c-format
996 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1012 #, fuzzy
1013 msgid ""
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 "required:"
1016 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1021 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1028 msgid ""
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 msgstr ""
1032
1033 #.
1034 #. if (Packages == 1)
1035 #. {
1036 #. c1out << endl;
1037 #. c1out <<
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1041 #. }
1042 #.
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1081 msgid ""
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "solution)."
1084 msgstr ""
1085 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1095 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1096 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1097 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1120 msgid "Failed"
1121 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1124 msgid "Done"
1125 msgstr "ធ្វើរួច​"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1136 #, c-format
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1141 #, c-format
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1146 #, c-format
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1161 #, c-format
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1170 #, c-format
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1175 #, c-format
1176 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1180 #, c-format
1181 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1182 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1185 #, c-format
1186 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1190 msgid "Child process failed"
1191 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1194 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1195 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1198 #, c-format
1199 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1200 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1203 #, c-format
1204 msgid "%s has no build depends.\n"
1205 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1211 "found"
1212 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1219 msgstr ""
1220 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1221 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1234 #, c-format
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 "and install.\n"
1256 "\n"
1257 "Commands:\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 " purge - Remove packages and config files\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1289 msgstr ""
1290 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1295 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1296 "និង ដំឡើង ។\n"
1297 "\n"
1298 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1299 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1300 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1301 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1302 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1303 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1304 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1305 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1306 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1307 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1308 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1309 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1310 "\n"
1311 "ជម្រើស ៖\n"
1312 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1313 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1314 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1315 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1316 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1317 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1318 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1319 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1320 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1321 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1322 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1323 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1324 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1326 "pages for more information and options.\n"
1327 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1330 msgid ""
1331 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1332 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1333 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1334 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1338 msgid "Hit "
1339 msgstr "វាយ​"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1342 msgid "Get:"
1343 msgstr "យក​ ៖"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1346 msgid "Ign "
1347 msgstr "Ign "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1350 msgid "Err "
1351 msgstr "Err "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1354 #, c-format
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1359 #, c-format
1360 msgid " [Working]"
1361 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1367 " '%s'\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1369 msgstr ""
1370 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379 msgid ""
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 "\n"
1385 "Options:\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 msgstr ""
1391 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1394 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1395 "\n"
1396 "ជម្រើស​\n"
1397 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1398 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1399 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1400 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1401
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1404 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1405
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1407 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1410
1411 #: dselect/install:91
1412 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dselect/install:101
1416 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1417 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1418
1419 #: dselect/install:102
1420 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1421 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1422
1423 #: dselect/install:103
1424 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1425 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1426
1427 #: dselect/install:104
1428 msgid ""
1429 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1430 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1431
1432 #: dselect/update:30
1433 msgid "Merging available information"
1434 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1437 msgid "Failed to create pipes"
1438 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1441 msgid "Failed to exec gzip "
1442 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1445 msgid "Corrupted archive"
1446 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1449 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1450 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1453 #, c-format
1454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1455 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1458 msgid "Invalid archive signature"
1459 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1462 msgid "Error reading archive member header"
1463 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1466 msgid "Invalid archive member header"
1467 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1470 msgid "Archive is too short"
1471 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1474 msgid "Failed to read the archive headers"
1475 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:380
1478 msgid "DropNode called on still linked node"
1479 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:412
1482 msgid "Failed to locate the hash element!"
1483 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:459
1486 msgid "Failed to allocate diversion"
1487 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:464
1490 msgid "Internal error in AddDiversion"
1491 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:477
1494 #, c-format
1495 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1496 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:506
1499 #, c-format
1500 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1501 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:549
1504 #, c-format
1505 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1506 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to write file %s"
1511 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1512
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to close file %s"
1516 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1519 #, c-format
1520 msgid "The path %s is too long"
1521 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:124
1524 #, c-format
1525 msgid "Unpacking %s more than once"
1526 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:134
1529 #, c-format
1530 msgid "The directory %s is diverted"
1531 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:144
1534 #, c-format
1535 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1536 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1539 msgid "The diversion path is too long"
1540 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:240
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1545 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:280
1548 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1549 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:284
1552 msgid "The path is too long"
1553 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:414
1556 #, c-format
1557 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1558 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:431
1561 #, c-format
1562 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1563 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1564
1565 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1566 #. Only warn if there is no sources.list file.
1567 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1570 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1571 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to read %s"
1574 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:491
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to stat %s"
1579 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to remove %s"
1584 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to create %s"
1589 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to stat %sinfo"
1594 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1597 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1598 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1599
1600 #. Build the status cache
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1604 msgid "Reading package lists"
1605 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1610 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1614 msgid "Internal error getting a package name"
1615 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1618 msgid "Reading file listing"
1619 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1625 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1626 "package!"
1627 msgstr ""
1628 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1629 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1634 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1637 msgid "Internal error getting a node"
1638 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1643 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1646 msgid "The diversion file is corrupted"
1647 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1651 #, c-format
1652 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1653 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1656 msgid "Internal error adding a diversion"
1657 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1660 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1661 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1666 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1669 #, c-format
1670 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1671 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1674 #, c-format
1675 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1676 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1679 #, c-format
1680 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1681 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1686 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1689 #, c-format
1690 msgid "Couldn't change to %s"
1691 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1694 msgid "Internal error, could not locate member"
1695 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1698 msgid "Failed to locate a valid control file"
1699 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1702 msgid "Unparsable control file"
1703 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:200
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1708 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:209
1711 msgid ""
1712 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1713 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1714 msgstr ""
1715 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1716 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:219
1719 msgid "Wrong CD-ROM"
1720 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:245
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1725 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:250
1728 msgid "Disk not found."
1729 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1732 msgid "File not found"
1733 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1734
1735 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1736 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1737 msgid "Failed to stat"
1738 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1739
1740 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1741 msgid "Failed to set modification time"
1742 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1743
1744 #: methods/file.cc:44
1745 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1746 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1747
1748 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1749 #: methods/ftp.cc:167
1750 msgid "Logging in"
1751 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:173
1754 msgid "Unable to determine the peer name"
1755 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:178
1758 msgid "Unable to determine the local name"
1759 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1762 #, c-format
1763 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1764 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:215
1767 #, c-format
1768 msgid "USER failed, server said: %s"
1769 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:222
1772 #, c-format
1773 msgid "PASS failed, server said: %s"
1774 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:242
1777 msgid ""
1778 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1779 "is empty."
1780 msgstr ""
1781 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:270
1784 #, c-format
1785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1786 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:296
1789 #, c-format
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:340
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1802 msgid "Read error"
1803 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1814 msgid "Write error"
1815 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:703
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:709
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:727
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:741
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:745
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:752
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:784
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:794
1850 #, c-format
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:803
1855 #, c-format
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:823
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:830
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:882
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:927
1881 #, c-format
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1884
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:1002
1887 msgid "Query"
1888 msgstr "សំណួរ​"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:1114
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1893
1894 #: methods/connect.cc:70
1895 #, c-format
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:81
1900 #, c-format
1901 msgid "[IP: %s %s]"
1902 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1903
1904 #: methods/connect.cc:90
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1908
1909 #: methods/connect.cc:96
1910 #, c-format
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1913
1914 #: methods/connect.cc:104
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1918
1919 #: methods/connect.cc:119
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1923
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1927 #, c-format
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1930
1931 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1935
1936 #: methods/connect.cc:190
1937 #, c-format
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1940
1941 #: methods/connect.cc:193
1942 #, c-format
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:240
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:71
1952 #, c-format
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:107
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958 msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:223
1961 msgid ""
1962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1963 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:228
1966 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1967 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:232
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1972 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:237
1975 msgid "Unknown error executing gpgv"
1976 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1979 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1980 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:285
1983 msgid ""
1984 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1985 "available:\n"
1986 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1987
1988 #: methods/gzip.cc:64
1989 #, c-format
1990 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1991 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1992
1993 #: methods/gzip.cc:109
1994 #, c-format
1995 msgid "Read error from %s process"
1996 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
1997
1998 #: methods/http.cc:384
1999 msgid "Waiting for headers"
2000 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2001
2002 #: methods/http.cc:530
2003 #, c-format
2004 msgid "Got a single header line over %u chars"
2005 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2006
2007 #: methods/http.cc:538
2008 msgid "Bad header line"
2009 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2010
2011 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2013 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2014
2015 #: methods/http.cc:593
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2017 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2018
2019 #: methods/http.cc:608
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2021 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2022
2023 #: methods/http.cc:610
2024 msgid "This HTTP server has broken range support"
2025 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2026
2027 #: methods/http.cc:634
2028 msgid "Unknown date format"
2029 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2030
2031 #: methods/http.cc:787
2032 msgid "Select failed"
2033 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2034
2035 #: methods/http.cc:792
2036 msgid "Connection timed out"
2037 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2038
2039 #: methods/http.cc:815
2040 msgid "Error writing to output file"
2041 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2042
2043 #: methods/http.cc:846
2044 msgid "Error writing to file"
2045 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2046
2047 #: methods/http.cc:874
2048 msgid "Error writing to the file"
2049 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2050
2051 #: methods/http.cc:888
2052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2053 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2054
2055 #: methods/http.cc:890
2056 msgid "Error reading from server"
2057 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2058
2059 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Failed to truncate file"
2062 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2063
2064 #: methods/http.cc:1146
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2067
2068 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2071
2072 #: methods/http.cc:1310
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2081 #, c-format
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2089 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2090 msgstr ""
2091
2092 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2094 #, c-format
2095 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2096 msgstr ""
2097
2098 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2100 #, c-format
2101 msgid "%lih %limin %lis"
2102 msgstr ""
2103
2104 #. min means minutes, s means seconds
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2106 #, c-format
2107 msgid "%limin %lis"
2108 msgstr ""
2109
2110 #. s means seconds
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2112 #, c-format
2113 msgid "%lis"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2117 #, c-format
2118 msgid "Selection %s not found"
2119 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2122 #, c-format
2123 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2124 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2127 #, c-format
2128 msgid "Opening configuration file %s"
2129 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2134 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2139 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2144 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2149 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2154 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2159 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2164 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2169 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2172 #, c-format
2173 msgid "%c%s... Error!"
2174 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2177 #, c-format
2178 msgid "%c%s... Done"
2179 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2184 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option %s is not understood"
2190 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2193 #, c-format
2194 msgid "Command line option %s is not boolean"
2195 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s requires an argument."
2200 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2205 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2213 #, c-format
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2215 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2218 #, c-format
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2223 #, c-format
2224 msgid "Invalid operation %s"
2225 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2233 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to change to %s"
2236 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2239 msgid "Failed to stat the cdrom"
2240 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2243 #, c-format
2244 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2245 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not open lock file %s"
2250 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2253 #, c-format
2254 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2255 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not get lock %s"
2260 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2263 #, c-format
2264 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2265 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2268 #, c-format
2269 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2270 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2275 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2293 #, c-format
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2298 #, c-format
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2303 msgid "Problem closing the file"
2304 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2311 msgid "Problem syncing the file"
2312 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2315 msgid "Empty package cache"
2316 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2320 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2327 #, c-format
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Depends"
2337 msgstr "អាស្រ័យ​"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "PreDepends"
2341 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Suggests"
2345 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Recommends"
2349 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgid "Conflicts"
2353 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 msgid "Replaces"
2357 msgstr "ជំនួស​"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2360 msgid "Obsoletes"
2361 msgstr "លែង​ប្រើ"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2364 msgid "Breaks"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2368 msgid "Enhances"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "important"
2373 msgstr "សំខាន់​"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 msgid "required"
2377 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 msgid "standard"
2381 msgstr "គំរូ"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2384 msgid "optional"
2385 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2388 msgid "extra"
2389 msgstr "បន្ថែម"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2392 msgid "Building dependency tree"
2393 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2396 msgid "Candidate versions"
2397 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2400 msgid "Dependency generation"
2401 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Reading state information"
2406 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Failed to open StateFile %s"
2411 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2416 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2417
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2421 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2422
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2426 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2431 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2436 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2441 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2446 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2451 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2454 #, c-format
2455 msgid "Opening %s"
2456 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2459 #, c-format
2460 msgid "Line %u too long in source list %s."
2461 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2469 #, c-format
2470 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2476 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
2477
2478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2482 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2483 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2484 msgstr ""
2485 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2486 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2487 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2490 #, c-format
2491 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2492 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2498 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2501 msgid ""
2502 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503 "held packages."
2504 msgstr ""
2505 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2506 "ដែលបាន​ទុក ។"
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2509 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2510 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2511
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2513 msgid ""
2514 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2515 "used instead."
2516 msgstr ""
2517 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2520 #, c-format
2521 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2522 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2525 #, c-format
2526 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2527 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2528
2529 #. only show the ETA if it makes sense
2530 #. two days
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2532 #, c-format
2533 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2534 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2537 #, c-format
2538 msgid "Retrieving file %li of %li"
2539 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2542 #, c-format
2543 msgid "The method driver %s could not be found."
2544 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2547 #, c-format
2548 msgid "Method %s did not start correctly"
2549 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2552 #, c-format
2553 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2554 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2555
2556 #: apt-pkg/init.cc:132
2557 #, c-format
2558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2559 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2560
2561 #: apt-pkg/init.cc:148
2562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2563 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2564
2565 #: apt-pkg/clean.cc:56
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to stat %s."
2568 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2569
2570 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2572 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2573
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2575 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2576 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2577
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2579 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2580 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:347
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2585 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2586
2587 #: apt-pkg/policy.cc:369
2588 #, c-format
2589 msgid "Did not understand pin type %s"
2590 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2591
2592 #: apt-pkg/policy.cc:377
2593 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2594 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2598 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2603 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2608 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2613 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2618 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2623 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2628 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2633 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2638 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2643 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2647 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2651 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2656 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2665 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2670 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2673 #, c-format
2674 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2675 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2678 #, c-format
2679 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2680 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2683 msgid "Collecting File Provides"
2684 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2687 msgid "IO Error saving source cache"
2688 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2691 #, c-format
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2696 msgid "MD5Sum mismatch"
2697 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Hash Sum mismatch"
2702 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2705 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713 msgstr ""
2714 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2715 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721 "manually fix this package."
2722 msgstr ""
2723 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2729 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2732 msgid "Size mismatch"
2733 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2734
2735 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Unable to parse Release file %s"
2738 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2739
2740 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "No sections in Release file %s"
2743 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2744
2745 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2746 #, c-format
2747 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2751 #, c-format
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 "Mounting CD-ROM\n"
2760 msgstr ""
2761 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2762 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2765 msgid "Identifying.. "
2766 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2769 #, c-format
2770 msgid "Stored label: %s\n"
2771 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2779 #, c-format
2780 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2784 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2785 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2788 msgid "Waiting for disc...\n"
2789 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2790
2791 #. Mount the new CDROM
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2797 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2798 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2804 "zu signatures\n"
2805 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2808 msgid ""
2809 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810 "wrong architecture?"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Found label '%s'\n"
2816 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2819 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2820 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "This disc is called: \n"
2826 "'%s'\n"
2827 msgstr ""
2828 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2829 "'%s'\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2832 msgid "Copying package lists..."
2833 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2836 msgid "Writing new source list\n"
2837 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2840 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2841 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2844 #, c-format
2845 msgid "Wrote %i records.\n"
2846 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2847
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2849 #, c-format
2850 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2851 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2856 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2857
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2859 #, c-format
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2861 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Installing %s"
2866 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2869 #, c-format
2870 msgid "Configuring %s"
2871 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2874 #, c-format
2875 msgid "Removing %s"
2876 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2879 #, c-format
2880 msgid "Running post-installation trigger %s"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Directory '%s' missing"
2886 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing %s"
2891 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2894 #, c-format
2895 msgid "Unpacking %s"
2896 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2899 #, c-format
2900 msgid "Preparing to configure %s"
2901 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2904 #, c-format
2905 msgid "Installed %s"
2906 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2909 #, c-format
2910 msgid "Preparing for removal of %s"
2911 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2914 #, c-format
2915 msgid "Removed %s"
2916 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2919 #, c-format
2920 msgid "Preparing to completely remove %s"
2921 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2924 #, c-format
2925 msgid "Completely removed %s"
2926 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2929 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2933 msgid "Running dpkg"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2940 "it?"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2946 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2949 msgid ""
2950 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2951 "the problem. "
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2955 msgid "Not locked"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: methods/rred.cc:219
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Could not patch file"
2961 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2962
2963 #: methods/rsh.cc:330
2964 msgid "Connection closed prematurely"
2965 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
2966
2967 #~ msgid "%4i %s\n"
2968 #~ msgstr "%4i %s\n"
2969
2970 #, fuzzy
2971 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2972 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
2973
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2976 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2977 #~ "that package should be filed."
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
2980 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
2981 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
2982
2983 #, fuzzy
2984 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2985 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2986
2987 #, fuzzy
2988 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2989 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2990
2991 #, fuzzy
2992 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2993 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2994
2995 #, fuzzy
2996 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2997 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3001 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3002
3003 #, fuzzy
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3006 #~ "i signatures\n"
3007 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3008
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgid "openpty failed\n"
3011 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"