merge with lp:~mvo/apt/debian-sid : move all my ABI break changes
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-10 22:04+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 Juin 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NOM"
45
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "RÉSUMÉ"
56
57 #. type: Plain text
58 #: apt.8:22
59 msgid "B<apt>"
60 msgstr "B<apt>"
61
62 #. type: SH
63 #: apt.8:22
64 #, no-wrap
65 msgid "DESCRIPTION"
66 msgstr "DESCRIPTION"
67
68 #. type: Plain text
69 #: apt.8:31
70 msgid ""
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
75 msgstr ""
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
80
81 #. type: SH
82 #: apt.8:31
83 #, no-wrap
84 msgid "OPTIONS"
85 msgstr "OPTIONS"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.8:33 apt.8:35
89 msgid "None."
90 msgstr "Aucune."
91
92 #. type: SH
93 #: apt.8:33
94 #, no-wrap
95 msgid "FILES"
96 msgstr "FICHIERS"
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:35
100 #, no-wrap
101 msgid "SEE ALSO"
102 msgstr "VOIR AUSSI"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.8:42
106 msgid ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109 msgstr ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:42
115 #, no-wrap
116 msgid "DIAGNOSTICS"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
118
119 #. type: Plain text
120 #: apt.8:44
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
122 msgstr ""
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
124 "en cas d'erreur."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:44
128 #, no-wrap
129 msgid "BUGS"
130 msgstr "BOGUES"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:46
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:55
139 msgid ""
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
143 msgstr ""
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
147
148 #. type: SH
149 #: apt.8:55
150 #, no-wrap
151 msgid "AUTHOR"
152 msgstr "AUTEURS"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.8:56
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
157 msgstr ""
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
159 "orgE<gt>."
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:2
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165
166 #. type: Plain text
167 #: apt.ent:10
168 msgid ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174 msgstr ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.ent:17
183 #, no-wrap
184 msgid ""
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
190 ">\n"
191 msgstr ""
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
197 ">\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: apt.ent:23
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208 msgstr ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:29
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224 msgstr ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:35
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent:41
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256 msgstr ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:47
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:53
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288 msgstr ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:59
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: apt.ent:65
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320 msgstr ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:72
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342
343 #. type: Plain text
344 #: apt.ent:78
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352 msgstr ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358
359 #. type: Plain text
360 #: apt.ent:84
361 #, fuzzy, no-wrap
362 #| msgid ""
363 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 #| " </citerefentry>\"\n"
367 #| ">\n"
368 msgid ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374 msgstr ""
375 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
379 ">\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent:90
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390 msgstr ""
391 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
392 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
393 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
394 " </citerefentry>\"\n"
395 ">\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:96
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406 msgstr ""
407 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
408 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
409 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
410 " </citerefentry>\"\n"
411 ">\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:102
415 #, fuzzy, no-wrap
416 #| msgid ""
417 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 #| " </citerefentry>\"\n"
421 #| ">\n"
422 msgid ""
423 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
424 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
425 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
426 " </citerefentry>\"\n"
427 ">\n"
428 msgstr ""
429 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
430 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
431 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
432 " </citerefentry>\"\n"
433 ">\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: apt.ent:108
437 #, fuzzy, no-wrap
438 #| msgid ""
439 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
440 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
441 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
442 #| " </citerefentry>\"\n"
443 #| ">\n"
444 msgid ""
445 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
446 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
447 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
448 " </citerefentry>\"\n"
449 ">\n"
450 msgstr ""
451 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
455 ">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:114
459 #, fuzzy, no-wrap
460 #| msgid ""
461 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
462 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
463 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
464 #| " </citerefentry>\"\n"
465 #| ">\n"
466 msgid ""
467 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
471 ">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
477 ">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:120
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
487 ">\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
493 ">\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:126
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
503 ">\n"
504 msgstr ""
505 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
509 ">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:132
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
519 ">\n"
520 msgstr ""
521 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
525 ">\n"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent:138
529 #, no-wrap
530 msgid ""
531 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
535 ">\n"
536 msgstr ""
537 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
541 ">\n"
542
543 #. type: Plain text
544 #: apt.ent:144
545 #, no-wrap
546 msgid ""
547 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
551 ">\n"
552 msgstr ""
553 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
557 ">\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:150
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
564 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
565 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
566 " </citerefentry>\"\n"
567 ">\n"
568 msgstr ""
569 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
570 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
571 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
572 " </citerefentry>\"\n"
573 ">\n"
574
575 #. type: Plain text
576 #: apt.ent:156
577 #, no-wrap
578 msgid ""
579 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
580 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
581 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
582 " </citerefentry>\"\n"
583 ">\n"
584 msgstr ""
585 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
586 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
587 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
588 " </citerefentry>\"\n"
589 ">\n"
590
591 #. type: Plain text
592 #: apt.ent:168
593 #, no-wrap
594 msgid ""
595 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
596 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
597 " <refentryinfo>\n"
598 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
599 " <author>\n"
600 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
601 " <contrib></contrib>\n"
602 " </author>\n"
603 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
604 " <date>28 October 2008</date>\n"
605 " <productname>Linux</productname>\n"
606 msgstr ""
607 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
608 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
609 " <refentryinfo>\n"
610 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
611 " <author>\n"
612 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
613 " <contrib></contrib>\n"
614 " </author>\n"
615 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
616 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
617 " <productname>Linux</productname>\n"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:171
621 #, no-wrap
622 msgid ""
623 " </refentryinfo>\n"
624 "\"> \n"
625 msgstr ""
626 " </refentryinfo>\n"
627 "\"> \n"
628
629 #. type: Plain text
630 #: apt.ent:177
631 #, no-wrap
632 msgid ""
633 "<!ENTITY apt-email \"\n"
634 " <address>\n"
635 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
636 " </address>\n"
637 "\">\n"
638 msgstr ""
639 "<!ENTITY apt-email \"\n"
640 " <address>\n"
641 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
642 " </address>\n"
643 "\">\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: apt.ent:185
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
650 " <author>\n"
651 " <firstname>Jason</firstname>\n"
652 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
653 " <contrib></contrib>\n"
654 " </author>\n"
655 "\">\n"
656 msgstr ""
657 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
658 " <author>\n"
659 " <firstname>Jason</firstname>\n"
660 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
661 " <contrib></contrib>\n"
662 " </author>\n"
663 "\">\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: apt.ent:193
667 #, no-wrap
668 msgid ""
669 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
670 " <author>\n"
671 " <firstname>Mike</firstname>\n"
672 " <surname>O'Connor</surname>\n"
673 " <contrib></contrib>\n"
674 " </author>\n"
675 "\">\n"
676 msgstr ""
677 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
678 " <author>\n"
679 " <firstname>Mike</firstname>\n"
680 " <surname>O'Connor</surname>\n"
681 " <contrib></contrib>\n"
682 " </author>\n"
683 "\">\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:200
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
690 " <author>\n"
691 " <othername>APT team</othername>\n"
692 " <contrib></contrib>\n"
693 " </author>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
697 " <author>\n"
698 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
699 " </author>\n"
700 "\">\n"
701
702 #. type: Plain text
703 #: apt.ent:204 apt.ent:215
704 #, no-wrap
705 msgid ""
706 "<!ENTITY apt-product \"\n"
707 " <productname>Linux</productname>\n"
708 "\">\n"
709 msgstr ""
710 "<!ENTITY apt-product \"\n"
711 " <productname>Linux</productname>\n"
712 "\">\n"
713
714 #. type: Plain text
715 #: apt.ent:211
716 #, no-wrap
717 msgid ""
718 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
719 " <copyright>\n"
720 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
721 " <year>1998-2001</year>\n"
722 " </copyright>\n"
723 "\">\n"
724 msgstr ""
725 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
726 " <copyright>\n"
727 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
728 " <year>1998-2001</year>\n"
729 " </copyright>\n"
730 "\">\n"
731
732 #. type: Plain text
733 #: apt.ent:221
734 #, no-wrap
735 msgid ""
736 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
737 "\t<para>\n"
738 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
739 "\t</para>\n"
740 "\">\n"
741 msgstr ""
742 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
743 "\t<para>\n"
744 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
745 "\t</para>\n"
746 "\">\n"
747
748 #. type: Plain text
749 #: apt.ent:232
750 #, no-wrap
751 msgid ""
752 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
753 "<!ENTITY manbugs \"\n"
754 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
755 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
756 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
757 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
758 " &reportbug; command.\n"
759 " </para>\n"
760 " </refsect1>\n"
761 "\">\n"
762 msgstr ""
763 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
764 "<!ENTITY manbugs \"\n"
765 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
766 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
767 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
768 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
769 " la commande &reportbug;.\n"
770 " </para>\n"
771 " </refsect1>\n"
772 "\">\n"
773
774 #. type: Plain text
775 #: apt.ent:240
776 #, no-wrap
777 msgid ""
778 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
779 "<!ENTITY manauthor \"\n"
780 " <refsect1><title>Author</title>\n"
781 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
782 " </para>\n"
783 " </refsect1>\n"
784 "\">\n"
785 msgstr ""
786 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
787 "<!ENTITY manauthor \"\n"
788 " <refsect1><title>Author</title>\n"
789 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
790 " </para>\n"
791 " </refsect1>\n"
792 "\">\n"
793
794 #. type: Plain text
795 #: apt.ent:250
796 #, no-wrap
797 msgid ""
798 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
799 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
800 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
801 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
802 " <term><option>--help</option></term>\n"
803 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
804 " </para>\n"
805 " </listitem>\n"
806 " </varlistentry>\n"
807 msgstr ""
808 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
809 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
810 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
811 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
812 " <term><option>--help</option></term>\n"
813 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
814 " </para>\n"
815 " </listitem>\n"
816 " </varlistentry>\n"
817
818 #. type: Plain text
819 #: apt.ent:258
820 #, no-wrap
821 msgid ""
822 " <varlistentry>\n"
823 " <term><option>-v</option></term>\n"
824 " <term><option>--version</option></term>\n"
825 " <listitem><para>Show the program version.\n"
826 " </para>\n"
827 " </listitem>\n"
828 " </varlistentry>\n"
829 msgstr ""
830 " <varlistentry>\n"
831 " <term><option>-v</option></term>\n"
832 " <term><option>--version</option></term>\n"
833 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
834 " </para>\n"
835 " </listitem>\n"
836 " </varlistentry>\n"
837
838 #. type: Plain text
839 #: apt.ent:268
840 #, no-wrap
841 msgid ""
842 " <varlistentry>\n"
843 " <term><option>-c</option></term>\n"
844 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
845 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
846 " The program will read the default configuration file and then this \n"
847 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
848 " </para>\n"
849 " </listitem>\n"
850 " </varlistentry>\n"
851 msgstr ""
852 " <varlistentry>\n"
853 " <term><option>-c</option></term>\n"
854 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
855 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
856 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
857 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
858 " </para>\n"
859 " </listitem>\n"
860 " </varlistentry>\n"
861
862 #. type: Plain text
863 #: apt.ent:280
864 #, no-wrap
865 msgid ""
866 " <varlistentry>\n"
867 " <term><option>-o</option></term>\n"
868 " <term><option>--option</option></term>\n"
869 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
870 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
871 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
872 " times to set different options.\n"
873 " </para>\n"
874 " </listitem>\n"
875 " </varlistentry>\n"
876 "\">\n"
877 msgstr ""
878 " <varlistentry>\n"
879 " <term><option>-o</option></term>\n"
880 " <term><option>--option</option></term>\n"
881 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
882 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
883 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
884 " pour définir des options différentes.\n"
885 " </para>\n"
886 " </listitem>\n"
887 " </varlistentry>\n"
888 "\">\n"
889
890 #. type: Plain text
891 #: apt.ent:291
892 #, no-wrap
893 msgid ""
894 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
895 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
896 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
897 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
898 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
899 " options you can override the config file by using something like \n"
900 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
901 " or several other variations.\n"
902 " </para>\n"
903 "\">\n"
904 msgstr ""
905 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
906 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
907 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
908 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
909 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
910 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
911 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
912 " et d'autres variantes analogues.\n"
913 " </para>\n"
914 "\">\n"
915
916 #. type: Plain text
917 #: apt.ent:297
918 #, no-wrap
919 msgid ""
920 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
921 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
922 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
923 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
924 " </varlistentry>\n"
925 msgstr ""
926 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
927 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
928 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
929 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
930 " </varlistentry>\n"
931
932 #. type: Plain text
933 #: apt.ent:303
934 #, no-wrap
935 msgid ""
936 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
937 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
938 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
939 " </varlistentry>\n"
940 "\">\n"
941 msgstr ""
942 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
943 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
944 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
945 " </varlistentry>\n"
946 "\">\n"
947
948 #. type: Plain text
949 #: apt.ent:309
950 #, no-wrap
951 msgid ""
952 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
953 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
954 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
955 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
956 " </varlistentry>\n"
957 msgstr ""
958 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
959 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
960 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
961 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
962 " </varlistentry>\n"
963
964 #. type: Plain text
965 #: apt.ent:315
966 #, no-wrap
967 msgid ""
968 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
969 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
970 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
971 " </varlistentry>\n"
972 "\">\n"
973 msgstr ""
974 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
975 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
976 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
977 " </varlistentry>\n"
978 "\">\n"
979
980 #. type: Plain text
981 #: apt.ent:325
982 #, no-wrap
983 msgid ""
984 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
985 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
986 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
987 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
988 " i.e. a preference to get certain packages\n"
989 " from a separate source\n"
990 " or from a different version of a distribution.\n"
991 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
992 " </varlistentry>\n"
993 msgstr ""
994 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
995 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
996 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
997 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
998 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
999 " </varlistentry>\n"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: apt.ent:331
1003 #, no-wrap
1004 msgid ""
1005 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1006 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1007 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1008 " </varlistentry>\n"
1009 "\">\n"
1010 msgstr ""
1011 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1012 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
1013 " Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1014 " </varlistentry>\n"
1015 "\">\n"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: apt.ent:337
1019 #, no-wrap
1020 msgid ""
1021 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1022 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1023 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1024 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1025 " </varlistentry>\n"
1026 msgstr ""
1027 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1028 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1029 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1030 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1031 " </varlistentry>\n"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: apt.ent:343
1035 #, no-wrap
1036 msgid ""
1037 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1038 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1039 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1040 " </varlistentry>\n"
1041 "\">\n"
1042 msgstr ""
1043 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1044 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1045 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1046 " </varlistentry>\n"
1047 "\">\n"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: apt.ent:350
1051 #, no-wrap
1052 msgid ""
1053 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1054 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1055 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1056 " &sources-list;\n"
1057 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1058 " </varlistentry>\n"
1059 msgstr ""
1060 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1061 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1062 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1063 " Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1064 " </varlistentry>\n"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: apt.ent:355
1068 #, no-wrap
1069 msgid ""
1070 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1071 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1072 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1073 " </varlistentry>\n"
1074 "\">\n"
1075 msgstr ""
1076 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1077 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1078 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1079 " </varlistentry>\n"
1080 "\">\n"
1081
1082 #. The last update date
1083 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1084 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1085 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1086 msgid ""
1087 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1088 "February 2004</date>"
1089 msgstr ""
1090 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1091 "février 2004</date>"
1092
1093 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1094 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1095 msgid "apt-cache"
1096 msgstr "apt-cache"
1097
1098 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1099 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1100 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1101 msgid "8"
1102 msgstr "8"
1103
1104 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1105 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1106 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1107 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1108 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1109 #: sources.list.5.xml:24
1110 msgid "APT"
1111 msgstr "APT"
1112
1113 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1114 #: apt-cache.8.xml:30
1115 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1116 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1117
1118 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1119 #: apt-cache.8.xml:36
1120 msgid ""
1121 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1122 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1123 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1124 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1125 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1126 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1127 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1128 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1129 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1130 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1131 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1132 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1133 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1134 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1135 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1136 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1137 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1138 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1139 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1140 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1141 msgstr ""
1142 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1143 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1144 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1145 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1146 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1147 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1148 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1149 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1150 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1151 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1152 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1153 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1154 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1155 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1156 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1157 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1158 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1159 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1160 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1161
1162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1163 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1164 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1165 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1166 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1167 #: sources.list.5.xml:33
1168 msgid "Description"
1169 msgstr "Description"
1170
1171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1172 #: apt-cache.8.xml:63
1173 msgid ""
1174 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1175 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1176 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1177 "output from the package metadata."
1178 msgstr ""
1179 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1180 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1181 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1182 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1183
1184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1185 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1186 msgid ""
1187 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1188 "one of the commands below must be present."
1189 msgstr ""
1190 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1191 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1192
1193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1194 #: apt-cache.8.xml:72
1195 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1196 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1197
1198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #: apt-cache.8.xml:73
1200 msgid ""
1201 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1202 "cache. This is for debugging only."
1203 msgstr ""
1204 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1205 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1206
1207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1208 #: apt-cache.8.xml:77
1209 msgid "gencaches"
1210 msgstr "gencaches"
1211
1212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1213 #: apt-cache.8.xml:78
1214 msgid ""
1215 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1216 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1217 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1218 msgstr ""
1219 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1220 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1221 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1222 "lib/dpkg/status</filename>."
1223
1224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1225 #: apt-cache.8.xml:84
1226 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1227 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1228
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1230 #: apt-cache.8.xml:85
1231 msgid ""
1232 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1233 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1234 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1235 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1236 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1237 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1238 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1239 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1240 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1241 msgstr ""
1242 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1243 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1244 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1245 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1246 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1247 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1248 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1249 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1250 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1251 "résultat :"
1252
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1254 #: apt-cache.8.xml:97
1255 #, no-wrap
1256 msgid ""
1257 "Package: libreadline2\n"
1258 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1259 "Reverse Depends: \n"
1260 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1261 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1262 "Dependencies:\n"
1263 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1264 "Provides:\n"
1265 "2.1-12 - \n"
1266 "Reverse Provides: \n"
1267 msgstr ""
1268 "Package: libreadline2\n"
1269 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1270 "Reverse Depends: \n"
1271 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1272 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1273 "Dependencies:\n"
1274 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1275 "Provides:\n"
1276 "2.1-12 - \n"
1277 "Reverse Provides: \n"
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 #: apt-cache.8.xml:109
1281 msgid ""
1282 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1283 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1284 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1285 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1286 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1287 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1288 "best to consult the apt source code."
1289 msgstr ""
1290 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1291 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1292 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1293 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1294 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1295 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1296 "consulter le code source d'APT."
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299 #: apt-cache.8.xml:118
1300 msgid "stats"
1301 msgstr "stats"
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-cache.8.xml:118
1305 msgid ""
1306 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1307 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1308 msgstr ""
1309 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1310 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1311 "rapportées :"
1312
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1314 #: apt-cache.8.xml:121
1315 msgid ""
1316 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1317 "in the cache."
1318 msgstr ""
1319 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1320 "le cache."
1321
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1323 #: apt-cache.8.xml:125
1324 msgid ""
1325 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1326 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1327 "between their names and the names used by other packages for them in "
1328 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1329 msgstr ""
1330 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1331 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1332 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1333 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1334
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1336 #: apt-cache.8.xml:131
1337 msgid ""
1338 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1339 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1340 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1341 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1342 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1343 "package named \"mail-transport-agent\"."
1344 msgstr ""
1345 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1346 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1347 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1348 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1349 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1350 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1351 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1352
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1354 #: apt-cache.8.xml:139
1355 msgid ""
1356 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1357 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1358 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1359 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1360 msgstr ""
1361 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1362 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1363 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1364 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1365
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1367 #: apt-cache.8.xml:145
1368 msgid ""
1369 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1370 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1371 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1372 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1373 msgstr ""
1374 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1375 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1376 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1377 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1378
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1380 #: apt-cache.8.xml:152
1381 #, fuzzy
1382 #| msgid ""
1383 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1384 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1385 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1386 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1387 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1388 msgid ""
1389 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1390 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1391 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1392 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1393 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1394 msgstr ""
1395 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1396 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1397 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1398 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1399 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1402 #: apt-cache.8.xml:159
1403 msgid ""
1404 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1405 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1406 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1407 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1408 "considerably larger than the number of total package names."
1409 msgstr ""
1410 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1411 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1412 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1413 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1414 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1415
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1417 #: apt-cache.8.xml:166
1418 msgid ""
1419 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1420 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1421 msgstr ""
1422 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1423 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426 #: apt-cache.8.xml:173
1427 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1428 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1429
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431 #: apt-cache.8.xml:174
1432 msgid ""
1433 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1434 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1435 "records that declare the name to be a Binary."
1436 msgstr ""
1437 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1438 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1439 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1440
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1442 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1443 msgid "dump"
1444 msgstr "dump"
1445
1446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1447 #: apt-cache.8.xml:180
1448 msgid ""
1449 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1450 "It is primarily for debugging."
1451 msgstr ""
1452 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1453 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1454
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1456 #: apt-cache.8.xml:184
1457 msgid "dumpavail"
1458 msgstr "dumpavail"
1459
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1461 #: apt-cache.8.xml:185
1462 msgid ""
1463 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1464 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1465 msgstr ""
1466 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1467 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1468 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1469
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1471 #: apt-cache.8.xml:189
1472 msgid "unmet"
1473 msgstr "unmet"
1474
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: apt-cache.8.xml:190
1477 msgid ""
1478 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1479 "package cache."
1480 msgstr ""
1481 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1482 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1485 #: apt-cache.8.xml:194
1486 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1487 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490 #: apt-cache.8.xml:195
1491 msgid ""
1492 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1493 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1494 msgstr ""
1495 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1496 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1497 "argument."
1498
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1500 #: apt-cache.8.xml:200
1501 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1502 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1503
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: apt-cache.8.xml:201
1506 msgid ""
1507 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1508 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1509 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1510 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1511 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1512 "the package name and the short description, including virtual package "
1513 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1514 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1515 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1516 "searched, only the package name is."
1517 msgstr ""
1518 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1519 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1520 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1521 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1522 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1523 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1524 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1525 "les noms de paquets."
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:214
1529 msgid ""
1530 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1531 "and'ed together."
1532 msgstr ""
1533 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1534 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1535
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537 #: apt-cache.8.xml:218
1538 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1539 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: apt-cache.8.xml:219
1543 msgid ""
1544 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1545 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1546 msgstr ""
1547 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1548 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1549 "satisfont ces dépendances."
1550
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:223
1553 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1554 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:224
1558 msgid ""
1559 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1560 "package has."
1561 msgstr ""
1562 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1563 "dépendances inverses d'un paquet."
1564
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1566 #: apt-cache.8.xml:228
1567 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1568 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-cache.8.xml:229
1572 msgid ""
1573 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1574 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1575 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1576 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1577 "option> option."
1578 msgstr ""
1579 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1580 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1581 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1582 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1583 "l'option <option>--generate</option>."
1584
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-cache.8.xml:234
1587 #, fuzzy
1588 msgid ""
1589 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1590 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1591 "the generated list."
1592 msgstr ""
1593 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1594 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1595 "affichés dans la liste."
1596
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1598 #: apt-cache.8.xml:239
1599 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1600 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1601
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1603 #: apt-cache.8.xml:240
1604 msgid ""
1605 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1606 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1607 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1608 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1609 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1610 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1611 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1612 "GivenOnly</literal> option."
1613 msgstr ""
1614 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1615 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1616 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1617 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1618 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1619 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1620 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1621 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1622 "literal>."
1623
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-cache.8.xml:249
1626 msgid ""
1627 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1628 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1629 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1630 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1631 msgstr ""
1632 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1633 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1634 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1635 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1636 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1637 "conflits."
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #: apt-cache.8.xml:254
1641 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1642 msgstr ""
1643 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1644 "paquets."
1645
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1647 #: apt-cache.8.xml:257
1648 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1649 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1650
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-cache.8.xml:258
1653 msgid ""
1654 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1655 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1656 msgstr ""
1657 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1658 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1659 "ulink>."
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1662 #: apt-cache.8.xml:262
1663 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1664 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-cache.8.xml:263
1668 msgid ""
1669 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1670 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1671 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1672 "selection of the named package."
1673 msgstr ""
1674 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1675 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1676 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1677 "paquet donné en argument."
1678
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1680 #: apt-cache.8.xml:269
1681 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1682 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685 #: apt-cache.8.xml:270
1686 msgid ""
1687 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1688 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1689 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1690 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1691 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1692 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1693 "Architecture</literal>)."
1694 msgstr ""
1695 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1696 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1697 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1698 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1699 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1700 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1701 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1702 "literal>)."
1703
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1705 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1706 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1707 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
1708 msgid "options"
1709 msgstr "options"
1710
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1712 #: apt-cache.8.xml:285
1713 msgid "<option>-p</option>"
1714 msgstr "<option>-p</option>"
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1717 #: apt-cache.8.xml:285
1718 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1719 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1720
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722 #: apt-cache.8.xml:286
1723 msgid ""
1724 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1725 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1726 "pkgcache</literal>."
1727 msgstr ""
1728 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1729 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1730 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1731
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1733 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1734 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1735 msgid "<option>-s</option>"
1736 msgstr "<option>-s</option>"
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1739 #: apt-cache.8.xml:291
1740 msgid "<option>--src-cache</option>"
1741 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-cache.8.xml:292
1745 msgid ""
1746 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1747 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1748 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1749 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1750 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1751 msgstr ""
1752 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1753 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1754 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1755 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1756 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1757 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1760 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1761 msgid "<option>-q</option>"
1762 msgstr "<option>-q</option>"
1763
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1765 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1766 msgid "<option>--quiet</option>"
1767 msgstr "<option>--quiet</option>"
1768
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1770 #: apt-cache.8.xml:300
1771 msgid ""
1772 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1773 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1774 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1775 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1776 msgstr ""
1777 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1778 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1779 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1780 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1781 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1782 "<literal>quiet</literal>."
1783
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1785 #: apt-cache.8.xml:306
1786 msgid "<option>-i</option>"
1787 msgstr "<option>-i</option>"
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1790 #: apt-cache.8.xml:306
1791 msgid "<option>--important</option>"
1792 msgstr "<option>--important</option>"
1793
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1795 #: apt-cache.8.xml:307
1796 msgid ""
1797 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1798 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1799 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1800 msgstr ""
1801 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1802 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1803 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1804
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1806 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1807 msgid "<option>-f</option>"
1808 msgstr "<option>-f</option>"
1809
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1811 #: apt-cache.8.xml:312
1812 msgid "<option>--full</option>"
1813 msgstr "<option>--full</option>"
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1816 #: apt-cache.8.xml:313
1817 msgid ""
1818 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1819 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1820 msgstr ""
1821 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1822 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1823 "literal>."
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1826 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1827 msgid "<option>-a</option>"
1828 msgstr "<option>-a</option>"
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1831 #: apt-cache.8.xml:317
1832 msgid "<option>--all-versions</option>"
1833 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1836 #: apt-cache.8.xml:318
1837 msgid ""
1838 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1839 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1840 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1841 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1842 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1843 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1844 msgstr ""
1845 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1846 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1847 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1848 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1849 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1850 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1851 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1852
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: apt-cache.8.xml:326
1855 msgid "<option>-g</option>"
1856 msgstr "<option>-g</option>"
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cache.8.xml:326
1860 msgid "<option>--generate</option>"
1861 msgstr "<option>--generate</option>"
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 #: apt-cache.8.xml:327
1865 msgid ""
1866 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1867 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1868 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1869 msgstr ""
1870 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1871 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1872 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1873 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1874
1875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1876 #: apt-cache.8.xml:332
1877 msgid "<option>--names-only</option>"
1878 msgstr "<option>--names-only</option>"
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1881 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1882 msgid "<option>-n</option>"
1883 msgstr "<option>-n</option>"
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1886 #: apt-cache.8.xml:333
1887 msgid ""
1888 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1889 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1890 msgstr ""
1891 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1892 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1893 "NamesOnly</literal>."
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1896 #: apt-cache.8.xml:337
1897 msgid "<option>--all-names</option>"
1898 msgstr "<option>--all-names</option>"
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-cache.8.xml:338
1902 msgid ""
1903 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1904 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1905 "AllNames</literal>."
1906 msgstr ""
1907 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1908 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1909 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1912 #: apt-cache.8.xml:343
1913 msgid "<option>--recurse</option>"
1914 msgstr "<option>--recurse</option>"
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917 #: apt-cache.8.xml:344
1918 msgid ""
1919 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1920 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1921 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1922 msgstr ""
1923 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1924 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1925 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1926 "literal>."
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1929 #: apt-cache.8.xml:349
1930 msgid "<option>--installed</option>"
1931 msgstr "<option>--installed</option>"
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934 #: apt-cache.8.xml:351
1935 msgid ""
1936 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1937 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1938 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1939 msgstr ""
1940 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1941 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1942 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1943
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1945 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1946 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1947 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1948 msgid "&apt-commonoptions;"
1949 msgstr "&apt-commonoptions;"
1950
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1952 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1953 #: apt.conf.5.xml:988 apt_preferences.5.xml:615
1954 msgid "Files"
1955 msgstr "Fichiers"
1956
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1958 #: apt-cache.8.xml:363
1959 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1960 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1961
1962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1963 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1964 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
1965 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1966 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:994 apt_preferences.5.xml:622
1967 #: sources.list.5.xml:233
1968 msgid "See Also"
1969 msgstr "Voir aussi"
1970
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1972 #: apt-cache.8.xml:369
1973 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1974 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1975
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1977 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1978 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
1979 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1980 msgid "Diagnostics"
1981 msgstr "Diagnostique"
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1984 #: apt-cache.8.xml:374
1985 msgid ""
1986 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1987 "on error."
1988 msgstr ""
1989 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1990 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1991
1992 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1993 #: apt-cdrom.8.xml:13
1994 msgid ""
1995 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1996 "February 2004</date>"
1997 msgstr ""
1998 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1999 "février 2004</date>"
2000
2001 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2002 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2003 msgid "apt-cdrom"
2004 msgstr "apt-cdrom"
2005
2006 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2007 #: apt-cdrom.8.xml:29
2008 msgid "APT CDROM management utility"
2009 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2012 #: apt-cdrom.8.xml:35
2013 msgid ""
2014 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2015 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2016 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2017 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2018 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2019 msgstr ""
2020 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2021 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
2022 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2023 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2024 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2025
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2027 #: apt-cdrom.8.xml:48
2028 msgid ""
2029 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2030 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2031 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2032 "burns and verifying the index files."
2033 msgstr ""
2034 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2035 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2036 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2037 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2038
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2040 #: apt-cdrom.8.xml:55
2041 msgid ""
2042 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2043 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2044 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2045 msgstr ""
2046 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2047 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2048 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2049 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2052 #: apt-cdrom.8.xml:65
2053 msgid "add"
2054 msgstr "add"
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #: apt-cdrom.8.xml:66
2058 msgid ""
2059 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2060 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2061 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2062 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2063 "title."
2064 msgstr ""
2065 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2066 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2067 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2068 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2069 "titre descriptif est demandé."
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-cdrom.8.xml:74
2073 msgid ""
2074 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2075 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2076 "filename>"
2077 msgstr ""
2078 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2079 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2080 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2083 #: apt-cdrom.8.xml:81
2084 msgid "ident"
2085 msgstr "ident"
2086
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2088 #: apt-cdrom.8.xml:82
2089 msgid ""
2090 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2091 "stored file name"
2092 msgstr ""
2093 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2094 "le nom du fichier stocké."
2095
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2097 #: apt-cdrom.8.xml:61
2098 msgid ""
2099 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2100 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2101 "\" id=\"0\"/>"
2102 msgstr ""
2103 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2104 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2105 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2108 #: apt-cdrom.8.xml:91
2109 msgid "Options"
2110 msgstr "Options"
2111
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2113 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2114 msgid "<option>-d</option>"
2115 msgstr "<option>-d</option>"
2116
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2118 #: apt-cdrom.8.xml:95
2119 msgid "<option>--cdrom</option>"
2120 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2121
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2123 #: apt-cdrom.8.xml:96
2124 msgid ""
2125 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2126 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2127 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2128 msgstr ""
2129 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2130 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2131 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2132 "mount</literal>."
2133
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2135 #: apt-cdrom.8.xml:104
2136 msgid "<option>-r</option>"
2137 msgstr "<option>-r</option>"
2138
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2140 #: apt-cdrom.8.xml:104
2141 msgid "<option>--rename</option>"
2142 msgstr "<option>--rename</option>"
2143
2144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2145 #: apt-cdrom.8.xml:105
2146 msgid ""
2147 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2148 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2149 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2150 msgstr ""
2151 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2152 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2153 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2154 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2155
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2157 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2158 msgid "<option>-m</option>"
2159 msgstr "<option>-m</option>"
2160
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2162 #: apt-cdrom.8.xml:113
2163 msgid "<option>--no-mount</option>"
2164 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167 #: apt-cdrom.8.xml:114
2168 msgid ""
2169 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2170 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2171 "NoMount</literal>."
2172 msgstr ""
2173 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2174 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2175 "NoMount</literal>."
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2178 #: apt-cdrom.8.xml:121
2179 msgid "<option>--fast</option>"
2180 msgstr "<option>--fast</option>"
2181
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183 #: apt-cdrom.8.xml:122
2184 msgid ""
2185 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2186 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2187 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2188 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2189 msgstr ""
2190 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2191 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2192 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2193 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2194 "literal>."
2195
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2197 #: apt-cdrom.8.xml:131
2198 msgid "<option>--thorough</option>"
2199 msgstr "<option>--thorough</option>"
2200
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:132
2203 msgid ""
2204 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2205 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2206 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2207 msgstr ""
2208 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2209 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2210 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2211 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2214 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2215 msgid "<option>--just-print</option>"
2216 msgstr "<option>--just-print</option>"
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2219 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2220 msgid "<option>--recon</option>"
2221 msgstr "<option>--recon</option>"
2222
2223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2224 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2225 msgid "<option>--no-act</option>"
2226 msgstr "<option>--no-act</option>"
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229 #: apt-cdrom.8.xml:143
2230 msgid ""
2231 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2232 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2233 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2234 msgstr ""
2235 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2236 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2237 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2240 #: apt-cdrom.8.xml:156
2241 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2242 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2245 #: apt-cdrom.8.xml:161
2246 msgid ""
2247 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2248 "on error."
2249 msgstr ""
2250 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2251 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2254 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2255 msgid "apt-config"
2256 msgstr "apt-config"
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2259 #: apt-config.8.xml:30
2260 msgid "APT Configuration Query program"
2261 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2262
2263 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2264 #: apt-config.8.xml:36
2265 msgid ""
2266 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2267 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2268 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2269 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2270 msgstr ""
2271 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2272 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2273 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2274 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2277 #: apt-config.8.xml:48
2278 msgid ""
2279 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2280 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2281 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2282 "manner that is easy to use by scripted applications."
2283 msgstr ""
2284 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2285 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2286 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2287 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2288 "apt.conf</filename>."
2289
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2291 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2292 msgid ""
2293 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2294 "one of the commands below must be present."
2295 msgstr ""
2296 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2297 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2298
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2300 #: apt-config.8.xml:58
2301 msgid "shell"
2302 msgstr "shell"
2303
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #: apt-config.8.xml:60
2306 msgid ""
2307 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2308 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2309 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2310 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2311 "should be used like:"
2312 msgstr ""
2313 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2314 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2315 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2316 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2317 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2318 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2319
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2321 #: apt-config.8.xml:68
2322 #, no-wrap
2323 msgid ""
2324 "OPTS=\"-f\"\n"
2325 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2326 "eval $RES\n"
2327 msgstr ""
2328 "OPTS=\"-f\"\n"
2329 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2330 "eval $RES\n"
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2333 #: apt-config.8.xml:73
2334 msgid ""
2335 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2336 "options with a default of <option>-f</option>."
2337 msgstr ""
2338 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2339 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2340
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2342 #: apt-config.8.xml:77
2343 msgid ""
2344 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2345 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2346 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2347 msgstr ""
2348 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2349 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2350 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2351
2352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2353 #: apt-config.8.xml:86
2354 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2355 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2356
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2358 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2359 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2360 msgid "&apt-conf;"
2361 msgstr "&apt-conf;"
2362
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2364 #: apt-config.8.xml:109
2365 msgid ""
2366 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2367 "on error."
2368 msgstr ""
2369 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2370 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2371
2372 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2373 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2374 msgid "apt-extracttemplates"
2375 msgstr "apt-extracttemplates"
2376
2377 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2378 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2379 msgid "1"
2380 msgstr "1"
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2383 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2384 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2385 msgstr ""
2386 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2387 "Debian"
2388
2389 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2390 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2391 msgid ""
2392 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2393 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2394 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2395 "arg>"
2396 msgstr ""
2397 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2398 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2399 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2400 "replaceable></arg>"
2401
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2403 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2404 msgid ""
2405 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2406 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2407 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2408 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2409 "format:"
2410 msgstr ""
2411 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2412 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2413 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2414 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2415 "suivant :"
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2418 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2419 msgid "package version template-file config-script"
2420 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2421
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2423 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2424 msgid ""
2425 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2426 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2427 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2428 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2429 msgstr ""
2430 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2431 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2432 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2433 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2434 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2435
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2437 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2438 msgid "<option>-t</option>"
2439 msgstr "<option>-t</option>"
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2443 msgid "<option>--tempdir</option>"
2444 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2448 #, fuzzy
2449 #| msgid ""
2450 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2451 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2452 #| "TempDir</literal>"
2453 msgid ""
2454 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2455 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2456 "TempDir</literal>"
2457 msgstr ""
2458 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2459 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2460 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2464 msgid ""
2465 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2466 "decimal 100 on error."
2467 msgstr ""
2468 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2469 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2470
2471 #. The last update date
2472 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2473 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2474 #, fuzzy
2475 msgid ""
2476 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2477 "August 2009</date>"
2478 msgstr ""
2479 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2480 "Novembre 2007</date>"
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2484 msgid "apt-ftparchive"
2485 msgstr "apt-ftparchive"
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2488 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2489 msgid "Utility to generate index files"
2490 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2494 msgid ""
2495 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2496 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2497 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2498 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2499 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2500 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2501 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2502 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2503 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2504 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2505 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2506 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2507 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2508 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2509 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2510 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2511 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2512 msgstr ""
2513 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2514 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2515 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2516 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2517 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2518 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2519 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2520 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2521 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2522 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2523 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2524 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2525 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2526 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2527 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2528 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2529 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2530 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2531 "replaceable></arg></arg> </group>"
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2535 msgid ""
2536 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2537 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2538 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2539 "site."
2540 msgstr ""
2541 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2542 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2543 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2544
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2546 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2547 msgid ""
2548 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2549 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2550 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2551 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2552 "generation process for a complete archive."
2553 msgstr ""
2554 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2555 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2556 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2557 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2558 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2562 msgid ""
2563 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2564 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2565 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2566 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2567 "output files."
2568 msgstr ""
2569 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2570 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2571 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2572 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2573 "voulus."
2574
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2577 msgid "packages"
2578 msgstr "packages"
2579
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2581 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2582 msgid ""
2583 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2584 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2585 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2586 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2587 msgstr ""
2588 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2589 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2590 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2591 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2592 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2593
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2596 msgid ""
2597 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2598 msgstr ""
2599 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2600 "binaire."
2601
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2603 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2604 msgid "sources"
2605 msgstr "sources"
2606
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2609 msgid ""
2610 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2611 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2612 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2613 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2614 msgstr ""
2615 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2616 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2617 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2618 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2619 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2620
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2623 msgid ""
2624 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2625 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2626 "change the source override file that will be used."
2627 msgstr ""
2628 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2629 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2630 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2631
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2634 msgid "contents"
2635 msgstr "contents"
2636
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2638 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2639 msgid ""
2640 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2641 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2642 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2643 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2644 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2645 "package is separated by a comma in the output."
2646 msgstr ""
2647 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2648 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2649 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2650 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2651 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2652 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2653 "sépare les paquets."
2654
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2656 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2657 msgid "release"
2658 msgstr "release"
2659
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2662 msgid ""
2663 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2664 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2665 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2666 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2667 "digest and SHA1 digest for each file."
2668 msgstr ""
2669 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2670 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2671 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2672 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2673 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2677 msgid ""
2678 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2679 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2680 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2681 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2682 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2683 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2684 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2685 msgstr ""
2686 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2687 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2688 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2689 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2690 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2691 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2692 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2696 msgid "generate"
2697 msgstr "generate"
2698
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2700 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2701 msgid ""
2702 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2703 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2704 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2705 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2706 "maintaining the required settings."
2707 msgstr ""
2708 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2709 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2710 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2711 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2715 msgid "clean"
2716 msgstr "clean"
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2720 msgid ""
2721 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2722 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2723 msgstr ""
2724 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2725 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2726 "sont plus nécessaires."
2727
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2730 msgid "The Generate Configuration"
2731 msgstr "Configuration de la commande generate"
2732
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2735 msgid ""
2736 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2737 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2738 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2739 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2740 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2741 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2742 msgstr ""
2743 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2744 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2745 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2746 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2747 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2748 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2749
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2751 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2752 msgid ""
2753 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2754 msgstr ""
2755 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2756
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2759 msgid "Dir Section"
2760 msgstr "La section Dir"
2761
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2763 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2764 #, fuzzy
2765 #| msgid ""
2766 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2767 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2768 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2769 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2770 msgid ""
2771 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2772 "to locate the files required during the generation process. These "
2773 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2774 "to produce a complete an absolute path."
2775 msgstr ""
2776 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2777 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2778 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2779 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2783 msgid "ArchiveDir"
2784 msgstr "ArchiveDir"
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2788 msgid ""
2789 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2790 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2791 "nodes."
2792 msgstr ""
2793 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2794 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2795 "filename> et les noeuds des distributions."
2796
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2798 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2799 msgid "OverrideDir"
2800 msgstr "OverrideDir"
2801
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2803 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2804 msgid "Specifies the location of the override files."
2805 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2806
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2808 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2809 msgid "CacheDir"
2810 msgstr "CacheDir"
2811
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2814 msgid "Specifies the location of the cache files"
2815 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2819 msgid "FileListDir"
2820 msgstr "FileListDir"
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2824 msgid ""
2825 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2826 "literal> setting is used below."
2827 msgstr ""
2828 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2829 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2830
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2832 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2833 msgid "Default Section"
2834 msgstr "La section Default"
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2838 msgid ""
2839 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2840 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2841 "override these defaults with a per-section setting."
2842 msgstr ""
2843 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2844 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2845 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2849 msgid "Packages::Compress"
2850 msgstr "Packages::Compress"
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2854 msgid ""
2855 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2856 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2857 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2858 "'. gzip'."
2859 msgstr ""
2860 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2861 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2862 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2863 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2864
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2866 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2867 msgid "Packages::Extensions"
2868 msgstr "Packages::Extensions"
2869
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2871 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2872 msgid ""
2873 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2874 "defaults to '.deb'."
2875 msgstr ""
2876 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2877 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2878
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2880 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2881 msgid "Sources::Compress"
2882 msgstr "Sources::Compress"
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2886 msgid ""
2887 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2888 "controls the compression for the Sources files."
2889 msgstr ""
2890 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2891 "compressés les fichiers sources."
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2895 msgid "Sources::Extensions"
2896 msgstr "Sources::Extensions"
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2900 msgid ""
2901 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2902 "defaults to '.dsc'."
2903 msgstr ""
2904 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2905 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2909 msgid "Contents::Compress"
2910 msgstr "Contents::Compress"
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2914 msgid ""
2915 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2916 "controls the compression for the Contents files."
2917 msgstr ""
2918 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2919 "compressés les fichiers « Contents »."
2920
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2922 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2923 msgid "DeLinkLimit"
2924 msgstr "DeLinkLimit"
2925
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2928 msgid ""
2929 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2930 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2931 "Links</literal> setting."
2932 msgstr ""
2933 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2934 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2935 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2939 msgid "FileMode"
2940 msgstr "FileMode"
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2944 msgid ""
2945 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2946 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2947 msgstr ""
2948 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2949 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2950 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2954 msgid "TreeDefault Section"
2955 msgstr "La section TreeDefault"
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2959 msgid ""
2960 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2961 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2962 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2963 msgstr ""
2964 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2965 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2966 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2967 "respective."
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2971 msgid "MaxContentsChange"
2972 msgstr "MaxContentsChange"
2973
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2975 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2976 msgid ""
2977 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2978 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2979 "be rebuilt."
2980 msgstr ""
2981 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2982 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2983 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2984 "soient reconstruits."
2985
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2988 msgid "ContentsAge"
2989 msgstr "ContentsAge"
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2993 msgid ""
2994 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2995 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2996 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2997 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2998 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2999 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3000 msgstr ""
3001 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
3002 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
3003 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
3004 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3005 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
3006 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
3007 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3011 msgid "Directory"
3012 msgstr "Directory"
3013
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3016 msgid ""
3017 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3018 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3019 msgstr ""
3020 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
3021 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3025 msgid "SrcDirectory"
3026 msgstr "SrcDirectory"
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3030 msgid ""
3031 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3032 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3033 msgstr ""
3034 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
3035 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
3036
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3039 msgid "Packages"
3040 msgstr "Packages"
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3044 msgid ""
3045 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3046 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3047 msgstr ""
3048 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3049 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3053 msgid "Sources"
3054 msgstr "Sources"
3055
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3058 msgid ""
3059 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3060 "source/Sources</filename>"
3061 msgstr ""
3062 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3063 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3064
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3067 msgid "InternalPrefix"
3068 msgstr "InternalPrefix"
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3072 msgid ""
3073 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3074 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3075 "filename>"
3076 msgstr ""
3077 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3078 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3079 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3080
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3082 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3083 msgid "Contents"
3084 msgstr "Contents"
3085
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3088 msgid ""
3089 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3090 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3091 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3092 "command> will integrate those package files together automatically."
3093 msgstr ""
3094 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3095 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3096 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3097 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3101 msgid "Contents::Header"
3102 msgstr "Contents::Header"
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3106 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3107 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3111 msgid "BinCacheDB"
3112 msgstr "BinCacheDB"
3113
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3115 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3116 msgid ""
3117 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3118 "can share the same database."
3119 msgstr ""
3120 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3121 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3122
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3125 msgid "FileList"
3126 msgstr "FileList"
3127
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3129 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3130 msgid ""
3131 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3132 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3133 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3134 msgstr ""
3135 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3136 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3137 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3138
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3141 msgid "SourceFileList"
3142 msgstr "SourceFileList"
3143
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3145 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3146 msgid ""
3147 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3148 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3149 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3150 "when processing source indexes."
3151 msgstr ""
3152 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3153 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3154 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3155 "traiter les index de sources."
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3159 msgid "Tree Section"
3160 msgstr "La section Tree"
3161
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3163 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3164 msgid ""
3165 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3166 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3167 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3168 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3169 "variable."
3170 msgstr ""
3171 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3172 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3173 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3174 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3175
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3178 msgid ""
3179 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3180 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3181 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3182 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3183 msgstr ""
3184 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3185 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3186 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3187 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3191 msgid ""
3192 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3193 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3194 "variables."
3195 msgstr ""
3196 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3197 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3198 "trois nouvelles variables suivantes."
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3202 msgid ""
3203 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3204 "command> performs an operation similar to:"
3205 msgstr ""
3206 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3207 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3208
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3210 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3211 #, no-wrap
3212 msgid ""
3213 "for i in Sections do \n"
3214 " for j in Architectures do\n"
3215 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3216 msgstr ""
3217 "for i in Sections do \n"
3218 " for j in Architectures do\n"
3219 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3220
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3222 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3223 msgid "Sections"
3224 msgstr "Sections"
3225
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3228 msgid ""
3229 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3230 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3231 "free</literal>"
3232 msgstr ""
3233 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3234 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3235 "literal>."
3236
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3238 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3239 msgid "Architectures"
3240 msgstr "Architectures"
3241
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3243 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3244 msgid ""
3245 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3246 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3247 "this tree has a source archive."
3248 msgstr ""
3249 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3250 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3251 "une arborescence de sources."
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3255 msgid "BinOverride"
3256 msgstr "BinOverride"
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3260 msgid ""
3261 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3262 "and maintainer address information."
3263 msgstr ""
3264 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3265 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3266
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3268 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3269 msgid "SrcOverride"
3270 msgstr "SrcOverride"
3271
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3274 msgid ""
3275 "Sets the source override file. The override file contains section "
3276 "information."
3277 msgstr ""
3278 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3279 "informations sur la section."
3280
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3282 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3283 msgid "ExtraOverride"
3284 msgstr "ExtraOverride"
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3288 msgid "Sets the binary extra override file."
3289 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3293 msgid "SrcExtraOverride"
3294 msgstr "SrcExtraOverride"
3295
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3297 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3298 msgid "Sets the source extra override file."
3299 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3300
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3302 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3303 msgid "BinDirectory Section"
3304 msgstr "La section BinDirectory"
3305
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3308 msgid ""
3309 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3310 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3311 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3312 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3313 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3314 msgstr ""
3315 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3316 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3317 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3318 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3319 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3320
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3323 msgid "Sets the Packages file output."
3324 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3325
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3328 msgid ""
3329 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3330 "<literal>Sources</literal> is required."
3331 msgstr ""
3332 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3333 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3337 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3338 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3339
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3341 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3342 msgid "Sets the binary override file."
3343 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3344
3345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3346 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3347 msgid "Sets the source override file."
3348 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3349
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3351 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3352 msgid "Sets the cache DB."
3353 msgstr "Définit la base de données cache."
3354
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3356 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3357 msgid "PathPrefix"
3358 msgstr "PathPrefix"
3359
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3361 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3362 msgid "Appends a path to all the output paths."
3363 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3364
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3366 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3367 msgid "FileList, SourceFileList"
3368 msgstr "FileList, SourceFileList"
3369
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3371 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3372 msgid "Specifies the file list file."
3373 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3374
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3376 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3377 msgid "The Binary Override File"
3378 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3379
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3381 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3382 msgid ""
3383 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3384 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3385 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3386 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3387 "permutation field."
3388 msgstr ""
3389 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3390 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3391 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3392 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3393 "responsable de paquet."
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3396 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3397 #, no-wrap
3398 msgid "old [// oldn]* => new"
3399 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3400
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3402 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3403 #, no-wrap
3404 msgid "new"
3405 msgstr "new"
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3408 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3409 msgid ""
3410 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3411 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3412 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3413 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3414 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3415 "maintainer field."
3416 msgstr ""
3417 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3418 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3419 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3420 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3421 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3422 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3423
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3425 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3426 msgid "The Source Override File"
3427 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3428
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3430 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3431 msgid ""
3432 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3433 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3434 "package name, the second is the section to assign it."
3435 msgstr ""
3436 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3437 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3438 "sa section."
3439
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3441 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3442 msgid "The Extra Override File"
3443 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3444
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3446 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3447 msgid ""
3448 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3449 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3450 "tag and the remainder of the line is the new value."
3451 msgstr ""
3452 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3453 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3454 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3455 "la nouvelle valeur."
3456
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3458 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3459 msgid "<option>--md5</option>"
3460 msgstr "<option>--md5</option>"
3461
3462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3463 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3464 msgid ""
3465 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3466 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3467 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3468 msgstr ""
3469 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3470 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3471 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3472 "literal>."
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3476 msgid "<option>--db</option>"
3477 msgstr "<option>--db</option>"
3478
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3480 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3481 msgid ""
3482 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3483 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3484 msgstr ""
3485 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3486 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3487 "literal>."
3488
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3490 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3491 msgid ""
3492 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3493 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3494 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3495 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3496 msgstr ""
3497 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3498 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3499 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3500 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3501 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3502 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3503
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3505 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3506 msgid "<option>--delink</option>"
3507 msgstr "<option>--delink</option>"
3508
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3511 msgid ""
3512 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3513 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3514 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3515 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3516 msgstr ""
3517 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3518 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3519 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3520 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3521 "literal>."
3522
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3524 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3525 msgid "<option>--contents</option>"
3526 msgstr "<option>--contents</option>"
3527
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3529 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3530 msgid ""
3531 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3532 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3533 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3534 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3535 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3536 msgstr ""
3537 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3538 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3539 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3540 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3541 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3542 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3543
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3545 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3546 msgid "<option>--source-override</option>"
3547 msgstr "<option>--source-override</option>"
3548
3549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3550 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3551 msgid ""
3552 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3553 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3554 "literal>."
3555 msgstr ""
3556 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3557 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3558 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3559
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3561 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3562 msgid "<option>--readonly</option>"
3563 msgstr "<option>--readonly</option>"
3564
3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3566 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3567 msgid ""
3568 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3569 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3570 msgstr ""
3571 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3572 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3573
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3575 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3576 #, fuzzy
3577 #| msgid "<option>--version</option>"
3578 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3579 msgstr "<option>--version</option>"
3580
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3583 msgid ""
3584 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3585 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3586 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3587 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3588 "ftparchive</command>."
3589 msgstr ""
3590
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3592 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:982 apt_preferences.5.xml:462
3593 #: sources.list.5.xml:193
3594 msgid "Examples"
3595 msgstr "Exemples"
3596
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3598 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3599 #, no-wrap
3600 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3601 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3602
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3604 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3605 msgid ""
3606 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3607 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3608 msgstr ""
3609 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3610 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3611
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3613 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3614 msgid ""
3615 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3616 "100 on error."
3617 msgstr ""
3618 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3619 "nombre 100 en cas d'erreur."
3620
3621 #. The last update date
3622 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3623 #: apt-get.8.xml:13
3624 msgid ""
3625 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3626 "November 2008</date>"
3627 msgstr ""
3628 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3629 "Novembre 2008</date>"
3630
3631 #. type: <heading></heading>
3632 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3633 msgid "apt-get"
3634 msgstr "apt-get"
3635
3636 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3637 #: apt-get.8.xml:30
3638 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3639 msgstr ""
3640 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3641 "commande."
3642
3643 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3644 #: apt-get.8.xml:36
3645 msgid ""
3646 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3647 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3648 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3649 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3650 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3651 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3652 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3653 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3654 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3655 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3656 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3657 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3658 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3659 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3660 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3661 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3662 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3663 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3664 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3665 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3666 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3667 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3668 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3669 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3670 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3671 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3672 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3673 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3674 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3675 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3676 "</group> </arg> </group>"
3677 msgstr ""
3678 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3679 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3680 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3681 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3682 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3683 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3684 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3685 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3686 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3687 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3688 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3689 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3690 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3691 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3692 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3693 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3694 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3695 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3696 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3697 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3698 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3699 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3700 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3701 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3702 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3703 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3704 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3705 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3706 "group>"
3707
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3709 #: apt-get.8.xml:126
3710 msgid ""
3711 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3712 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3713 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3714 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3715 msgstr ""
3716 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3717 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3718 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3719 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3720
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3722 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3723 msgid "update"
3724 msgstr "update"
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #: apt-get.8.xml:136
3728 msgid ""
3729 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3730 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3731 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3732 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3733 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3734 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3735 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3736 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3737 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3738 msgstr ""
3739 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3740 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3741 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3742 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3743 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3744 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3745 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3746 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3747 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3748 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3749 "ne peut être connue à l'avance."
3750
3751 #. type: <tag></tag>
3752 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3753 msgid "upgrade"
3754 msgstr "upgrade"
3755
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #: apt-get.8.xml:148
3758 msgid ""
3759 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3760 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3761 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3762 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3763 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3764 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3765 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3766 "status of another package will be left at their current version. An "
3767 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3768 "command> knows that new versions of packages are available."
3769 msgstr ""
3770 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3771 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3772 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3773 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3774 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3775 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3776 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3777 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3778 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3779 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3780 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3781
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3783 #: apt-get.8.xml:160
3784 msgid "dselect-upgrade"
3785 msgstr "dselect-upgrade"
3786
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788 #: apt-get.8.xml:161
3789 msgid ""
3790 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3791 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3792 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3793 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3794 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3795 "new packages)."
3796 msgstr ""
3797 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3798 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3799 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3800 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3801 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3802 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3803 "paquets)."
3804
3805 #. type: <tag></tag>
3806 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3807 msgid "dist-upgrade"
3808 msgstr "dist-upgrade"
3809
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3811 #: apt-get.8.xml:171
3812 msgid ""
3813 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3814 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3815 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3816 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3817 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3818 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3819 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3820 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3821 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3822 msgstr ""
3823 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3824 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3825 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3826 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3827 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3828 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3829 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3830 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3831 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3832
3833 #. type: <tag></tag>
3834 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3835 msgid "install"
3836 msgstr "install"
3837
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3839 #: apt-get.8.xml:185
3840 msgid ""
3841 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3842 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3843 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3844 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3845 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3846 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3847 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3848 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3849 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3850 "a package to install. These latter features may be used to override "
3851 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3852 msgstr ""
3853 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3854 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3855 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3856 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3857 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3858 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3859 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3860 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3861 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3862 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3863 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3864 "conflits d'apt-get."
3865
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867 #: apt-get.8.xml:203
3868 msgid ""
3869 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3870 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3871 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3872 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3873 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3874 "name (stable, testing, unstable)."
3875 msgstr ""
3876 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3877 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3878 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3879 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3880 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3881 "unstable)."
3882
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt-get.8.xml:210
3885 msgid ""
3886 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3887 "used with care."
3888 msgstr ""
3889 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3890 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3891 "avec précaution."
3892
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3894 #: apt-get.8.xml:213
3895 msgid ""
3896 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3897 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3898 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3899 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3900 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3901 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3902 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3903 msgstr ""
3904 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3905 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3906 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3907 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3908 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3909 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3910 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3911 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3912
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3914 #: apt-get.8.xml:224
3915 msgid ""
3916 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3917 "installation policy for individual packages."
3918 msgstr ""
3919 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3920 "l'installation des paquets."
3921
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923 #: apt-get.8.xml:228
3924 msgid ""
3925 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3926 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3927 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3928 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3929 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3930 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3931 "expression."
3932 msgstr ""
3933 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3934 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3935 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3936 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3937 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3938 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3939 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3940 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3941 "une expression plus précise."
3942
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3944 #: apt-get.8.xml:237
3945 msgid "remove"
3946 msgstr "remove"
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt-get.8.xml:238
3950 msgid ""
3951 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3952 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3953 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3954 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3955 "installed instead of removed."
3956 msgstr ""
3957 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3958 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3959 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3960 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3961 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3962 "d'être supprimé."
3963
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3965 #: apt-get.8.xml:245
3966 msgid "purge"
3967 msgstr "purge"
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #: apt-get.8.xml:246
3971 msgid ""
3972 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3973 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3974 "too)."
3975 msgstr ""
3976 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3977 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3978 "de configuration sont également effacés)."
3979
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3981 #: apt-get.8.xml:250
3982 msgid "source"
3983 msgstr "source"
3984
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3986 #: apt-get.8.xml:251
3987 #, fuzzy
3988 msgid ""
3989 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3990 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3991 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3992 "the newest available version of that source package while respect the "
3993 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3994 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3995 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3996 msgstr ""
3997 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3998 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3999 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
4000 "répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
4001 "cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
4002 "literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
4003 "<literal>paquet/version</literal>, si possible."
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 #: apt-get.8.xml:259
4007 #, fuzzy
4008 msgid ""
4009 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4010 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4011 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4012 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4013 "none) source version than the one you have installed or could install."
4014 msgstr ""
4015 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
4016 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
4017 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
4018 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4021 #: apt-get.8.xml:266
4022 #, fuzzy
4023 msgid ""
4024 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4025 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4026 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4027 "not be unpacked."
4028 msgstr ""
4029 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
4030 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
4031 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
4032
4033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4034 #: apt-get.8.xml:271
4035 msgid ""
4036 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4037 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4038 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4039 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4040 "literal> option."
4041 msgstr ""
4042 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4043 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4044 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4045 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4046 "Source</literal>."
4047
4048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4049 #: apt-get.8.xml:277
4050 msgid ""
4051 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4052 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4053 "balls."
4054 msgstr ""
4055 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
4056 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4057 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4058
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4060 #: apt-get.8.xml:282
4061 msgid "build-dep"
4062 msgstr "build-dep"
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4065 #: apt-get.8.xml:283
4066 msgid ""
4067 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4068 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4069 msgstr ""
4070 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4071 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4072 "paquet source."
4073
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4075 #: apt-get.8.xml:287
4076 msgid "check"
4077 msgstr "check"
4078
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4080 #: apt-get.8.xml:288
4081 msgid ""
4082 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4083 "and checks for broken dependencies."
4084 msgstr ""
4085 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4086 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4087
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089 #: apt-get.8.xml:293
4090 msgid ""
4091 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4092 "package files. It removes everything but the lock file from "
4093 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4094 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4095 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4096 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4097 "disk space."
4098 msgstr ""
4099 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4100 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4101 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4102 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4103 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4104 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4105 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4106
4107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4108 #: apt-get.8.xml:302
4109 msgid "autoclean"
4110 msgstr "autoclean"
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113 #: apt-get.8.xml:303
4114 msgid ""
4115 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4116 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4117 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4118 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4119 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4120 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4121 "is set to off."
4122 msgstr ""
4123 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4124 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4125 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4126 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4127 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4128 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4129 "installés."
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4132 #: apt-get.8.xml:312
4133 msgid "autoremove"
4134 msgstr "autoremove"
4135
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4137 #: apt-get.8.xml:313
4138 msgid ""
4139 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4140 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4141 "are no more needed."
4142 msgstr ""
4143 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4144 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4145 "ne sont plus nécessaires."
4146
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4148 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4149 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4150 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4151
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #: apt-get.8.xml:324
4154 msgid ""
4155 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4156 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4157 msgstr ""
4158 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4159 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4162 #: apt-get.8.xml:328
4163 msgid "<option>--download-only</option>"
4164 msgstr "<option>--download-only</option>"
4165
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #: apt-get.8.xml:329
4168 msgid ""
4169 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4170 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4171 msgstr ""
4172 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4173 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4174 "literal>."
4175
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4177 #: apt-get.8.xml:333
4178 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4179 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4182 #: apt-get.8.xml:334
4183 msgid ""
4184 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4185 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4186 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4187 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4188 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4189 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4190 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4191 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4192 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4193 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4194 "Get::Fix-Broken</literal>."
4195 msgstr ""
4196 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4197 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4198 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4199 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4200 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4201 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4202 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4203 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4204 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4205 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4206 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4207 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4208
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4210 #: apt-get.8.xml:347
4211 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4212 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4213
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4215 #: apt-get.8.xml:348
4216 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4217 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt-get.8.xml:349
4221 msgid ""
4222 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4223 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4224 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4225 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4226 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4227 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4228 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4229 msgstr ""
4230 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4231 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4232 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4233 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4234 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4235 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4236 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4237 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4238
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4240 #: apt-get.8.xml:359
4241 msgid "<option>--no-download</option>"
4242 msgstr "<option>--no-download</option>"
4243
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4245 #: apt-get.8.xml:360
4246 msgid ""
4247 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4248 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4249 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4250 msgstr ""
4251 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4252 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4253 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4254 "literal>."
4255
4256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4257 #: apt-get.8.xml:367
4258 msgid ""
4259 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4260 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4261 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4262 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4263 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4264 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4265 "<literal>quiet</literal>."
4266 msgstr ""
4267 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4268 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4269 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4270 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4271 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4272 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4273 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4274 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4275 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4276 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4277
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4279 #: apt-get.8.xml:377
4280 msgid "<option>--simulate</option>"
4281 msgstr "<option>--simulate</option>"
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4284 #: apt-get.8.xml:379
4285 msgid "<option>--dry-run</option>"
4286 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4287
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4289 #: apt-get.8.xml:382
4290 msgid ""
4291 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4292 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4293 "Simulate</literal>."
4294 msgstr ""
4295 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4296 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4297 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4300 #: apt-get.8.xml:386
4301 #, fuzzy
4302 msgid ""
4303 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4304 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4305 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4306 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4307 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4308 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4309 msgstr ""
4310 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4311 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4312 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4313 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4314 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4315 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4316 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4317 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4318
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4320 #: apt-get.8.xml:392
4321 #, fuzzy
4322 #| msgid ""
4323 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4324 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4325 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4326 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4327 msgid ""
4328 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4329 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4330 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4331 "that are of no consequence (rare)."
4332 msgstr ""
4333 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4334 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4335 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4336 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4339 #: apt-get.8.xml:399
4340 msgid "<option>-y</option>"
4341 msgstr "<option>-y</option>"
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4344 #: apt-get.8.xml:399
4345 msgid "<option>--yes</option>"
4346 msgstr "<option>--yes</option>"
4347
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4349 #: apt-get.8.xml:400
4350 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4351 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4352
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4354 #: apt-get.8.xml:401
4355 msgid ""
4356 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4357 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4358 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4359 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4360 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4361 msgstr ""
4362 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4363 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4364 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4365 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4366 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4367 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4370 #: apt-get.8.xml:408
4371 msgid "<option>-u</option>"
4372 msgstr "<option>-u</option>"
4373
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4375 #: apt-get.8.xml:408
4376 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4377 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4378
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380 #: apt-get.8.xml:409
4381 msgid ""
4382 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4383 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4384 msgstr ""
4385 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4386 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4387 "Upgraded</literal>."
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4390 #: apt-get.8.xml:414
4391 msgid "<option>-V</option>"
4392 msgstr "<option>-V</option>"
4393
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4395 #: apt-get.8.xml:414
4396 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4397 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4398
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4400 #: apt-get.8.xml:415
4401 msgid ""
4402 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4403 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4404 msgstr ""
4405 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4406 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4409 #: apt-get.8.xml:419
4410 msgid "<option>-b</option>"
4411 msgstr "<option>-b</option>"
4412
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4414 #: apt-get.8.xml:419
4415 msgid "<option>--compile</option>"
4416 msgstr "<option>--compile</option>"
4417
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4419 #: apt-get.8.xml:420
4420 msgid "<option>--build</option>"
4421 msgstr "<option>--build</option>"
4422
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4424 #: apt-get.8.xml:421
4425 msgid ""
4426 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4427 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4428 msgstr ""
4429 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4430 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4433 #: apt-get.8.xml:425
4434 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4435 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4436
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4438 #: apt-get.8.xml:426
4439 msgid "Also install recommended packages."
4440 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4443 #: apt-get.8.xml:430
4444 msgid "Do not install recommended packages."
4445 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4448 #: apt-get.8.xml:433
4449 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4450 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt-get.8.xml:434
4454 msgid ""
4455 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4456 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4457 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4458 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4459 msgstr ""
4460 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4461 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4462 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4463 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4464 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4465
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4467 #: apt-get.8.xml:440
4468 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4469 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4470
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472 #: apt-get.8.xml:441
4473 msgid ""
4474 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4475 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4476 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4477 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4478 msgstr ""
4479 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4480 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4481 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4482 "Upgrade</literal>."
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4485 #: apt-get.8.xml:447
4486 msgid "<option>--force-yes</option>"
4487 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4488
4489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4490 #: apt-get.8.xml:448
4491 msgid ""
4492 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4493 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4494 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4495 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4496 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4497 msgstr ""
4498 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4499 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4500 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4501 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4502 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4503 "yes</literal>."
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4506 #: apt-get.8.xml:455
4507 msgid "<option>--print-uris</option>"
4508 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4511 #: apt-get.8.xml:456
4512 msgid ""
4513 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4514 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4515 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4516 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4517 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4518 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4519 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4520 "Print-URIs</literal>."
4521 msgstr ""
4522 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4523 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4524 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4525 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4526 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4527 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4528 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4529 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4530 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4533 #: apt-get.8.xml:466
4534 msgid "<option>--purge</option>"
4535 msgstr "<option>--purge</option>"
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #: apt-get.8.xml:467
4539 msgid ""
4540 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4541 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4542 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4543 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4544 msgstr ""
4545 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4546 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4547 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4548
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4550 #: apt-get.8.xml:474
4551 msgid "<option>--reinstall</option>"
4552 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555 #: apt-get.8.xml:475
4556 msgid ""
4557 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4558 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4559 msgstr ""
4560 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4561 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4564 #: apt-get.8.xml:479
4565 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4566 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #: apt-get.8.xml:480
4570 msgid ""
4571 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4572 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4573 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4574 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4575 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4576 "Cleanup</literal>."
4577 msgstr ""
4578 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4579 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4580 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4581 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4582 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4583 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4584 "literal>."
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4587 #: apt-get.8.xml:489
4588 msgid "<option>--target-release</option>"
4589 msgstr "<option>--target-release</option>"
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4592 #: apt-get.8.xml:490
4593 msgid "<option>--default-release</option>"
4594 msgstr "<option>--default-release</option>"
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597 #: apt-get.8.xml:491
4598 msgid ""
4599 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4600 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4601 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4602 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4603 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4604 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4605 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4606 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4607 "also the &apt-preferences; manual page."
4608 msgstr ""
4609 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4610 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4611 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4612 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4613 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4614 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4615 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4616 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4617
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4619 #: apt-get.8.xml:504
4620 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4621 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #: apt-get.8.xml:506
4625 msgid ""
4626 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4627 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4628 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4629 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4630 msgstr ""
4631 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4632 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4633 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4634 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4635 "Get::Trivial-Only</literal>."
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4638 #: apt-get.8.xml:512
4639 msgid "<option>--no-remove</option>"
4640 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643 #: apt-get.8.xml:513
4644 msgid ""
4645 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4646 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4647 msgstr ""
4648 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4649 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4650 "Remove</literal>."
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4653 #: apt-get.8.xml:518
4654 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4655 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 #: apt-get.8.xml:519
4659 msgid ""
4660 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4661 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4662 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4663 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4664 msgstr ""
4665 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4666 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4667 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4668 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4671 #: apt-get.8.xml:525
4672 msgid "<option>--only-source</option>"
4673 msgstr "<option>--only-source</option>"
4674
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4676 #: apt-get.8.xml:526
4677 msgid ""
4678 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4679 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4680 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4681 "specified, these commands will only accept source package names as "
4682 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4683 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4684 "Source</literal>."
4685 msgstr ""
4686 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4687 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4688 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4689 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4690 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4691 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4692 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4693 "literal>"
4694
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4696 #: apt-get.8.xml:536
4697 msgid "<option>--diff-only</option>"
4698 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4699
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4701 #: apt-get.8.xml:536
4702 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4703 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4706 #: apt-get.8.xml:536
4707 msgid "<option>--tar-only</option>"
4708 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711 #: apt-get.8.xml:537
4712 msgid ""
4713 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4714 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4715 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4716 msgstr ""
4717 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4718 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4719 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4720 "literal>, "
4721
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4723 #: apt-get.8.xml:542
4724 msgid "<option>--arch-only</option>"
4725 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728 #: apt-get.8.xml:543
4729 msgid ""
4730 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4731 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4732 msgstr ""
4733 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4734 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4735 "literal>."
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4738 #: apt-get.8.xml:547
4739 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4740 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 #: apt-get.8.xml:548
4744 msgid ""
4745 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4746 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4747 "AllowUnauthenticated</literal>."
4748 msgstr ""
4749 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4750 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4751 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4752 "AllowUnauthenticated</literal>."
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4755 #: apt-get.8.xml:561
4756 msgid ""
4757 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4758 "&file-statelists;"
4759 msgstr ""
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4762 #: apt-get.8.xml:570
4763 msgid ""
4764 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4765 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4766 "preferences;, the APT Howto."
4767 msgstr ""
4768 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4769 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4770 "« HOWTO » d'APT."
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4773 #: apt-get.8.xml:576
4774 msgid ""
4775 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4776 "error."
4777 msgstr ""
4778 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4779 "décimal 100 en cas d'erreur."
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4782 #: apt-get.8.xml:579
4783 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4784 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4787 #: apt-get.8.xml:580
4788 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4789 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4792 #: apt-get.8.xml:583
4793 msgid "CURRENT AUTHORS"
4794 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4797 #: apt-get.8.xml:585
4798 msgid "&apt-author.team;"
4799 msgstr "&apt-author.team;"
4800
4801 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4802 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4803 msgid "apt-key"
4804 msgstr "apt-key"
4805
4806 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4807 #: apt-key.8.xml:22
4808 msgid "APT key management utility"
4809 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4810
4811 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4812 #: apt-key.8.xml:28
4813 msgid ""
4814 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4815 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4816 "arg>"
4817 msgstr ""
4818 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4819 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4820 "arg>"
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4823 #: apt-key.8.xml:36
4824 msgid ""
4825 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4826 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4827 "keys will be considered trusted."
4828 msgstr ""
4829 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4830 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4833 #: apt-key.8.xml:42
4834 msgid "Commands"
4835 msgstr "Commandes"
4836
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4838 #: apt-key.8.xml:44
4839 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4840 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 #: apt-key.8.xml:48
4844 msgid ""
4845 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4846 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4847 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4848 msgstr ""
4849 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4850 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4851 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4854 #: apt-key.8.xml:56
4855 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4856 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4859 #: apt-key.8.xml:60
4860 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4861 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4864 #: apt-key.8.xml:67
4865 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4866 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4869 #: apt-key.8.xml:71
4870 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4871 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4874 #: apt-key.8.xml:78
4875 msgid "exportall"
4876 msgstr "exportall"
4877
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4879 #: apt-key.8.xml:82
4880 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4881 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4884 #: apt-key.8.xml:89
4885 msgid "list"
4886 msgstr "list"
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4889 #: apt-key.8.xml:93
4890 msgid "List trusted keys."
4891 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4894 #: apt-key.8.xml:100
4895 msgid "finger"
4896 msgstr "finger"
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4899 #: apt-key.8.xml:104
4900 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4901 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4904 #: apt-key.8.xml:111
4905 msgid "adv"
4906 msgstr "adv"
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4909 #: apt-key.8.xml:115
4910 msgid ""
4911 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4912 "public key."
4913 msgstr ""
4914 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4915 "possible de télécharger une clé publique."
4916
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4918 #: apt-key.8.xml:127
4919 msgid ""
4920 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4921 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4922 msgstr ""
4923 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4924 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4927 #: apt-key.8.xml:140
4928 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4929 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4930
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4932 #: apt-key.8.xml:141
4933 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4934 msgstr ""
4935 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4938 #: apt-key.8.xml:144
4939 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4940 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4943 #: apt-key.8.xml:145
4944 msgid "Local trust database of archive keys."
4945 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4948 #: apt-key.8.xml:148
4949 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4950 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4951
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4953 #: apt-key.8.xml:149
4954 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4955 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4956
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4958 #: apt-key.8.xml:152
4959 msgid ""
4960 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4961 msgstr ""
4962 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965 #: apt-key.8.xml:153
4966 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4967 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4968
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4970 #: apt-key.8.xml:164
4971 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4972 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4973
4974 #. The last update date
4975 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4976 #: apt-mark.8.xml:13
4977 #, fuzzy
4978 msgid ""
4979 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4980 "August 2009</date>"
4981 msgstr ""
4982 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4983 "Novembre 2007</date>"
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4986 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4987 msgid "apt-mark"
4988 msgstr "apt-mark"
4989
4990 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4991 #: apt-mark.8.xml:30
4992 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4993 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4994
4995 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4996 #: apt-mark.8.xml:36
4997 #, fuzzy
4998 msgid ""
4999 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5000 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5001 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5002 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5003 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5004 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5005 msgstr ""
5006 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5007 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5008 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5009 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
5010
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5012 #: apt-mark.8.xml:53
5013 msgid ""
5014 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5015 "being automatically installed."
5016 msgstr ""
5017 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
5018 "été automatiquement installé."
5019
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5021 #: apt-mark.8.xml:57
5022 #, fuzzy
5023 msgid ""
5024 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5025 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5026 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5027 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5028 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5029 msgstr ""
5030 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
5031 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
5032 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
5033 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
5034
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5036 #: apt-mark.8.xml:65
5037 msgid "markauto"
5038 msgstr "markauto"
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5041 #: apt-mark.8.xml:66
5042 msgid ""
5043 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5044 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5045 "installed packages depend on this package."
5046 msgstr ""
5047 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5048 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5049 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5052 #: apt-mark.8.xml:73
5053 msgid "unmarkauto"
5054 msgstr "unmarkauto"
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5057 #: apt-mark.8.xml:74
5058 msgid ""
5059 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5060 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5061 "if no other packages depend on it."
5062 msgstr ""
5063 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5064 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5065 "aucun autre paquet n'en dépend."
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5068 #: apt-mark.8.xml:81
5069 msgid "showauto"
5070 msgstr ""
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #: apt-mark.8.xml:82
5074 #, fuzzy
5075 msgid ""
5076 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5077 "installed packages with each package on a new line."
5078 msgstr ""
5079 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5080 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5081 "ne sont plus nécessaires."
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5084 #: apt-mark.8.xml:93
5085 #, fuzzy
5086 msgid ""
5087 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5088 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5089
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5091 #: apt-mark.8.xml:94
5092 #, fuzzy
5093 msgid ""
5094 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5095 "option>"
5096 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5097
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5099 #: apt-mark.8.xml:97
5100 #, fuzzy
5101 msgid ""
5102 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5103 "filename> instead of the default location, which is "
5104 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5105 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5106 msgstr ""
5107 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5108 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5109 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5110 "<literal>Dir::State</literal>."
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5113 #: apt-mark.8.xml:103
5114 msgid "<option>-h</option>"
5115 msgstr "<option>-h</option>"
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5118 #: apt-mark.8.xml:104
5119 msgid "<option>--help</option>"
5120 msgstr "<option>--help</option>"
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5123 #: apt-mark.8.xml:105
5124 msgid "Show a short usage summary."
5125 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5126
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5128 #: apt-mark.8.xml:111
5129 msgid "<option>-v</option>"
5130 msgstr "<option>-v</option>"
5131
5132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5133 #: apt-mark.8.xml:112
5134 msgid "<option>--version</option>"
5135 msgstr "<option>--version</option>"
5136
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5138 #: apt-mark.8.xml:113
5139 msgid "Show the program version."
5140 msgstr "Afficher la version du programme."
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5143 #: apt-mark.8.xml:124
5144 #, fuzzy
5145 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5146 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5149 #: apt-mark.8.xml:125
5150 msgid ""
5151 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5152 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5153 "file."
5154 msgstr ""
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5157 #: apt-mark.8.xml:134
5158 #, fuzzy
5159 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5160 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5163 #: apt-mark.8.xml:138
5164 msgid ""
5165 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5166 "error."
5167 msgstr ""
5168 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5169 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5172 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5173 msgid "apt-secure"
5174 msgstr "apt-secure"
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5177 #: apt-secure.8.xml:37
5178 msgid "Archive authentication support for APT"
5179 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5182 #: apt-secure.8.xml:42
5183 msgid ""
5184 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5185 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5186 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5187 "the Release file signing key."
5188 msgstr ""
5189 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5190 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5191 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5192 "la clé de la signature du fichier Release."
5193
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5195 #: apt-secure.8.xml:50
5196 msgid ""
5197 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5198 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5199 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5200 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5201 "sources to be verified before downloading packages from them."
5202 msgstr ""
5203 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5204 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5205 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5206 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5207 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5208 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5209
5210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5211 #: apt-secure.8.xml:59
5212 msgid ""
5213 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5214 "authentication feature."
5215 msgstr ""
5216 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5217 "fonction de certification."
5218
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5220 #: apt-secure.8.xml:64
5221 msgid "Trusted archives"
5222 msgstr "Trusted archives"
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5225 #: apt-secure.8.xml:67
5226 #, fuzzy
5227 #| msgid ""
5228 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5229 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5230 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5231 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5232 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5233 #| "archive integrity is correct."
5234 msgid ""
5235 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5236 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5237 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5238 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5239 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5240 "archive integrity is correct."
5241 msgstr ""
5242 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5243 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5244 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5245 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5246 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5247 "en sorte que l'archive soit fiable."
5248
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5250 #: apt-secure.8.xml:75
5251 msgid ""
5252 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5253 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5254 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5255 "packages respectively)."
5256 msgstr ""
5257 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5258 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5259 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5260 "verify et devscripts."
5261
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5263 #: apt-secure.8.xml:82
5264 msgid ""
5265 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5266 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5267 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5268 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5269 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5270 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5271 msgstr ""
5272 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5273 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5274 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5275 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5276 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5277 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5278 "l'identité des propriétaires de la clé."
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5281 #: apt-secure.8.xml:92
5282 #, fuzzy
5283 #| msgid ""
5284 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5285 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5286 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5287 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5288 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5289 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5290 #| "keyring."
5291 msgid ""
5292 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5293 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5294 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5295 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5296 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5297 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5298 msgstr ""
5299 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5300 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5301 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5302 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5303 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5304 "aussi dans le trousseau Debian."
5305
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5307 #: apt-secure.8.xml:102
5308 msgid ""
5309 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5310 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5311 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5312 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5313 "file are checked."
5314 msgstr ""
5315 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5316 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5317 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5318 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321 #: apt-secure.8.xml:109
5322 msgid ""
5323 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5324 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5325 msgstr ""
5326 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5327 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5330 #: apt-secure.8.xml:114
5331 msgid ""
5332 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5333 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5334 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5335 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5336 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5337 msgstr ""
5338 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5339 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5340 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5341 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5342 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5343
5344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5345 #: apt-secure.8.xml:122
5346 msgid ""
5347 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5348 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5349 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5350 "host."
5351 msgstr ""
5352 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5353 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5354 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5355 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5358 #: apt-secure.8.xml:129
5359 msgid ""
5360 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5361 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5362 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5363 "package signature."
5364 msgstr ""
5365 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5366 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5367 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5368 "signature des paquets."
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5371 #: apt-secure.8.xml:135
5372 msgid "User configuration"
5373 msgstr "Configuration utilisateur"
5374
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5376 #: apt-secure.8.xml:137
5377 msgid ""
5378 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5379 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5380 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5381 "keys used in the Debian package repositories."
5382 msgstr ""
5383 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5384 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5385 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5386 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5389 #: apt-secure.8.xml:144
5390 msgid ""
5391 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5392 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5393 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5394 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5395 "filename> files from the archives you have configured."
5396 msgstr ""
5397 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5398 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5399 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5400 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5401 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5404 #: apt-secure.8.xml:153
5405 msgid "Archive configuration"
5406 msgstr "Configuration d'une archive"
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409 #: apt-secure.8.xml:155
5410 msgid ""
5411 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5412 "maintenance you have to:"
5413 msgstr ""
5414 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5415 "devez :"
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5418 #: apt-secure.8.xml:160
5419 #, fuzzy
5420 #| msgid ""
5421 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5422 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5423 #| "command> (provided in apt-utils)."
5424 msgid ""
5425 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5426 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5427 "command> (provided in apt-utils)."
5428 msgstr ""
5429 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5430 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5431 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5432
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5434 #: apt-secure.8.xml:165
5435 #, fuzzy
5436 #| msgid ""
5437 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5438 #| "o Release.gpg Release</command>."
5439 msgid ""
5440 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5441 "o Release.gpg Release</command>."
5442 msgstr ""
5443 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5444 "gpg Release</command> ;"
5445
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5447 #: apt-secure.8.xml:168
5448 #, fuzzy
5449 #| msgid ""
5450 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5451 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5452 #| "the archive."
5453 msgid ""
5454 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5455 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5456 "archive."
5457 msgstr ""
5458 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5459 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5460 "les fichiers de l'archive."
5461
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5463 #: apt-secure.8.xml:175
5464 msgid ""
5465 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5466 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5467 "outlined."
5468 msgstr ""
5469 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5470 "les deux premières étapes."
5471
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5473 #: apt-secure.8.xml:183
5474 msgid ""
5475 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5476 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5477 msgstr ""
5478 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5479 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5480
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5482 #: apt-secure.8.xml:187
5483 msgid ""
5484 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5485 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5486 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5487 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5488 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5489 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5490 msgstr ""
5491 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5492 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5493 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5494 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5495 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5496 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5499 #: apt-secure.8.xml:200
5500 msgid "Manpage Authors"
5501 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5504 #: apt-secure.8.xml:202
5505 msgid ""
5506 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5507 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5508 msgstr ""
5509 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5510 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5513 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5514 msgid "apt-sortpkgs"
5515 msgstr "apt-sortpkgs"
5516
5517 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5518 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5519 msgid "Utility to sort package index files"
5520 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5521
5522 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5523 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5524 msgid ""
5525 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5526 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5527 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5528 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5529 msgstr ""
5530 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5531 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5532 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5533 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5534
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5536 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5537 msgid ""
5538 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5539 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5540 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5541 "internal sorting rules."
5542 msgstr ""
5543 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5544 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5545 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5546 "internes."
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5549 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5550 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5551 msgstr ""
5552 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5553 "fichier analysable."
5554
5555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5556 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5557 msgid "<option>--source</option>"
5558 msgstr "<option>--source</option>"
5559
5560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5561 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5562 msgid ""
5563 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5564 "SortPkgs::Source</literal>."
5565 msgstr ""
5566 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5567 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5568
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5570 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5571 msgid ""
5572 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5573 "100 on error."
5574 msgstr ""
5575 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5576 "en cas d'erreur."
5577
5578 #. The last update date
5579 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5580 #: apt.conf.5.xml:13
5581 #, fuzzy
5582 msgid ""
5583 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5584 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5585 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5586 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5587 msgstr ""
5588 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5589 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5590 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5591 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5594 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5595 msgid "apt.conf"
5596 msgstr "apt.conf"
5597
5598 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5599 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5600 msgid "5"
5601 msgstr "5"
5602
5603 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5604 #: apt.conf.5.xml:36
5605 msgid "Configuration file for APT"
5606 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5607
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5609 #: apt.conf.5.xml:40
5610 msgid ""
5611 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5612 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5613 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5614 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5615 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5616 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5617 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5618 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5619 "loading even more config files."
5620 msgstr ""
5621 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5622 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5623 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5624 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5625 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5626 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5627 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5628 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5629 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5630 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5631 "d'autres fichiers de configuration."
5632
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5634 #: apt.conf.5.xml:50
5635 #, fuzzy
5636 #| msgid ""
5637 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5638 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
5639 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
5640 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
5641 #| "inherit from their parent groups."
5642 msgid ""
5643 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5644 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5645 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5646 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5647 "their parent groups."
5648 msgstr ""
5649 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5650 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5651 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5652 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5653 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5654
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5656 #: apt.conf.5.xml:56
5657 #, fuzzy
5658 msgid ""
5659 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5660 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5661 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5662 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5663 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5664 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5665 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5666 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5667 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5668 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5669 "opened with curly braces, like:"
5670 msgstr ""
5671 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5672 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5673 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5674 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5675 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5676 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5677 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5678 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5679 "comme suit :"
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5682 #: apt.conf.5.xml:70
5683 #, no-wrap
5684 msgid ""
5685 "APT {\n"
5686 " Get {\n"
5687 " Assume-Yes \"true\";\n"
5688 " Fix-Broken \"true\";\n"
5689 " };\n"
5690 "};\n"
5691 msgstr ""
5692 "APT {\n"
5693 " Get {\n"
5694 " Assume-Yes \"true\";\n"
5695 " Fix-Broken \"true\";\n"
5696 " };\n"
5697 "};\n"
5698
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5700 #: apt.conf.5.xml:78
5701 msgid ""
5702 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5703 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5704 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5705 msgstr ""
5706 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5707 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5708 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5711 #: apt.conf.5.xml:83
5712 #, no-wrap
5713 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5714 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5717 #: apt.conf.5.xml:86
5718 msgid ""
5719 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5720 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5721 msgstr ""
5722 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5723 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5724 "configuration."
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5727 #: apt.conf.5.xml:90
5728 msgid ""
5729 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5730 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5731 msgstr ""
5732 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5733 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5734 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5735
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5737 #: apt.conf.5.xml:93
5738 msgid ""
5739 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5740 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5741 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5742 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5743 "option by reassigning a new value to the option."
5744 msgstr ""
5745
5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5747 #: apt.conf.5.xml:98
5748 #, fuzzy
5749 msgid ""
5750 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5751 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5752 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5753 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5754 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5755 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5756 "lines also need to end with a semicolon.)"
5757 msgstr ""
5758 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5759 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5760 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5761 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5762 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5763 "ses descendants sont supprimés."
5764
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5766 #: apt.conf.5.xml:106
5767 msgid ""
5768 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5769 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5770 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5771 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5772 "overridden, only cleared."
5773 msgstr ""
5774
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5776 #: apt.conf.5.xml:111
5777 #, fuzzy
5778 msgid ""
5779 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5780 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5781 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5782 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5783 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5784 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5785 msgstr ""
5786 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5787 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5788 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5789 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5790 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5791 "liste."
5792
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5794 #: apt.conf.5.xml:118
5795 msgid ""
5796 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5797 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5798 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5799 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5800 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5801 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5802 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5803 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5804 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5805 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5806 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5807 "them."
5808 msgstr ""
5809
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5811 #: apt.conf.5.xml:130
5812 msgid "The APT Group"
5813 msgstr "Le groupe APT"
5814
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5816 #: apt.conf.5.xml:131
5817 msgid ""
5818 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5819 "options for all of the tools."
5820 msgstr ""
5821 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5822 "également des options communes à tous les outils."
5823
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5825 #: apt.conf.5.xml:135
5826 msgid "Architecture"
5827 msgstr "Architecture"
5828
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5830 #: apt.conf.5.xml:136
5831 msgid ""
5832 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5833 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5834 "compiled for."
5835 msgstr ""
5836 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5837 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5838 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5841 #: apt.conf.5.xml:141
5842 msgid "Default-Release"
5843 msgstr "Default-Release"
5844
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5846 #: apt.conf.5.xml:142
5847 msgid ""
5848 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5849 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5850 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5851 "preferences;."
5852 msgstr ""
5853 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5854 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5855 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5856 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5859 #: apt.conf.5.xml:146
5860 msgid "Ignore-Hold"
5861 msgstr "Ignore-Hold"
5862
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5864 #: apt.conf.5.xml:147
5865 msgid ""
5866 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5867 "ignore held packages in its decision making."
5868 msgstr ""
5869 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5870 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5871 "décision."
5872
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5874 #: apt.conf.5.xml:151
5875 msgid "Clean-Installed"
5876 msgstr "Clean-Installed"
5877
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5879 #: apt.conf.5.xml:152
5880 msgid ""
5881 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5882 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5883 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5884 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5885 msgstr ""
5886 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5887 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5888 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5889 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5890 "les réinstaller."
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5893 #: apt.conf.5.xml:158
5894 msgid "Immediate-Configure"
5895 msgstr "Immediate-Configure"
5896
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5898 #: apt.conf.5.xml:159
5899 msgid ""
5900 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5901 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5902 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5903 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5904 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5905 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5906 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5907 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5908 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5909 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5910 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5911 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5912 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5913 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5914 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
5915 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5916 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5917 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5918 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5919 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
5920 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5921 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5922 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5923 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5924 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5925 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5926 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5927 "improving or correcting the upgrade process."
5928 msgstr ""
5929
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5931 #: apt.conf.5.xml:181
5932 msgid "Force-LoopBreak"
5933 msgstr "Force-LoopBreak"
5934
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5936 #: apt.conf.5.xml:182
5937 msgid ""
5938 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5939 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5940 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5941 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5942 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5943 "those packages depend on."
5944 msgstr ""
5945 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5946 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5947 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5948 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5949 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5950 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5951 "ces paquets dépendent."
5952
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5954 #: apt.conf.5.xml:190
5955 msgid "Cache-Limit"
5956 msgstr "Cache-Limit"
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5959 #: apt.conf.5.xml:191
5960 msgid ""
5961 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5962 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5963 msgstr ""
5964 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5965 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5966 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5967
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5969 #: apt.conf.5.xml:195
5970 msgid "Build-Essential"
5971 msgstr "Build-Essential"
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5974 #: apt.conf.5.xml:196
5975 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5976 msgstr ""
5977 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5978 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5981 #: apt.conf.5.xml:199
5982 msgid "Get"
5983 msgstr "Get"
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5986 #: apt.conf.5.xml:200
5987 msgid ""
5988 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5989 "for more information about the options here."
5990 msgstr ""
5991 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5992 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5993 "question."
5994
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5996 #: apt.conf.5.xml:204
5997 msgid "Cache"
5998 msgstr "Cache"
5999
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6001 #: apt.conf.5.xml:205
6002 msgid ""
6003 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6004 "documentation for more information about the options here."
6005 msgstr ""
6006 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6007 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6008 "options en question."
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6011 #: apt.conf.5.xml:209
6012 msgid "CDROM"
6013 msgstr "CDROM"
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6016 #: apt.conf.5.xml:210
6017 msgid ""
6018 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6019 "documentation for more information about the options here."
6020 msgstr ""
6021 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6022 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6023 "options en question."
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6026 #: apt.conf.5.xml:216
6027 msgid "The Acquire Group"
6028 msgstr "Le groupe Acquire"
6029
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6031 #: apt.conf.5.xml:221
6032 msgid "PDiffs"
6033 msgstr "PDiffs"
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6036 #: apt.conf.5.xml:222
6037 msgid ""
6038 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6039 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6040 msgstr ""
6041 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6042 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6043 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6044
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6046 #: apt.conf.5.xml:227
6047 msgid "Queue-Mode"
6048 msgstr "Queue-Mode"
6049
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6051 #: apt.conf.5.xml:228
6052 msgid ""
6053 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6054 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6055 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6056 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6057 "connection per URI type will be opened."
6058 msgstr ""
6059 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6060 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
6061 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6062 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6063 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6064 "initiée."
6065
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6067 #: apt.conf.5.xml:235
6068 msgid "Retries"
6069 msgstr "Retries"
6070
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6072 #: apt.conf.5.xml:236
6073 msgid ""
6074 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6075 "files the given number of times."
6076 msgstr ""
6077 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6078 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6079 "échoué."
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6082 #: apt.conf.5.xml:240
6083 msgid "Source-Symlinks"
6084 msgstr "Source-Symlinks"
6085
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6087 #: apt.conf.5.xml:241
6088 msgid ""
6089 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6090 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6091 msgstr ""
6092 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6093 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6094 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6097 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
6098 msgid "http"
6099 msgstr "http"
6100
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6102 #: apt.conf.5.xml:246
6103 #, fuzzy
6104 msgid ""
6105 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6106 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6107 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6108 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6109 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6110 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6111 msgstr ""
6112 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6113 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6114 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6115 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;"
6116 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6117 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6118 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6119 "les options de mandataire HTTP."
6120
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6122 #: apt.conf.5.xml:254
6123 msgid ""
6124 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6125 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6126 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6127 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6128 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6129 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6130 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6131 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6132 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6133 msgstr ""
6134 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6135 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6136 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6137 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6138 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6139 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6140 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6141 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive  et demande au "
6142 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6143 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6144 "en compte aucune de ces options."
6145
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6147 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:321
6148 msgid ""
6149 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6150 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6151 "timeout."
6152 msgstr ""
6153 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6154 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6155
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6157 #: apt.conf.5.xml:267
6158 #, fuzzy
6159 #| msgid ""
6160 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6161 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6162 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6163 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6164 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6165 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6166 #| "this are in violation of RFC 2068."
6167 msgid ""
6168 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6169 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6170 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6171 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6172 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6173 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6174 "are in violation of RFC 2068."
6175 msgstr ""
6176 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6177 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6178 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6179 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6180 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6181 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6182 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6183 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6184
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6186 #: apt.conf.5.xml:275
6187 msgid ""
6188 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6189 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6190 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6191 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6192 "multiple servers at the same time.)"
6193 msgstr ""
6194
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6196 #: apt.conf.5.xml:280
6197 msgid ""
6198 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6199 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6200 "clients only if the client uses a known identifier."
6201 msgstr ""
6202
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6204 #: apt.conf.5.xml:281
6205 msgid "https"
6206 msgstr "https"
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:282
6210 #, fuzzy
6211 #| msgid ""
6212 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6213 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6214 #| "is not supported yet."
6215 msgid ""
6216 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6217 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6218 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6219 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6220 "not supported yet."
6221 msgstr ""
6222 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6223 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6224 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6225
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6227 #: apt.conf.5.xml:286
6228 msgid ""
6229 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6230 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6231 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6232 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6233 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6234 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6235 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6236 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6237 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6238 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6239 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6240 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6241 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6242 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6243 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6244 "option."
6245 msgstr ""
6246 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6247 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6248 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6249 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6250 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6251 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6252 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6253 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6254 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6255 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6256 "ou 'SSLv3'."
6257
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6259 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:150
6260 msgid "ftp"
6261 msgstr "ftp"
6262
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6264 #: apt.conf.5.xml:305
6265 #, fuzzy
6266 msgid ""
6267 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6268 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6269 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6270 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6271 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6272 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6273 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6274 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6275 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6276 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6277 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6278 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6279 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6280 "respective URI component."
6281 msgstr ""
6282 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6283 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6284 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6285 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6286 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6287 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6288 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6289 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6290 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6291 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6292 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6293 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6294 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6295 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6296 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6297 "respectif de l'URI."
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300 #: apt.conf.5.xml:324
6301 msgid ""
6302 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6303 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6304 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6305 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6306 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6307 msgstr ""
6308 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6309 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6310 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6311 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6312 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6313 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6314 "modèle de fichier de configuration)."
6315
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6317 #: apt.conf.5.xml:331
6318 msgid ""
6319 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6320 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6321 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6322 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6323 msgstr ""
6324 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6325 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6326 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6327 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6328 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6329 "de cette méthode."
6330
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6332 #: apt.conf.5.xml:336
6333 msgid ""
6334 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6335 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6336 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6337 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6338 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6339 msgstr ""
6340 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6341 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6342 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6343 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6344 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6345 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6346
6347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6348 #: apt.conf.5.xml:343 sources.list.5.xml:132
6349 msgid "cdrom"
6350 msgstr "cdrom"
6351
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6353 #: apt.conf.5.xml:349
6354 #, fuzzy, no-wrap
6355 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6356 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6357
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6359 #: apt.conf.5.xml:344
6360 msgid ""
6361 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6362 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6363 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6364 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6365 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6366 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6367 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6368 "can be specified using UMount."
6369 msgstr ""
6370 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6371 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6372 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6373 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6374 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6375 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6376 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6377 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6378 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6381 #: apt.conf.5.xml:354
6382 msgid "gpgv"
6383 msgstr "gpgv"
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6386 #: apt.conf.5.xml:355
6387 msgid ""
6388 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6389 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6390 "passed to gpgv."
6391 msgstr ""
6392 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6393 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6394 "supplémentaires passées à gpgv."
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6397 #: apt.conf.5.xml:360
6398 msgid "CompressionTypes"
6399 msgstr ""
6400
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6402 #: apt.conf.5.xml:366
6403 #, no-wrap
6404 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6405 msgstr ""
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6408 #: apt.conf.5.xml:361
6409 msgid ""
6410 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6411 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6412 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6413 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6414 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6415 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6416 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6417 msgstr ""
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6420 #: apt.conf.5.xml:371
6421 #, no-wrap
6422 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6423 msgstr ""
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6426 #: apt.conf.5.xml:374
6427 #, no-wrap
6428 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6429 msgstr ""
6430
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6432 #: apt.conf.5.xml:367
6433 msgid ""
6434 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6435 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6436 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6437 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6438 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6439 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6440 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6441 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6442 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6443 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6444 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6445 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6446 msgstr ""
6447
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6449 #: apt.conf.5.xml:378
6450 #, no-wrap
6451 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6452 msgstr ""
6453
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6455 #: apt.conf.5.xml:376
6456 msgid ""
6457 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6458 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6459 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6460 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6461 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6462 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6463 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6464 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6465 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6466 "type."
6467 msgstr ""
6468
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6470 #: apt.conf.5.xml:383
6471 msgid ""
6472 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6473 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6474 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6475 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6476 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6477 msgstr ""
6478
6479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6480 #: apt.conf.5.xml:396
6481 msgid "Languages"
6482 msgstr ""
6483
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6485 #: apt.conf.5.xml:397
6486 msgid ""
6487 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6488 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6489 "Translations. APT will try to display the first available Description for "
6490 "the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6491 "short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6492 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6493 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6494 "before you set here impossible values."
6495 msgstr ""
6496
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6498 #: apt.conf.5.xml:413
6499 #, no-wrap
6500 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6501 msgstr ""
6502
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6504 #: apt.conf.5.xml:403
6505 msgid ""
6506 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6507 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6508 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6509 "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6510 "that these codes are not included twice in the list. If "
6511 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6512 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6513 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6514 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6515 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6516 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6517 "know that it should download also this files without actually use them if "
6518 "not the environment specifies this languages. So the following example "
6519 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6520 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6521 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6522 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6523 "\"/>"
6524 msgstr ""
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6527 #: apt.conf.5.xml:217
6528 msgid ""
6529 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6530 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6531 msgstr ""
6532 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6533 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6534 "id=\"0\"/>"
6535
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6537 #: apt.conf.5.xml:392
6538 msgid "Directories"
6539 msgstr "Les répertoires"
6540
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6542 #: apt.conf.5.xml:394
6543 msgid ""
6544 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6545 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6546 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6547 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6548 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6549 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6550 "filename> or <filename>./</filename>."
6551 msgstr ""
6552 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6553 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6554 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6555 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6556 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6557 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6558 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6559 "filename>."
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6562 #: apt.conf.5.xml:401
6563 msgid ""
6564 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6565 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6566 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6567 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6568 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6569 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6570 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6571 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6572 msgstr ""
6573 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6574 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6575 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6576 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6577 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6578 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6579 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6580 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6581 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6582 "literal>."
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6585 #: apt.conf.5.xml:410
6586 msgid ""
6587 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6588 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6589 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6590 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6591 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6592 msgstr ""
6593 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6594 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6595 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6596 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6597 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6598
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6600 #: apt.conf.5.xml:416
6601 msgid ""
6602 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6603 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6604 "main config file is loaded."
6605 msgstr ""
6606 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6607 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6608 "configuration est chargé."
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6611 #: apt.conf.5.xml:420
6612 #, fuzzy
6613 msgid ""
6614 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6615 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6616 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6617 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6618 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6619 "literal> specify the location of the respective programs."
6620 msgstr ""
6621 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6622 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6623 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6624 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6625 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6626 "l'emplacement des programmes correspondants."
6627
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6629 #: apt.conf.5.xml:428
6630 msgid ""
6631 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6632 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6633 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6634 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6635 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6636 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6637 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6638 "filename>."
6639 msgstr ""
6640 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6641 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6642 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6643 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6644 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6645 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6646 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6647 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6648 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6651 #: apt.conf.5.xml:441
6652 msgid "APT in DSelect"
6653 msgstr "APT et DSelect"
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6656 #: apt.conf.5.xml:443
6657 msgid ""
6658 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6659 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6660 "section."
6661 msgstr ""
6662 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6663 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6664 "<literal>DSelect</literal>."
6665
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6667 #: apt.conf.5.xml:447
6668 msgid "Clean"
6669 msgstr "Clean"
6670
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6672 #: apt.conf.5.xml:448
6673 msgid ""
6674 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6675 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6676 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6677 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6678 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6679 "packages."
6680 msgstr ""
6681 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6682 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6683 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6684 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6685 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6686 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6687 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6690 #: apt.conf.5.xml:457
6691 msgid ""
6692 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6693 "when it is run for the install phase."
6694 msgstr ""
6695 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6696 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6697
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6699 #: apt.conf.5.xml:461
6700 msgid "Updateoptions"
6701 msgstr "UpdateOptions"
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6704 #: apt.conf.5.xml:462
6705 msgid ""
6706 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6707 "when it is run for the update phase."
6708 msgstr ""
6709 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6710 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6713 #: apt.conf.5.xml:466
6714 msgid "PromptAfterUpdate"
6715 msgstr "PromptAfterUpdate"
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6718 #: apt.conf.5.xml:467
6719 msgid ""
6720 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6721 "The default is to prompt only on error."
6722 msgstr ""
6723 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6724 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6725 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6726
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6728 #: apt.conf.5.xml:473
6729 msgid "How APT calls dpkg"
6730 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6731
6732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6733 #: apt.conf.5.xml:474
6734 msgid ""
6735 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6736 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6737 msgstr ""
6738 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6739 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6740
6741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6742 #: apt.conf.5.xml:479
6743 msgid ""
6744 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6745 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6746 "&dpkg;."
6747 msgstr ""
6748 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6749 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6750 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6751
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6753 #: apt.conf.5.xml:484
6754 msgid "Pre-Invoke"
6755 msgstr "Pre-Invoke"
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6758 #: apt.conf.5.xml:484
6759 msgid "Post-Invoke"
6760 msgstr "Post-Invoke"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6763 #: apt.conf.5.xml:485
6764 msgid ""
6765 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6766 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6767 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6768 "fail APT will abort."
6769 msgstr ""
6770 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6771 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6772 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6773 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6776 #: apt.conf.5.xml:491
6777 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6778 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6781 #: apt.conf.5.xml:492
6782 msgid ""
6783 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6784 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6785 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6786 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6787 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6788 msgstr ""
6789 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6790 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6791 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6792 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6793 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6794 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6797 #: apt.conf.5.xml:498
6798 msgid ""
6799 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6800 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6801 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6802 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6803 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6804 msgstr ""
6805 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6806 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6807 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6808 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6809 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6810 "literal>."
6811
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6813 #: apt.conf.5.xml:505
6814 msgid "Run-Directory"
6815 msgstr "Run-Directory"
6816
6817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6818 #: apt.conf.5.xml:506
6819 msgid ""
6820 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6821 "</filename>."
6822 msgstr ""
6823 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6824 "le répertoire <filename>/</filename>."
6825
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6827 #: apt.conf.5.xml:510
6828 msgid "Build-options"
6829 msgstr "Build-options"
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6832 #: apt.conf.5.xml:511
6833 msgid ""
6834 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6835 "default is to disable signing and produce all binaries."
6836 msgstr ""
6837 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6838 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6839 "créés."
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6842 #: apt.conf.5.xml:516
6843 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6844 msgstr ""
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6847 #: apt.conf.5.xml:517
6848 msgid ""
6849 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6850 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6851 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6852 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6853 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6854 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6855 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6856 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6857 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6858 "100% state while it actually configures all packages."
6859 msgstr ""
6860
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6862 #: apt.conf.5.xml:532
6863 #, no-wrap
6864 msgid ""
6865 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6866 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6867 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6868 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6869 msgstr ""
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:526
6873 msgid ""
6874 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6875 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6876 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6877 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6878 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6879 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6880 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6881 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6882 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6883 msgstr ""
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6886 #: apt.conf.5.xml:538
6887 msgid "DPkg::NoTriggers"
6888 msgstr ""
6889
6890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6891 #: apt.conf.5.xml:539
6892 msgid ""
6893 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6894 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6895 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6896 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6897 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6898 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6899 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6900 msgstr ""
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6903 #: apt.conf.5.xml:546
6904 #, fuzzy
6905 msgid "PackageManager::Configure"
6906 msgstr "Packages::Compress"
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6909 #: apt.conf.5.xml:547
6910 msgid ""
6911 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6912 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6913 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6914 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6915 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6916 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6917 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6918 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6919 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6920 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6921 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6922 msgstr ""
6923
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6925 #: apt.conf.5.xml:557
6926 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6927 msgstr ""
6928
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6930 #: apt.conf.5.xml:558
6931 msgid ""
6932 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6933 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6934 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6935 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6936 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6937 "you could deactivate this option in all but the last run."
6938 msgstr ""
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6941 #: apt.conf.5.xml:564
6942 msgid "DPkg::TriggersPending"
6943 msgstr ""
6944
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6946 #: apt.conf.5.xml:565
6947 msgid ""
6948 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6949 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6950 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6951 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6952 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6953 msgstr ""
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6956 #: apt.conf.5.xml:570
6957 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6958 msgstr ""
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6961 #: apt.conf.5.xml:571
6962 msgid ""
6963 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6964 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6965 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6966 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6967 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6968 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6969 "really useful."
6970 msgstr ""
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6973 #: apt.conf.5.xml:578
6974 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6975 msgstr ""
6976
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6978 #: apt.conf.5.xml:586
6979 #, no-wrap
6980 msgid ""
6981 "OrderList::Score {\n"
6982 "\tDelete 500;\n"
6983 "\tEssential 200;\n"
6984 "\tImmediate 10;\n"
6985 "\tPreDepends 50;\n"
6986 "};"
6987 msgstr ""
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6990 #: apt.conf.5.xml:579
6991 msgid ""
6992 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6993 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6994 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6995 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6996 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6997 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6998 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6999 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7000 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7001 msgstr ""
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7004 #: apt.conf.5.xml:599
7005 msgid "Periodic and Archives options"
7006 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7009 #: apt.conf.5.xml:600
7010 msgid ""
7011 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7012 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7013 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7014 "the brief documentation of these options."
7015 msgstr ""
7016 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7017 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7018 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7021 #: apt.conf.5.xml:608
7022 msgid "Debug options"
7023 msgstr "Les options de débogage"
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7026 #: apt.conf.5.xml:610
7027 msgid ""
7028 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7029 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7030 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7031 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7032 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7033 "few may be:"
7034 msgstr ""
7035 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7036 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7037 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7038 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7039 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7040 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7041 "peuvent tout de même être utiles :"
7042
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7044 #: apt.conf.5.xml:621
7045 msgid ""
7046 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7047 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7048 "literal>."
7049 msgstr ""
7050 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7051 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7052 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7055 #: apt.conf.5.xml:629
7056 msgid ""
7057 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7058 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7059 "literal>) as a non-root user."
7060 msgstr ""
7061 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7062 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7063 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7064 "superutilisateur."
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7067 #: apt.conf.5.xml:638
7068 msgid ""
7069 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7070 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7071 msgstr ""
7072 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7073 "appel de &dpkg;."
7074
7075 #. TODO: provide a
7076 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7077 #. to do this.
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7079 #: apt.conf.5.xml:646
7080 msgid ""
7081 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7082 "in CDROM IDs."
7083 msgstr ""
7084 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7085 "type statfs dans les identifiants de CD."
7086
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7088 #: apt.conf.5.xml:656
7089 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7090 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7093 #: apt.conf.5.xml:661
7094 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7095 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7096
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7098 #: apt.conf.5.xml:665
7099 msgid ""
7100 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7101 msgstr ""
7102 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7103 "literal>"
7104
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7106 #: apt.conf.5.xml:672
7107 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7108 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7109
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7111 #: apt.conf.5.xml:676
7112 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7113 msgstr ""
7114 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7117 #: apt.conf.5.xml:683
7118 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7119 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7122 #: apt.conf.5.xml:687
7123 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7124 msgstr ""
7125 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7128 #: apt.conf.5.xml:694
7129 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7130 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7133 #: apt.conf.5.xml:698
7134 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7135 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7136
7137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7138 #: apt.conf.5.xml:705
7139 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7140 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7143 #: apt.conf.5.xml:709
7144 msgid ""
7145 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7146 "<literal>gpg</literal>."
7147 msgstr ""
7148 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7149 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7150
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7152 #: apt.conf.5.xml:716
7153 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7154 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7155
7156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7157 #: apt.conf.5.xml:720
7158 msgid ""
7159 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7160 "stored on CD-ROMs."
7161 msgstr ""
7162 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7163 "stockées sur CD."
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7166 #: apt.conf.5.xml:727
7167 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7168 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7169
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7171 #: apt.conf.5.xml:730
7172 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7173 msgstr ""
7174 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7175 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7176
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7178 #: apt.conf.5.xml:737
7179 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7180 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7181
7182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7183 #: apt.conf.5.xml:740
7184 msgid ""
7185 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7186 "literal> libraries."
7187 msgstr ""
7188 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7189 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7192 #: apt.conf.5.xml:747
7193 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7194 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197 #: apt.conf.5.xml:750
7198 msgid ""
7199 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7200 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7201 "a CD-ROM."
7202 msgstr ""
7203 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7204 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7205 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7208 #: apt.conf.5.xml:758
7209 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7210 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7213 #: apt.conf.5.xml:761
7214 msgid ""
7215 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7216 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7217 msgstr ""
7218 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7219 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7220 "temps."
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7223 #: apt.conf.5.xml:769
7224 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7225 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7228 #: apt.conf.5.xml:773
7229 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7230 msgstr ""
7231 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7232 "téléchargement."
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7235 #: apt.conf.5.xml:780
7236 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7237 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7240 #: apt.conf.5.xml:783
7241 msgid ""
7242 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7243 "cryptographic signatures of downloaded files."
7244 msgstr ""
7245 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7246 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7247 "éventuelles."
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7250 #: apt.conf.5.xml:790
7251 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7252 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7255 #: apt.conf.5.xml:793
7256 msgid ""
7257 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7258 "and errors relating to package index list diffs."
7259 msgstr ""
7260 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7261 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7262 "éventuelles."
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7265 #: apt.conf.5.xml:801
7266 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7267 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7268
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7270 #: apt.conf.5.xml:805
7271 msgid ""
7272 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7273 "index diffs instead of full indices."
7274 msgstr ""
7275 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7276 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7277 "place des fichiers complets."
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7280 #: apt.conf.5.xml:812
7281 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7282 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7283
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7285 #: apt.conf.5.xml:816
7286 msgid ""
7287 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7288 msgstr ""
7289 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7290 "effectivement des téléchargements."
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7293 #: apt.conf.5.xml:823
7294 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7295 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7298 #: apt.conf.5.xml:827
7299 msgid ""
7300 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7301 "the removal of unused packages."
7302 msgstr ""
7303 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7304 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7307 #: apt.conf.5.xml:834
7308 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7309 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7312 #: apt.conf.5.xml:837
7313 msgid ""
7314 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7315 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7316 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7317 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7318 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7319 msgstr ""
7320 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7321 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7322 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7323 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7324 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7327 #: apt.conf.5.xml:848
7328 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7329 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7332 #: apt.conf.5.xml:851
7333 msgid ""
7334 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7335 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7336 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7337 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7338 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7339 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7340 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7341 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7342 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7343 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7344 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7345 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7346 msgstr ""
7347 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7348 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7349 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7350 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7351 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7352 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7353 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7354 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7355 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7356 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7357 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7358 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7359 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7360 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7361 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7362 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7363 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7364 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7365
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7367 #: apt.conf.5.xml:870
7368 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7369 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7370
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7372 #: apt.conf.5.xml:873
7373 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7374 msgstr ""
7375 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7376 "standard."
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7379 #: apt.conf.5.xml:880
7380 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7381 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7384 #: apt.conf.5.xml:883
7385 msgid ""
7386 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7387 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7388 msgstr ""
7389 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7390 "paramètres sont séparés par des espaces."
7391
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7393 #: apt.conf.5.xml:891
7394 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7395 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7396
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7398 #: apt.conf.5.xml:894
7399 msgid ""
7400 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7401 "any errors encountered while parsing it."
7402 msgstr ""
7403 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7404 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7405 "fichier."
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7408 #: apt.conf.5.xml:901
7409 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7410 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7411
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7413 #: apt.conf.5.xml:905
7414 msgid ""
7415 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7416 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7417 msgstr ""
7418 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7419 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7420
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7422 #: apt.conf.5.xml:913
7423 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7424 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7425
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7427 #: apt.conf.5.xml:917
7428 msgid ""
7429 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7430 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7431
7432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7433 #: apt.conf.5.xml:924
7434 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7435 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7436
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7438 #: apt.conf.5.xml:928
7439 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7440 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7441
7442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7443 #: apt.conf.5.xml:934
7444 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7445 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7446
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7448 #: apt.conf.5.xml:938
7449 msgid ""
7450 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7451 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7452 msgstr ""
7453 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7454 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7457 #: apt.conf.5.xml:946
7458 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7459 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7462 #: apt.conf.5.xml:949
7463 msgid ""
7464 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7465 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7466 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7467 msgstr ""
7468 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7469 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7470 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7471
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7473 #: apt.conf.5.xml:957
7474 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7475 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7476
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7478 #: apt.conf.5.xml:961
7479 msgid ""
7480 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7481 "list</filename>."
7482 msgstr ""
7483 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7484 "list</filename>."
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7487 #: apt.conf.5.xml:983
7488 msgid ""
7489 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7490 "possible options."
7491 msgstr ""
7492 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7493 "exemples pour toutes les options existantes."
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7496 #: apt.conf.5.xml:990
7497 #, fuzzy
7498 msgid "&file-aptconf;"
7499 msgstr "&apt-conf;"
7500
7501 #. ? reading apt.conf
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7503 #: apt.conf.5.xml:995
7504 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7505 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7506
7507 #. The last update date
7508 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7509 #: apt_preferences.5.xml:13
7510 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7511 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7512
7513 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7514 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7515 msgid "apt_preferences"
7516 msgstr "apt_preferences"
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7519 #: apt_preferences.5.xml:29
7520 msgid "Preference control file for APT"
7521 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7524 #: apt_preferences.5.xml:34
7525 #, fuzzy
7526 msgid ""
7527 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7528 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7529 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7530 "installation."
7531 msgstr ""
7532 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7533 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7536 #: apt_preferences.5.xml:39
7537 msgid ""
7538 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7539 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7540 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7541 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7542 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7543 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7544 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7545 "user control over which one is selected for installation."
7546 msgstr ""
7547 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7548 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7549 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7550 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7551 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7552 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7553 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7554 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7557 #: apt_preferences.5.xml:49
7558 msgid ""
7559 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7560 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7561 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7562 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7563 "choice of instance, only the choice of version."
7564 msgstr ""
7565 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7566 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7567 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7568 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7569 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7570 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7573 #: apt_preferences.5.xml:56
7574 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7575 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7576
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7578 #: apt_preferences.5.xml:71
7579 #, no-wrap
7580 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7581 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7584 #: apt_preferences.5.xml:74
7585 #, no-wrap
7586 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7587 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7590 #: apt_preferences.5.xml:58
7591 msgid ""
7592 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7593 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7594 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7595 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7596 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7597 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7598 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7599 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7600 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7601 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7602 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7603 msgstr ""
7604 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7605 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7606 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7607 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7608 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7609 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7610 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7611 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7612 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7613
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7615 #: apt_preferences.5.xml:83
7616 msgid "priority 100"
7617 msgstr "une priorité égale à 100"
7618
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7620 #: apt_preferences.5.xml:84
7621 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7622 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7625 #: apt_preferences.5.xml:88
7626 msgid "priority 500"
7627 msgstr "une priorité égale à 500"
7628
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7630 #: apt_preferences.5.xml:89
7631 msgid ""
7632 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7633 "release."
7634 msgstr ""
7635 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7636 "pas à la distribution par défaut."
7637
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7639 #: apt_preferences.5.xml:93
7640 msgid "priority 990"
7641 msgstr "une priorité égale à 990"
7642
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7644 #: apt_preferences.5.xml:94
7645 msgid ""
7646 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7647 msgstr ""
7648 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7649 "la distribution par défaut."
7650
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7652 #: apt_preferences.5.xml:78
7653 msgid ""
7654 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7655 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7656 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7657 msgstr ""
7658 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7659 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7660 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7661
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7663 #: apt_preferences.5.xml:99
7664 msgid ""
7665 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7666 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7667 "uninstalled package versions."
7668 msgstr ""
7669 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7670 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7671 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7672
7673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7674 #: apt_preferences.5.xml:103
7675 msgid ""
7676 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7677 "determine which version of a package to install."
7678 msgstr ""
7679 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7680 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7683 #: apt_preferences.5.xml:106
7684 msgid ""
7685 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7686 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7687 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7688 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7689 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7690 msgstr ""
7691 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7692 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7693 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7694 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7695 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7696 "arrière."
7697
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7699 #: apt_preferences.5.xml:112
7700 msgid "Install the highest priority version."
7701 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7702
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7704 #: apt_preferences.5.xml:113
7705 msgid ""
7706 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7707 "(that is, the one with the higher version number)."
7708 msgstr ""
7709 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7710 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7713 #: apt_preferences.5.xml:116
7714 msgid ""
7715 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7716 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7717 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7718 msgstr ""
7719 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7720 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7721 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7722 "qui n'est pas installée."
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7725 #: apt_preferences.5.xml:122
7726 msgid ""
7727 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7728 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7729 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7730 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7731 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7732 msgstr ""
7733 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7734 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7735 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7736 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7737 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7738
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7740 #: apt_preferences.5.xml:129
7741 msgid ""
7742 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7743 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7744 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7745 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7746 msgstr ""
7747 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7748 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7749 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7750 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7751
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7753 #: apt_preferences.5.xml:134
7754 msgid ""
7755 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7756 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7757 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7758 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7759 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7760 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7761 "than the installed version."
7762 msgstr ""
7763 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7764 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7765 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7766 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7767 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7768 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7769 "priorité que celle de la version installée."
7770
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7772 #: apt_preferences.5.xml:143
7773 msgid "The Effect of APT Preferences"
7774 msgstr "Conséquences des préférences"
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7777 #: apt_preferences.5.xml:145
7778 msgid ""
7779 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7780 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7781 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7782 "specific form and a general form."
7783 msgstr ""
7784 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7785 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7786 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7787 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7788
7789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7790 #: apt_preferences.5.xml:151
7791 msgid ""
7792 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7793 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7794 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7795 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7796 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7797 msgstr ""
7798 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7799 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7800 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7801 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7802 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7805 #: apt_preferences.5.xml:158
7806 #, no-wrap
7807 msgid ""
7808 "Package: perl\n"
7809 "Pin: version 5.8*\n"
7810 "Pin-Priority: 1001\n"
7811 msgstr ""
7812 "Package: perl\n"
7813 "Pin: version 5.8*\n"
7814 "Pin-Priority: 1001\n"
7815
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7817 #: apt_preferences.5.xml:164
7818 msgid ""
7819 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7820 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7821 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7822 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7823 "fully qualified domain name."
7824 msgstr ""
7825 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7826 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7827 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7828 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7829 "un nom complètement qualifié."
7830
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7832 #: apt_preferences.5.xml:170
7833 msgid ""
7834 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7835 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7836 "all package versions available from the local site."
7837 msgstr ""
7838 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7839 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7840 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7843 #: apt_preferences.5.xml:175
7844 #, no-wrap
7845 msgid ""
7846 "Package: *\n"
7847 "Pin: origin \"\"\n"
7848 "Pin-Priority: 999\n"
7849 msgstr ""
7850 "Package: *\n"
7851 "Pin: origin \"\"\n"
7852 "Pin-Priority: 999\n"
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7855 #: apt_preferences.5.xml:180
7856 msgid ""
7857 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7858 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7859 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7860 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7861 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7862 msgstr ""
7863 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7864 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7865 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7866 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7867 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7870 #: apt_preferences.5.xml:186
7871 msgid ""
7872 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7873 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7874 "literal>\"."
7875 msgstr ""
7876 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7877 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7878 "<literal>unstable</literal>."
7879
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7881 #: apt_preferences.5.xml:190
7882 #, no-wrap
7883 msgid ""
7884 "Package: *\n"
7885 "Pin: release a=unstable\n"
7886 "Pin-Priority: 50\n"
7887 msgstr ""
7888 "Package: *\n"
7889 "Pin: release a=unstable\n"
7890 "Pin-Priority: 50\n"
7891
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7893 #: apt_preferences.5.xml:195
7894 msgid ""
7895 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7896 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7897 "\"."
7898 msgstr ""
7899 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7900 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7901 "<literal>squeeze</literal>."
7902
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7904 #: apt_preferences.5.xml:199
7905 #, no-wrap
7906 msgid ""
7907 "Package: *\n"
7908 "Pin: release n=squeeze\n"
7909 "Pin-Priority: 900\n"
7910 msgstr ""
7911 "Package: *\n"
7912 "Pin: release n=squeeze\n"
7913 "Pin-Priority: 900\n"
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7916 #: apt_preferences.5.xml:204
7917 msgid ""
7918 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7919 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7920 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7921 msgstr ""
7922 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7923 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7924 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7925 "literal>."
7926
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7928 #: apt_preferences.5.xml:209
7929 #, no-wrap
7930 msgid ""
7931 "Package: *\n"
7932 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7933 "Pin-Priority: 500\n"
7934 msgstr ""
7935 "Package: *\n"
7936 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7937 "Pin-Priority: 500\n"
7938
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7940 #: apt_preferences.5.xml:220
7941 msgid "How APT Interprets Priorities"
7942 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7943
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7945 #: apt_preferences.5.xml:228
7946 msgid "P &gt; 1000"
7947 msgstr "P &gt; 1000"
7948
7949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7950 #: apt_preferences.5.xml:229
7951 msgid ""
7952 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7953 "package"
7954 msgstr ""
7955 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7956 "retour en arrière."
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7959 #: apt_preferences.5.xml:233
7960 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7961 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7962
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7964 #: apt_preferences.5.xml:234
7965 msgid ""
7966 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7967 "release, unless the installed version is more recent"
7968 msgstr ""
7969 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7970 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7971 "plus récente."
7972
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7974 #: apt_preferences.5.xml:239
7975 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7976 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7977
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7979 #: apt_preferences.5.xml:240
7980 msgid ""
7981 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7982 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7983 msgstr ""
7984 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7985 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7986
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7988 #: apt_preferences.5.xml:245
7989 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7990 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7991
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7993 #: apt_preferences.5.xml:246
7994 msgid ""
7995 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7996 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7997 msgstr ""
7998 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7999 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8000
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8002 #: apt_preferences.5.xml:251
8003 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8004 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8007 #: apt_preferences.5.xml:252
8008 msgid ""
8009 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8010 "the package"
8011 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8012
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8014 #: apt_preferences.5.xml:256
8015 msgid "P &lt; 0"
8016 msgstr "P &lt; 0"
8017
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8019 #: apt_preferences.5.xml:257
8020 msgid "prevents the version from being installed"
8021 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8022
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8024 #: apt_preferences.5.xml:223
8025 msgid ""
8026 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8027 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8028 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8029 msgstr ""
8030 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8031 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8032 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8033
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8035 #: apt_preferences.5.xml:262
8036 msgid ""
8037 "If any specific-form records match an available package version then the "
8038 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8039 "that, if any general-form records match an available package version then "
8040 "the first such record determines the priority of the package version."
8041 msgstr ""
8042 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8043 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8044 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8045 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8046 "trouvée détermine la priorité."
8047
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8049 #: apt_preferences.5.xml:268
8050 msgid ""
8051 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8052 "presented earlier:"
8053 msgstr ""
8054 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8055 "entrées décrites ci-dessous :"
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8058 #: apt_preferences.5.xml:272
8059 #, no-wrap
8060 msgid ""
8061 "Package: perl\n"
8062 "Pin: version 5.8*\n"
8063 "Pin-Priority: 1001\n"
8064 "\n"
8065 "Package: *\n"
8066 "Pin: origin \"\"\n"
8067 "Pin-Priority: 999\n"
8068 "\n"
8069 "Package: *\n"
8070 "Pin: release unstable\n"
8071 "Pin-Priority: 50\n"
8072 msgstr ""
8073 "Package: perl\n"
8074 "Pin: version 5.8*\n"
8075 "Pin-Priority: 1001\n"
8076 "\n"
8077 "Package: *\n"
8078 "Pin: origin \"\"\n"
8079 "Pin-Priority: 999\n"
8080 "\n"
8081 "Package: *\n"
8082 "Pin: release unstable\n"
8083 "Pin-Priority: 50\n"
8084
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8086 #: apt_preferences.5.xml:285
8087 msgid "Then:"
8088 msgstr "Alors :"
8089
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8091 #: apt_preferences.5.xml:287
8092 msgid ""
8093 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8094 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8095 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8096 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8097 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8098 msgstr ""
8099 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8100 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8101 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8102 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8103
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8105 #: apt_preferences.5.xml:292
8106 msgid ""
8107 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8108 "available from the local system has priority over other versions, even "
8109 "versions belonging to the target release."
8110 msgstr ""
8111 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8112 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8113 "appartenant à la distribution par défaut."
8114
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8116 #: apt_preferences.5.xml:296
8117 msgid ""
8118 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8119 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8120 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8121 "and no version of the package is already installed."
8122 msgstr ""
8123 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8124 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8125 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8126 "paquet n'est déjà installée."
8127
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8129 #: apt_preferences.5.xml:306
8130 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8131 msgstr ""
8132 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8133
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8135 #: apt_preferences.5.xml:308
8136 msgid ""
8137 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8138 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8139 "describe the packages available at that location."
8140 msgstr ""
8141 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8142 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8143 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8144
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8146 #: apt_preferences.5.xml:320
8147 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8148 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8149
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8151 #: apt_preferences.5.xml:321
8152 msgid "gives the package name"
8153 msgstr "donne le nom du paquet"
8154
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8156 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8157 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8158 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8159
8160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8161 #: apt_preferences.5.xml:325
8162 msgid "gives the version number for the named package"
8163 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8166 #: apt_preferences.5.xml:312
8167 msgid ""
8168 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8169 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8170 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8171 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8172 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8173 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8174 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8175 "\"0\"/>"
8176 msgstr ""
8177 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8178 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8179 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8180 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8181 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8182 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8183 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8184 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8185
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8187 #: apt_preferences.5.xml:341
8188 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8189 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8192 #: apt_preferences.5.xml:342
8193 msgid ""
8194 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8195 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8196 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8197 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8198 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8199 "the line:"
8200 msgstr ""
8201 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8202 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8203 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8204 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8205 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8206 "préférences demanderait cette ligne :"
8207
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8209 #: apt_preferences.5.xml:352
8210 #, no-wrap
8211 msgid "Pin: release a=stable\n"
8212 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8213
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8215 #: apt_preferences.5.xml:358
8216 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8217 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8218
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8220 #: apt_preferences.5.xml:359
8221 msgid ""
8222 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8223 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8224 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8225 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8226 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8227 msgstr ""
8228 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8229 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8230 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8231 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8232 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8233 "préférences demanderait cette ligne :"
8234
8235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8236 #: apt_preferences.5.xml:368
8237 #, no-wrap
8238 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8239 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8240
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8242 #: apt_preferences.5.xml:375
8243 msgid ""
8244 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8245 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8246 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8247 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8248 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8249 msgstr ""
8250 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8251 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8252 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8253 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8254 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8255 "préférences demanderait ces lignes :"
8256
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8258 #: apt_preferences.5.xml:384
8259 #, no-wrap
8260 msgid ""
8261 "Pin: release v=3.0\n"
8262 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8263 "Pin: release 3.0\n"
8264 msgstr ""
8265 "Pin: release v=3.0\n"
8266 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8267 "Pin: release 3.0\n"
8268
8269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8270 #: apt_preferences.5.xml:393
8271 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8272 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8273
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8275 #: apt_preferences.5.xml:394
8276 msgid ""
8277 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8278 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8279 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8280 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8281 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8282 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8283 msgstr ""
8284 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8285 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8286 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8287 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8288 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8289 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8290 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8291
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8293 #: apt_preferences.5.xml:403
8294 #, no-wrap
8295 msgid "Pin: release c=main\n"
8296 msgstr "Pin: release c=main\n"
8297
8298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8299 #: apt_preferences.5.xml:409
8300 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8301 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8302
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8304 #: apt_preferences.5.xml:410
8305 msgid ""
8306 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8307 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8308 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8309 "the line:"
8310 msgstr ""
8311 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8312 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8313 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8314 "ligne :"
8315
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8317 #: apt_preferences.5.xml:416
8318 #, no-wrap
8319 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8320 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8321
8322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8323 #: apt_preferences.5.xml:422
8324 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8325 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8326
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8328 #: apt_preferences.5.xml:423
8329 msgid ""
8330 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8331 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8332 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8333 "the line:"
8334 msgstr ""
8335 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8336 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8337 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8338 "préférences demanderait cette ligne :"
8339
8340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8341 #: apt_preferences.5.xml:429
8342 #, no-wrap
8343 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8344 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8345
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8347 #: apt_preferences.5.xml:330
8348 msgid ""
8349 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8350 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8351 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8352 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8353 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8354 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8355 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8356 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8357 msgstr ""
8358 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8359 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8360 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8361 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8362 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8363 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8364 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8365 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8366 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8369 #: apt_preferences.5.xml:436
8370 msgid ""
8371 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8372 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8373 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8374 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8375 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8376 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8377 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8378 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8379 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8380 "<literal>unstable</literal> distribution."
8381 msgstr ""
8382 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8383 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8384 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8385 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8386 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8387 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8388 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8389 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8390 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8391 "<literal>unstable</literal>."
8392
8393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8394 #: apt_preferences.5.xml:449
8395 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8396 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8397
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8399 #: apt_preferences.5.xml:451
8400 msgid ""
8401 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8402 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8403 "provides a place for comments."
8404 msgstr ""
8405 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8406 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8407 "commentaires."
8408
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8410 #: apt_preferences.5.xml:455
8411 msgid ""
8412 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8413 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8414 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8415 "literal>."
8416 msgstr ""
8417 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8418 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8419 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8420 "literal>."
8421
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8423 #: apt_preferences.5.xml:464
8424 msgid "Tracking Stable"
8425 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8426
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8428 #: apt_preferences.5.xml:472
8429 #, no-wrap
8430 msgid ""
8431 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8432 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8433 "Package: *\n"
8434 "Pin: release a=stable\n"
8435 "Pin-Priority: 900\n"
8436 "\n"
8437 "Package: *\n"
8438 "Pin: release o=Debian\n"
8439 "Pin-Priority: -10\n"
8440 msgstr ""
8441 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8442 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8443 "Package: *\n"
8444 "Pin: release a=stable\n"
8445 "Pin-Priority: 900\n"
8446 "\n"
8447 "Package: *\n"
8448 "Pin: release o=Debian\n"
8449 "Pin-Priority: -10\n"
8450
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8452 #: apt_preferences.5.xml:466
8453 msgid ""
8454 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8455 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8456 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8457 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8458 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8459 msgstr ""
8460 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8461 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8462 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8463 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8464 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8465
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8467 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8468 #: apt_preferences.5.xml:593
8469 #, no-wrap
8470 msgid ""
8471 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8472 "apt-get upgrade\n"
8473 "apt-get dist-upgrade\n"
8474 msgstr ""
8475 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8476 "apt-get upgrade\n"
8477 "apt-get dist-upgrade\n"
8478
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8480 #: apt_preferences.5.xml:484
8481 msgid ""
8482 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8483 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8484 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8485 "id=\"0\"/>"
8486 msgstr ""
8487 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8488 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8489 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8490 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8491
8492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8493 #: apt_preferences.5.xml:501
8494 #, no-wrap
8495 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8496 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8497
8498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8499 #: apt_preferences.5.xml:495
8500 msgid ""
8501 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8502 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8503 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8504 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8505 msgstr ""
8506 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8507 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8508 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8509 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8510
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8512 #: apt_preferences.5.xml:507
8513 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8514 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8515
8516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8517 #: apt_preferences.5.xml:516
8518 #, no-wrap
8519 msgid ""
8520 "Package: *\n"
8521 "Pin: release a=testing\n"
8522 "Pin-Priority: 900\n"
8523 "\n"
8524 "Package: *\n"
8525 "Pin: release a=unstable\n"
8526 "Pin-Priority: 800\n"
8527 "\n"
8528 "Package: *\n"
8529 "Pin: release o=Debian\n"
8530 "Pin-Priority: -10\n"
8531 msgstr ""
8532 "Package: *\n"
8533 "Pin: release a=testing\n"
8534 "Pin-Priority: 900\n"
8535 "\n"
8536 "Package: *\n"
8537 "Pin: release a=unstable\n"
8538 "Pin-Priority: 800\n"
8539 "\n"
8540 "Package: *\n"
8541 "Pin: release o=Debian\n"
8542 "Pin-Priority: -10\n"
8543
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8545 #: apt_preferences.5.xml:509
8546 msgid ""
8547 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8548 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8549 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8550 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8551 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8552 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8553 msgstr ""
8554 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8555 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8556 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8557 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8558 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8559 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8560
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8562 #: apt_preferences.5.xml:530
8563 msgid ""
8564 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8565 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8566 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8567 "id=\"0\"/>"
8568 msgstr ""
8569 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8570 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8571 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8572 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8573
8574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8575 #: apt_preferences.5.xml:550
8576 #, no-wrap
8577 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8578 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8579
8580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8581 #: apt_preferences.5.xml:541
8582 msgid ""
8583 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8584 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8585 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8586 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8587 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8588 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8589 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8590 msgstr ""
8591 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8592 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8593 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8594 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8595 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8596 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8597 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8598
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8600 #: apt_preferences.5.xml:557
8601 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8602 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8603
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8605 #: apt_preferences.5.xml:571
8606 #, no-wrap
8607 msgid ""
8608 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8609 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8610 "Package: *\n"
8611 "Pin: release n=squeeze\n"
8612 "Pin-Priority: 900\n"
8613 "\n"
8614 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8615 "Package: *\n"
8616 "Pin: release a=sid\n"
8617 "Pin-Priority: 800\n"
8618 "\n"
8619 "Package: *\n"
8620 "Pin: release o=Debian\n"
8621 "Pin-Priority: -10\n"
8622 msgstr ""
8623 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8624 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8625 "Package: *\n"
8626 "Pin: release n=squeeze\n"
8627 "Pin-Priority: 900\n"
8628 "\n"
8629 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8630 "Package: *\n"
8631 "Pin: release a=sid\n"
8632 "Pin-Priority: 800\n"
8633 "\n"
8634 "Package: *\n"
8635 "Pin: release o=Debian\n"
8636 "Pin-Priority: -10\n"
8637
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8639 #: apt_preferences.5.xml:559
8640 msgid ""
8641 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8642 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8643 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8644 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8645 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8646 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8647 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8648 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8649 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8650 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8651 msgstr ""
8652 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8653 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8654 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8655 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8656 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8657 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8658 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8659 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8660 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8661
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8663 #: apt_preferences.5.xml:588
8664 msgid ""
8665 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8666 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8667 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8668 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8669 msgstr ""
8670 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8671 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8672 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8673 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8676 #: apt_preferences.5.xml:608
8677 #, no-wrap
8678 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8679 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8680
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8682 #: apt_preferences.5.xml:599
8683 msgid ""
8684 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8685 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8686 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8687 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8688 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8689 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8690 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8691 msgstr ""
8692 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8693 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8694 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8695 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8696 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8697 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8698 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8699
8700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8701 #: apt_preferences.5.xml:617
8702 #, fuzzy
8703 msgid "&file-preferences;"
8704 msgstr "apt_preferences"
8705
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8707 #: apt_preferences.5.xml:623
8708 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8709 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8710
8711 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8712 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8713 msgid "sources.list"
8714 msgstr "sources.list"
8715
8716 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8717 #: sources.list.5.xml:30
8718 msgid "Package resource list for APT"
8719 msgstr "Liste des sources de paquets"
8720
8721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8722 #: sources.list.5.xml:34
8723 #, fuzzy
8724 #| msgid ""
8725 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
8726 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8727 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8728 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8729 msgid ""
8730 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8731 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8732 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8733 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8734 msgstr ""
8735 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8736 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8737 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8738 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8739
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8741 #: sources.list.5.xml:39
8742 #, fuzzy
8743 #| msgid ""
8744 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8745 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
8746 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
8747 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
8748 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
8749 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
8750 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
8751 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
8752 msgid ""
8753 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8754 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8755 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8756 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8757 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8758 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8759 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8760 "comment by using a #."
8761 msgstr ""
8762 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8763 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8764 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8765 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8766 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8767 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8768 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8769 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8770 "#."
8771
8772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8773 #: sources.list.5.xml:50
8774 msgid "sources.list.d"
8775 msgstr "sources.list.d"
8776
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8778 #: sources.list.5.xml:51
8779 msgid ""
8780 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8781 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8782 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8783 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8784 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8785 "Otherwise they will be silently ignored."
8786 msgstr ""
8787 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8788 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8789 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8790 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8791 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8792 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8793 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8794
8795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8796 #: sources.list.5.xml:60
8797 msgid "The deb and deb-src types"
8798 msgstr "Les types deb et deb-src."
8799
8800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8801 #: sources.list.5.xml:61
8802 #, fuzzy
8803 #| msgid ""
8804 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8805 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8806 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8807 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8808 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8809 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8810 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
8811 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
8812 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
8813 msgid ""
8814 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8815 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8816 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8817 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8818 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8819 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8820 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8821 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8822 "is required to fetch source indexes."
8823 msgstr ""
8824 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8825 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8826 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8827 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8828 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8829 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8830 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8831 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8832 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8833 "sources."
8834
8835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8836 #: sources.list.5.xml:73
8837 #, fuzzy
8838 #| msgid ""
8839 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8840 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8841 msgid ""
8842 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8843 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8844 msgstr ""
8845 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8846 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8847
8848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8849 #: sources.list.5.xml:76
8850 #, no-wrap
8851 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8852 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8853
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8855 #: sources.list.5.xml:78
8856 #, fuzzy
8857 #| msgid ""
8858 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8859 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8860 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
8861 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
8862 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
8863 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
8864 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
8865 #| "one <literal>component</literal> must be present."
8866 msgid ""
8867 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8868 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8869 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8870 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8871 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8872 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8873 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8874 "literal> must be present."
8875 msgstr ""
8876 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8877 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8878 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8879 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8880 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8881 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8882 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8883 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8884
8885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8886 #: sources.list.5.xml:87
8887 msgid ""
8888 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8889 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8890 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8891 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8892 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8893 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8894 msgstr ""
8895 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8896 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8897 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8898 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8899 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8900 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8901 "de l'architecture effective."
8902
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8904 #: sources.list.5.xml:95
8905 msgid ""
8906 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8907 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8908 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8909 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8910 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8911 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8912 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8913 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8914 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8915 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8916 msgstr ""
8917 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8918 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8919 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8920 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8921 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8922 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8923 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8924 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8925 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8926 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8927 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8928
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8930 #: sources.list.5.xml:107
8931 msgid ""
8932 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8933 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8934 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8935 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8936 msgstr ""
8937 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8938 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8939 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8940 "les hôtes distants."
8941
8942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8943 #: sources.list.5.xml:112
8944 msgid "Some examples:"
8945 msgstr "Exemples :"
8946
8947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8948 #: sources.list.5.xml:114
8949 #, no-wrap
8950 msgid ""
8951 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8952 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8953 " "
8954 msgstr ""
8955 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8956 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8957 " "
8958
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8960 #: sources.list.5.xml:120
8961 msgid "URI specification"
8962 msgstr "Spécification des URI"
8963
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8965 #: sources.list.5.xml:125
8966 msgid "file"
8967 msgstr "file"
8968
8969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8970 #: sources.list.5.xml:127
8971 msgid ""
8972 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8973 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8974 "archives."
8975 msgstr ""
8976 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8977 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8978 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8979
8980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8981 #: sources.list.5.xml:134
8982 msgid ""
8983 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8984 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8985 msgstr ""
8986 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8987 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8988 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8989
8990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8991 #: sources.list.5.xml:141
8992 #, fuzzy
8993 #| msgid ""
8994 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
8995 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
8996 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
8997 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
8998 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
8999 #| "insecure method of authentication."
9000 msgid ""
9001 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9002 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9003 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9004 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9005 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9006 "authentication."
9007 msgstr ""
9008 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9009 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9010 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9011 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9012 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9013 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9014
9015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9016 #: sources.list.5.xml:152
9017 msgid ""
9018 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9019 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9020 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9021 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9022 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9023 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9024 "ignored."
9025 msgstr ""
9026 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9027 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9028 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9029 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9030 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9031 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9032 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9033 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9034
9035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9036 #: sources.list.5.xml:161
9037 msgid "copy"
9038 msgstr "copy"
9039
9040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9041 #: sources.list.5.xml:163
9042 msgid ""
9043 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9044 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9045 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9046 msgstr ""
9047 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9048 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9049 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9050 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9051
9052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9053 #: sources.list.5.xml:168
9054 msgid "rsh"
9055 msgstr "rsh"
9056
9057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9058 #: sources.list.5.xml:168
9059 msgid "ssh"
9060 msgstr "ssh"
9061
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9063 #: sources.list.5.xml:170
9064 msgid ""
9065 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9066 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9067 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9068 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9069 "file transfers from the remote."
9070 msgstr ""
9071 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9072 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9073 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9074 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9075 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9076
9077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9078 #: sources.list.5.xml:178
9079 msgid "more recongnizable URI types"
9080 msgstr ""
9081
9082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9083 #: sources.list.5.xml:180
9084 msgid ""
9085 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9086 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9087 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9088 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9089 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9090 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9091 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9092 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9093 msgstr ""
9094
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9096 #: sources.list.5.xml:122
9097 msgid ""
9098 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9099 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9100 msgstr ""
9101 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9102 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9103
9104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9105 #: sources.list.5.xml:194
9106 msgid ""
9107 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9108 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9109 msgstr ""
9110 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9111 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9112
9113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9114 #: sources.list.5.xml:196
9115 #, no-wrap
9116 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9117 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9118
9119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9120 #: sources.list.5.xml:198
9121 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9122 msgstr ""
9123 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9124 "« unstable » (développement)."
9125
9126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9127 #: sources.list.5.xml:199
9128 #, no-wrap
9129 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9130 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9131
9132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9133 #: sources.list.5.xml:201
9134 msgid "Source line for the above"
9135 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9136
9137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9138 #: sources.list.5.xml:202
9139 #, no-wrap
9140 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9141 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9142
9143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9144 #: sources.list.5.xml:204
9145 msgid ""
9146 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9147 "hamm/main area."
9148 msgstr ""
9149 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9150 "n'utiliser que la section hamm/main."
9151
9152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9153 #: sources.list.5.xml:206
9154 #, no-wrap
9155 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9156 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9157
9158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9159 #: sources.list.5.xml:208
9160 msgid ""
9161 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9162 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9163 msgstr ""
9164 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9165 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9166
9167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9168 #: sources.list.5.xml:210
9169 #, no-wrap
9170 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9171 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9172
9173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9174 #: sources.list.5.xml:212
9175 #, fuzzy
9176 #| msgid ""
9177 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9178 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9179 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9180 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9181 msgid ""
9182 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9183 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9184 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9185 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9186 msgstr ""
9187 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9188 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9189 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9190 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9191
9192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9193 #: sources.list.5.xml:216
9194 #, no-wrap
9195 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9196 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9197
9198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9199 #: sources.list.5.xml:218
9200 msgid ""
9201 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9202 "directory."
9203 msgstr ""
9204 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9205 "répertoire debian-non-US."
9206
9207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9208 #: sources.list.5.xml:220
9209 #, no-wrap
9210 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9211 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9212
9213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9214 #: sources.list.5.xml:229
9215 #, no-wrap
9216 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9217 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9218
9219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9220 #: sources.list.5.xml:222
9221 msgid ""
9222 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9223 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9224 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9225 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9226 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9227 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9228 msgstr ""
9229 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9230 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9231 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9232 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9233 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9234 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9235 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9236 "\"/>"
9237
9238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9239 #: sources.list.5.xml:234
9240 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9241 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9242
9243 #. type: <title></title>
9244 #: guide.sgml:4
9245 msgid "APT User's Guide"
9246 msgstr ""
9247
9248 #. type: <author></author>
9249 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9250 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9251 msgstr ""
9252
9253 #. type: <version></version>
9254 #: guide.sgml:7
9255 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9256 msgstr ""
9257
9258 #. type: <abstract></abstract>
9259 #: guide.sgml:11
9260 msgid ""
9261 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9262 msgstr ""
9263
9264 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9265 #: guide.sgml:15
9266 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9267 msgstr ""
9268
9269 #. type: <p></p>
9270 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9271 msgid ""
9272 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9273 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9274 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9275 "or (at your option) any later version."
9276 msgstr ""
9277
9278 #. type: <p></p>
9279 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9280 msgid ""
9281 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9282 "common-licenses/GPL for the full license."
9283 msgstr ""
9284
9285 #. type: <heading></heading>
9286 #: guide.sgml:32
9287 #, fuzzy
9288 #| msgid "generate"
9289 msgid "General"
9290 msgstr "generate"
9291
9292 #. type: <p></p>
9293 #: guide.sgml:38
9294 msgid ""
9295 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9296 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9297 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9298 "packages from the Internet."
9299 msgstr ""
9300
9301 #. type: <heading></heading>
9302 #: guide.sgml:39
9303 msgid "Anatomy of the Package System"
9304 msgstr ""
9305
9306 #. type: <p></p>
9307 #: guide.sgml:44
9308 msgid ""
9309 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9310 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9311 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9312 msgstr ""
9313
9314 #. type: <p></p>
9315 #: guide.sgml:52
9316 msgid ""
9317 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9318 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9319 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9320 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9321 "in mail transport agents, X servers and so on."
9322 msgstr ""
9323
9324 #. type: <p></p>
9325 #: guide.sgml:57
9326 msgid ""
9327 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9328 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9329 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9330 "properly."
9331 msgstr ""
9332
9333 #. type: <p></p>
9334 #: guide.sgml:63
9335 msgid ""
9336 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9337 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9338 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9339 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9340 msgstr ""
9341
9342 #. type: <p></p>
9343 #: guide.sgml:73
9344 msgid ""
9345 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9346 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9347 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9348 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9349 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9350 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9351 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9352 "other mail transport agents."
9353 msgstr ""
9354
9355 #. type: <p></p>
9356 #: guide.sgml:83
9357 msgid ""
9358 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9359 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9360 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9361 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9362 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9363 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9364 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9365 "trying to manually fix packages."
9366 msgstr ""
9367
9368 #. type: <p></p>
9369 #: guide.sgml:88
9370 msgid ""
9371 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9372 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9373 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9374 "packages for installation."
9375 msgstr ""
9376
9377 #. type: <p></p>
9378 #: guide.sgml:102
9379 msgid ""
9380 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9381 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9382 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9383 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9384 msgstr ""
9385
9386 #. type: <p></p>
9387 #: guide.sgml:109
9388 msgid ""
9389 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9390 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9391 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9392 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9393 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9394 "instance,"
9395 msgstr ""
9396
9397 #. type: <example></example>
9398 #: guide.sgml:116
9399 #, no-wrap
9400 msgid ""
9401 "# apt-get update\n"
9402 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9403 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9404 "Reading Package Lists... Done\n"
9405 "Building Dependency Tree... Done"
9406 msgstr ""
9407
9408 #. type: <p><taglist>
9409 #: guide.sgml:120
9410 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9411 msgstr ""
9412
9413 #. type: <p></p>
9414 #: guide.sgml:131
9415 msgid ""
9416 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9417 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9418 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9419 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9420 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9421 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9422 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9423 msgstr ""
9424
9425 #. type: <p></p>
9426 #: guide.sgml:140
9427 msgid ""
9428 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9429 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9430 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9431 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9432 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9433 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9434 "anything other than its arguments are changed."
9435 msgstr ""
9436
9437 #. type: <p></p>
9438 #: guide.sgml:149
9439 msgid ""
9440 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9441 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9442 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9443 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9444 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9445 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9446 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9447 msgstr ""
9448
9449 #. type: <p></p>
9450 #: guide.sgml:152
9451 msgid ""
9452 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9453 "decisions may sometimes be quite surprising."
9454 msgstr ""
9455
9456 #. type: <p></p>
9457 #: guide.sgml:163
9458 msgid ""
9459 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9460 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9461 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9462 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9463 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9464 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9465 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9466 msgstr ""
9467
9468 #. type: <heading></heading>
9469 #: guide.sgml:168
9470 #, fuzzy
9471 #| msgid "APT in DSelect"
9472 msgid "DSelect"
9473 msgstr "APT et DSelect"
9474
9475 #. type: <p></p>
9476 #: guide.sgml:173
9477 msgid ""
9478 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9479 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9480 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9481 "them."
9482 msgstr ""
9483
9484 #. type: <p></p>
9485 #: guide.sgml:184
9486 msgid ""
9487 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9488 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9489 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9490 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9491 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9492 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9493 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9494 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9495 "your CDROM before downloading from the Internet."
9496 msgstr ""
9497
9498 #. type: <example></example>
9499 #: guide.sgml:198
9500 #, no-wrap
9501 msgid ""
9502 " Set up a list of distribution source locations\n"
9503 "\t \n"
9504 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9505 " The access schemes I know about are: http file\n"
9506 "\t \n"
9507 " For example:\n"
9508 " file:/mnt/debian,\n"
9509 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9510 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9511 " \n"
9512 " \n"
9513 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9514 msgstr ""
9515
9516 #. type: <p></p>
9517 #: guide.sgml:205
9518 msgid ""
9519 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9520 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9521 "get."
9522 msgstr ""
9523
9524 #. type: <example></example>
9525 #: guide.sgml:212
9526 #, no-wrap
9527 msgid ""
9528 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9529 " package file ending in a /. The distribution\n"
9530 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9531 " \n"
9532 " Distribution [stable]:"
9533 msgstr ""
9534
9535 #. type: <p></p>
9536 #: guide.sgml:222
9537 msgid ""
9538 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9539 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9540 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9541 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9542 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9543 "into the US is legal however."
9544 msgstr ""
9545
9546 #. type: <example></example>
9547 #: guide.sgml:228
9548 #, no-wrap
9549 msgid ""
9550 " Please give the components to get\n"
9551 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9552 " \n"
9553 " Components [main contrib non-free]:"
9554 msgstr ""
9555
9556 #. type: <p></p>
9557 #: guide.sgml:236
9558 msgid ""
9559 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9560 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9561 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9562 "restrictions placed on their use and distribution."
9563 msgstr ""
9564
9565 #. type: <p></p>
9566 #: guide.sgml:240
9567 msgid ""
9568 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9569 "until you have specified all that you want."
9570 msgstr ""
9571
9572 #. type: <p></p>
9573 #: guide.sgml:247
9574 msgid ""
9575 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9576 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9577 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9578 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9579 "tt> has been run before."
9580 msgstr ""
9581
9582 #. type: <p></p>
9583 #: guide.sgml:253
9584 msgid ""
9585 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9586 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9587 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9588 "them together."
9589 msgstr ""
9590
9591 #. type: <p></p>
9592 #: guide.sgml:258
9593 msgid ""
9594 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9595 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9596 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9597 msgstr ""
9598
9599 #. type: <heading></heading>
9600 #: guide.sgml:264
9601 msgid "The Interface"
9602 msgstr ""
9603
9604 #. type: <p></p>
9605 #: guide.sgml:278
9606 msgid ""
9607 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9608 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9609 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9610 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9611 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9612 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9613 "then will print out some informative status messages so that you can "
9614 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9615 msgstr ""
9616
9617 #. type: <heading></heading>
9618 #: guide.sgml:280
9619 msgid "Startup"
9620 msgstr ""
9621
9622 #. type: <p></p>
9623 #: guide.sgml:284
9624 msgid ""
9625 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9626 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9627 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9628 "tt>."
9629 msgstr ""
9630
9631 #. type: <example></example>
9632 #: guide.sgml:289
9633 #, no-wrap
9634 msgid ""
9635 "# apt-get check\n"
9636 "Reading Package Lists... Done\n"
9637 "Building Dependency Tree... Done"
9638 msgstr ""
9639
9640 #. type: <p></p>
9641 #: guide.sgml:297
9642 msgid ""
9643 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9644 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9645 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9646 "warning will be printed when apt-get exits."
9647 msgstr ""
9648
9649 #. type: <p></p>
9650 #: guide.sgml:303
9651 msgid ""
9652 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9653 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9654 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9655 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9656 msgstr ""
9657
9658 #. type: <example></example>
9659 #: guide.sgml:320
9660 #, no-wrap
9661 msgid ""
9662 "# apt-get check\n"
9663 "Reading Package Lists... Done\n"
9664 "Building Dependency Tree... Done\n"
9665 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9666 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9667 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9668 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9669 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9670 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9671 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9672 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9673 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9674 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9675 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9676 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9677 msgstr ""
9678
9679 #. type: <p></p>
9680 #: guide.sgml:329
9681 msgid ""
9682 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9683 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9684 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9685 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9686 "problem is also included."
9687 msgstr ""
9688
9689 #. type: <p></p>
9690 #: guide.sgml:337
9691 msgid ""
9692 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9693 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9694 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9695 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9696 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9697 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9698 "installed."
9699 msgstr ""
9700
9701 #. type: <p></p>
9702 #: guide.sgml:345
9703 msgid ""
9704 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9705 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9706 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9707 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9708 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9709 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9710 msgstr ""
9711
9712 #. type: <p></p>
9713 #: guide.sgml:351
9714 msgid ""
9715 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9716 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9717 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9718 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9719 "the situation enough to allow APT to proceed."
9720 msgstr ""
9721
9722 #. type: <heading></heading>
9723 #: guide.sgml:356
9724 msgid "The Status Report"
9725 msgstr ""
9726
9727 #. type: <p></p>
9728 #: guide.sgml:363
9729 msgid ""
9730 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9731 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9732 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9733 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9734 "other relevant activities to the command being executed."
9735 msgstr ""
9736
9737 #. type: <heading></heading>
9738 #: guide.sgml:364
9739 msgid "The Extra Package list"
9740 msgstr ""
9741
9742 #. type: <example></example>
9743 #: guide.sgml:372
9744 #, no-wrap
9745 msgid ""
9746 "The following extra packages will be installed:\n"
9747 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9748 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9749 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9750 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9751 " ssh"
9752 msgstr ""
9753
9754 #. type: <p></p>
9755 #: guide.sgml:379
9756 msgid ""
9757 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9758 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9759 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9760 "result of an Auto Install."
9761 msgstr ""
9762
9763 #. type: <heading></heading>
9764 #: guide.sgml:382
9765 msgid "The Packages to Remove"
9766 msgstr ""
9767
9768 #. type: <example></example>
9769 #: guide.sgml:389
9770 #, no-wrap
9771 msgid ""
9772 "The following packages will be REMOVED:\n"
9773 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9774 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9775 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9776 " nas xpilot xfig"
9777 msgstr ""
9778
9779 #. type: <p></p>
9780 #: guide.sgml:399
9781 msgid ""
9782 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9783 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9784 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9785 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9786 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9787 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9788 "possibly due to an aborted installation."
9789 msgstr ""
9790
9791 #. type: <heading></heading>
9792 #: guide.sgml:402
9793 msgid "The New Packages list"
9794 msgstr ""
9795
9796 #. type: <example></example>
9797 #: guide.sgml:406
9798 #, no-wrap
9799 msgid ""
9800 "The following NEW packages will installed:\n"
9801 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9802 msgstr ""
9803
9804 #. type: <p></p>
9805 #: guide.sgml:411
9806 msgid ""
9807 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9808 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9809 "done."
9810 msgstr ""
9811
9812 #. type: <heading></heading>
9813 #: guide.sgml:414
9814 msgid "The Kept Back list"
9815 msgstr ""
9816
9817 #. type: <example></example>
9818 #: guide.sgml:419
9819 #, no-wrap
9820 msgid ""
9821 "The following packages have been kept back\n"
9822 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9823 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9824 msgstr ""
9825
9826 #. type: <p></p>
9827 #: guide.sgml:428
9828 msgid ""
9829 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9830 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9831 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9832 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9833 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9834 "to resolve their problems."
9835 msgstr ""
9836
9837 #. type: <heading></heading>
9838 #: guide.sgml:431
9839 msgid "Held Packages warning"
9840 msgstr ""
9841
9842 #. type: <example></example>
9843 #: guide.sgml:435
9844 #, no-wrap
9845 msgid ""
9846 "The following held packages will be changed:\n"
9847 " cvs"
9848 msgstr ""
9849
9850 #. type: <p></p>
9851 #: guide.sgml:441
9852 msgid ""
9853 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9854 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9855 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9856 msgstr ""
9857
9858 #. type: <heading></heading>
9859 #: guide.sgml:444
9860 msgid "Final summary"
9861 msgstr ""
9862
9863 #. type: <p></p>
9864 #: guide.sgml:447
9865 msgid ""
9866 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9867 msgstr ""
9868
9869 #. type: <example></example>
9870 #: guide.sgml:452
9871 #, no-wrap
9872 msgid ""
9873 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9874 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9875 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9876 msgstr ""
9877
9878 #. type: <p></p>
9879 #: guide.sgml:470
9880 msgid ""
9881 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9882 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9883 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9884 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9885 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9886 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9887 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9888 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9889 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9890 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9891 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9892 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9893 "the amount of space that will be freed."
9894 msgstr ""
9895
9896 #. type: <p></p>
9897 #: guide.sgml:473
9898 msgid ""
9899 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9900 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9901 msgstr ""
9902
9903 #. type: <heading></heading>
9904 #: guide.sgml:477
9905 msgid "The Status Display"
9906 msgstr ""
9907
9908 #. type: <p></p>
9909 #: guide.sgml:481
9910 msgid ""
9911 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9912 "status messages."
9913 msgstr ""
9914
9915 #. type: <example></example>
9916 #: guide.sgml:490
9917 #, no-wrap
9918 msgid ""
9919 "# apt-get update\n"
9920 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9921 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9922 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9923 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9924 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9925 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9926 msgstr ""
9927
9928 #. type: <p></p>
9929 #: guide.sgml:500
9930 msgid ""
9931 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9932 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9933 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9934 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9935 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9936 "inaccuracies."
9937 msgstr ""
9938
9939 #. type: <p></p>
9940 #: guide.sgml:509
9941 msgid ""
9942 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9943 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9944 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9945 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9946 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9947 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9948 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9949 msgstr ""
9950
9951 #. type: <p></p>
9952 #: guide.sgml:524
9953 msgid ""
9954 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9955 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9956 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9957 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9958 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9959 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9960 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9961 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9962 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9963 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9964 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9965 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9966 "rate."
9967 msgstr ""
9968
9969 #. type: <p></p>
9970 #: guide.sgml:530
9971 msgid ""
9972 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9973 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9974 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9975 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9976 "display."
9977 msgstr ""
9978
9979 #. type: <heading></heading>
9980 #: guide.sgml:535
9981 msgid "Dpkg"
9982 msgstr ""
9983
9984 #. type: <p></p>
9985 #: guide.sgml:542
9986 msgid ""
9987 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9988 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9989 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9990 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9991 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9992 "questions are too varied to discuss completely here."
9993 msgstr ""
9994
9995 #. type: <title></title>
9996 #: offline.sgml:4
9997 msgid "Using APT Offline"
9998 msgstr ""
9999
10000 #. type: <version></version>
10001 #: offline.sgml:7
10002 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10003 msgstr ""
10004
10005 #. type: <abstract></abstract>
10006 #: offline.sgml:12
10007 msgid ""
10008 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10009 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10010 msgstr ""
10011
10012 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10013 #: offline.sgml:16
10014 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10015 msgstr ""
10016
10017 #. type: <heading></heading>
10018 #: offline.sgml:32
10019 msgid "Introduction"
10020 msgstr ""
10021
10022 #. type: <heading></heading>
10023 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10024 #, fuzzy
10025 #| msgid "OverrideDir"
10026 msgid "Overview"
10027 msgstr "OverrideDir"
10028
10029 #. type: <p></p>
10030 #: offline.sgml:40
10031 msgid ""
10032 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10033 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10034 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10035 "fast connection but they are physically distant."
10036 msgstr ""
10037
10038 #. type: <p></p>
10039 #: offline.sgml:51
10040 msgid ""
10041 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10042 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10043 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10044 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10045 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10046 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10047 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10048 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10049 "bad or no connection."
10050 msgstr ""
10051
10052 #. type: <p></p>
10053 #: offline.sgml:57
10054 msgid ""
10055 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10056 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10057 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10058 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10059 msgstr ""
10060
10061 #. type: <heading></heading>
10062 #: offline.sgml:63
10063 msgid "Using APT on both machines"
10064 msgstr ""
10065
10066 #. type: <p><example>
10067 #: offline.sgml:71
10068 msgid ""
10069 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10070 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10071 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10072 "to download. The disk directory structure should look like:"
10073 msgstr ""
10074
10075 #. type: <example></example>
10076 #: offline.sgml:80
10077 #, no-wrap
10078 msgid ""
10079 " /disc/\n"
10080 " archives/\n"
10081 " partial/\n"
10082 " lists/\n"
10083 " partial/\n"
10084 " status\n"
10085 " sources.list\n"
10086 " apt.conf"
10087 msgstr ""
10088
10089 #. type: <heading></heading>
10090 #: offline.sgml:88
10091 #, fuzzy
10092 #| msgid "User configuration"
10093 msgid "The configuration file"
10094 msgstr "Configuration utilisateur"
10095
10096 #. type: <p></p>
10097 #: offline.sgml:96
10098 msgid ""
10099 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10100 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10101 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10102 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10103 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10104 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10105 msgstr ""
10106
10107 #. type: <p><example>
10108 #: offline.sgml:100
10109 msgid ""
10110 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10111 "disc:"
10112 msgstr ""
10113
10114 #. type: <example></example>
10115 #: offline.sgml:124
10116 #, no-wrap
10117 msgid ""
10118 " APT\n"
10119 " {\n"
10120 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10121 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10122 " Architecture \"i386\";\n"
10123 " \n"
10124 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10125 " };\n"
10126 " \n"
10127 " Dir\n"
10128 " {\n"
10129 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10130 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10131 " State \"/disc/\";\n"
10132 " State::status \"status\";\n"
10133 "\n"
10134 " // Binary caches will be stored locally\n"
10135 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10136 " Cache \"/tmp/\";\n"
10137 " \n"
10138 " // Location of the source list.\n"
10139 " Etc \"/disc/\";\n"
10140 " };"
10141 msgstr ""
10142
10143 #. type: </example></p>
10144 #: offline.sgml:129
10145 msgid ""
10146 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10147 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10148 msgstr ""
10149
10150 #. type: <p><example>
10151 #: offline.sgml:136
10152 msgid ""
10153 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10154 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10155 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10156 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10157 "On the remote machine execute the following:"
10158 msgstr ""
10159
10160 #. type: <example></example>
10161 #: offline.sgml:142
10162 #, no-wrap
10163 msgid ""
10164 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10165 " # apt-get update\n"
10166 " [ APT fetches the package files ]\n"
10167 " # apt-get dist-upgrade\n"
10168 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10169 msgstr ""
10170
10171 #. type: </example></p>
10172 #: offline.sgml:149
10173 msgid ""
10174 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10175 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10176 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10177 "your selections back to the local computer."
10178 msgstr ""
10179
10180 #. type: <p><example>
10181 #: offline.sgml:153
10182 msgid ""
10183 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10184 "the target machine. Take the disc back and run:"
10185 msgstr ""
10186
10187 #. type: <example></example>
10188 #: offline.sgml:159
10189 #, no-wrap
10190 msgid ""
10191 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10192 " # apt-get check\n"
10193 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10194 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10195 " [ Or any other APT command ]"
10196 msgstr ""
10197
10198 #. type: <p></p>
10199 #: offline.sgml:165
10200 msgid ""
10201 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10202 "local one. This is very important!"
10203 msgstr ""
10204
10205 #. type: <p></p>
10206 #: offline.sgml:172
10207 msgid ""
10208 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10209 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10210 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10211 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10212 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10213 msgstr ""
10214
10215 #. type: <heading></heading>
10216 #: offline.sgml:178
10217 msgid "Using APT and wget"
10218 msgstr ""
10219
10220 #. type: <p></p>
10221 #: offline.sgml:185
10222 msgid ""
10223 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10224 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10225 "already has a list of available packages."
10226 msgstr ""
10227
10228 #. type: <p></p>
10229 #: offline.sgml:190
10230 msgid ""
10231 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10232 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10233 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10234 "packages."
10235 msgstr ""
10236
10237 #. type: <heading></heading>
10238 #: offline.sgml:196
10239 #, fuzzy
10240 #| msgid "Options"
10241 msgid "Operation"
10242 msgstr "Options"
10243
10244 #. type: <p><example>
10245 #: offline.sgml:200
10246 msgid ""
10247 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10248 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10249 msgstr ""
10250
10251 #. type: <example></example>
10252 #: offline.sgml:205
10253 #, no-wrap
10254 msgid ""
10255 " # apt-get dist-upgrade \n"
10256 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10257 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10258 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10259 msgstr ""
10260
10261 #. type: </example></p>
10262 #: offline.sgml:210
10263 msgid ""
10264 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10265 "upgrade."
10266 msgstr ""
10267
10268 #. type: <p></p>
10269 #: offline.sgml:216
10270 msgid ""
10271 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10272 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10273 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10274 "output on the disc."
10275 msgstr ""
10276
10277 #. type: <p><example>
10278 #: offline.sgml:219
10279 msgid "The remote machine would do something like"
10280 msgstr ""
10281
10282 #. type: <example></example>
10283 #: offline.sgml:223
10284 #, no-wrap
10285 msgid ""
10286 " # cd /disc\n"
10287 " # sh -x ./wget-script\n"
10288 " [ wait.. ]"
10289 msgstr ""
10290
10291 #. type: </example><example>
10292 #: offline.sgml:228
10293 msgid ""
10294 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10295 "installation can proceed using,"
10296 msgstr ""
10297
10298 #. type: <example></example>
10299 #: offline.sgml:230
10300 #, no-wrap
10301 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10302 msgstr ""
10303
10304 #. type: </example></p>
10305 #: offline.sgml:234
10306 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10307 msgstr ""
10308
10309 #~ msgid ""
10310 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10311 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10312 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10313 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10314 #~ "your own risk."
10315 #~ msgstr ""
10316 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10317 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10318 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10319 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10320 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10321 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10322
10323 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10324 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10325
10326 #~ msgid ""
10327 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10328 #~ "SourceList</literal>."
10329 #~ msgstr ""
10330 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
10331 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10332
10333 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10334 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10335
10336 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10337 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10338
10339 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10340 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10341
10342 #~ msgid ""
10343 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10344 #~ "literal>."
10345 #~ msgstr ""
10346 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
10347 #~ "Etc::Main</literal>."
10348
10349 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10350 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10351
10352 #~ msgid ""
10353 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10354 #~ "Parts</literal>."
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10357 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10358
10359 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10360 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10361
10362 #~ msgid ""
10363 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10364 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10365 #~ msgstr ""
10366 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10367 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10368
10369 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10370 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"