merge with lp:~mvo/apt/debian-sid : move all my ABI break changes
[ntk/apt.git] / doc / po / es.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ismael Fanlo, 2003
7 # Carlos Mestre, 2003
8 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
9 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
10 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
11 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
12 #
13 #, fuzzy
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-12-10 22:04+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n"
19 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
20 "Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, fuzzy, no-wrap
28 msgid "apt"
29 msgstr "B<apt>"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, fuzzy, no-wrap
34 msgid "16 June 1998"
35 msgstr "16 Junio 1998"
36
37 #. type: TH
38 #: apt.8:17
39 #, fuzzy, no-wrap
40 msgid "Debian GNU/Linux"
41 msgstr "Debian GNU/Linux"
42
43 #. type: SH
44 #: apt.8:18
45 #, fuzzy, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NOMBRE"
48
49 #. type: Plain text
50 #: apt.8:20
51 #, fuzzy
52 msgid "apt - Advanced Package Tool"
53 msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes"
54
55 #. type: SH
56 #: apt.8:20
57 #, fuzzy, no-wrap
58 msgid "SYNOPSIS"
59 msgstr "SINOPSIS"
60
61 #. type: Plain text
62 #: apt.8:22
63 #, fuzzy
64 msgid "B<apt>"
65 msgstr "B<apt>"
66
67 #. type: SH
68 #: apt.8:22
69 #, fuzzy, no-wrap
70 msgid "DESCRIPTION"
71 msgstr "DESCRIPCIÓN"
72
73 #. type: Plain text
74 #: apt.8:31
75 msgid ""
76 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
77 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
78 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
79 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
80 msgstr ""
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, fuzzy, no-wrap
85 msgid "OPTIONS"
86 msgstr "OPCIONES"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:33 apt.8:35
90 #, fuzzy
91 msgid "None."
92 msgstr ""
93 "#-#-#-#-# apt.es.8:31 #-#-#-#-#\n"
94 "Ninguna.\n"
95 "#-#-#-#-# apt.es.8:33 #-#-#-#-#\n"
96 "Ninguno."
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:33
100 #, fuzzy, no-wrap
101 msgid "FILES"
102 msgstr "FICHEROS"
103
104 #. type: SH
105 #: apt.8:35
106 #, fuzzy, no-wrap
107 msgid "SEE ALSO"
108 msgstr "LEA TAMBIEN"
109
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:42
112 #, fuzzy
113 msgid ""
114 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
115 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
116 msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)"
117
118 #. type: SH
119 #: apt.8:42
120 #, fuzzy, no-wrap
121 msgid "DIAGNOSTICS"
122 msgstr "DIAGNÓSTICO"
123
124 #. type: Plain text
125 #: apt.8:44
126 #, fuzzy
127 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
128 msgstr ""
129 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
130 "el valor 100."
131
132 #. type: SH
133 #: apt.8:44
134 #, fuzzy, no-wrap
135 msgid "BUGS"
136 msgstr "ERRATAS"
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:46
140 #, fuzzy
141 msgid "This manpage isn't even started."
142 msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada."
143
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:55
146 #, fuzzy
147 msgid ""
148 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
149 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
150 "B<reportbug>(1) command."
151 msgstr ""
152 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
153 "error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o "
154 "el programa B<reportbug>(1)"
155
156 #. type: SH
157 #: apt.8:55
158 #, fuzzy, no-wrap
159 msgid "AUTHOR"
160 msgstr "AUTOR"
161
162 #. type: Plain text
163 #: apt.8:56
164 #, fuzzy
165 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
166 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
167
168 #. type: Plain text
169 #: apt.ent:2
170 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
171 msgstr ""
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:10
175 msgid ""
176 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
177 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
178 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
179 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
180 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
181 msgstr ""
182
183 #. type: Plain text
184 #: apt.ent:17
185 #, no-wrap
186 msgid ""
187 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
188 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
189 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
190 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
191 " </citerefentry>\"\n"
192 ">\n"
193 msgstr ""
194
195 #. type: Plain text
196 #: apt.ent:23
197 #, no-wrap
198 msgid ""
199 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:29
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
211 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
212 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
213 " </citerefentry>\"\n"
214 ">\n"
215 msgstr ""
216
217 #. type: Plain text
218 #: apt.ent:35
219 #, no-wrap
220 msgid ""
221 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
222 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
223 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
224 " </citerefentry>\"\n"
225 ">\n"
226 msgstr ""
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:41
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238
239 #. type: Plain text
240 #: apt.ent:47
241 #, no-wrap
242 msgid ""
243 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
247 ">\n"
248 msgstr ""
249
250 #. type: Plain text
251 #: apt.ent:53
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259 msgstr ""
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent:59
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270 msgstr ""
271
272 #. type: Plain text
273 #: apt.ent:65
274 #, no-wrap
275 msgid ""
276 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
280 ">\n"
281 msgstr ""
282
283 #. type: Plain text
284 #: apt.ent:72
285 #, no-wrap
286 msgid ""
287 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
288 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
289 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
290 " </citerefentry>\"\n"
291 ">\n"
292 msgstr ""
293
294 #. type: Plain text
295 #: apt.ent:78
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
302 ">\n"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Plain text
306 #: apt.ent:84
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
310 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
311 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
312 " </citerefentry>\"\n"
313 ">\n"
314 msgstr ""
315
316 #. type: Plain text
317 #: apt.ent:90
318 #, no-wrap
319 msgid ""
320 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
321 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
322 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
323 " </citerefentry>\"\n"
324 ">\n"
325 msgstr ""
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:96
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: apt.ent:102
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
343 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
344 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
345 " </citerefentry>\"\n"
346 ">\n"
347 msgstr ""
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:108
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358 msgstr ""
359
360 #. type: Plain text
361 #: apt.ent:114
362 #, no-wrap
363 msgid ""
364 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
365 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
366 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
367 " </citerefentry>\"\n"
368 ">\n"
369 msgstr ""
370
371 #. type: Plain text
372 #: apt.ent:120
373 #, no-wrap
374 msgid ""
375 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
379 ">\n"
380 msgstr ""
381
382 #. type: Plain text
383 #: apt.ent:126
384 #, no-wrap
385 msgid ""
386 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
387 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
388 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
389 " </citerefentry>\"\n"
390 ">\n"
391 msgstr ""
392
393 #. type: Plain text
394 #: apt.ent:132
395 #, no-wrap
396 msgid ""
397 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
398 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
399 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
400 " </citerefentry>\"\n"
401 ">\n"
402 msgstr ""
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:138
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
409 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
410 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411 " </citerefentry>\"\n"
412 ">\n"
413 msgstr ""
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:144
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
423 ">\n"
424 msgstr ""
425
426 #. type: Plain text
427 #: apt.ent:150
428 #, no-wrap
429 msgid ""
430 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
431 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
432 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
433 " </citerefentry>\"\n"
434 ">\n"
435 msgstr ""
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:156
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
445 ">\n"
446 msgstr ""
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:168
450 #, fuzzy, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
453 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
454 " <refentryinfo>\n"
455 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
456 " <author>\n"
457 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
458 " <contrib></contrib>\n"
459 " </author>\n"
460 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
461 " <date>28 October 2008</date>\n"
462 " <productname>Linux</productname>\n"
463 msgstr ""
464 "\n"
465 " <docinfo>\n"
466 " <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n"
467 " <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n"
468 " <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n"
469 " <date>12 March 2001</>\n"
470 " </docinfo>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:171
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " </refentryinfo>\n"
477 "\"> \n"
478 msgstr ""
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:177
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!ENTITY apt-email \"\n"
485 " <address>\n"
486 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
487 " </address>\n"
488 "\">\n"
489 msgstr ""
490
491 #. type: Plain text
492 #: apt.ent:185
493 #, no-wrap
494 msgid ""
495 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
496 " <author>\n"
497 " <firstname>Jason</firstname>\n"
498 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
499 " <contrib></contrib>\n"
500 " </author>\n"
501 "\">\n"
502 msgstr ""
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:193
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
509 " <author>\n"
510 " <firstname>Mike</firstname>\n"
511 " <surname>O'Connor</surname>\n"
512 " <contrib></contrib>\n"
513 " </author>\n"
514 "\">\n"
515 msgstr ""
516
517 #. type: Plain text
518 #: apt.ent:200
519 #, no-wrap
520 msgid ""
521 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
522 " <author>\n"
523 " <othername>APT team</othername>\n"
524 " <contrib></contrib>\n"
525 " </author>\n"
526 "\">\n"
527 msgstr ""
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:204 apt.ent:215
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "<!ENTITY apt-product \"\n"
534 " <productname>Linux</productname>\n"
535 "\">\n"
536 msgstr ""
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent:211
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
543 " <copyright>\n"
544 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
545 " <year>1998-2001</year>\n"
546 " </copyright>\n"
547 "\">\n"
548 msgstr ""
549
550 #. type: Plain text
551 #: apt.ent:221
552 #, no-wrap
553 msgid ""
554 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
555 "\t<para>\n"
556 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
557 "\t</para>\n"
558 "\">\n"
559 msgstr ""
560
561 #. type: Plain text
562 #: apt.ent:232
563 #, fuzzy, no-wrap
564 msgid ""
565 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
566 "<!ENTITY manbugs \"\n"
567 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
568 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
569 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
570 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
571 " &reportbug; command.\n"
572 " </para>\n"
573 " </refsect1>\n"
574 "\">\n"
575 msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)"
576
577 #. type: Plain text
578 #: apt.ent:240
579 #, fuzzy, no-wrap
580 msgid ""
581 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
582 "<!ENTITY manauthor \"\n"
583 " <refsect1><title>Author</title>\n"
584 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
585 " </para>\n"
586 " </refsect1>\n"
587 "\">\n"
588 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
589
590 #. type: Plain text
591 #: apt.ent:250
592 #, no-wrap
593 msgid ""
594 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
595 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
596 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
597 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
598 " <term><option>--help</option></term>\n"
599 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
600 " </para>\n"
601 " </listitem>\n"
602 " </varlistentry>\n"
603 msgstr ""
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:258
607 #, no-wrap
608 msgid ""
609 " <varlistentry>\n"
610 " <term><option>-v</option></term>\n"
611 " <term><option>--version</option></term>\n"
612 " <listitem><para>Show the program version.\n"
613 " </para>\n"
614 " </listitem>\n"
615 " </varlistentry>\n"
616 msgstr ""
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:268
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 " <varlistentry>\n"
623 " <term><option>-c</option></term>\n"
624 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
625 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
626 " The program will read the default configuration file and then this \n"
627 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
628 " </para>\n"
629 " </listitem>\n"
630 " </varlistentry>\n"
631 msgstr ""
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:280
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 " <varlistentry>\n"
638 " <term><option>-o</option></term>\n"
639 " <term><option>--option</option></term>\n"
640 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
641 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
642 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
643 " times to set different options.\n"
644 " </para>\n"
645 " </listitem>\n"
646 " </varlistentry>\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:291
652 #, fuzzy, no-wrap
653 msgid ""
654 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
655 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
656 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
657 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
658 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
659 " options you can override the config file by using something like \n"
660 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
661 " or several other variations.\n"
662 " </para>\n"
663 "\">\n"
664 msgstr ""
665 "\n"
666 " <para>\n"
667 " Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n"
668 " mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n"
669 " se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n"
670 " opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n"
671 " cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n"
672 " otra variante.\n"
673 " </para>\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: apt.ent:297
677 #, no-wrap
678 msgid ""
679 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
680 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
681 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
682 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
683 " </varlistentry>\n"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:303
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
691 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
692 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
693 " </varlistentry>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:309
699 #, no-wrap
700 msgid ""
701 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
702 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
703 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
704 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
705 " </varlistentry>\n"
706 msgstr ""
707
708 #. type: Plain text
709 #: apt.ent:315
710 #, fuzzy, no-wrap
711 msgid ""
712 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
713 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
714 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
715 " </varlistentry>\n"
716 "\">\n"
717 msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)."
718
719 #. type: Plain text
720 #: apt.ent:325
721 #, fuzzy, no-wrap
722 msgid ""
723 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
724 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
725 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
726 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
727 " i.e. a preference to get certain packages\n"
728 " from a separate source\n"
729 " or from a different version of a distribution.\n"
730 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
731 " </varlistentry>\n"
732 msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
733
734 #. type: Plain text
735 #: apt.ent:331
736 #, no-wrap
737 msgid ""
738 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
739 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
740 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
741 " </varlistentry>\n"
742 "\">\n"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:337
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
750 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
751 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
752 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
753 " </varlistentry>\n"
754 msgstr ""
755
756 #. type: Plain text
757 #: apt.ent:343
758 #, no-wrap
759 msgid ""
760 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
761 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
762 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
763 " </varlistentry>\n"
764 "\">\n"
765 msgstr ""
766
767 #. type: Plain text
768 #: apt.ent:350
769 #, fuzzy, no-wrap
770 msgid ""
771 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
772 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
773 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
774 " &sources-list;\n"
775 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
776 " </varlistentry>\n"
777 msgstr ""
778 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
779 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
780 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
781 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
782 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
783 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
784 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
785 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
786 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
787 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
788 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
789 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
790
791 #. type: Plain text
792 #: apt.ent:355
793 #, fuzzy, no-wrap
794 msgid ""
795 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
796 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
797 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
798 " </varlistentry>\n"
799 "\">\n"
800 msgstr ""
801 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
802 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
803 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
804 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
805 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
806 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
807 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
808 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
809 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
810 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
811 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
812 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
813
814 #. The last update date
815 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
816 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
817 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
818 msgid ""
819 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
820 "February 2004</date>"
821 msgstr ""
822
823 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
824 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
825 #, fuzzy
826 msgid "apt-cache"
827 msgstr "apt-cache"
828
829 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
830 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
831 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
832 msgid "8"
833 msgstr ""
834
835 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
836 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
837 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
838 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
839 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
840 #: sources.list.5.xml:24
841 msgid "APT"
842 msgstr ""
843
844 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
845 #: apt-cache.8.xml:30
846 #, fuzzy
847 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
848 msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché"
849
850 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
851 #: apt-cache.8.xml:36
852 #, fuzzy
853 msgid ""
854 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
855 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
856 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
857 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
858 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
859 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
860 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
861 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
862 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
863 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
864 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
865 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
866 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
867 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
868 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
869 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
870 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
871 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
872 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
873 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
874 msgstr ""
875 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
876 "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
877 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
878 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
879 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
880 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
881 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
882 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
883 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
884 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
885 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
886 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
887 "\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
888 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
889 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
890 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
891 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
892 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
893 "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
894 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
895 "\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
896 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
897 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
898 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
899 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
900 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
901 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
902
903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
904 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
905 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
906 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
907 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
908 #: sources.list.5.xml:33
909 #, fuzzy
910 msgid "Description"
911 msgstr "Descripción"
912
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
914 #: apt-cache.8.xml:63
915 #, fuzzy
916 msgid ""
917 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
918 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
919 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
920 "output from the package metadata."
921 msgstr ""
922 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
923 "de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del "
924 "sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los "
925 "paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil."
926
927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
928 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
929 #, fuzzy
930 msgid ""
931 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
932 "one of the commands below must be present."
933 msgstr ""
934 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
935 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
936 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
937 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
938 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
939 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
940 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
941 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
942 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
943 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
944 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
945 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
946 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
947 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
948 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
949 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
950 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
951 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
952 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
953 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
954 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
955 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
956 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
957 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>."
958
959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
960 #: apt-cache.8.xml:72
961 #, fuzzy
962 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
963 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
964
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
966 #: apt-cache.8.xml:73
967 #, fuzzy
968 msgid ""
969 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
970 "cache. This is for debugging only."
971 msgstr ""
972 "<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices "
973 "de la caché de paquetes. Sólo para depuración."
974
975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
976 #: apt-cache.8.xml:77
977 #, fuzzy
978 msgid "gencaches"
979 msgstr "gencaches"
980
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
982 #: apt-cache.8.xml:78
983 #, fuzzy
984 msgid ""
985 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
986 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
987 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
988 msgstr ""
989 "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
990 "check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes "
991 "binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la "
992 "información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
993
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
995 #: apt-cache.8.xml:84
996 #, fuzzy
997 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
998 msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
999
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 #: apt-cache.8.xml:85
1002 #, fuzzy
1003 msgid ""
1004 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1005 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1006 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1007 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1008 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1009 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1010 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1011 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1012 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1013 msgstr ""
1014 "<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes "
1015 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1016 "nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles "
1017 "y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los "
1018 "paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser "
1019 "instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache "
1020 "showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: "
1021 "<informalexample>"
1022
1023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1024 #: apt-cache.8.xml:97
1025 #, fuzzy, no-wrap
1026 msgid ""
1027 "Package: libreadline2\n"
1028 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1029 "Reverse Depends: \n"
1030 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1031 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1032 "Dependencies:\n"
1033 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1034 "Provides:\n"
1035 "2.1-12 - \n"
1036 "Reverse Provides: \n"
1037 msgstr ""
1038 "<programlisting>\n"
1039 "Package: libreadline2\n"
1040 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1041 "Reverse Depends: \n"
1042 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1043 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1044 "Dependencies:\n"
1045 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1046 "Provides:\n"
1047 "2.1-12 - \n"
1048 "Reverse Provides: \n"
1049
1050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1051 #: apt-cache.8.xml:109
1052 #, fuzzy
1053 msgid ""
1054 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1055 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1056 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1057 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1058 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1059 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1060 "best to consult the apt source code."
1061 msgstr ""
1062 "Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende "
1063 "de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que "
1064 "libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev "
1065 "dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se "
1066 "instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1067 "altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca "
1068 "del significado de la salida consulte el código fuente de apt."
1069
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1071 #: apt-cache.8.xml:118
1072 #, fuzzy
1073 msgid "stats"
1074 msgstr "stats"
1075
1076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1077 #: apt-cache.8.xml:118
1078 #, fuzzy
1079 msgid ""
1080 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1081 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1082 msgstr ""
1083 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No "
1084 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1085
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1087 #: apt-cache.8.xml:121
1088 #, fuzzy
1089 msgid ""
1090 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1091 "in the cache."
1092 msgstr ""
1093 "<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados "
1094 "en la caché."
1095
1096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1097 #: apt-cache.8.xml:125
1098 #, fuzzy
1099 msgid ""
1100 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1101 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1102 "between their names and the names used by other packages for them in "
1103 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1104 msgstr ""
1105 "<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos "
1106 "paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres "
1107 "que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los "
1108 "paquetes pertenecen a este grupo."
1109
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1111 #: apt-cache.8.xml:131
1112 #, fuzzy
1113 msgid ""
1114 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1115 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1116 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1117 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1118 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1119 "package named \"mail-transport-agent\"."
1120 msgstr ""
1121 "<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que "
1122 "existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1123 "\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1124 "que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un "
1125 "sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes "
1126 "proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se "
1127 "llame \"mail-transport-agent\"."
1128
1129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1130 #: apt-cache.8.xml:139
1131 #, fuzzy
1132 msgid ""
1133 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1134 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1135 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1136 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1137 msgstr ""
1138 "<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo "
1139 "tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian "
1140 "GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, "
1141 "xless, proporciona \"X11-text-viewer\"."
1142
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1144 #: apt-cache.8.xml:145
1145 #, fuzzy
1146 msgid ""
1147 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1148 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1149 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1150 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1151 msgstr ""
1152 "<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o "
1153 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1154 "como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, "
1155 "\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete "
1156 "debconf-tiny."
1157
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1159 #: apt-cache.8.xml:152
1160 #, fuzzy
1161 msgid ""
1162 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1163 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1164 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1165 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1166 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1167 msgstr ""
1168 "<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se "
1169 "hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún "
1170 "paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al "
1171 "total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido "
1172 "eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde "
1173 "los campos de conflictos de la descripción de los paquetes."
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1176 #: apt-cache.8.xml:159
1177 #, fuzzy
1178 msgid ""
1179 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1180 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1181 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1182 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1183 "considerably larger than the number of total package names."
1184 msgstr ""
1185 "<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de "
1186 "paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1187 "al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e "
1188 "\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este "
1189 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1190
1191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1192 #: apt-cache.8.xml:166
1193 #, fuzzy
1194 msgid ""
1195 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1196 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1197 msgstr ""
1198 "<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de "
1199 "dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché."
1200
1201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1202 #: apt-cache.8.xml:173
1203 #, fuzzy
1204 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1205 msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1206
1207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208 #: apt-cache.8.xml:174
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1212 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1213 "records that declare the name to be a Binary."
1214 msgstr ""
1215 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1216 "que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran "
1217 "todas las versiones, así como los paquetes que son binarios."
1218
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1220 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1221 #, fuzzy
1222 msgid "dump"
1223 msgstr "dump"
1224
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1226 #: apt-cache.8.xml:180
1227 #, fuzzy
1228 msgid ""
1229 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1230 "It is primarily for debugging."
1231 msgstr ""
1232 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1233 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1234
1235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1236 #: apt-cache.8.xml:184
1237 #, fuzzy
1238 msgid "dumpavail"
1239 msgstr "dumpavail"
1240
1241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1242 #: apt-cache.8.xml:185
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1246 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1247 msgstr ""
1248 "<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los "
1249 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es "
1250 "usada por el método &dselect;."
1251
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1253 #: apt-cache.8.xml:189
1254 #, fuzzy
1255 msgid "unmet"
1256 msgstr "unmet"
1257
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:190
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1263 "package cache."
1264 msgstr ""
1265 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1266 "satisfechas en la caché de paquetes."
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1269 #: apt-cache.8.xml:194
1270 #, fuzzy
1271 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1272 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1273
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-cache.8.xml:195
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1279 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1280 msgstr ""
1281 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1282 "avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados."
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1285 #: apt-cache.8.xml:200
1286 #, fuzzy
1287 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1288 msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>"
1289
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:201
1292 #, fuzzy
1293 msgid ""
1294 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1295 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1296 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1297 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1298 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1299 "the package name and the short description, including virtual package "
1300 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1301 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1302 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1303 "searched, only the package name is."
1304 msgstr ""
1305 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada "
1306 "en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión "
1307 "regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra "
1308 "el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona "
1309 "el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce "
1310 "<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se "
1311 "proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se "
1312 "busca en el nombre de los paquetes."
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1315 #: apt-cache.8.xml:214
1316 #, fuzzy
1317 msgid ""
1318 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1319 "and'ed together."
1320 msgstr ""
1321 "Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de "
1322 "caracteres que los contenga todos al mismo tiempo."
1323
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1325 #: apt-cache.8.xml:218
1326 #, fuzzy
1327 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1328 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1329
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1331 #: apt-cache.8.xml:219
1332 #, fuzzy
1333 msgid ""
1334 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1335 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1336 msgstr ""
1337 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1338 "paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer."
1339
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1341 #: apt-cache.8.xml:223
1342 #, fuzzy
1343 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1344 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1345
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:224
1348 #, fuzzy
1349 msgid ""
1350 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1351 "package has."
1352 msgstr ""
1353 "<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un "
1354 "paquete."
1355
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1357 #: apt-cache.8.xml:228
1358 #, fuzzy
1359 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1360 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1361
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1363 #: apt-cache.8.xml:229
1364 #, fuzzy
1365 msgid ""
1366 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1367 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1368 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1369 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1370 "option> option."
1371 msgstr ""
1372 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. "
1373 "El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de "
1374 "nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-"
1375 "completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de "
1376 "forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--"
1377 "generate</option>."
1378
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1380 #: apt-cache.8.xml:234
1381 msgid ""
1382 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1383 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1384 "the generated list."
1385 msgstr ""
1386
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1388 #: apt-cache.8.xml:239
1389 #, fuzzy
1390 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1391 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1392
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394 #: apt-cache.8.xml:240
1395 #, fuzzy
1396 msgid ""
1397 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1398 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1399 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1400 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1401 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1402 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1403 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1404 "GivenOnly</literal> option."
1405 msgstr ""
1406 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
1407 "genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www."
1408 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será "
1409 "una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. "
1410 "Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que "
1411 "puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando "
1412 "la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:249
1416 #, fuzzy
1417 msgid ""
1418 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1419 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1420 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1421 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1422 msgstr ""
1423 "Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son "
1424 "cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los "
1425 "paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan "
1426 "recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, "
1427 "líneas verdes son conflictos."
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:254
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1433 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes."
1434
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1436 #: apt-cache.8.xml:257
1437 #, fuzzy
1438 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1439 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1440
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1442 #: apt-cache.8.xml:258
1443 msgid ""
1444 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1445 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1446 msgstr ""
1447
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1449 #: apt-cache.8.xml:262
1450 #, fuzzy
1451 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1452 msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1453
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455 #: apt-cache.8.xml:263
1456 #, fuzzy
1457 msgid ""
1458 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1459 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1460 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1461 "selection of the named package."
1462 msgstr ""
1463 "<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos "
1464 "relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la "
1465 "prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada "
1466 "acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete."
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:269
1470 #, fuzzy
1471 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1472 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1473
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1475 #: apt-cache.8.xml:270
1476 #, fuzzy
1477 msgid ""
1478 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1479 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1480 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1481 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1482 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1483 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1484 "Architecture</literal>)."
1485 msgstr ""
1486 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1487 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
1488 "para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
1489 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1490 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1491 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1492 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1495 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1496 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1497 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
1498 #, fuzzy
1499 msgid "options"
1500 msgstr "Opciones"
1501
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1503 #: apt-cache.8.xml:285
1504 #, fuzzy
1505 msgid "<option>-p</option>"
1506 msgstr "<option>-p</option>"
1507
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1509 #: apt-cache.8.xml:285
1510 #, fuzzy
1511 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1512 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1513
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515 #: apt-cache.8.xml:286
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1519 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1520 "pkgcache</literal>."
1521 msgstr ""
1522 "Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de "
1523 "paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
1524 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1527 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1528 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1529 #, fuzzy
1530 msgid "<option>-s</option>"
1531 msgstr "<option>-s</option>"
1532
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1534 #: apt-cache.8.xml:291
1535 #, fuzzy
1536 msgid "<option>--src-cache</option>"
1537 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:292
1541 #, fuzzy
1542 msgid ""
1543 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1544 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1545 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1546 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1547 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1548 msgstr ""
1549 "Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo "
1550 "<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión "
1551 "meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes "
1552 "remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa "
1553 "para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de "
1554 "configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1557 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1558 #, fuzzy
1559 msgid "<option>-q</option>"
1560 msgstr "<option>-q</option>"
1561
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1563 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1564 #, fuzzy
1565 msgid "<option>--quiet</option>"
1566 msgstr "<option>--quiet</option>"
1567
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569 #: apt-cache.8.xml:300
1570 #, fuzzy
1571 msgid ""
1572 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1573 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1574 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1575 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1576 msgstr ""
1577 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
1578 "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
1579 "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
1580 "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
1581 "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
1582
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1584 #: apt-cache.8.xml:306
1585 #, fuzzy
1586 msgid "<option>-i</option>"
1587 msgstr "<option>-i</option>"
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1590 #: apt-cache.8.xml:306
1591 #, fuzzy
1592 msgid "<option>--important</option>"
1593 msgstr "<option>--important</option>"
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596 #: apt-cache.8.xml:307
1597 #, fuzzy
1598 msgid ""
1599 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1600 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1601 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1602 msgstr ""
1603 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
1604 "literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. "
1605 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1608 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1609 #, fuzzy
1610 msgid "<option>-f</option>"
1611 msgstr "<option>-f</option>"
1612
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1614 #: apt-cache.8.xml:312
1615 #, fuzzy
1616 msgid "<option>--full</option>"
1617 msgstr "<option>--full</option>"
1618
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620 #: apt-cache.8.xml:313
1621 #, fuzzy
1622 msgid ""
1623 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1624 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1625 msgstr ""
1626 "Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de "
1627 "configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1628
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1630 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1631 #, fuzzy
1632 msgid "<option>-a</option>"
1633 msgstr "<option>-a</option>"
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1636 #: apt-cache.8.xml:317
1637 #, fuzzy
1638 msgid "<option>--all-versions</option>"
1639 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1640
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 #: apt-cache.8.xml:318
1643 #, fuzzy
1644 msgid ""
1645 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1646 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1647 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1648 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1649 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1650 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1651 msgstr ""
1652 "Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el "
1653 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1654 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
1655 "se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). "
1656 "Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
1657 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1658
1659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1660 #: apt-cache.8.xml:326
1661 #, fuzzy
1662 msgid "<option>-g</option>"
1663 msgstr "<option>-g</option>"
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1666 #: apt-cache.8.xml:326
1667 #, fuzzy
1668 msgid "<option>--generate</option>"
1669 msgstr "<option>--generate</option>"
1670
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #: apt-cache.8.xml:327
1673 #, fuzzy
1674 msgid ""
1675 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1676 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1677 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1678 msgstr ""
1679 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
1680 "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
1681 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1682 "Cache::Generate</literal>."
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1685 #: apt-cache.8.xml:332
1686 #, fuzzy
1687 msgid "<option>--names-only</option>"
1688 msgstr "<option>--names-only</option>"
1689
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1691 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1692 #, fuzzy
1693 msgid "<option>-n</option>"
1694 msgstr "<option>-n</option>"
1695
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #: apt-cache.8.xml:333
1698 #, fuzzy
1699 msgid ""
1700 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1701 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1702 msgstr ""
1703 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1704 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1707 #: apt-cache.8.xml:337
1708 #, fuzzy
1709 msgid "<option>--all-names</option>"
1710 msgstr "<option>--all-names</option>"
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713 #: apt-cache.8.xml:338
1714 #, fuzzy
1715 msgid ""
1716 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1717 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1718 "AllNames</literal>."
1719 msgstr ""
1720 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
1721 "los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de "
1722 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1723
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1725 #: apt-cache.8.xml:343
1726 #, fuzzy
1727 msgid "<option>--recurse</option>"
1728 msgstr "<option>--recurse</option>"
1729
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1731 #: apt-cache.8.xml:344
1732 #, fuzzy
1733 msgid ""
1734 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1735 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1736 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1737 msgstr ""
1738 "Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de "
1739 "modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de "
1740 "configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1743 #: apt-cache.8.xml:349
1744 #, fuzzy
1745 msgid "<option>--installed</option>"
1746 msgstr "<option>--installed</option>"
1747
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 #: apt-cache.8.xml:351
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1753 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1754 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1755 msgstr ""
1756 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1757 "a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
1758 "Installed</literal>."
1759
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1761 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1762 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1763 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1764 #, fuzzy
1765 msgid "&apt-commonoptions;"
1766 msgstr ""
1767 "&apt-commonoptions;\n"
1768 " \n"
1769 " "
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1772 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1773 #: apt.conf.5.xml:988 apt_preferences.5.xml:615
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Files"
1776 msgstr "Ficheros"
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1779 #: apt-cache.8.xml:363
1780 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1781 msgstr ""
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1784 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1785 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
1786 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1787 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:994 apt_preferences.5.xml:622
1788 #: sources.list.5.xml:233
1789 #, fuzzy
1790 msgid "See Also"
1791 msgstr ""
1792 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1793 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1794 "Véase también\n"
1795 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1796 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1797 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1798 "Vea además\n"
1799 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1800 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1801 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1802 "Vea además\n"
1803 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1804 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1805 "Véase también\n"
1806 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1807 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1808 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1809 "Vea además\n"
1810 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1811 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1812 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1813 "Vea además\n"
1814 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1815 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1816 "Véase también\n"
1817 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1818 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1819 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1820 "Vea además\n"
1821 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1822 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1823 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1824 "Vea además"
1825
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1827 #: apt-cache.8.xml:369
1828 #, fuzzy
1829 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1830 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1833 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1834 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
1835 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Diagnostics"
1838 msgstr "Diagnósticos"
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1841 #: apt-cache.8.xml:374
1842 #, fuzzy
1843 msgid ""
1844 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1845 "on error."
1846 msgstr ""
1847 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
1848 "el valor 100."
1849
1850 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1851 #: apt-cdrom.8.xml:13
1852 msgid ""
1853 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1854 "February 2004</date>"
1855 msgstr ""
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1858 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1859 #, fuzzy
1860 msgid "apt-cdrom"
1861 msgstr "apt-cdrom"
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1864 #: apt-cdrom.8.xml:29
1865 #, fuzzy
1866 msgid "APT CDROM management utility"
1867 msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
1868
1869 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1870 #: apt-cdrom.8.xml:35
1871 #, fuzzy
1872 msgid ""
1873 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1874 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1875 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1876 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1877 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1878 msgstr ""
1879 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
1880 "<command>apt-cdrom</command>\n"
1881 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
1882 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
1883 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
1884 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
1885 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
1886 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
1887 "replaceable></option></arg>"
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1890 #: apt-cdrom.8.xml:48
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1894 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1895 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1896 "burns and verifying the index files."
1897 msgstr ""
1898 "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de "
1899 "recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la "
1900 "estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y "
1901 "verifica los ficheros con los índices."
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1904 #: apt-cdrom.8.xml:55
1905 #, fuzzy
1906 msgid ""
1907 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1908 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1909 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1910 msgstr ""
1911 "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema "
1912 "APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de "
1913 "discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores "
1914 "de grabación."
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1917 #: apt-cdrom.8.xml:65
1918 #, fuzzy
1919 msgid "add"
1920 msgstr "add"
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923 #: apt-cdrom.8.xml:66
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1927 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
1928 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1929 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1930 "title."
1931 msgstr ""
1932 "<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. "
1933 "Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y "
1934 "procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no "
1935 "contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un "
1936 "mensaje descriptivo."
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:74
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1943 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1944 "filename>"
1945 msgstr ""
1946 "APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente "
1947 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1948 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:81
1952 #, fuzzy
1953 msgid "ident"
1954 msgstr "ident"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-cdrom.8.xml:82
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1961 "stored file name"
1962 msgstr ""
1963 "Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual "
1964 "así como del nombre guardado."
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1967 #: apt-cdrom.8.xml:61
1968 #, fuzzy
1969 msgid ""
1970 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1971 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1972 "\" id=\"0\"/>"
1973 msgstr ""
1974 "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
1975 "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1978 #: apt-cdrom.8.xml:91
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Options"
1981 msgstr "Opciones"
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1984 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
1985 #, fuzzy
1986 msgid "<option>-d</option>"
1987 msgstr "<option>-d</option>"
1988
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1990 #: apt-cdrom.8.xml:95
1991 #, fuzzy
1992 msgid "<option>--cdrom</option>"
1993 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996 #: apt-cdrom.8.xml:96
1997 #, fuzzy
1998 msgid ""
1999 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2000 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2001 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2002 msgstr ""
2003 "Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este "
2004 "punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y "
2005 "configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
2006 "mount</literal>."
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2009 #: apt-cdrom.8.xml:104
2010 #, fuzzy
2011 msgid "<option>-r</option>"
2012 msgstr "<option>-r</option>"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2015 #: apt-cdrom.8.xml:104
2016 #, fuzzy
2017 msgid "<option>--rename</option>"
2018 msgstr "<option>--rename</option>"
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-cdrom.8.xml:105
2022 #, fuzzy
2023 msgid ""
2024 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2025 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2026 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2027 msgstr ""
2028 "Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que "
2029 "<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de "
2030 "Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2031
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2033 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2034 #, fuzzy
2035 msgid "<option>-m</option>"
2036 msgstr "<option>-m</option>"
2037
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2039 #: apt-cdrom.8.xml:113
2040 #, fuzzy
2041 msgid "<option>--no-mount</option>"
2042 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2045 #: apt-cdrom.8.xml:114
2046 #, fuzzy
2047 msgid ""
2048 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2049 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2050 "NoMount</literal>."
2051 msgstr ""
2052 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
2053 "de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:121
2057 #, fuzzy
2058 msgid "<option>--fast</option>"
2059 msgstr "<option>--fast</option>"
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: apt-cdrom.8.xml:122
2063 #, fuzzy
2064 msgid ""
2065 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2066 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2067 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2068 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2069 msgstr ""
2070 "Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar "
2071 "todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</"
2072 "command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. "
2073 "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2074
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2076 #: apt-cdrom.8.xml:131
2077 #, fuzzy
2078 msgid "<option>--thorough</option>"
2079 msgstr "<option>--thorough</option>"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:132
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2086 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2087 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2088 msgstr ""
2089 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
2090 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los "
2091 "paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero "
2092 "encontrará todos los paquetes."
2093
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2095 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2096 #, fuzzy
2097 msgid "<option>--just-print</option>"
2098 msgstr "<option>--just-print</option>"
2099
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2101 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2102 #, fuzzy
2103 msgid "<option>--recon</option>"
2104 msgstr "<option>--recon</option>"
2105
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2107 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2108 #, fuzzy
2109 msgid "<option>--no-act</option>"
2110 msgstr "<option>--no-act</option>"
2111
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2113 #: apt-cdrom.8.xml:143
2114 #, fuzzy
2115 msgid ""
2116 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2117 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2118 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2119 msgstr ""
2120 "No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los "
2121 "ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. "
2122 "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2123
2124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2125 #: apt-cdrom.8.xml:156
2126 #, fuzzy
2127 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2128 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2129
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2131 #: apt-cdrom.8.xml:161
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2135 "on error."
2136 msgstr ""
2137 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2138 "el valor 100."
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2141 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2142 #, fuzzy
2143 msgid "apt-config"
2144 msgstr "apt-cdrom"
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2147 #: apt-config.8.xml:30
2148 #, fuzzy
2149 msgid "APT Configuration Query program"
2150 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
2151
2152 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2153 #: apt-config.8.xml:36
2154 #, fuzzy
2155 msgid ""
2156 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2157 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2158 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2159 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2160 msgstr ""
2161 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
2162 "<command>apt-get</command>\n"
2163 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n"
2164 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
2165 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
2166 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
2167 "replaceable></option></arg>"
2168
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2170 #: apt-config.8.xml:48
2171 #, fuzzy
2172 msgid ""
2173 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2174 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2175 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2176 "manner that is easy to use by scripted applications."
2177 msgstr ""
2178 "<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios "
2179 "programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una "
2180 "configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración "
2181 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por "
2182 "scripts."
2183
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2185 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2186 #, fuzzy
2187 msgid ""
2188 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2189 "one of the commands below must be present."
2190 msgstr ""
2191 "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
2192 "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2195 #: apt-config.8.xml:58
2196 #, fuzzy
2197 msgid "shell"
2198 msgstr "shell"
2199
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-config.8.xml:60
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2205 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2206 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2207 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2208 "should be used like:"
2209 msgstr ""
2210 "shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de "
2211 "órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una "
2212 "variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración "
2213 "para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes "
2214 "asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de "
2215 "órdenes, este debería usarse como:"
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2218 #: apt-config.8.xml:68
2219 #, fuzzy, no-wrap
2220 msgid ""
2221 "OPTS=\"-f\"\n"
2222 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2223 "eval $RES\n"
2224 msgstr ""
2225 "<programlisting>\n"
2226 "OPTS=\"-f\"\n"
2227 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2228 "eval $RES\n"
2229
2230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2231 #: apt-config.8.xml:73
2232 #, fuzzy
2233 msgid ""
2234 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2235 "options with a default of <option>-f</option>."
2236 msgstr ""
2237 "Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al "
2238 "valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>."
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-config.8.xml:77
2242 #, fuzzy
2243 msgid ""
2244 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2245 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2246 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2247 msgstr ""
2248 "El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f "
2249 "devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve "
2250 "verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores "
2251 "devueltos es normalizado y verificado internamente."
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-config.8.xml:86
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2257 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2260 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2261 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2262 #, fuzzy
2263 msgid "&apt-conf;"
2264 msgstr "apt-cdrom"
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2267 #: apt-config.8.xml:109
2268 #, fuzzy
2269 msgid ""
2270 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2271 "on error."
2272 msgstr ""
2273 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2274 "el valor 100."
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2277 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2278 msgid "apt-extracttemplates"
2279 msgstr ""
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2282 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2283 msgid "1"
2284 msgstr ""
2285
2286 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2287 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2288 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2289 msgstr ""
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2292 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2293 #, fuzzy
2294 msgid ""
2295 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2296 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2297 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2298 "arg>"
2299 msgstr ""
2300 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
2301 "<command>apt-cache</command>\n"
2302 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n"
2303 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
2304 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
2305 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
2306 "replaceable></option></arg>"
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2309 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2310 msgid ""
2311 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2312 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2313 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2314 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2315 "format:"
2316 msgstr ""
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2319 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2320 msgid "package version template-file config-script"
2321 msgstr ""
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2324 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2325 msgid ""
2326 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2327 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2328 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2329 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2330 msgstr ""
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2333 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2334 #, fuzzy
2335 msgid "<option>-t</option>"
2336 msgstr "<option>-t</option>"
2337
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2339 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2340 #, fuzzy
2341 msgid "<option>--tempdir</option>"
2342 msgstr "<option>--compile</option>"
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2346 #, fuzzy
2347 msgid ""
2348 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2349 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2350 "TempDir</literal>"
2351 msgstr ""
2352 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2353 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2356 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2357 #, fuzzy
2358 msgid ""
2359 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2360 "decimal 100 on error."
2361 msgstr ""
2362 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2363 "el valor 100."
2364
2365 #. The last update date
2366 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2367 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2368 msgid ""
2369 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2370 "August 2009</date>"
2371 msgstr ""
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2374 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2375 #, fuzzy
2376 msgid "apt-ftparchive"
2377 msgstr "apt-cache"
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2380 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2381 msgid "Utility to generate index files"
2382 msgstr ""
2383
2384 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2385 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2386 msgid ""
2387 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2388 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2389 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2390 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2391 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2392 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2393 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2394 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2395 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2396 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2397 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2398 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2399 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2400 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2401 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2402 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2403 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2404 msgstr ""
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2408 msgid ""
2409 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2410 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2411 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2412 "site."
2413 msgstr ""
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2416 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2417 msgid ""
2418 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2419 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2420 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2421 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2422 "generation process for a complete archive."
2423 msgstr ""
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2427 msgid ""
2428 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2429 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2430 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2431 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2432 "output files."
2433 msgstr ""
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2436 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2437 msgid "packages"
2438 msgstr ""
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2442 msgid ""
2443 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2444 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2445 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2446 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2447 msgstr ""
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2451 msgid ""
2452 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2453 msgstr ""
2454
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2456 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2457 #, fuzzy
2458 msgid "sources"
2459 msgstr "source"
2460
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2462 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2463 msgid ""
2464 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2465 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2466 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2467 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2468 msgstr ""
2469
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2472 msgid ""
2473 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2474 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2475 "change the source override file that will be used."
2476 msgstr ""
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2479 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2480 msgid "contents"
2481 msgstr ""
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2484 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2485 msgid ""
2486 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2487 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2488 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2489 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2490 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2491 "package is separated by a comma in the output."
2492 msgstr ""
2493
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2495 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2496 msgid "release"
2497 msgstr ""
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2501 msgid ""
2502 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2503 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2504 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2505 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2506 "digest and SHA1 digest for each file."
2507 msgstr ""
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2511 msgid ""
2512 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2513 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2514 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2515 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2516 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2517 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2518 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2519 msgstr ""
2520
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2522 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2523 msgid "generate"
2524 msgstr ""
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2528 msgid ""
2529 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2530 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2531 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2532 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2533 "maintaining the required settings."
2534 msgstr ""
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2538 #, fuzzy
2539 msgid "clean"
2540 msgstr "clean"
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2544 msgid ""
2545 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2546 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2547 msgstr ""
2548
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2551 msgid "The Generate Configuration"
2552 msgstr ""
2553
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2556 msgid ""
2557 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2558 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2559 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2560 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2561 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2562 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2563 msgstr ""
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2567 msgid ""
2568 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2569 msgstr ""
2570
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2572 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Dir Section"
2575 msgstr "Descripción"
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2578 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2579 msgid ""
2580 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2581 "to locate the files required during the generation process. These "
2582 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2583 "to produce a complete an absolute path."
2584 msgstr ""
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2587 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2588 #, fuzzy
2589 msgid "ArchiveDir"
2590 msgstr "Arquitectura"
2591
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2594 msgid ""
2595 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2596 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2597 "nodes."
2598 msgstr ""
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2602 msgid "OverrideDir"
2603 msgstr ""
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2607 msgid "Specifies the location of the override files."
2608 msgstr ""
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2612 #, fuzzy
2613 msgid "CacheDir"
2614 msgstr "check"
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2618 msgid "Specifies the location of the cache files"
2619 msgstr ""
2620
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2623 #, fuzzy
2624 msgid "FileListDir"
2625 msgstr "Ficheros"
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2629 msgid ""
2630 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2631 "literal> setting is used below."
2632 msgstr ""
2633
2634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2635 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2636 msgid "Default Section"
2637 msgstr ""
2638
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2640 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2641 msgid ""
2642 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2643 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2644 "override these defaults with a per-section setting."
2645 msgstr ""
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2649 msgid "Packages::Compress"
2650 msgstr ""
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2654 msgid ""
2655 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2656 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2657 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2658 "'. gzip'."
2659 msgstr ""
2660
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2663 msgid "Packages::Extensions"
2664 msgstr ""
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2668 msgid ""
2669 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2670 "defaults to '.deb'."
2671 msgstr ""
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2675 msgid "Sources::Compress"
2676 msgstr ""
2677
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2679 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2680 msgid ""
2681 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2682 "controls the compression for the Sources files."
2683 msgstr ""
2684
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2686 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2687 msgid "Sources::Extensions"
2688 msgstr ""
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2692 msgid ""
2693 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2694 "defaults to '.dsc'."
2695 msgstr ""
2696
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2699 msgid "Contents::Compress"
2700 msgstr ""
2701
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2704 msgid ""
2705 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2706 "controls the compression for the Contents files."
2707 msgstr ""
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2711 msgid "DeLinkLimit"
2712 msgstr ""
2713
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2715 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2716 msgid ""
2717 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2718 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2719 "Links</literal> setting."
2720 msgstr ""
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2724 #, fuzzy
2725 msgid "FileMode"
2726 msgstr "Ficheros"
2727
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2730 msgid ""
2731 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2732 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2733 msgstr ""
2734
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2736 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2737 msgid "TreeDefault Section"
2738 msgstr ""
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2742 msgid ""
2743 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2744 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2745 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2746 msgstr ""
2747
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2749 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2750 msgid "MaxContentsChange"
2751 msgstr ""
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2755 msgid ""
2756 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2757 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2758 "be rebuilt."
2759 msgstr ""
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2763 msgid "ContentsAge"
2764 msgstr ""
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2768 msgid ""
2769 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2770 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2771 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2772 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2773 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2774 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2775 msgstr ""
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Directory"
2781 msgstr "Run-Directory"
2782
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2785 msgid ""
2786 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2787 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2788 msgstr ""
2789
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2791 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2792 #, fuzzy
2793 msgid "SrcDirectory"
2794 msgstr "Run-Directory"
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2798 msgid ""
2799 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2800 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2801 msgstr ""
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2805 msgid "Packages"
2806 msgstr ""
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2810 msgid ""
2811 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2812 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2813 msgstr ""
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Sources"
2819 msgstr "Source-Symlinks"
2820
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2823 msgid ""
2824 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2825 "source/Sources</filename>"
2826 msgstr ""
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:292
2830 msgid "InternalPrefix"
2831 msgstr ""
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2835 msgid ""
2836 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2837 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2838 "filename>"
2839 msgstr ""
2840
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2842 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
2843 msgid "Contents"
2844 msgstr ""
2845
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:301
2848 msgid ""
2849 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2850 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2851 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2852 "command> will integrate those package files together automatically."
2853 msgstr ""
2854
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2857 msgid "Contents::Header"
2858 msgstr ""
2859
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861 #: apt-ftparchive.1.xml:310
2862 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2863 msgstr ""
2864
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2866 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
2867 #, fuzzy
2868 msgid "BinCacheDB"
2869 msgstr "check"
2870
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2872 #: apt-ftparchive.1.xml:315
2873 msgid ""
2874 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2875 "can share the same database."
2876 msgstr ""
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2880 #, fuzzy
2881 msgid "FileList"
2882 msgstr "Ficheros"
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2886 msgid ""
2887 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2888 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2889 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2890 msgstr ""
2891
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2893 #: apt-ftparchive.1.xml:326
2894 #, fuzzy
2895 msgid "SourceFileList"
2896 msgstr "source"
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2900 msgid ""
2901 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2902 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2903 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2904 "when processing source indexes."
2905 msgstr ""
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:336
2909 msgid "Tree Section"
2910 msgstr ""
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:338
2914 msgid ""
2915 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2916 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2917 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2918 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2919 "variable."
2920 msgstr ""
2921
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2923 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2924 msgid ""
2925 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2926 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2927 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2928 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
2929 msgstr ""
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2933 msgid ""
2934 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2935 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2936 "variables."
2937 msgstr ""
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:351
2941 msgid ""
2942 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2943 "command> performs an operation similar to:"
2944 msgstr ""
2945
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
2947 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2948 #, no-wrap
2949 msgid ""
2950 "for i in Sections do \n"
2951 " for j in Architectures do\n"
2952 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2953 msgstr ""
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2956 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Sections"
2959 msgstr "Opciones"
2960
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2963 msgid ""
2964 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2965 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2966 "free</literal>"
2967 msgstr ""
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Architectures"
2973 msgstr "Arquitectura"
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:369
2977 msgid ""
2978 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2979 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2980 "this tree has a source archive."
2981 msgstr ""
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2984 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
2985 msgid "BinOverride"
2986 msgstr ""
2987
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2989 #: apt-ftparchive.1.xml:376
2990 msgid ""
2991 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2992 "and maintainer address information."
2993 msgstr ""
2994
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2996 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
2997 msgid "SrcOverride"
2998 msgstr ""
2999
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3001 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3002 msgid ""
3003 "Sets the source override file. The override file contains section "
3004 "information."
3005 msgstr ""
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3009 msgid "ExtraOverride"
3010 msgstr ""
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3014 msgid "Sets the binary extra override file."
3015 msgstr ""
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3019 msgid "SrcExtraOverride"
3020 msgstr ""
3021
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3024 msgid "Sets the source extra override file."
3025 msgstr ""
3026
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3028 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3029 #, fuzzy
3030 msgid "BinDirectory Section"
3031 msgstr "Run-Directory"
3032
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3035 msgid ""
3036 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3037 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3038 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3039 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3040 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3041 msgstr ""
3042
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3044 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3045 msgid "Sets the Packages file output."
3046 msgstr ""
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3050 msgid ""
3051 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3052 "<literal>Sources</literal> is required."
3053 msgstr ""
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3057 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3058 msgstr ""
3059
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3062 msgid "Sets the binary override file."
3063 msgstr ""
3064
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3067 msgid "Sets the source override file."
3068 msgstr ""
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3072 msgid "Sets the cache DB."
3073 msgstr ""
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3077 msgid "PathPrefix"
3078 msgstr ""
3079
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3081 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3082 msgid "Appends a path to all the output paths."
3083 msgstr ""
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3087 msgid "FileList, SourceFileList"
3088 msgstr ""
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3092 msgid "Specifies the file list file."
3093 msgstr ""
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3096 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3097 msgid "The Binary Override File"
3098 msgstr ""
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3102 msgid ""
3103 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3104 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3105 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3106 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3107 "permutation field."
3108 msgstr ""
3109
3110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3111 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3112 #, no-wrap
3113 msgid "old [// oldn]* => new"
3114 msgstr ""
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3118 #, no-wrap
3119 msgid "new"
3120 msgstr ""
3121
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3123 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3124 msgid ""
3125 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3126 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3127 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3128 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3129 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3130 "maintainer field."
3131 msgstr ""
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3135 msgid "The Source Override File"
3136 msgstr ""
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3140 msgid ""
3141 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3142 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3143 "package name, the second is the section to assign it."
3144 msgstr ""
3145
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3148 msgid "The Extra Override File"
3149 msgstr ""
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3153 msgid ""
3154 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3155 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3156 "tag and the remainder of the line is the new value."
3157 msgstr ""
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3161 #, fuzzy
3162 msgid "<option>--md5</option>"
3163 msgstr "<option>-d</option>"
3164
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3166 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3167 msgid ""
3168 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3169 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3170 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3171 msgstr ""
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3175 #, fuzzy
3176 msgid "<option>--db</option>"
3177 msgstr "<option>-d</option>"
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3180 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3181 #, fuzzy
3182 msgid ""
3183 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3184 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3185 msgstr ""
3186 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3187 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3191 #, fuzzy
3192 msgid ""
3193 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3194 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3195 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3196 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3197 msgstr ""
3198 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
3199 "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
3200 "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
3201 "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
3202 "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
3203
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3205 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3206 #, fuzzy
3207 msgid "<option>--delink</option>"
3208 msgstr "<option>-d</option>"
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3212 #, fuzzy
3213 msgid ""
3214 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3215 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3216 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3217 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3218 msgstr ""
3219 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
3220 "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
3221 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3222 "Cache::Generate</literal>."
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3226 #, fuzzy
3227 msgid "<option>--contents</option>"
3228 msgstr "<option>--recon</option>"
3229
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3232 msgid ""
3233 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3234 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3235 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3236 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3237 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3238 msgstr ""
3239
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3242 #, fuzzy
3243 msgid "<option>--source-override</option>"
3244 msgstr "<option>--force-yes</option>"
3245
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3248 msgid ""
3249 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3250 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3251 "literal>."
3252 msgstr ""
3253
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3256 #, fuzzy
3257 msgid "<option>--readonly</option>"
3258 msgstr "<option>--recon</option>"
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3262 #, fuzzy
3263 msgid ""
3264 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3265 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3266 msgstr ""
3267 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3268 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3272 #, fuzzy
3273 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3274 msgstr "<option>--all-versions</option>"
3275
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3278 msgid ""
3279 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3280 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3281 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3282 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3283 "ftparchive</command>."
3284 msgstr ""
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:982 apt_preferences.5.xml:462
3288 #: sources.list.5.xml:193
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Examples"
3291 msgstr "Ejemplos"
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3295 #, no-wrap
3296 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3297 msgstr ""
3298
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3300 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3301 msgid ""
3302 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3303 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3304 msgstr ""
3305
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3308 #, fuzzy
3309 msgid ""
3310 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3311 "100 on error."
3312 msgstr ""
3313 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
3314 "el valor 100."
3315
3316 #. The last update date
3317 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3318 #: apt-get.8.xml:13
3319 msgid ""
3320 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3321 "November 2008</date>"
3322 msgstr ""
3323
3324 #. type: <heading></heading>
3325 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3326 #, fuzzy
3327 msgid "apt-get"
3328 msgstr "apt"
3329
3330 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3331 #: apt-get.8.xml:30
3332 #, fuzzy
3333 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3334 msgstr ""
3335 "utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n"
3336 " línea de ordenes."
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3339 #: apt-get.8.xml:36
3340 msgid ""
3341 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3342 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3343 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3344 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3345 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3346 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3347 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3348 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3349 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3350 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3351 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3352 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3353 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3354 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3355 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3356 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3357 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3358 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3359 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3360 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3361 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3362 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3363 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3364 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3365 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3366 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3367 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3368 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3369 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3370 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3371 "</group> </arg> </group>"
3372 msgstr ""
3373
3374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3375 #: apt-get.8.xml:126
3376 #, fuzzy
3377 msgid ""
3378 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3379 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3380 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3381 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3382 msgstr ""
3383 "<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para "
3384 "el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que "
3385 "dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como "
3386 "dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig."
3387
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3389 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3390 #, fuzzy
3391 msgid "update"
3392 msgstr "update"
3393
3394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395 #: apt-get.8.xml:136
3396 #, fuzzy
3397 msgid ""
3398 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3399 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3400 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3401 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3402 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3403 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3404 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3405 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3406 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3407 msgstr ""
3408 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
3409 "respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de "
3410 "los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
3411 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3412 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
3413 "información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se "
3414 "debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3415 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que "
3416 "el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos "
3417 "ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de "
3418 "su descarga."
3419
3420 #. type: <tag></tag>
3421 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3422 #, fuzzy
3423 msgid "upgrade"
3424 msgstr "upgrade"
3425
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt-get.8.xml:148
3428 #, fuzzy
3429 msgid ""
3430 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3431 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3432 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3433 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3434 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3435 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3436 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3437 "status of another package will be left at their current version. An "
3438 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3439 "command> knows that new versions of packages are available."
3440 msgstr ""
3441 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3442 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3443 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
3444 "instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, "
3445 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
3446 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan "
3447 "ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3448 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un "
3449 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa "
3450 "cuales son las versiones disponibles de los paquetes."
3451
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3453 #: apt-get.8.xml:160
3454 #, fuzzy
3455 msgid "dselect-upgrade"
3456 msgstr "dselect-upgrade"
3457
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3459 #: apt-get.8.xml:161
3460 #, fuzzy
3461 msgid ""
3462 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3463 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3464 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3465 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3466 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3467 "new packages)."
3468 msgstr ""
3469 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional "
3470 "administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-"
3471 "upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</"
3472 "literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones "
3473 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3474 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3475
3476 #. type: <tag></tag>
3477 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3478 #, fuzzy
3479 msgid "dist-upgrade"
3480 msgstr "dist-upgrade"
3481
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3483 #: apt-get.8.xml:171
3484 #, fuzzy
3485 msgid ""
3486 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3487 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3488 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3489 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3490 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3491 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3492 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3493 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3494 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3495 msgstr ""
3496 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
3497 "<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de "
3498 "dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</"
3499 "command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es "
3500 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3501 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3502 "contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También "
3503 "puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento "
3504 "para paquetes individuales."
3505
3506 #. type: <tag></tag>
3507 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3508 #, fuzzy
3509 msgid "install"
3510 msgstr "install"
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-get.8.xml:185
3514 #, fuzzy
3515 msgid ""
3516 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3517 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3518 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3519 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3520 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3521 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3522 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3523 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3524 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3525 "a package to install. These latter features may be used to override "
3526 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3527 msgstr ""
3528 "<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra "
3529 "install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto "
3530 "con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en "
3531 "un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no "
3532 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los "
3533 "paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por "
3534 "estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para "
3535 "localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión "
3536 "(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. "
3537 "Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un "
3538 "paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar "
3539 "para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
3540 "de apt-get."
3541
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt-get.8.xml:203
3544 #, fuzzy
3545 msgid ""
3546 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3547 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3548 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3549 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3550 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3551 "name (stable, testing, unstable)."
3552 msgstr ""
3553 "Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3554 "continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. "
3555 "Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a "
3556 "continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de "
3557 "la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, "
3558 "unstable)."
3559
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3561 #: apt-get.8.xml:210
3562 #, fuzzy
3563 msgid ""
3564 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3565 "used with care."
3566 msgstr ""
3567 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
3568 "anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado."
3569
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3571 #: apt-get.8.xml:213
3572 msgid ""
3573 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3574 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3575 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3576 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3577 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3578 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3579 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3580 msgstr ""
3581
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3583 #: apt-get.8.xml:224
3584 #, fuzzy
3585 msgid ""
3586 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3587 "installation policy for individual packages."
3588 msgstr ""
3589 "Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
3590 "paquetes individuales."
3591
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3593 #: apt-get.8.xml:228
3594 #, fuzzy
3595 msgid ""
3596 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3597 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3598 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3599 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3600 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3601 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3602 "expression."
3603 msgstr ""
3604 "Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión "
3605 "contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión "
3606 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres "
3607 "de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
3608 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
3609 "manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el "
3610 "comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un "
3611 "'$', o bien crear una expresión regular más específica."
3612
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3614 #: apt-get.8.xml:237
3615 #, fuzzy
3616 msgid "remove"
3617 msgstr "remove"
3618
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3620 #: apt-get.8.xml:238
3621 #, fuzzy
3622 msgid ""
3623 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3624 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3625 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3626 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3627 "installed instead of removed."
3628 msgstr ""
3629 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3630 "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
3631 "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
3632 "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
3633 "vez de eliminado."
3634
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3636 #: apt-get.8.xml:245
3637 msgid "purge"
3638 msgstr ""
3639
3640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 #: apt-get.8.xml:246
3642 #, fuzzy
3643 msgid ""
3644 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3645 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3646 "too)."
3647 msgstr ""
3648 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3649 "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
3650 "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
3651 "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
3652 "vez de eliminado."
3653
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3655 #: apt-get.8.xml:250
3656 #, fuzzy
3657 msgid "source"
3658 msgstr "source"
3659
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661 #: apt-get.8.xml:251
3662 #, fuzzy
3663 msgid ""
3664 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3665 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3666 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3667 "the newest available version of that source package while respect the "
3668 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3669 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3670 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3671 msgstr ""
3672 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue "
3673 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que "
3674 "paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión "
3675 "más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios "
3676 "distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del "
3677 "tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede "
3678 "provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la "
3679 "del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica "
3680 "el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-"
3681 "buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --"
3682 "download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará."
3683
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3685 #: apt-get.8.xml:259
3686 msgid ""
3687 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3688 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3689 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3690 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3691 "none) source version than the one you have installed or could install."
3692 msgstr ""
3693
3694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3695 #: apt-get.8.xml:266
3696 msgid ""
3697 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3698 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3699 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3700 "not be unpacked."
3701 msgstr ""
3702
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3704 #: apt-get.8.xml:271
3705 #, fuzzy
3706 msgid ""
3707 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3708 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3709 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3710 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3711 "literal> option."
3712 msgstr ""
3713 "Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un "
3714 "signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3715 "paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. "
3716 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3717 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3718
3719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3720 #: apt-get.8.xml:277
3721 #, fuzzy
3722 msgid ""
3723 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3724 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3725 "balls."
3726 msgstr ""
3727 "Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo "
3728 "existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar "
3729 "comprimidos con las fuentes."
3730
3731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3732 #: apt-get.8.xml:282
3733 #, fuzzy
3734 msgid "build-dep"
3735 msgstr "build-dep"
3736
3737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3738 #: apt-get.8.xml:283
3739 #, fuzzy
3740 msgid ""
3741 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3742 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3743 msgstr ""
3744 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3745 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3746 "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
3747 "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
3748
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3750 #: apt-get.8.xml:287
3751 #, fuzzy
3752 msgid "check"
3753 msgstr "check"
3754
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3756 #: apt-get.8.xml:288
3757 #, fuzzy
3758 msgid ""
3759 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3760 "and checks for broken dependencies."
3761 msgstr ""
3762 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la "
3763 "caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo "
3764 "árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver."
3765
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767 #: apt-get.8.xml:293
3768 #, fuzzy
3769 msgid ""
3770 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3771 "package files. It removes everything but the lock file from "
3772 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3773 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3774 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3775 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3776 "disk space."
3777 msgstr ""
3778 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
3779 "los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de "
3780 "los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
3781 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3782 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
3783 "usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
3784 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3785
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3787 #: apt-get.8.xml:302
3788 #, fuzzy
3789 msgid "autoclean"
3790 msgstr "autoclean"
3791
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793 #: apt-get.8.xml:303
3794 #, fuzzy
3795 msgid ""
3796 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3797 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3798 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3799 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3800 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3801 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3802 "is set to off."
3803 msgstr ""
3804 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3805 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
3806 "borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente "
3807 "inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de "
3808 "tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración "
3809 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se "
3810 "borren paquetes instalados."
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3813 #: apt-get.8.xml:312
3814 #, fuzzy
3815 msgid "autoremove"
3816 msgstr "remove"
3817
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt-get.8.xml:313
3820 #, fuzzy
3821 msgid ""
3822 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3823 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3824 "are no more needed."
3825 msgstr ""
3826 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3827 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3828 "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
3829 "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
3830
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3832 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
3833 #, fuzzy
3834 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3835 msgstr "<option>--installed</option>"
3836
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt-get.8.xml:324
3839 #, fuzzy
3840 msgid ""
3841 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3842 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3843 msgstr ""
3844 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3845 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3846
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3848 #: apt-get.8.xml:328
3849 #, fuzzy
3850 msgid "<option>--download-only</option>"
3851 msgstr "<option>--download-only</option>"
3852
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3854 #: apt-get.8.xml:329
3855 #, fuzzy
3856 msgid ""
3857 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3858 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3859 msgstr ""
3860 "Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3861 "instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3862
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3864 #: apt-get.8.xml:333
3865 #, fuzzy
3866 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3867 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3868
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3870 #: apt-get.8.xml:334
3871 #, fuzzy
3872 msgid ""
3873 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3874 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3875 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
3876 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
3877 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
3878 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
3879 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
3880 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
3881 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
3882 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
3883 "Get::Fix-Broken</literal>."
3884 msgstr ""
3885 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción "
3886 "usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para "
3887 "permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado "
3888 "debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria "
3889 "cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan "
3890 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3891 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
3892 "intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</"
3893 "command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El "
3894 "uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en "
3895 "algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
3896 "literal>."
3897
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3899 #: apt-get.8.xml:347
3900 #, fuzzy
3901 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3902 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3903
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3905 #: apt-get.8.xml:348
3906 #, fuzzy
3907 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3908 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911 #: apt-get.8.xml:349
3912 #, fuzzy
3913 msgid ""
3914 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3915 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3916 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3917 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3918 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3919 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3920 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3921 msgstr ""
3922 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
3923 "después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como "
3924 "no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con "
3925 "<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un "
3926 "paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace "
3927 "mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como "
3928 "no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3929 "literal>."
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3932 #: apt-get.8.xml:359
3933 #, fuzzy
3934 msgid "<option>--no-download</option>"
3935 msgstr "<option>--no-download</option>"
3936
3937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3938 #: apt-get.8.xml:360
3939 #, fuzzy
3940 msgid ""
3941 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3942 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3943 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3944 msgstr ""
3945 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
3946 "missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs "
3947 "que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: "
3948 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3949
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3951 #: apt-get.8.xml:367
3952 #, fuzzy
3953 msgid ""
3954 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3955 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3956 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3957 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3958 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3959 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3960 "<literal>quiet</literal>."
3961 msgstr ""
3962 "Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los "
3963 "indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se "
3964 "conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</"
3965 "option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el "
3966 "fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica "
3967 "<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un "
3968 "modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s "
3969 "para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de "
3970 "Configuración: <literal>quiet</literal>."
3971
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3973 #: apt-get.8.xml:377
3974 #, fuzzy
3975 msgid "<option>--simulate</option>"
3976 msgstr "<option>--simulate</option>"
3977
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3979 #: apt-get.8.xml:379
3980 #, fuzzy
3981 msgid "<option>--dry-run</option>"
3982 msgstr "<option>--dry-run</option>"
3983
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985 #: apt-get.8.xml:382
3986 #, fuzzy
3987 msgid ""
3988 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3989 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3990 "Simulate</literal>."
3991 msgstr ""
3992 "No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer "
3993 "cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
3994 "Simulate</literal>."
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt-get.8.xml:386
3998 msgid ""
3999 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4000 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4001 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4002 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4003 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4004 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4005 msgstr ""
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt-get.8.xml:392
4009 #, fuzzy
4010 msgid ""
4011 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4012 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4013 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4014 "that are of no consequence (rare)."
4015 msgstr ""
4016 "La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las "
4017 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4018 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4019 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4020 "problema (poco probable)."
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4023 #: apt-get.8.xml:399
4024 #, fuzzy
4025 msgid "<option>-y</option>"
4026 msgstr "<option>-y</option>"
4027
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4029 #: apt-get.8.xml:399
4030 #, fuzzy
4031 msgid "<option>--yes</option>"
4032 msgstr "<option>--yes</option>"
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4035 #: apt-get.8.xml:400
4036 #, fuzzy
4037 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4038 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4039
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4041 #: apt-get.8.xml:401
4042 #, fuzzy
4043 msgid ""
4044 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4045 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4046 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4047 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4048 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4049 msgstr ""
4050 "Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
4051 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
4052 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una "
4053 "situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete "
4054 "puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un "
4055 "paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4056 "literal>."
4057
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4059 #: apt-get.8.xml:408
4060 #, fuzzy
4061 msgid "<option>-u</option>"
4062 msgstr "<option>-u</option>"
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4065 #: apt-get.8.xml:408
4066 #, fuzzy
4067 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4068 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4069
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071 #: apt-get.8.xml:409
4072 #, fuzzy
4073 msgid ""
4074 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4075 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4076 msgstr ""
4077 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: "
4078 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4079
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4081 #: apt-get.8.xml:414
4082 #, fuzzy
4083 msgid "<option>-V</option>"
4084 msgstr "<option>-V</option>"
4085
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4087 #: apt-get.8.xml:414
4088 #, fuzzy
4089 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4090 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4091
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4093 #: apt-get.8.xml:415
4094 #, fuzzy
4095 msgid ""
4096 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4097 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4098 msgstr ""
4099 "Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. "
4100 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4101
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4103 #: apt-get.8.xml:419
4104 #, fuzzy
4105 msgid "<option>-b</option>"
4106 msgstr "<option>-b</option>"
4107
4108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4109 #: apt-get.8.xml:419
4110 #, fuzzy
4111 msgid "<option>--compile</option>"
4112 msgstr "<option>--compile</option>"
4113
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4115 #: apt-get.8.xml:420
4116 #, fuzzy
4117 msgid "<option>--build</option>"
4118 msgstr "<option>--build</option>"
4119
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4121 #: apt-get.8.xml:421
4122 #, fuzzy
4123 msgid ""
4124 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4125 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4126 msgstr ""
4127 "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
4128 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4129
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4131 #: apt-get.8.xml:425
4132 #, fuzzy
4133 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4134 msgstr "<option>--installed</option>"
4135
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4137 #: apt-get.8.xml:426
4138 msgid "Also install recommended packages."
4139 msgstr ""
4140
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 #: apt-get.8.xml:430
4143 msgid "Do not install recommended packages."
4144 msgstr ""
4145
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4147 #: apt-get.8.xml:433
4148 #, fuzzy
4149 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4150 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4151
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #: apt-get.8.xml:434
4154 #, fuzzy
4155 msgid ""
4156 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4157 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4158 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4159 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4160 msgstr ""
4161 "No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con "
4162 "<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de "
4163 "paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</"
4164 "literal>."
4165
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4167 #: apt-get.8.xml:440
4168 #, fuzzy
4169 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4170 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4171
4172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173 #: apt-get.8.xml:441
4174 #, fuzzy
4175 msgid ""
4176 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4177 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4178 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4179 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4180 msgstr ""
4181 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
4182 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
4183 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
4184 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4187 #: apt-get.8.xml:447
4188 #, fuzzy
4189 msgid "<option>--force-yes</option>"
4190 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4191
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193 #: apt-get.8.xml:448
4194 #, fuzzy
4195 msgid ""
4196 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4197 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4198 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4199 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4200 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4201 msgstr ""
4202 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
4203 "peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo "
4204 "potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy "
4205 "especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción "
4206 "de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4207
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4209 #: apt-get.8.xml:455
4210 #, fuzzy
4211 msgid "<option>--print-uris</option>"
4212 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4213
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4215 #: apt-get.8.xml:456
4216 #, fuzzy
4217 msgid ""
4218 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4219 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4220 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4221 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4222 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4223 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4224 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4225 "Print-URIs</literal>."
4226 msgstr ""
4227 "Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4228 "tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, "
4229 "su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de "
4230 "fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. "
4231 "Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y "
4232 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
4233 "literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea "
4234 "del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de "
4235 "Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4236
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4238 #: apt-get.8.xml:466
4239 #, fuzzy
4240 msgid "<option>--purge</option>"
4241 msgstr "<option>--purge</option>"
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:467
4245 #, fuzzy
4246 msgid ""
4247 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4248 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4249 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4250 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4251 msgstr ""
4252 "Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean "
4253 "desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes "
4254 "que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::"
4255 "Get::Purge</literal>."
4256
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4258 #: apt-get.8.xml:474
4259 #, fuzzy
4260 msgid "<option>--reinstall</option>"
4261 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4262
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4264 #: apt-get.8.xml:475
4265 #, fuzzy
4266 msgid ""
4267 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4268 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4269 msgstr ""
4270 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4271 "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4272 "ReInstall</literal>."
4273
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4275 #: apt-get.8.xml:479
4276 #, fuzzy
4277 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4278 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4279
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4281 #: apt-get.8.xml:480
4282 #, fuzzy
4283 msgid ""
4284 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4285 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4286 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4287 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4288 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4289 "Cleanup</literal>."
4290 msgstr ""
4291 "Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--"
4292 "no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> "
4293 "administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</"
4294 "filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única "
4295 "razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios "
4296 "que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4297 "literal>."
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4300 #: apt-get.8.xml:489
4301 #, fuzzy
4302 msgid "<option>--target-release</option>"
4303 msgstr "<option>--target-release</option>"
4304
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4306 #: apt-get.8.xml:490
4307 #, fuzzy
4308 msgid "<option>--default-release</option>"
4309 msgstr "<option>--default-release</option>"
4310
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312 #: apt-get.8.xml:491
4313 #, fuzzy
4314 msgid ""
4315 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4316 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4317 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4318 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4319 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4320 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4321 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4322 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4323 "also the &apt-preferences; manual page."
4324 msgstr ""
4325 "Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución "
4326 "desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de "
4327 "990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la "
4328 "distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> "
4329 "o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
4330 "Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-"
4331 "preferences;."
4332
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4334 #: apt-get.8.xml:504
4335 #, fuzzy
4336 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4337 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4338
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4340 #: apt-get.8.xml:506
4341 #, fuzzy
4342 msgid ""
4343 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4344 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4345 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4346 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4347 msgstr ""
4348 "Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada "
4349 "con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> "
4350 "responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</"
4351 "option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::"
4352 "Get::Trivial-Only</literal>."
4353
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4355 #: apt-get.8.xml:512
4356 #, fuzzy
4357 msgid "<option>--no-remove</option>"
4358 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4359
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4361 #: apt-get.8.xml:513
4362 #, fuzzy
4363 msgid ""
4364 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4365 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4366 msgstr ""
4367 "Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. "
4368 "Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4371 #: apt-get.8.xml:518
4372 #, fuzzy
4373 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4374 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4375
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4377 #: apt-get.8.xml:519
4378 #, fuzzy
4379 msgid ""
4380 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4381 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4382 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4383 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4384 msgstr ""
4385 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
4386 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
4387 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
4388 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4389
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4391 #: apt-get.8.xml:525
4392 #, fuzzy
4393 msgid "<option>--only-source</option>"
4394 msgstr "<option>--only-source</option>"
4395
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt-get.8.xml:526
4398 #, fuzzy
4399 msgid ""
4400 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4401 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4402 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4403 "specified, these commands will only accept source package names as "
4404 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4405 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4406 "Source</literal>."
4407 msgstr ""
4408 "Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los "
4409 "nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla "
4410 "de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden "
4411 "<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes "
4412 "fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el "
4413 "nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: "
4414 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4417 #: apt-get.8.xml:536
4418 #, fuzzy
4419 msgid "<option>--diff-only</option>"
4420 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4423 #: apt-get.8.xml:536
4424 #, fuzzy
4425 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4426 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429 #: apt-get.8.xml:536
4430 #, fuzzy
4431 msgid "<option>--tar-only</option>"
4432 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4433
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt-get.8.xml:537
4436 #, fuzzy
4437 msgid ""
4438 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4439 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4440 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4441 msgstr ""
4442 "Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de "
4443 "Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::"
4444 "Tar-Only</literal>"
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4447 #: apt-get.8.xml:542
4448 #, fuzzy
4449 msgid "<option>--arch-only</option>"
4450 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt-get.8.xml:543
4454 #, fuzzy
4455 msgid ""
4456 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4457 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4458 msgstr ""
4459 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4460 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4461
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4463 #: apt-get.8.xml:547
4464 #, fuzzy
4465 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4466 msgstr "<option>--all-names</option>"
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4469 #: apt-get.8.xml:548
4470 #, fuzzy
4471 msgid ""
4472 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4473 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4474 "AllowUnauthenticated</literal>."
4475 msgstr ""
4476 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4477 "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4478 "ReInstall</literal>."
4479
4480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4481 #: apt-get.8.xml:561
4482 msgid ""
4483 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4484 "&file-statelists;"
4485 msgstr ""
4486
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4488 #: apt-get.8.xml:570
4489 #, fuzzy
4490 msgid ""
4491 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4492 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4493 "preferences;, the APT Howto."
4494 msgstr ""
4495 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4496 "&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el "
4497 "Cómo de APT."
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4500 #: apt-get.8.xml:576
4501 #, fuzzy
4502 msgid ""
4503 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4504 "error."
4505 msgstr ""
4506 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
4507 "el valor 100."
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4510 #: apt-get.8.xml:579
4511 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4512 msgstr ""
4513
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4515 #: apt-get.8.xml:580
4516 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4517 msgstr ""
4518
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4520 #: apt-get.8.xml:583
4521 msgid "CURRENT AUTHORS"
4522 msgstr ""
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4525 #: apt-get.8.xml:585
4526 msgid "&apt-author.team;"
4527 msgstr ""
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4530 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4531 #, fuzzy
4532 msgid "apt-key"
4533 msgstr "apt"
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4536 #: apt-key.8.xml:22
4537 #, fuzzy
4538 msgid "APT key management utility"
4539 msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
4540
4541 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4542 #: apt-key.8.xml:28
4543 msgid ""
4544 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4545 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4546 "arg>"
4547 msgstr ""
4548
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4550 #: apt-key.8.xml:36
4551 msgid ""
4552 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4553 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4554 "keys will be considered trusted."
4555 msgstr ""
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4558 #: apt-key.8.xml:42
4559 msgid "Commands"
4560 msgstr ""
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4563 #: apt-key.8.xml:44
4564 #, fuzzy
4565 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4566 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #: apt-key.8.xml:48
4570 msgid ""
4571 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4572 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4573 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4574 msgstr ""
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4577 #: apt-key.8.xml:56
4578 #, fuzzy
4579 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4580 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #: apt-key.8.xml:60
4584 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4585 msgstr ""
4586
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4588 #: apt-key.8.xml:67
4589 #, fuzzy
4590 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4591 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4592
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4594 #: apt-key.8.xml:71
4595 #, fuzzy
4596 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4597 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4598
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4600 #: apt-key.8.xml:78
4601 msgid "exportall"
4602 msgstr ""
4603
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4605 #: apt-key.8.xml:82
4606 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4607 msgstr ""
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4610 #: apt-key.8.xml:89
4611 msgid "list"
4612 msgstr ""
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4615 #: apt-key.8.xml:93
4616 msgid "List trusted keys."
4617 msgstr ""
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4620 #: apt-key.8.xml:100
4621 msgid "finger"
4622 msgstr ""
4623
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4625 #: apt-key.8.xml:104
4626 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4627 msgstr ""
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4630 #: apt-key.8.xml:111
4631 #, fuzzy
4632 msgid "adv"
4633 msgstr "add"
4634
4635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4636 #: apt-key.8.xml:115
4637 msgid ""
4638 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4639 "public key."
4640 msgstr ""
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643 #: apt-key.8.xml:127
4644 msgid ""
4645 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4646 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4647 msgstr ""
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4650 #: apt-key.8.xml:140
4651 #, fuzzy
4652 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4653 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4654
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4656 #: apt-key.8.xml:141
4657 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4658 msgstr ""
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661 #: apt-key.8.xml:144
4662 #, fuzzy
4663 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4664 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4665
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4667 #: apt-key.8.xml:145
4668 msgid "Local trust database of archive keys."
4669 msgstr ""
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4672 #: apt-key.8.xml:148
4673 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4674 msgstr ""
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677 #: apt-key.8.xml:149
4678 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4679 msgstr ""
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-key.8.xml:152
4683 msgid ""
4684 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4685 msgstr ""
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt-key.8.xml:153
4689 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4690 msgstr ""
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4693 #: apt-key.8.xml:164
4694 #, fuzzy
4695 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4696 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
4697
4698 #. The last update date
4699 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4700 #: apt-mark.8.xml:13
4701 msgid ""
4702 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4703 "August 2009</date>"
4704 msgstr ""
4705
4706 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4707 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4708 msgid "apt-mark"
4709 msgstr ""
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4712 #: apt-mark.8.xml:30
4713 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4714 msgstr ""
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4717 #: apt-mark.8.xml:36
4718 msgid ""
4719 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4720 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4721 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4722 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4723 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4724 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4725 msgstr ""
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4728 #: apt-mark.8.xml:53
4729 msgid ""
4730 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4731 "being automatically installed."
4732 msgstr ""
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4735 #: apt-mark.8.xml:57
4736 msgid ""
4737 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4738 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4739 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4740 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4741 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4742 msgstr ""
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4745 #: apt-mark.8.xml:65
4746 msgid "markauto"
4747 msgstr ""
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4750 #: apt-mark.8.xml:66
4751 msgid ""
4752 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4753 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4754 "installed packages depend on this package."
4755 msgstr ""
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4758 #: apt-mark.8.xml:73
4759 msgid "unmarkauto"
4760 msgstr ""
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt-mark.8.xml:74
4764 msgid ""
4765 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4766 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4767 "if no other packages depend on it."
4768 msgstr ""
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4771 #: apt-mark.8.xml:81
4772 msgid "showauto"
4773 msgstr ""
4774
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4776 #: apt-mark.8.xml:82
4777 msgid ""
4778 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4779 "installed packages with each package on a new line."
4780 msgstr ""
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4783 #: apt-mark.8.xml:93
4784 msgid ""
4785 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4786 msgstr ""
4787
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4789 #: apt-mark.8.xml:94
4790 msgid ""
4791 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4792 "option>"
4793 msgstr ""
4794
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt-mark.8.xml:97
4797 msgid ""
4798 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4799 "filename> instead of the default location, which is "
4800 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4801 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4802 msgstr ""
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4805 #: apt-mark.8.xml:103
4806 #, fuzzy
4807 msgid "<option>-h</option>"
4808 msgstr "<option>-d</option>"
4809
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4811 #: apt-mark.8.xml:104
4812 #, fuzzy
4813 msgid "<option>--help</option>"
4814 msgstr "<option>-p</option>"
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4817 #: apt-mark.8.xml:105
4818 msgid "Show a short usage summary."
4819 msgstr ""
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4822 #: apt-mark.8.xml:111
4823 #, fuzzy
4824 msgid "<option>-v</option>"
4825 msgstr "<option>-d</option>"
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4828 #: apt-mark.8.xml:112
4829 #, fuzzy
4830 msgid "<option>--version</option>"
4831 msgstr "<option>--all-versions</option>"
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 #: apt-mark.8.xml:113
4835 msgid "Show the program version."
4836 msgstr ""
4837
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4839 #: apt-mark.8.xml:124
4840 #, fuzzy
4841 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
4842 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 #: apt-mark.8.xml:125
4846 msgid ""
4847 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
4848 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
4849 "file."
4850 msgstr ""
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4853 #: apt-mark.8.xml:134
4854 #, fuzzy
4855 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4856 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4859 #: apt-mark.8.xml:138
4860 #, fuzzy
4861 msgid ""
4862 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4863 "error."
4864 msgstr ""
4865 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
4866 "el valor 100."
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4869 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
4870 #, fuzzy
4871 msgid "apt-secure"
4872 msgstr "apt-cache"
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4875 #: apt-secure.8.xml:37
4876 msgid "Archive authentication support for APT"
4877 msgstr ""
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4880 #: apt-secure.8.xml:42
4881 msgid ""
4882 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4883 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4884 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4885 "the Release file signing key."
4886 msgstr ""
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4889 #: apt-secure.8.xml:50
4890 msgid ""
4891 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4892 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4893 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4894 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4895 "sources to be verified before downloading packages from them."
4896 msgstr ""
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4899 #: apt-secure.8.xml:59
4900 msgid ""
4901 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4902 "authentication feature."
4903 msgstr ""
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4906 #: apt-secure.8.xml:64
4907 msgid "Trusted archives"
4908 msgstr ""
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4911 #: apt-secure.8.xml:67
4912 msgid ""
4913 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4914 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4915 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4916 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4917 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4918 "archive integrity is correct."
4919 msgstr ""
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4922 #: apt-secure.8.xml:75
4923 msgid ""
4924 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4925 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4926 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4927 "packages respectively)."
4928 msgstr ""
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4931 #: apt-secure.8.xml:82
4932 msgid ""
4933 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4934 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4935 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4936 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4937 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4938 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4939 msgstr ""
4940
4941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4942 #: apt-secure.8.xml:92
4943 msgid ""
4944 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4945 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4946 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4947 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4948 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4949 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4950 msgstr ""
4951
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4953 #: apt-secure.8.xml:102
4954 msgid ""
4955 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4956 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4957 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4958 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4959 "file are checked."
4960 msgstr ""
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4963 #: apt-secure.8.xml:109
4964 msgid ""
4965 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4966 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4967 msgstr ""
4968
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4970 #: apt-secure.8.xml:114
4971 msgid ""
4972 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4973 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4974 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4975 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4976 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4977 msgstr ""
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4980 #: apt-secure.8.xml:122
4981 msgid ""
4982 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4983 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4984 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4985 "host."
4986 msgstr ""
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4989 #: apt-secure.8.xml:129
4990 msgid ""
4991 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4992 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4993 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4994 "package signature."
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4998 #: apt-secure.8.xml:135
4999 #, fuzzy
5000 msgid "User configuration"
5001 msgstr "especificación de la URI"
5002
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5004 #: apt-secure.8.xml:137
5005 msgid ""
5006 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5007 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5008 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5009 "keys used in the Debian package repositories."
5010 msgstr ""
5011
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5013 #: apt-secure.8.xml:144
5014 msgid ""
5015 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5016 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5017 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5018 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5019 "filename> files from the archives you have configured."
5020 msgstr ""
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5023 #: apt-secure.8.xml:153
5024 msgid "Archive configuration"
5025 msgstr ""
5026
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5028 #: apt-secure.8.xml:155
5029 msgid ""
5030 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5031 "maintenance you have to:"
5032 msgstr ""
5033
5034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5035 #: apt-secure.8.xml:160
5036 msgid ""
5037 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5038 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5039 "command> (provided in apt-utils)."
5040 msgstr ""
5041
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5043 #: apt-secure.8.xml:165
5044 msgid ""
5045 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5046 "o Release.gpg Release</command>."
5047 msgstr ""
5048
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5050 #: apt-secure.8.xml:168
5051 msgid ""
5052 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5053 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5054 "archive."
5055 msgstr ""
5056
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5058 #: apt-secure.8.xml:175
5059 msgid ""
5060 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5061 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5062 "outlined."
5063 msgstr ""
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5066 #: apt-secure.8.xml:183
5067 msgid ""
5068 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5069 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5070 msgstr ""
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5073 #: apt-secure.8.xml:187
5074 msgid ""
5075 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5076 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5077 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5078 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5079 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5080 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5081 msgstr ""
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5084 #: apt-secure.8.xml:200
5085 msgid "Manpage Authors"
5086 msgstr ""
5087
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5089 #: apt-secure.8.xml:202
5090 msgid ""
5091 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5092 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5093 msgstr ""
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5096 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5097 msgid "apt-sortpkgs"
5098 msgstr ""
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5101 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5102 msgid "Utility to sort package index files"
5103 msgstr ""
5104
5105 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5106 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5107 #, fuzzy
5108 msgid ""
5109 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5110 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5111 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5112 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5113 msgstr ""
5114 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
5115 "<command>apt-cdrom</command>\n"
5116 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
5117 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
5118 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
5119 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
5120 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
5121 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
5122 "replaceable></option></arg>"
5123
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5125 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5126 msgid ""
5127 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5128 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5129 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5130 "internal sorting rules."
5131 msgstr ""
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5135 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5136 msgstr ""
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5139 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5140 #, fuzzy
5141 msgid "<option>--source</option>"
5142 msgstr "<option>--only-source</option>"
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5145 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5146 #, fuzzy
5147 msgid ""
5148 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5149 "SortPkgs::Source</literal>."
5150 msgstr ""
5151 "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
5152 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5155 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5156 #, fuzzy
5157 msgid ""
5158 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5159 "100 on error."
5160 msgstr ""
5161 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
5162 "el valor 100."
5163
5164 #. The last update date
5165 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5166 #: apt.conf.5.xml:13
5167 msgid ""
5168 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5169 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5170 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5171 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5172 msgstr ""
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5175 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5176 #, fuzzy
5177 msgid "apt.conf"
5178 msgstr "apt-cdrom"
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5181 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5182 msgid "5"
5183 msgstr ""
5184
5185 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5186 #: apt.conf.5.xml:36
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Configuration file for APT"
5189 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5192 #: apt.conf.5.xml:40
5193 #, fuzzy
5194 msgid ""
5195 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5196 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5197 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5198 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5199 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5200 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5201 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5202 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5203 "loading even more config files."
5204 msgstr ""
5205 "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración del "
5206 "conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del fichero "
5207 "de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de órdenes "
5208 "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una utilidad APT, "
5209 "este leerá la configuración especificada en la variable de entorno "
5210 "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), luego leerá los ficheos en "
5211 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, entonces leerá el fichero de "
5212 "configuración principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal>, "
5213 "finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para reescribir la "
5214 "directrices de la configuración, posiblemente cargando incluso más ficheros "
5215 "de configuración."
5216
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5218 #: apt.conf.5.xml:50
5219 #, fuzzy
5220 msgid ""
5221 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5222 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5223 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5224 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5225 "their parent groups."
5226 msgstr ""
5227 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
5228 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son "
5229 "dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5230 "literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. "
5231 "Las opciones no son heredadas de sus grupos padres."
5232
5233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5234 #: apt.conf.5.xml:56
5235 msgid ""
5236 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5237 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5238 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5239 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5240 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5241 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5242 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5243 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5244 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5245 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5246 "opened with curly braces, like:"
5247 msgstr ""
5248
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5250 #: apt.conf.5.xml:70
5251 #, fuzzy, no-wrap
5252 msgid ""
5253 "APT {\n"
5254 " Get {\n"
5255 " Assume-Yes \"true\";\n"
5256 " Fix-Broken \"true\";\n"
5257 " };\n"
5258 "};\n"
5259 msgstr ""
5260 "<programlisting>\n"
5261 " \n"
5262 "APT {\n"
5263 " Get {\n"
5264 " Assume-Yes \"true\";\n"
5265 " Fix-Broken \"true\";\n"
5266 " };\n"
5267 "};\n"
5268
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5270 #: apt.conf.5.xml:78
5271 #, fuzzy
5272 msgid ""
5273 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5274 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5275 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5276 msgstr ""
5277 "</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para "
5278 "hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e "
5279 "incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y "
5280 "coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un "
5281 "punto y coma. <informalexample>"
5282
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5284 #: apt.conf.5.xml:83
5285 #, fuzzy, no-wrap
5286 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5287 msgstr ""
5288 "<programlisting>\n"
5289 " \n"
5290 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5291
5292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5293 #: apt.conf.5.xml:86
5294 #, fuzzy
5295 msgid ""
5296 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5297 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5298 msgstr ""
5299 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5300 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5301 "entender su aspecto."
5302
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5304 #: apt.conf.5.xml:90
5305 msgid ""
5306 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5307 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5308 msgstr ""
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5311 #: apt.conf.5.xml:93
5312 msgid ""
5313 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5314 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5315 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5316 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5317 "option by reassigning a new value to the option."
5318 msgstr ""
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321 #: apt.conf.5.xml:98
5322 #, fuzzy
5323 msgid ""
5324 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5325 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5326 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5327 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5328 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5329 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5330 "lines also need to end with a semicolon.)"
5331 msgstr ""
5332 "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y "
5333 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero "
5334 "dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, "
5335 "entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa "
5336 "para suprimir la lista de nombres."
5337
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5339 #: apt.conf.5.xml:106
5340 msgid ""
5341 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5342 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5343 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5344 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5345 "overridden, only cleared."
5346 msgstr ""
5347
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5349 #: apt.conf.5.xml:111
5350 #, fuzzy
5351 msgid ""
5352 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5353 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5354 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5355 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5356 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5357 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5358 msgstr ""
5359 "Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria "
5360 "de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es "
5361 "un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por "
5362 "ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las "
5363 "listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la "
5364 "lista."
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5367 #: apt.conf.5.xml:118
5368 msgid ""
5369 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5370 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5371 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5372 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5373 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5374 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5375 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5376 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5377 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5378 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5379 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5380 "them."
5381 msgstr ""
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5384 #: apt.conf.5.xml:130
5385 #, fuzzy
5386 msgid "The APT Group"
5387 msgstr "El grupo APT"
5388
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5390 #: apt.conf.5.xml:131
5391 #, fuzzy
5392 msgid ""
5393 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5394 "options for all of the tools."
5395 msgstr ""
5396 "Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el "
5397 "mantenimiento de las opciones para todas las utilidades."
5398
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5400 #: apt.conf.5.xml:135
5401 #, fuzzy
5402 msgid "Architecture"
5403 msgstr "Arquitectura"
5404
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5406 #: apt.conf.5.xml:136
5407 #, fuzzy
5408 msgid ""
5409 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5410 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5411 "compiled for."
5412 msgstr ""
5413 "Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan "
5414 "los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es "
5415 "la arquitectura para la que ha sido compilado apt."
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5418 #: apt.conf.5.xml:141
5419 msgid "Default-Release"
5420 msgstr ""
5421
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5423 #: apt.conf.5.xml:142
5424 msgid ""
5425 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5426 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5427 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5428 "preferences;."
5429 msgstr ""
5430
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5432 #: apt.conf.5.xml:146
5433 #, fuzzy
5434 msgid "Ignore-Hold"
5435 msgstr "Ignore-Hold"
5436
5437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5438 #: apt.conf.5.xml:147
5439 #, fuzzy
5440 msgid ""
5441 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5442 "ignore held packages in its decision making."
5443 msgstr ""
5444 "Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de "
5445 "problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones."
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5448 #: apt.conf.5.xml:151
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Clean-Installed"
5451 msgstr "Clean-Installed"
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5454 #: apt.conf.5.xml:152
5455 #, fuzzy
5456 msgid ""
5457 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5458 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5459 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5460 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5461 msgstr ""
5462 "Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta "
5463 "eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se "
5464 "desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
5465 "excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo "
5466 "para reinstalarlos."
5467
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5469 #: apt.conf.5.xml:158
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Immediate-Configure"
5472 msgstr "Immediate-Configure"
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5475 #: apt.conf.5.xml:159
5476 msgid ""
5477 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5478 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5479 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5480 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5481 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5482 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5483 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5484 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5485 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5486 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5487 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5488 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5489 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5490 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5491 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
5492 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5493 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5494 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5495 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5496 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
5497 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5498 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5499 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5500 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5501 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5502 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5503 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5504 "improving or correcting the upgrade process."
5505 msgstr ""
5506
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5508 #: apt.conf.5.xml:181
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Force-LoopBreak"
5511 msgstr "Force-LoopBreak"
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5514 #: apt.conf.5.xml:182
5515 #, fuzzy
5516 msgid ""
5517 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5518 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5519 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5520 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5521 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5522 "those packages depend on."
5523 msgstr ""
5524 "Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está "
5525 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
5526 "romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes "
5527 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
5528 "Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, "
5529 "bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes."
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5532 #: apt.conf.5.xml:190
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Cache-Limit"
5535 msgstr "Cache-Limit"
5536
5537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5538 #: apt.conf.5.xml:191
5539 #, fuzzy
5540 msgid ""
5541 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5542 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5543 msgstr ""
5544 "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
5545 "la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché."
5546
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5548 #: apt.conf.5.xml:195
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Build-Essential"
5551 msgstr "Build-Essential"
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5554 #: apt.conf.5.xml:196
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5557 msgstr ""
5558 "Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción "
5559 "esenciales."
5560
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5562 #: apt.conf.5.xml:199
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Get"
5565 msgstr "Get"
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5568 #: apt.conf.5.xml:200
5569 #, fuzzy
5570 msgid ""
5571 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5572 "for more information about the options here."
5573 msgstr ""
5574 "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su "
5575 "documentación para más información sobre esta opción."
5576
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5578 #: apt.conf.5.xml:204
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Cache"
5581 msgstr "check"
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5584 #: apt.conf.5.xml:205
5585 #, fuzzy
5586 msgid ""
5587 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5588 "documentation for more information about the options here."
5589 msgstr ""
5590 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su "
5591 "documentación para más información sobre esta opción."
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5594 #: apt.conf.5.xml:209
5595 #, fuzzy
5596 msgid "CDROM"
5597 msgstr "CDROM"
5598
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5600 #: apt.conf.5.xml:210
5601 #, fuzzy
5602 msgid ""
5603 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5604 "documentation for more information about the options here."
5605 msgstr ""
5606 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la "
5607 "documentación para más información sobre esta opción."
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5610 #: apt.conf.5.xml:216
5611 #, fuzzy
5612 msgid "The Acquire Group"
5613 msgstr "El grupo Acquire"
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5616 #: apt.conf.5.xml:221
5617 msgid "PDiffs"
5618 msgstr ""
5619
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5621 #: apt.conf.5.xml:222
5622 msgid ""
5623 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5624 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5625 msgstr ""
5626
5627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5628 #: apt.conf.5.xml:227
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Queue-Mode"
5631 msgstr "Queue-Mode"
5632
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5634 #: apt.conf.5.xml:228
5635 #, fuzzy
5636 msgid ""
5637 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5638 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5639 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5640 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5641 "connection per URI type will be opened."
5642 msgstr ""
5643 "Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
5644 "literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las "
5645 "conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
5646 "una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que "
5647 "será abierta una conexión por cada tipo de URI."
5648
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5650 #: apt.conf.5.xml:235
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Retries"
5653 msgstr "Retries"
5654
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5656 #: apt.conf.5.xml:236
5657 #, fuzzy
5658 msgid ""
5659 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5660 "files the given number of times."
5661 msgstr ""
5662 "Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener "
5663 "los ficheros fallidos el número de veces dado."
5664
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5666 #: apt.conf.5.xml:240
5667 #, fuzzy
5668 msgid "Source-Symlinks"
5669 msgstr "Source-Symlinks"
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5672 #: apt.conf.5.xml:241
5673 #, fuzzy
5674 msgid ""
5675 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5676 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5677 msgstr ""
5678 "Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos "
5679 "fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true."
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5682 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
5683 #, fuzzy
5684 msgid "http"
5685 msgstr "http"
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5688 #: apt.conf.5.xml:246
5689 #, fuzzy
5690 msgid ""
5691 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5692 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5693 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5694 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5695 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5696 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5697 msgstr ""
5698 "HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el "
5699 "formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</"
5700 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la "
5701 "forma <literal>http::Proxy::&lt;puesto&gt;</literal> con la palabra especial "
5702 "<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable "
5703 "de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias."
5704
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5706 #: apt.conf.5.xml:254
5707 #, fuzzy
5708 msgid ""
5709 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5710 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5711 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5712 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5713 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5714 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5715 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5716 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5717 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5718 msgstr ""
5719 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
5720 "configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché "
5721 "bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para "
5722 "los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más "
5723 "antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros "
5724 "de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. "
5725 "<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar "
5726 "la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser "
5727 "útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. "
5728 "Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones."
5729
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5731 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:321
5732 #, fuzzy
5733 msgid ""
5734 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5735 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5736 "timeout."
5737 msgstr ""
5738 "La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera "
5739 "del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
5740 "realizar la conexión y para recibir datos."
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5743 #: apt.conf.5.xml:267
5744 #, fuzzy
5745 msgid ""
5746 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5747 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5748 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5749 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5750 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5751 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5752 "are in violation of RFC 2068."
5753 msgstr ""
5754 "Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en "
5755 "casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con "
5756 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
5757 "valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar "
5758 "APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las "
5759 "conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que "
5760 "necesiten esto violan el RFC 2068."
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5763 #: apt.conf.5.xml:275
5764 msgid ""
5765 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5766 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5767 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5768 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5769 "multiple servers at the same time.)"
5770 msgstr ""
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5773 #: apt.conf.5.xml:280
5774 msgid ""
5775 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5776 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5777 "clients only if the client uses a known identifier."
5778 msgstr ""
5779
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5781 #: apt.conf.5.xml:281
5782 #, fuzzy
5783 msgid "https"
5784 msgstr "http"
5785
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5787 #: apt.conf.5.xml:282
5788 msgid ""
5789 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5790 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5791 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5792 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5793 "not supported yet."
5794 msgstr ""
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5797 #: apt.conf.5.xml:286
5798 msgid ""
5799 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5800 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5801 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5802 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5803 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5804 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5805 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5806 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5807 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5808 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5809 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5810 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5811 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5812 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5813 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5814 "option."
5815 msgstr ""
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5818 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:150
5819 #, fuzzy
5820 msgid "ftp"
5821 msgstr "ftp"
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5824 #: apt.conf.5.xml:305
5825 #, fuzzy
5826 msgid ""
5827 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5828 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5829 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5830 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5831 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5832 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5833 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5834 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5835 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5836 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5837 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5838 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5839 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5840 "respective URI component."
5841 msgstr ""
5842 "FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se "
5843 "encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:"
5844 "puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno "
5845 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el "
5846 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
5847 "Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle "
5848 "a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de "
5849 "como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>"
5850 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
5851 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
5852 "literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete "
5853 "de la URI correspondiente."
5854
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5856 #: apt.conf.5.xml:324
5857 #, fuzzy
5858 msgid ""
5859 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5860 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5861 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5862 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5863 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5864 msgstr ""
5865 "Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente "
5866 "es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los "
5867 "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
5868 "pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, "
5869 "para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el "
5870 "fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)."
5871
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5873 #: apt.conf.5.xml:331
5874 #, fuzzy
5875 msgid ""
5876 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5877 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5878 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5879 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5880 msgstr ""
5881 "Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de "
5882 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión "
5883 "del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el "
5884 "fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca "
5885 "eficiencia."
5886
5887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5888 #: apt.conf.5.xml:336
5889 #, fuzzy
5890 msgid ""
5891 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5892 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5893 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5894 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5895 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5896 msgstr ""
5897 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
5898 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es "
5899 "false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. "
5900 "Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que "
5901 "la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428."
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5904 #: apt.conf.5.xml:343 sources.list.5.xml:132
5905 #, fuzzy
5906 msgid "cdrom"
5907 msgstr "apt-cdrom"
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5910 #: apt.conf.5.xml:349
5911 #, no-wrap
5912 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5913 msgstr ""
5914
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5916 #: apt.conf.5.xml:344
5917 #, fuzzy
5918 msgid ""
5919 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5920 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5921 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5922 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5923 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5924 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5925 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5926 "can be specified using UMount."
5927 msgstr ""
5928 "CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de "
5929 "montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la "
5930 "unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. "
5931 "Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de "
5932 "montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount "
5933 "antiguas). Respecto a la sintaxis se pone"
5934
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5936 #: apt.conf.5.xml:354
5937 msgid "gpgv"
5938 msgstr ""
5939
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5941 #: apt.conf.5.xml:355
5942 msgid ""
5943 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5944 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5945 "passed to gpgv."
5946 msgstr ""
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5949 #: apt.conf.5.xml:360
5950 msgid "CompressionTypes"
5951 msgstr ""
5952
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5954 #: apt.conf.5.xml:366
5955 #, no-wrap
5956 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5957 msgstr ""
5958
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5960 #: apt.conf.5.xml:361
5961 msgid ""
5962 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5963 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5964 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5965 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5966 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5967 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5968 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5969 msgstr ""
5970
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5972 #: apt.conf.5.xml:371
5973 #, no-wrap
5974 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5975 msgstr ""
5976
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5978 #: apt.conf.5.xml:374
5979 #, no-wrap
5980 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5981 msgstr ""
5982
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5984 #: apt.conf.5.xml:367
5985 msgid ""
5986 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5987 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5988 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5989 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5990 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5991 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5992 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5993 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5994 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5995 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5996 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5997 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5998 msgstr ""
5999
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6001 #: apt.conf.5.xml:378
6002 #, no-wrap
6003 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6004 msgstr ""
6005
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6007 #: apt.conf.5.xml:376
6008 msgid ""
6009 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6010 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6011 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6012 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6013 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6014 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6015 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6016 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6017 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6018 "type."
6019 msgstr ""
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6022 #: apt.conf.5.xml:383
6023 msgid ""
6024 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6025 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6026 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6027 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6028 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6029 msgstr ""
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6032 #: apt.conf.5.xml:396
6033 msgid "Languages"
6034 msgstr ""
6035
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6037 #: apt.conf.5.xml:397
6038 msgid ""
6039 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6040 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6041 "Translations. APT will try to display the first available Description for "
6042 "the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6043 "short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6044 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6045 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6046 "before you set here impossible values."
6047 msgstr ""
6048
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6050 #: apt.conf.5.xml:413
6051 #, no-wrap
6052 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6053 msgstr ""
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6056 #: apt.conf.5.xml:403
6057 msgid ""
6058 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6059 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6060 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6061 "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6062 "that these codes are not included twice in the list. If "
6063 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6064 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6065 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6066 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6067 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6068 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6069 "know that it should download also this files without actually use them if "
6070 "not the environment specifies this languages. So the following example "
6071 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6072 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6073 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6074 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6075 "\"/>"
6076 msgstr ""
6077
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6079 #: apt.conf.5.xml:217
6080 #, fuzzy
6081 msgid ""
6082 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6083 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6084 msgstr ""
6085 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
6086 "paquetes y los manejadores de URI."
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6089 #: apt.conf.5.xml:392
6090 #, fuzzy
6091 msgid "Directories"
6092 msgstr "Directorios"
6093
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6095 #: apt.conf.5.xml:394
6096 #, fuzzy
6097 msgid ""
6098 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6099 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6100 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6101 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6102 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6103 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6104 "filename> or <filename>./</filename>."
6105 msgstr ""
6106 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen "
6107 "a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio "
6108 "donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</"
6109 "literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</"
6110 "literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::"
6111 "State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión "
6112 "en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</"
6113 "filename> o <filename>./</filename>."
6114
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6116 #: apt.conf.5.xml:401
6117 #, fuzzy
6118 msgid ""
6119 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6120 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6121 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6122 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6123 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6124 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6125 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6126 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6127 msgstr ""
6128 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información "
6129 "de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</"
6130 "literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los "
6131 "ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación "
6132 "de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá "
6133 "el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar "
6134 "pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</"
6135 "literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6138 #: apt.conf.5.xml:410
6139 #, fuzzy
6140 msgid ""
6141 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6142 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6143 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6144 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6145 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6146 msgstr ""
6147 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de "
6148 "configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist "
6149 "y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado "
6150 "(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice "
6151 "desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</"
6152 "envar>)."
6153
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6155 #: apt.conf.5.xml:416
6156 #, fuzzy
6157 msgid ""
6158 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6159 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6160 "main config file is loaded."
6161 msgstr ""
6162 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de "
6163 "configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de "
6164 "esto se carga el fichero principal de configuración."
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6167 #: apt.conf.5.xml:420
6168 #, fuzzy
6169 msgid ""
6170 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6171 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6172 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6173 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6174 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6175 "literal> specify the location of the respective programs."
6176 msgstr ""
6177 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
6178 "Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los "
6179 "métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6180 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6181 "literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los "
6182 "respectivos programas."
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6185 #: apt.conf.5.xml:428
6186 msgid ""
6187 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6188 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6189 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6190 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6191 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6192 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6193 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6194 "filename>."
6195 msgstr ""
6196
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6198 #: apt.conf.5.xml:441
6199 #, fuzzy
6200 msgid "APT in DSelect"
6201 msgstr "APT con DSelect"
6202
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6204 #: apt.conf.5.xml:443
6205 #, fuzzy
6206 msgid ""
6207 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6208 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6209 "section."
6210 msgstr ""
6211 "Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de "
6212 "configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en "
6213 "la sección <literal>DSelect</literal>."
6214
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6216 #: apt.conf.5.xml:447
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Clean"
6219 msgstr "clean"
6220
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6222 #: apt.conf.5.xml:448
6223 #, fuzzy
6224 msgid ""
6225 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6226 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6227 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6228 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6229 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6230 "packages."
6231 msgstr ""
6232 "Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-"
6233 "auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché "
6234 "después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra "
6235 "sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados "
6236 "por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de "
6237 "descargar los paquetes nuevos."
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6240 #: apt.conf.5.xml:457
6241 #, fuzzy
6242 msgid ""
6243 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6244 "when it is run for the install phase."
6245 msgstr ""
6246 "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
6247 "ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación."
6248
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6250 #: apt.conf.5.xml:461
6251 #, fuzzy
6252 msgid "Updateoptions"
6253 msgstr "Opciones"
6254
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6256 #: apt.conf.5.xml:462
6257 #, fuzzy
6258 msgid ""
6259 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6260 "when it is run for the update phase."
6261 msgstr ""
6262 "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
6263 "ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización."
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6266 #: apt.conf.5.xml:466
6267 #, fuzzy
6268 msgid "PromptAfterUpdate"
6269 msgstr "PromptAfterUpdate"
6270
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6272 #: apt.conf.5.xml:467
6273 #, fuzzy
6274 msgid ""
6275 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6276 "The default is to prompt only on error."
6277 msgstr ""
6278 "Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de "
6279 "continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error."
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6282 #: apt.conf.5.xml:473
6283 #, fuzzy
6284 msgid "How APT calls dpkg"
6285 msgstr "Como APT llama a dpkg"
6286
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6288 #: apt.conf.5.xml:474
6289 #, fuzzy
6290 msgid ""
6291 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6292 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6293 msgstr ""
6294 "Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se "
6295 "encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
6296
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6298 #: apt.conf.5.xml:479
6299 #, fuzzy
6300 msgid ""
6301 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6302 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6303 "&dpkg;."
6304 msgstr ""
6305 "Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse "
6306 "usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; "
6307 "como un sólo argumento."
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6310 #: apt.conf.5.xml:484
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Pre-Invoke"
6313 msgstr "Pre-Invoke"
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6316 #: apt.conf.5.xml:484
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Post-Invoke"
6319 msgstr "Post-Invoke"
6320
6321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6322 #: apt.conf.5.xml:485
6323 #, fuzzy
6324 msgid ""
6325 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6326 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6327 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6328 "fail APT will abort."
6329 msgstr ""
6330 "Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. "
6331 "Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de "
6332 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
6333 "si alguna falla APT abortará."
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6336 #: apt.conf.5.xml:491
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6339 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6340
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6342 #: apt.conf.5.xml:492
6343 #, fuzzy
6344 msgid ""
6345 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6346 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6347 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6348 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6349 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6350 msgstr ""
6351 "Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como "
6352 "<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las "
6353 "órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna "
6354 "falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de "
6355 "todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea."
6356
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6358 #: apt.conf.5.xml:498
6359 #, fuzzy
6360 msgid ""
6361 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6362 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6363 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6364 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6365 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6366 msgstr ""
6367 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
6368 "del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones "
6369 "que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::"
6370 "Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden "
6371 "dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6372
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6374 #: apt.conf.5.xml:505
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Run-Directory"
6377 msgstr "Run-Directory"
6378
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6380 #: apt.conf.5.xml:506
6381 #, fuzzy
6382 msgid ""
6383 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6384 "</filename>."
6385 msgstr ""
6386 "APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por "
6387 "omisión es <filename>/</filename>."
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6390 #: apt.conf.5.xml:510
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Build-options"
6393 msgstr "Opciones"
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6396 #: apt.conf.5.xml:511
6397 #, fuzzy
6398 msgid ""
6399 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6400 "default is to disable signing and produce all binaries."
6401 msgstr ""
6402 "Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por "
6403 "omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los "
6404 "binarios."
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6407 #: apt.conf.5.xml:516
6408 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6409 msgstr ""
6410
6411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6412 #: apt.conf.5.xml:517
6413 msgid ""
6414 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6415 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6416 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6417 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6418 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6419 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6420 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6421 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6422 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6423 "100% state while it actually configures all packages."
6424 msgstr ""
6425
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6427 #: apt.conf.5.xml:532
6428 #, no-wrap
6429 msgid ""
6430 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6431 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6432 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6433 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6434 msgstr ""
6435
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6437 #: apt.conf.5.xml:526
6438 msgid ""
6439 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6440 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6441 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6442 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6443 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6444 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6445 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6446 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6447 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6448 msgstr ""
6449
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6451 #: apt.conf.5.xml:538
6452 msgid "DPkg::NoTriggers"
6453 msgstr ""
6454
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6456 #: apt.conf.5.xml:539
6457 msgid ""
6458 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6459 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6460 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6461 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6462 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6463 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6464 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6465 msgstr ""
6466
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6468 #: apt.conf.5.xml:546
6469 msgid "PackageManager::Configure"
6470 msgstr ""
6471
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6473 #: apt.conf.5.xml:547
6474 msgid ""
6475 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6476 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6477 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6478 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6479 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6480 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6481 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6482 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6483 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6484 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6485 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6486 msgstr ""
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6489 #: apt.conf.5.xml:557
6490 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6491 msgstr ""
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6494 #: apt.conf.5.xml:558
6495 msgid ""
6496 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6497 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6498 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6499 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6500 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6501 "you could deactivate this option in all but the last run."
6502 msgstr ""
6503
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6505 #: apt.conf.5.xml:564
6506 msgid "DPkg::TriggersPending"
6507 msgstr ""
6508
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6510 #: apt.conf.5.xml:565
6511 msgid ""
6512 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6513 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6514 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6515 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6516 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6517 msgstr ""
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6520 #: apt.conf.5.xml:570
6521 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6522 msgstr ""
6523
6524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6525 #: apt.conf.5.xml:571
6526 msgid ""
6527 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6528 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6529 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6530 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6531 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6532 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6533 "really useful."
6534 msgstr ""
6535
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6537 #: apt.conf.5.xml:578
6538 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6539 msgstr ""
6540
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6542 #: apt.conf.5.xml:586
6543 #, no-wrap
6544 msgid ""
6545 "OrderList::Score {\n"
6546 "\tDelete 500;\n"
6547 "\tEssential 200;\n"
6548 "\tImmediate 10;\n"
6549 "\tPreDepends 50;\n"
6550 "};"
6551 msgstr ""
6552
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6554 #: apt.conf.5.xml:579
6555 msgid ""
6556 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6557 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6558 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6559 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6560 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6561 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6562 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6563 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6564 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6565 msgstr ""
6566
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6568 #: apt.conf.5.xml:599
6569 msgid "Periodic and Archives options"
6570 msgstr ""
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6573 #: apt.conf.5.xml:600
6574 msgid ""
6575 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6576 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6577 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6578 "the brief documentation of these options."
6579 msgstr ""
6580
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6582 #: apt.conf.5.xml:608
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Debug options"
6585 msgstr "Opciones"
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6588 #: apt.conf.5.xml:610
6589 msgid ""
6590 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6591 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6592 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6593 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6594 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6595 "few may be:"
6596 msgstr ""
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6599 #: apt.conf.5.xml:621
6600 msgid ""
6601 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6602 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6603 "literal>."
6604 msgstr ""
6605
6606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6607 #: apt.conf.5.xml:629
6608 msgid ""
6609 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6610 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6611 "literal>) as a non-root user."
6612 msgstr ""
6613
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6615 #: apt.conf.5.xml:638
6616 msgid ""
6617 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6618 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6619 msgstr ""
6620
6621 #. TODO: provide a
6622 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6623 #. to do this.
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:646
6626 msgid ""
6627 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6628 "in CDROM IDs."
6629 msgstr ""
6630
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6632 #: apt.conf.5.xml:656
6633 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6634 msgstr ""
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6637 #: apt.conf.5.xml:661
6638 #, fuzzy
6639 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6640 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6641
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6643 #: apt.conf.5.xml:665
6644 msgid ""
6645 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6646 msgstr ""
6647
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6649 #: apt.conf.5.xml:672
6650 #, fuzzy
6651 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6652 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6655 #: apt.conf.5.xml:676
6656 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6657 msgstr ""
6658
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6660 #: apt.conf.5.xml:683
6661 #, fuzzy
6662 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6663 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6666 #: apt.conf.5.xml:687
6667 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6668 msgstr ""
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6671 #: apt.conf.5.xml:694
6672 #, fuzzy
6673 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6674 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6677 #: apt.conf.5.xml:698
6678 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6679 msgstr ""
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6682 #: apt.conf.5.xml:705
6683 #, fuzzy
6684 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6685 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6686
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6688 #: apt.conf.5.xml:709
6689 msgid ""
6690 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6691 "<literal>gpg</literal>."
6692 msgstr ""
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6695 #: apt.conf.5.xml:716
6696 #, fuzzy
6697 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6698 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: apt.conf.5.xml:720
6702 msgid ""
6703 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6704 "stored on CD-ROMs."
6705 msgstr ""
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6708 #: apt.conf.5.xml:727
6709 #, fuzzy
6710 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6711 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6712
6713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6714 #: apt.conf.5.xml:730
6715 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6716 msgstr ""
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6719 #: apt.conf.5.xml:737
6720 #, fuzzy
6721 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6722 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6725 #: apt.conf.5.xml:740
6726 msgid ""
6727 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6728 "literal> libraries."
6729 msgstr ""
6730
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6732 #: apt.conf.5.xml:747
6733 #, fuzzy
6734 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6735 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6736
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6738 #: apt.conf.5.xml:750
6739 msgid ""
6740 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6741 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6742 "a CD-ROM."
6743 msgstr ""
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6746 #: apt.conf.5.xml:758
6747 #, fuzzy
6748 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6749 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
6750
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6752 #: apt.conf.5.xml:761
6753 msgid ""
6754 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6755 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6756 msgstr ""
6757
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6759 #: apt.conf.5.xml:769
6760 #, fuzzy
6761 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6762 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6763
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6765 #: apt.conf.5.xml:773
6766 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6767 msgstr ""
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6770 #: apt.conf.5.xml:780
6771 #, fuzzy
6772 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6773 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6776 #: apt.conf.5.xml:783
6777 msgid ""
6778 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6779 "cryptographic signatures of downloaded files."
6780 msgstr ""
6781
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6783 #: apt.conf.5.xml:790
6784 #, fuzzy
6785 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6786 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6789 #: apt.conf.5.xml:793
6790 msgid ""
6791 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6792 "and errors relating to package index list diffs."
6793 msgstr ""
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6796 #: apt.conf.5.xml:801
6797 #, fuzzy
6798 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6799 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6800
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6802 #: apt.conf.5.xml:805
6803 msgid ""
6804 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6805 "index diffs instead of full indices."
6806 msgstr ""
6807
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6809 #: apt.conf.5.xml:812
6810 #, fuzzy
6811 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6812 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6813
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6815 #: apt.conf.5.xml:816
6816 msgid ""
6817 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6818 msgstr ""
6819
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6821 #: apt.conf.5.xml:823
6822 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6823 msgstr ""
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6826 #: apt.conf.5.xml:827
6827 msgid ""
6828 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6829 "the removal of unused packages."
6830 msgstr ""
6831
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6833 #: apt.conf.5.xml:834
6834 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6835 msgstr ""
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6838 #: apt.conf.5.xml:837
6839 msgid ""
6840 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6841 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6842 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6843 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6844 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6845 msgstr ""
6846
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6848 #: apt.conf.5.xml:848
6849 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6850 msgstr ""
6851
6852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6853 #: apt.conf.5.xml:851
6854 msgid ""
6855 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6856 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6857 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6858 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6859 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6860 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6861 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6862 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6863 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6864 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6865 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6866 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6867 msgstr ""
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6870 #: apt.conf.5.xml:870
6871 #, fuzzy
6872 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6873 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6876 #: apt.conf.5.xml:873
6877 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6878 msgstr ""
6879
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6881 #: apt.conf.5.xml:880
6882 #, fuzzy
6883 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6884 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
6885
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6887 #: apt.conf.5.xml:883
6888 msgid ""
6889 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6890 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6891 msgstr ""
6892
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6894 #: apt.conf.5.xml:891
6895 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6896 msgstr ""
6897
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6899 #: apt.conf.5.xml:894
6900 msgid ""
6901 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6902 "any errors encountered while parsing it."
6903 msgstr ""
6904
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6906 #: apt.conf.5.xml:901
6907 #, fuzzy
6908 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6909 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
6910
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6912 #: apt.conf.5.xml:905
6913 msgid ""
6914 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6915 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6916 msgstr ""
6917
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6919 #: apt.conf.5.xml:913
6920 #, fuzzy
6921 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6922 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
6923
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6925 #: apt.conf.5.xml:917
6926 msgid ""
6927 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6928 msgstr ""
6929
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6931 #: apt.conf.5.xml:924
6932 #, fuzzy
6933 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6934 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6937 #: apt.conf.5.xml:928
6938 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6939 msgstr ""
6940
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6942 #: apt.conf.5.xml:934
6943 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6944 msgstr ""
6945
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6947 #: apt.conf.5.xml:938
6948 msgid ""
6949 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6950 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6951 msgstr ""
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6954 #: apt.conf.5.xml:946
6955 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6956 msgstr ""
6957
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6959 #: apt.conf.5.xml:949
6960 msgid ""
6961 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6962 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6963 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6964 msgstr ""
6965
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6967 #: apt.conf.5.xml:957
6968 #, fuzzy
6969 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6970 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6973 #: apt.conf.5.xml:961
6974 msgid ""
6975 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6976 "list</filename>."
6977 msgstr ""
6978
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6980 #: apt.conf.5.xml:983
6981 #, fuzzy
6982 msgid ""
6983 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6984 "possible options."
6985 msgstr ""
6986 "&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando "
6987 "los valores predeterminados para todas las opciones posibles."
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6990 #: apt.conf.5.xml:990
6991 #, fuzzy
6992 msgid "&file-aptconf;"
6993 msgstr "apt-cdrom"
6994
6995 #. ? reading apt.conf
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6997 #: apt.conf.5.xml:995
6998 #, fuzzy
6999 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7000 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7001
7002 #. The last update date
7003 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7004 #: apt_preferences.5.xml:13
7005 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7006 msgstr ""
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7009 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7010 #, fuzzy
7011 msgid "apt_preferences"
7012 msgstr "apt_preferences"
7013
7014 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7015 #: apt_preferences.5.xml:29
7016 #, fuzzy
7017 msgid "Preference control file for APT"
7018 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7021 #: apt_preferences.5.xml:34
7022 #, fuzzy
7023 msgid ""
7024 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7025 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7026 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7027 "installation."
7028 msgstr ""
7029 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7030 "se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados."
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7033 #: apt_preferences.5.xml:39
7034 #, fuzzy
7035 msgid ""
7036 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7037 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7038 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7039 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7040 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7041 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7042 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7043 "user control over which one is selected for installation."
7044 msgstr ""
7045 "Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una "
7046 "distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</"
7047 "literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por "
7048 "las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor "
7049 "prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
7050 "asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se "
7051 "seleccionará para la instalación."
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7054 #: apt_preferences.5.xml:49
7055 #, fuzzy
7056 msgid ""
7057 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7058 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7059 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7060 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7061 "choice of instance, only the choice of version."
7062 msgstr ""
7063 "Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete "
7064 "cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. "
7065 "En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca "
7066 "listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de "
7067 "APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7070 #: apt_preferences.5.xml:56
7071 #, fuzzy
7072 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7073 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7076 #: apt_preferences.5.xml:71
7077 #, fuzzy, no-wrap
7078 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7079 msgstr ""
7080 "<programlisting>\n"
7081 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7084 #: apt_preferences.5.xml:74
7085 #, fuzzy, no-wrap
7086 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7087 msgstr ""
7088 "<programlisting>\n"
7089 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7090
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7092 #: apt_preferences.5.xml:58
7093 #, fuzzy
7094 msgid ""
7095 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7096 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7097 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7098 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7099 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7100 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7101 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7102 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7103 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7104 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7105 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7106 msgstr ""
7107 "Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que "
7108 "se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la "
7109 "prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una "
7110 "distribución, &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
7111 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el "
7112 "resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al "
7113 "ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT "
7114 "(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo,"
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7117 #: apt_preferences.5.xml:83
7118 #, fuzzy
7119 msgid "priority 100"
7120 msgstr "prioridad 100"
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7123 #: apt_preferences.5.xml:84
7124 #, fuzzy
7125 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7126 msgstr "a la versión instalada (si existe)."
7127
7128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7129 #: apt_preferences.5.xml:88
7130 #, fuzzy
7131 msgid "priority 500"
7132 msgstr "prioridad 500"
7133
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7135 #: apt_preferences.5.xml:89
7136 #, fuzzy
7137 msgid ""
7138 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7139 "release."
7140 msgstr ""
7141 "a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo."
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7144 #: apt_preferences.5.xml:93
7145 #, fuzzy
7146 msgid "priority 990"
7147 msgstr "prioridad 990"
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7150 #: apt_preferences.5.xml:94
7151 #, fuzzy
7152 msgid ""
7153 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7154 msgstr ""
7155 "a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la "
7156 "distribución objetivo."
7157
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7159 #: apt_preferences.5.xml:78
7160 #, fuzzy
7161 msgid ""
7162 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7163 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7164 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7165 msgstr ""
7166 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
7167 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
7168 "Asigna:"
7169
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7171 #: apt_preferences.5.xml:99
7172 #, fuzzy
7173 msgid ""
7174 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7175 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7176 "uninstalled package versions."
7177 msgstr ""
7178 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
7179 "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto."
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7182 #: apt_preferences.5.xml:103
7183 #, fuzzy
7184 msgid ""
7185 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7186 "determine which version of a package to install."
7187 msgstr ""
7188 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
7189 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7192 #: apt_preferences.5.xml:106
7193 #, fuzzy
7194 msgid ""
7195 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7196 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7197 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7198 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7199 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7200 msgstr ""
7201 "Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
7202 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que "
7203 "ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas "
7204 "prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. "
7205 "Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede "
7206 "ser peligroso)."
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7209 #: apt_preferences.5.xml:112
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Install the highest priority version."
7212 msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad."
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7215 #: apt_preferences.5.xml:113
7216 #, fuzzy
7217 msgid ""
7218 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7219 "(that is, the one with the higher version number)."
7220 msgstr ""
7221 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
7222 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7225 #: apt_preferences.5.xml:116
7226 #, fuzzy
7227 msgid ""
7228 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7229 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7230 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7231 msgstr ""
7232 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
7233 "bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción "
7234 "<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada."
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7237 #: apt_preferences.5.xml:122
7238 #, fuzzy
7239 msgid ""
7240 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7241 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7242 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7243 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7244 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7245 msgstr ""
7246 "Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
7247 "reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o "
7248 "990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get "
7249 "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
7250 "get upgrade</command>."
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7253 #: apt_preferences.5.xml:129
7254 #, fuzzy
7255 msgid ""
7256 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7257 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7258 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7259 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7260 msgstr ""
7261 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
7262 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
7263 "instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get "
7264 "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
7265 "get upgrade</command>."
7266
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7268 #: apt_preferences.5.xml:134
7269 #, fuzzy
7270 msgid ""
7271 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7272 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7273 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7274 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7275 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7276 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7277 "than the installed version."
7278 msgstr ""
7279 "A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
7280 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
7281 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando "
7282 "se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</"
7283 "replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos "
7284 "<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad "
7285 "mayor que la versión instalada."
7286
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7288 #: apt_preferences.5.xml:143
7289 #, fuzzy
7290 msgid "The Effect of APT Preferences"
7291 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
7292
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7294 #: apt_preferences.5.xml:145
7295 #, fuzzy
7296 msgid ""
7297 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7298 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7299 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7300 "specific form and a general form."
7301 msgstr ""
7302 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
7303 "controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
7304 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
7305 "registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general."
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7308 #: apt_preferences.5.xml:151
7309 #, fuzzy
7310 msgid ""
7311 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7312 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7313 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7314 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7315 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7316 msgstr ""
7317 "La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete "
7318 "concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el "
7319 "siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del "
7320 "paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con "
7321 "\"<literal>5.8</literal>\"."
7322
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7324 #: apt_preferences.5.xml:158
7325 #, fuzzy, no-wrap
7326 msgid ""
7327 "Package: perl\n"
7328 "Pin: version 5.8*\n"
7329 "Pin-Priority: 1001\n"
7330 msgstr ""
7331 "<programlisting>\n"
7332 "Package: perl\n"
7333 "Pin: version 5.8*\n"
7334 "Pin-Priority: 1001\n"
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7337 #: apt_preferences.5.xml:164
7338 #, fuzzy
7339 msgid ""
7340 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7341 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7342 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7343 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7344 "fully qualified domain name."
7345 msgstr ""
7346 "La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes "
7347 "en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes "
7348 "de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un "
7349 "paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su "
7350 "nombre de dominio."
7351
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7353 #: apt_preferences.5.xml:170
7354 #, fuzzy
7355 msgid ""
7356 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7357 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7358 "all package versions available from the local site."
7359 msgstr ""
7360 "Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a "
7361 "grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una "
7362 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7365 #: apt_preferences.5.xml:175
7366 #, fuzzy, no-wrap
7367 msgid ""
7368 "Package: *\n"
7369 "Pin: origin \"\"\n"
7370 "Pin-Priority: 999\n"
7371 msgstr ""
7372 "<programlisting>\n"
7373 "Package: *\n"
7374 "Pin: origin \"\"\n"
7375 "Pin-Priority: 999\n"
7376
7377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7378 #: apt_preferences.5.xml:180
7379 #, fuzzy
7380 msgid ""
7381 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7382 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7383 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7384 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7385 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7386 msgstr ""
7387 "Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": "
7388 "no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y "
7389 "como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue "
7390 "a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección "
7391 "de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como "
7392 "\"Debian\" o \"Ximian\"."
7393
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7395 #: apt_preferences.5.xml:186
7396 #, fuzzy
7397 msgid ""
7398 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7399 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7400 "literal>\"."
7401 msgstr ""
7402 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7403 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7404 "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7407 #: apt_preferences.5.xml:190
7408 #, fuzzy, no-wrap
7409 msgid ""
7410 "Package: *\n"
7411 "Pin: release a=unstable\n"
7412 "Pin-Priority: 50\n"
7413 msgstr ""
7414 "<programlisting>\n"
7415 "Package: *\n"
7416 "Pin: release a=unstable\n"
7417 "Pin-Priority: 50\n"
7418
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7420 #: apt_preferences.5.xml:195
7421 #, fuzzy
7422 msgid ""
7423 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7424 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7425 "\"."
7426 msgstr ""
7427 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7428 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7429 "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
7430
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7432 #: apt_preferences.5.xml:199
7433 #, fuzzy, no-wrap
7434 msgid ""
7435 "Package: *\n"
7436 "Pin: release n=squeeze\n"
7437 "Pin-Priority: 900\n"
7438 msgstr ""
7439 "<programlisting>\n"
7440 "Package: *\n"
7441 "Pin: release a=unstable\n"
7442 "Pin-Priority: 50\n"
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7445 #: apt_preferences.5.xml:204
7446 #, fuzzy
7447 msgid ""
7448 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7449 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7450 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7451 msgstr ""
7452 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
7453 "paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo "
7454 "\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</"
7455 "literal>\"."
7456
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7458 #: apt_preferences.5.xml:209
7459 #, fuzzy, no-wrap
7460 msgid ""
7461 "Package: *\n"
7462 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7463 "Pin-Priority: 500\n"
7464 msgstr ""
7465 "<programlisting>\n"
7466 "Package: *\n"
7467 "Pin: release a=unstable, v=3.0\n"
7468 "Pin-Priority: 50\n"
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7471 #: apt_preferences.5.xml:220
7472 #, fuzzy
7473 msgid "How APT Interprets Priorities"
7474 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7477 #: apt_preferences.5.xml:228
7478 #, fuzzy
7479 msgid "P &gt; 1000"
7480 msgstr "P &gt; 1000"
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7483 #: apt_preferences.5.xml:229
7484 #, fuzzy
7485 msgid ""
7486 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7487 "package"
7488 msgstr ""
7489 "la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
7490 "el sistema."
7491
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7493 #: apt_preferences.5.xml:233
7494 #, fuzzy
7495 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7496 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7499 #: apt_preferences.5.xml:234
7500 #, fuzzy
7501 msgid ""
7502 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7503 "release, unless the installed version is more recent"
7504 msgstr ""
7505 "la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
7506 "que la versión instalada sea más reciente."
7507
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7509 #: apt_preferences.5.xml:239
7510 #, fuzzy
7511 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7512 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7515 #: apt_preferences.5.xml:240
7516 #, fuzzy
7517 msgid ""
7518 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7519 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7520 msgstr ""
7521 "la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
7522 "perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más "
7523 "reciente."
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7526 #: apt_preferences.5.xml:245
7527 #, fuzzy
7528 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7529 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7532 #: apt_preferences.5.xml:246
7533 #, fuzzy
7534 msgid ""
7535 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7536 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7537 msgstr ""
7538 "la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra "
7539 "distribución o la versión instalada sea más reciente."
7540
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7542 #: apt_preferences.5.xml:251
7543 #, fuzzy
7544 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7545 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7548 #: apt_preferences.5.xml:252
7549 #, fuzzy
7550 msgid ""
7551 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7552 "the package"
7553 msgstr ""
7554 "la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado."
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7557 #: apt_preferences.5.xml:256
7558 #, fuzzy
7559 msgid "P &lt; 0"
7560 msgstr "P &lt; 0"
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7563 #: apt_preferences.5.xml:257
7564 #, fuzzy
7565 msgid "prevents the version from being installed"
7566 msgstr "la versión nunca se instala."
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7569 #: apt_preferences.5.xml:223
7570 #, fuzzy
7571 msgid ""
7572 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7573 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7574 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7575 msgstr ""
7576 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
7577 "números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:"
7578
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7580 #: apt_preferences.5.xml:262
7581 #, fuzzy
7582 msgid ""
7583 "If any specific-form records match an available package version then the "
7584 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7585 "that, if any general-form records match an available package version then "
7586 "the first such record determines the priority of the package version."
7587 msgstr ""
7588 "Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con "
7589 "una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de "
7590 "la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros "
7591 "de forma general coinciden con una versión, el primero determina la "
7592 "prioridad de la versión del paquete."
7593
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7595 #: apt_preferences.5.xml:268
7596 #, fuzzy
7597 msgid ""
7598 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7599 "presented earlier:"
7600 msgstr ""
7601 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
7602 "registros antes mencionados:"
7603
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7605 #: apt_preferences.5.xml:272
7606 #, fuzzy, no-wrap
7607 msgid ""
7608 "Package: perl\n"
7609 "Pin: version 5.8*\n"
7610 "Pin-Priority: 1001\n"
7611 "\n"
7612 "Package: *\n"
7613 "Pin: origin \"\"\n"
7614 "Pin-Priority: 999\n"
7615 "\n"
7616 "Package: *\n"
7617 "Pin: release unstable\n"
7618 "Pin-Priority: 50\n"
7619 msgstr ""
7620 "<programlisting>\n"
7621 "Package: perl\n"
7622 "Pin: version 5.8*\n"
7623 "Pin-Priority: 1001\n"
7624 "\n"
7625 "Package: *\n"
7626 "Pin: origin \"\"\n"
7627 "Pin-Priority: 999\n"
7628 "\n"
7629 "Package: *\n"
7630 "Pin: release unstable\n"
7631 "Pin-Priority: 50\n"
7632
7633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7634 #: apt_preferences.5.xml:285
7635 msgid "Then:"
7636 msgstr ""
7637
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7639 #: apt_preferences.5.xml:287
7640 #, fuzzy
7641 msgid ""
7642 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7643 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7644 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7645 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7646 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7647 msgstr ""
7648 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
7649 "instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</"
7650 "literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> "
7651 "versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, "
7652 "entonces se instala la versión5.8*."
7653
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7655 #: apt_preferences.5.xml:292
7656 #, fuzzy
7657 msgid ""
7658 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7659 "available from the local system has priority over other versions, even "
7660 "versions belonging to the target release."
7661 msgstr ""
7662 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
7663 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
7664 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7667 #: apt_preferences.5.xml:296
7668 #, fuzzy
7669 msgid ""
7670 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7671 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7672 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7673 "and no version of the package is already installed."
7674 msgstr ""
7675 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
7676 "&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</"
7677 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna "
7678 "versión del paquete instalado."
7679
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7681 #: apt_preferences.5.xml:306
7682 #, fuzzy
7683 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7684 msgstr ""
7685 "Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n"
7686 "distribución"
7687
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7689 #: apt_preferences.5.xml:308
7690 #, fuzzy
7691 msgid ""
7692 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7693 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7694 "describe the packages available at that location."
7695 msgstr ""
7696 "Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros "
7697 "<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
7698 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
7699
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7701 #: apt_preferences.5.xml:320
7702 #, fuzzy
7703 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7704 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
7705
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7707 #: apt_preferences.5.xml:321
7708 #, fuzzy
7709 msgid "gives the package name"
7710 msgstr "Indica el nombre del paquete"
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7713 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
7714 #, fuzzy
7715 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7716 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7719 #: apt_preferences.5.xml:325
7720 #, fuzzy
7721 msgid "gives the version number for the named package"
7722 msgstr "Indica el número de versión del paquete"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7725 #: apt_preferences.5.xml:312
7726 #, fuzzy
7727 msgid ""
7728 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7729 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7730 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7731 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7732 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7733 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7734 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7735 "\"0\"/>"
7736 msgstr ""
7737 "El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el "
7738 "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ "
7739 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
7740 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
7741 "i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de "
7742 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para "
7743 "montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de "
7744 "cada registro:"
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7747 #: apt_preferences.5.xml:341
7748 #, fuzzy
7749 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7750 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
7751
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7753 #: apt_preferences.5.xml:342
7754 #, fuzzy
7755 msgid ""
7756 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7757 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7758 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7759 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7760 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7761 "the line:"
7762 msgstr ""
7763 "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7764 "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
7765 "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
7766 "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
7767 "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
7768 "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
7769 "preferencias de APT:"
7770
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7772 #: apt_preferences.5.xml:352
7773 #, fuzzy, no-wrap
7774 msgid "Pin: release a=stable\n"
7775 msgstr ""
7776 "<programlisting>\n"
7777 "Pin: release a=stable\n"
7778
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7780 #: apt_preferences.5.xml:358
7781 #, fuzzy
7782 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7783 msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7786 #: apt_preferences.5.xml:359
7787 #, fuzzy
7788 msgid ""
7789 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7790 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
7791 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
7792 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
7793 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
7794 msgstr ""
7795 "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7796 "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
7797 "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
7798 "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
7799 "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
7800 "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
7801 "preferencias de APT:"
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7804 #: apt_preferences.5.xml:368
7805 #, no-wrap
7806 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
7807 msgstr ""
7808
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7810 #: apt_preferences.5.xml:375
7811 #, fuzzy
7812 msgid ""
7813 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7814 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7815 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7816 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7817 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7818 msgstr ""
7819 "Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol "
7820 "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que "
7821 "<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una "
7822 "versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una "
7823 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7824 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
7825
7826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7827 #: apt_preferences.5.xml:384
7828 #, fuzzy, no-wrap
7829 msgid ""
7830 "Pin: release v=3.0\n"
7831 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7832 "Pin: release 3.0\n"
7833 msgstr ""
7834 "<programlisting>\n"
7835 "Pin: release v=3.0\n"
7836 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7837 "Pin: release 3.0\n"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7840 #: apt_preferences.5.xml:393
7841 #, fuzzy
7842 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7843 msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
7844
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7846 #: apt_preferences.5.xml:394
7847 #, fuzzy
7848 msgid ""
7849 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7850 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7851 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7852 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7853 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7854 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7855 msgstr ""
7856 "Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
7857 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
7858 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares "
7859 "son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se "
7860 "ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
7861 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7862 "de APT:"
7863
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7865 #: apt_preferences.5.xml:403
7866 #, fuzzy, no-wrap
7867 msgid "Pin: release c=main\n"
7868 msgstr ""
7869 "<programlisting>\n"
7870 "Pin: release c=main\n"
7871
7872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7873 #: apt_preferences.5.xml:409
7874 #, fuzzy
7875 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7876 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
7877
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7879 #: apt_preferences.5.xml:410
7880 #, fuzzy
7881 msgid ""
7882 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7883 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7884 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7885 "the line:"
7886 msgstr ""
7887 "Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7888 "<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</"
7889 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7890 "tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
7891
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7893 #: apt_preferences.5.xml:416
7894 #, fuzzy, no-wrap
7895 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7896 msgstr ""
7897 "<programlisting>\n"
7898 "Pin: release o=Debian\n"
7899
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7901 #: apt_preferences.5.xml:422
7902 #, fuzzy
7903 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7904 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7907 #: apt_preferences.5.xml:423
7908 #, fuzzy
7909 msgid ""
7910 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7911 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7912 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7913 "the line:"
7914 msgstr ""
7915 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
7916 "<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para "
7917 "especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner "
7918 "la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
7919
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7921 #: apt_preferences.5.xml:429
7922 #, fuzzy, no-wrap
7923 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7924 msgstr ""
7925 "<programlisting>\n"
7926 "Pin: release l=Debian\n"
7927
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7929 #: apt_preferences.5.xml:330
7930 #, fuzzy
7931 msgid ""
7932 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7933 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7934 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7935 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
7936 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
7937 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
7938 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
7939 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7940 msgstr ""
7941 "El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el "
7942 "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></"
7943 "filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o "
7944 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en "
7945 "registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
7946 "paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
7947 "<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
7948 "<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
7949
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7951 #: apt_preferences.5.xml:436
7952 #, fuzzy
7953 msgid ""
7954 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7955 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7956 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7957 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7958 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7959 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7960 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7961 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7962 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7963 "<literal>unstable</literal> distribution."
7964 msgstr ""
7965 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
7966 "filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el "
7967 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
7968 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede "
7969 "estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el "
7970 "fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7971 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7972 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7973 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
7974 "la distribución <literal>inestable</literal>."
7975
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7977 #: apt_preferences.5.xml:449
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7980 msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT"
7981
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7983 #: apt_preferences.5.xml:451
7984 #, fuzzy
7985 msgid ""
7986 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7987 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7988 "provides a place for comments."
7989 msgstr ""
7990 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7991 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7992 "Útil para comentarios."
7993
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7995 #: apt_preferences.5.xml:455
7996 #, fuzzy
7997 msgid ""
7998 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
7999 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8000 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8001 "literal>."
8002 msgstr ""
8003 "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
8004 "asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en "
8005 "una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
8006
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8008 #: apt_preferences.5.xml:464
8009 #, fuzzy
8010 msgid "Tracking Stable"
8011 msgstr "Siguiendo la distribución estable"
8012
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8014 #: apt_preferences.5.xml:472
8015 #, fuzzy, no-wrap
8016 msgid ""
8017 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8018 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8019 "Package: *\n"
8020 "Pin: release a=stable\n"
8021 "Pin-Priority: 900\n"
8022 "\n"
8023 "Package: *\n"
8024 "Pin: release o=Debian\n"
8025 "Pin-Priority: -10\n"
8026 msgstr ""
8027 "<programlisting>\n"
8028 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8029 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8030 "Package: *\n"
8031 "Pin: release a=stable\n"
8032 "Pin-Priority: 900\n"
8033 "\n"
8034 "Package: *\n"
8035 "Pin: release o=Debian\n"
8036 "Pin-Priority: -10\n"
8037
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8039 #: apt_preferences.5.xml:466
8040 #, fuzzy
8041 msgid ""
8042 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8043 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8044 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8045 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8046 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8047 msgstr ""
8048 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
8049 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de "
8050 "la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto "
8051 "de las distribuciones <literal>Debian</literal>."
8052
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8054 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8055 #: apt_preferences.5.xml:593
8056 #, fuzzy, no-wrap
8057 msgid ""
8058 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8059 "apt-get upgrade\n"
8060 "apt-get dist-upgrade\n"
8061 msgstr ""
8062 "<programlisting>\n"
8063 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
8064 "apt-get upgrade\n"
8065 "apt-get dist-upgrade\n"
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8068 #: apt_preferences.5.xml:484
8069 #, fuzzy
8070 msgid ""
8071 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8072 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8073 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8074 "id=\"0\"/>"
8075 msgstr ""
8076 "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
8077 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8078 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
8079 "última versión <literal>estable</literal>."
8080
8081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8082 #: apt_preferences.5.xml:501
8083 #, fuzzy, no-wrap
8084 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8085 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8086
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8088 #: apt_preferences.5.xml:495
8089 #, fuzzy
8090 msgid ""
8091 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8092 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8093 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8094 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8095 msgstr ""
8096 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
8097 "la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará "
8098 "de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden."
8099
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8101 #: apt_preferences.5.xml:507
8102 #, fuzzy
8103 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8104 msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable"
8105
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8107 #: apt_preferences.5.xml:516
8108 #, fuzzy, no-wrap
8109 msgid ""
8110 "Package: *\n"
8111 "Pin: release a=testing\n"
8112 "Pin-Priority: 900\n"
8113 "\n"
8114 "Package: *\n"
8115 "Pin: release a=unstable\n"
8116 "Pin-Priority: 800\n"
8117 "\n"
8118 "Package: *\n"
8119 "Pin: release o=Debian\n"
8120 "Pin-Priority: -10\n"
8121 msgstr ""
8122 "<programlisting>\n"
8123 "Package: *\n"
8124 "Pin: release a=testing\n"
8125 "Pin-Priority: 900\n"
8126 "\n"
8127 "Package: *\n"
8128 "Pin: release a=unstable\n"
8129 "Pin-Priority: 800\n"
8130 "\n"
8131 "Package: *\n"
8132 "Pin: release o=Debian\n"
8133 "Pin-Priority: -10\n"
8134
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8136 #: apt_preferences.5.xml:509
8137 #, fuzzy
8138 msgid ""
8139 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8140 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8141 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8142 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8143 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8144 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8145 msgstr ""
8146 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
8147 "prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, "
8148 "una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</"
8149 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
8150 "de <literal>Debian</literal>."
8151
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8153 #: apt_preferences.5.xml:530
8154 #, fuzzy
8155 msgid ""
8156 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8157 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8158 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8159 "id=\"0\"/>"
8160 msgstr ""
8161 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias "
8162 "anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los "
8163 "paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</"
8164 "literal>."
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8167 #: apt_preferences.5.xml:550
8168 #, fuzzy, no-wrap
8169 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8170 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8171
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8173 #: apt_preferences.5.xml:541
8174 #, fuzzy
8175 msgid ""
8176 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8177 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8178 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8179 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8180 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8181 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8182 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8183 msgstr ""
8184 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8185 "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
8186 "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
8187 "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
8188 "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
8189 "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
8190 "versión instalada."
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8193 #: apt_preferences.5.xml:557
8194 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8195 msgstr ""
8196
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8198 #: apt_preferences.5.xml:571
8199 #, fuzzy, no-wrap
8200 msgid ""
8201 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8202 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8203 "Package: *\n"
8204 "Pin: release n=squeeze\n"
8205 "Pin-Priority: 900\n"
8206 "\n"
8207 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8208 "Package: *\n"
8209 "Pin: release a=sid\n"
8210 "Pin-Priority: 800\n"
8211 "\n"
8212 "Package: *\n"
8213 "Pin: release o=Debian\n"
8214 "Pin-Priority: -10\n"
8215 msgstr ""
8216 "<programlisting>\n"
8217 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8218 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8219 "Package: *\n"
8220 "Pin: release a=stable\n"
8221 "Pin-Priority: 900\n"
8222 "\n"
8223 "Package: *\n"
8224 "Pin: release o=Debian\n"
8225 "Pin-Priority: -10\n"
8226
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8228 #: apt_preferences.5.xml:559
8229 msgid ""
8230 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8231 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8232 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8233 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8234 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8235 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8236 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8237 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8238 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8239 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8240 msgstr ""
8241
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8243 #: apt_preferences.5.xml:588
8244 #, fuzzy
8245 msgid ""
8246 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8247 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8248 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8249 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8250 msgstr ""
8251 "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
8252 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8253 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
8254 "última versión <literal>estable</literal>."
8255
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8257 #: apt_preferences.5.xml:608
8258 #, fuzzy, no-wrap
8259 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8260 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8261
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8263 #: apt_preferences.5.xml:599
8264 #, fuzzy
8265 msgid ""
8266 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8267 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8268 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8269 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8270 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8271 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8272 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8273 msgstr ""
8274 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8275 "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
8276 "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
8277 "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
8278 "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
8279 "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
8280 "versión instalada."
8281
8282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8283 #: apt_preferences.5.xml:617
8284 #, fuzzy
8285 msgid "&file-preferences;"
8286 msgstr "apt_preferences"
8287
8288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8289 #: apt_preferences.5.xml:623
8290 #, fuzzy
8291 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8292 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
8293
8294 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8295 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8296 #, fuzzy
8297 msgid "sources.list"
8298 msgstr "source"
8299
8300 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8301 #: sources.list.5.xml:30
8302 #, fuzzy
8303 msgid "Package resource list for APT"
8304 msgstr "lista de recursos de paquetes para APT"
8305
8306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8307 #: sources.list.5.xml:34
8308 #, fuzzy
8309 msgid ""
8310 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8311 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8312 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8313 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8314 msgstr ""
8315 "La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema "
8316 "de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página "
8317 "del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/"
8318 "Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources."
8319 "list</filename>"
8320
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8322 #: sources.list.5.xml:39
8323 #, fuzzy
8324 msgid ""
8325 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8326 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8327 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8328 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8329 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8330 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8331 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8332 "comment by using a #."
8333 msgstr ""
8334 "La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y "
8335 "distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, "
8336 "con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de "
8337 "cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, "
8338 "<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</"
8339 "literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier "
8340 "(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica "
8341 "y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea "
8342 "puede marcarse como comentario usando #."
8343
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8345 #: sources.list.5.xml:50
8346 #, fuzzy
8347 msgid "sources.list.d"
8348 msgstr "source"
8349
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8351 #: sources.list.5.xml:51
8352 msgid ""
8353 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8354 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8355 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8356 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8357 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8358 "Otherwise they will be silently ignored."
8359 msgstr ""
8360
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8362 #: sources.list.5.xml:60
8363 #, fuzzy
8364 msgid "The deb and deb-src types"
8365 msgstr "Los tipos deb y deb-src"
8366
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8368 #: sources.list.5.xml:61
8369 #, fuzzy
8370 msgid ""
8371 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8372 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8373 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8374 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8375 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8376 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8377 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8378 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8379 "is required to fetch source indexes."
8380 msgstr ""
8381 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
8382 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente "
8383 "<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, "
8384 "<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que "
8385 "componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8386 "<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo "
8387 "<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la "
8388 "distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es "
8389 "necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de "
8390 "los paquetes que tienen código fuente disponible."
8391
8392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8393 #: sources.list.5.xml:73
8394 #, fuzzy
8395 msgid ""
8396 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8397 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8398 msgstr ""
8399 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
8400 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
8401
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8403 #: sources.list.5.xml:76
8404 #, fuzzy, no-wrap
8405 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8406 msgstr ""
8407 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8408 "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
8409
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8411 #: sources.list.5.xml:78
8412 #, fuzzy
8413 msgid ""
8414 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8415 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8416 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8417 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8418 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8419 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8420 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8421 "literal> must be present."
8422 msgstr ""
8423 "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la "
8424 "distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. "
8425 "<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo "
8426 "caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
8427 "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-"
8428 "sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> "
8429 "no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</"
8430 "literal> debe de estar presente."
8431
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8433 #: sources.list.5.xml:87
8434 #, fuzzy
8435 msgid ""
8436 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8437 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8438 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8439 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8440 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8441 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8442 msgstr ""
8443 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
8444 "</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el "
8445 "sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</"
8446 "filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta "
8447 "característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de "
8448 "lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
8449 "arquitectura actual del sistema."
8450
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8452 #: sources.list.5.xml:95
8453 #, fuzzy
8454 msgid ""
8455 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8456 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8457 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8458 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8459 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8460 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8461 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8462 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8463 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8464 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8465 msgstr ""
8466 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible "
8467 "que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener "
8468 "accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará "
8469 "internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, "
8470 "y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola "
8471 "conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
8472 "cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo "
8473 "servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que "
8474 "limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también "
8475 "paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho "
8476 "de banda."
8477
8478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8479 #: sources.list.5.xml:107
8480 #, fuzzy
8481 msgid ""
8482 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8483 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8484 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8485 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8486 msgstr ""
8487 "Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de "
8488 "más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por "
8489 "velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en "
8490 "la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
8491
8492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8493 #: sources.list.5.xml:112
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Some examples:"
8496 msgstr "Algunos ejemplos:"
8497
8498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8499 #: sources.list.5.xml:114
8500 #, fuzzy, no-wrap
8501 msgid ""
8502 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8503 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8504 " "
8505 msgstr ""
8506 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8507 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8508 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8509 " "
8510
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8512 #: sources.list.5.xml:120
8513 #, fuzzy
8514 msgid "URI specification"
8515 msgstr "especificación de la URI"
8516
8517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8518 #: sources.list.5.xml:125
8519 #, fuzzy
8520 msgid "file"
8521 msgstr "Ficheros"
8522
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8524 #: sources.list.5.xml:127
8525 #, fuzzy
8526 msgid ""
8527 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8528 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8529 "archives."
8530 msgstr ""
8531 "file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de "
8532 "ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas "
8533 "locales."
8534
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8536 #: sources.list.5.xml:134
8537 #, fuzzy
8538 msgid ""
8539 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8540 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8541 msgstr ""
8542 "El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-"
8543 "cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list."
8544
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8546 #: sources.list.5.xml:141
8547 #, fuzzy
8548 msgid ""
8549 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8550 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8551 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8552 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8553 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8554 "authentication."
8555 msgstr ""
8556 "Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno "
8557 "<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:"
8558 "port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. "
8559 "Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena "
8560 "de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de "
8561 "autenticación es inseguro."
8562
8563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8564 #: sources.list.5.xml:152
8565 #, fuzzy
8566 msgid ""
8567 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8568 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8569 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8570 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8571 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8572 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8573 "ignored."
8574 msgstr ""
8575 "Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con "
8576 "FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del "
8577 "manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado "
8578 "usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
8579 "especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente "
8580 "comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
8581 "ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que "
8582 "usen http."
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8585 #: sources.list.5.xml:161
8586 #, fuzzy
8587 msgid "copy"
8588 msgstr "copy"
8589
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8591 #: sources.list.5.xml:163
8592 #, fuzzy
8593 msgid ""
8594 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8595 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8596 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8597 msgstr ""
8598 "Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al "
8599 "directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar "
8600 "original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
8601
8602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8603 #: sources.list.5.xml:168
8604 #, fuzzy
8605 msgid "rsh"
8606 msgstr "rsh"
8607
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8609 #: sources.list.5.xml:168
8610 #, fuzzy
8611 msgid "ssh"
8612 msgstr "ssh"
8613
8614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8615 #: sources.list.5.xml:170
8616 #, fuzzy
8617 msgid ""
8618 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8619 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8620 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8621 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8622 "file transfers from the remote."
8623 msgstr ""
8624 "El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un "
8625 "usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna "
8626 "autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de "
8627 "claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las "
8628 "órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para "
8629 "realizar las transferencias."
8630
8631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8632 #: sources.list.5.xml:178
8633 msgid "more recongnizable URI types"
8634 msgstr ""
8635
8636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8637 #: sources.list.5.xml:180
8638 msgid ""
8639 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8640 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8641 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
8642 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8643 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
8644 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8645 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8646 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8647 msgstr ""
8648
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8650 #: sources.list.5.xml:122
8651 #, fuzzy
8652 msgid ""
8653 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8654 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8655 msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp."
8656
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8658 #: sources.list.5.xml:194
8659 #, fuzzy
8660 msgid ""
8661 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8662 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8663 msgstr ""
8664 "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para "
8665 "stable/main, stable/contrib, y stable/non-free."
8666
8667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8668 #: sources.list.5.xml:196
8669 #, fuzzy, no-wrap
8670 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8671 msgstr ""
8672 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8673 "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8676 #: sources.list.5.xml:198
8677 #, fuzzy
8678 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8679 msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable."
8680
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8682 #: sources.list.5.xml:199
8683 #, fuzzy, no-wrap
8684 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8685 msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8686
8687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8688 #: sources.list.5.xml:201
8689 #, fuzzy
8690 msgid "Source line for the above"
8691 msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba"
8692
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8694 #: sources.list.5.xml:202
8695 #, fuzzy, no-wrap
8696 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8697 msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8698
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8700 #: sources.list.5.xml:204
8701 #, fuzzy
8702 msgid ""
8703 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8704 "hamm/main area."
8705 msgstr ""
8706 "Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte "
8707 "de hamm/main."
8708
8709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8710 #: sources.list.5.xml:206
8711 #, fuzzy, no-wrap
8712 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8713 msgstr ""
8714 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8715 "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8716
8717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8718 #: sources.list.5.xml:208
8719 #, fuzzy
8720 msgid ""
8721 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8722 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8723 msgstr ""
8724 "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
8725 "debian, y usa sólo la parte de stable/contrib."
8726
8727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8728 #: sources.list.5.xml:210
8729 #, fuzzy, no-wrap
8730 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8731 msgstr ""
8732 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8733 "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8734
8735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8736 #: sources.list.5.xml:212
8737 #, fuzzy
8738 msgid ""
8739 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8740 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8741 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8742 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8743 msgstr ""
8744 "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
8745 "debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la "
8746 "del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará "
8747 "sólo una sesión FTP para ambas."
8748
8749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8750 #: sources.list.5.xml:216
8751 #, fuzzy, no-wrap
8752 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8753 msgstr ""
8754 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8755 "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8756
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8758 #: sources.list.5.xml:218
8759 #, fuzzy
8760 msgid ""
8761 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8762 "directory."
8763 msgstr ""
8764 "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
8765 "debian-non-US."
8766
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8768 #: sources.list.5.xml:220
8769 #, fuzzy, no-wrap
8770 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8771 msgstr ""
8772 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8773 "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n"
8774 " contrib non-free"
8775
8776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8777 #: sources.list.5.xml:229
8778 #, fuzzy, no-wrap
8779 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8780 msgstr ""
8781 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8782 "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n"
8783 " unstable/binary-$(ARCH)/"
8784
8785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8786 #: sources.list.5.xml:222
8787 #, fuzzy
8788 msgid ""
8789 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8790 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8791 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8792 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8793 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8794 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8795 msgstr ""
8796 "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
8797 "debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de "
8798 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
8799 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
8800 "las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para "
8801 "ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está "
8802 "estructurado de este modo)"
8803
8804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8805 #: sources.list.5.xml:234
8806 #, fuzzy
8807 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8808 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8809
8810 #. type: <title></title>
8811 #: guide.sgml:4
8812 msgid "APT User's Guide"
8813 msgstr ""
8814
8815 #. type: <author></author>
8816 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8817 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8818 msgstr ""
8819
8820 #. type: <version></version>
8821 #: guide.sgml:7
8822 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8823 msgstr ""
8824
8825 #. type: <abstract></abstract>
8826 #: guide.sgml:11
8827 msgid ""
8828 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8829 msgstr ""
8830
8831 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8832 #: guide.sgml:15
8833 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8834 msgstr ""
8835
8836 #. type: <p></p>
8837 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8838 msgid ""
8839 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8840 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8841 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8842 "or (at your option) any later version."
8843 msgstr ""
8844
8845 #. type: <p></p>
8846 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8847 msgid ""
8848 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8849 "common-licenses/GPL for the full license."
8850 msgstr ""
8851
8852 #. type: <heading></heading>
8853 #: guide.sgml:32
8854 msgid "General"
8855 msgstr ""
8856
8857 #. type: <p></p>
8858 #: guide.sgml:38
8859 msgid ""
8860 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8861 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8862 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8863 "packages from the Internet."
8864 msgstr ""
8865
8866 #. type: <heading></heading>
8867 #: guide.sgml:39
8868 msgid "Anatomy of the Package System"
8869 msgstr ""
8870
8871 #. type: <p></p>
8872 #: guide.sgml:44
8873 msgid ""
8874 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8875 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8876 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8877 msgstr ""
8878
8879 #. type: <p></p>
8880 #: guide.sgml:52
8881 msgid ""
8882 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8883 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8884 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8885 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8886 "in mail transport agents, X servers and so on."
8887 msgstr ""
8888
8889 #. type: <p></p>
8890 #: guide.sgml:57
8891 msgid ""
8892 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8893 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8894 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8895 "properly."
8896 msgstr ""
8897
8898 #. type: <p></p>
8899 #: guide.sgml:63
8900 msgid ""
8901 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8902 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
8903 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8904 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8905 msgstr ""
8906
8907 #. type: <p></p>
8908 #: guide.sgml:73
8909 msgid ""
8910 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8911 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8912 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8913 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8914 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8915 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8916 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8917 "other mail transport agents."
8918 msgstr ""
8919
8920 #. type: <p></p>
8921 #: guide.sgml:83
8922 msgid ""
8923 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8924 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8925 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8926 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8927 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8928 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8929 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8930 "trying to manually fix packages."
8931 msgstr ""
8932
8933 #. type: <p></p>
8934 #: guide.sgml:88
8935 msgid ""
8936 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8937 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8938 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8939 "packages for installation."
8940 msgstr ""
8941
8942 #. type: <p></p>
8943 #: guide.sgml:102
8944 msgid ""
8945 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8946 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8947 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8948 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8949 msgstr ""
8950
8951 #. type: <p></p>
8952 #: guide.sgml:109
8953 msgid ""
8954 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8955 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8956 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8957 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8958 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8959 "instance,"
8960 msgstr ""
8961
8962 #. type: <example></example>
8963 #: guide.sgml:116
8964 #, no-wrap
8965 msgid ""
8966 "# apt-get update\n"
8967 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8968 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8969 "Reading Package Lists... Done\n"
8970 "Building Dependency Tree... Done"
8971 msgstr ""
8972
8973 #. type: <p><taglist>
8974 #: guide.sgml:120
8975 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8976 msgstr ""
8977
8978 #. type: <p></p>
8979 #: guide.sgml:131
8980 msgid ""
8981 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8982 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8983 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8984 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8985 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8986 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8987 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8988 msgstr ""
8989
8990 #. type: <p></p>
8991 #: guide.sgml:140
8992 msgid ""
8993 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8994 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8995 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8996 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8997 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8998 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8999 "anything other than its arguments are changed."
9000 msgstr ""
9001
9002 #. type: <p></p>
9003 #: guide.sgml:149
9004 msgid ""
9005 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9006 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9007 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9008 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9009 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9010 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9011 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9012 msgstr ""
9013
9014 #. type: <p></p>
9015 #: guide.sgml:152
9016 msgid ""
9017 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9018 "decisions may sometimes be quite surprising."
9019 msgstr ""
9020
9021 #. type: <p></p>
9022 #: guide.sgml:163
9023 msgid ""
9024 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9025 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9026 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9027 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9028 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9029 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9030 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9031 msgstr ""
9032
9033 #. type: <heading></heading>
9034 #: guide.sgml:168
9035 #, fuzzy
9036 msgid "DSelect"
9037 msgstr "APT con DSelect"
9038
9039 #. type: <p></p>
9040 #: guide.sgml:173
9041 msgid ""
9042 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9043 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9044 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9045 "them."
9046 msgstr ""
9047
9048 #. type: <p></p>
9049 #: guide.sgml:184
9050 msgid ""
9051 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9052 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9053 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9054 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9055 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9056 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9057 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9058 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9059 "your CDROM before downloading from the Internet."
9060 msgstr ""
9061
9062 #. type: <example></example>
9063 #: guide.sgml:198
9064 #, no-wrap
9065 msgid ""
9066 " Set up a list of distribution source locations\n"
9067 "\t \n"
9068 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9069 " The access schemes I know about are: http file\n"
9070 "\t \n"
9071 " For example:\n"
9072 " file:/mnt/debian,\n"
9073 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9074 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9075 " \n"
9076 " \n"
9077 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9078 msgstr ""
9079
9080 #. type: <p></p>
9081 #: guide.sgml:205
9082 msgid ""
9083 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9084 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9085 "get."
9086 msgstr ""
9087
9088 #. type: <example></example>
9089 #: guide.sgml:212
9090 #, no-wrap
9091 msgid ""
9092 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9093 " package file ending in a /. The distribution\n"
9094 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9095 " \n"
9096 " Distribution [stable]:"
9097 msgstr ""
9098
9099 #. type: <p></p>
9100 #: guide.sgml:222
9101 msgid ""
9102 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9103 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9104 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9105 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9106 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9107 "into the US is legal however."
9108 msgstr ""
9109
9110 #. type: <example></example>
9111 #: guide.sgml:228
9112 #, no-wrap
9113 msgid ""
9114 " Please give the components to get\n"
9115 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9116 " \n"
9117 " Components [main contrib non-free]:"
9118 msgstr ""
9119
9120 #. type: <p></p>
9121 #: guide.sgml:236
9122 msgid ""
9123 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9124 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9125 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9126 "restrictions placed on their use and distribution."
9127 msgstr ""
9128
9129 #. type: <p></p>
9130 #: guide.sgml:240
9131 msgid ""
9132 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9133 "until you have specified all that you want."
9134 msgstr ""
9135
9136 #. type: <p></p>
9137 #: guide.sgml:247
9138 msgid ""
9139 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9140 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9141 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9142 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9143 "tt> has been run before."
9144 msgstr ""
9145
9146 #. type: <p></p>
9147 #: guide.sgml:253
9148 msgid ""
9149 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9150 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9151 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9152 "them together."
9153 msgstr ""
9154
9155 #. type: <p></p>
9156 #: guide.sgml:258
9157 msgid ""
9158 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9159 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9160 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9161 msgstr ""
9162
9163 #. type: <heading></heading>
9164 #: guide.sgml:264
9165 msgid "The Interface"
9166 msgstr ""
9167
9168 #. type: <p></p>
9169 #: guide.sgml:278
9170 msgid ""
9171 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9172 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9173 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9174 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9175 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9176 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9177 "then will print out some informative status messages so that you can "
9178 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9179 msgstr ""
9180
9181 #. type: <heading></heading>
9182 #: guide.sgml:280
9183 msgid "Startup"
9184 msgstr ""
9185
9186 #. type: <p></p>
9187 #: guide.sgml:284
9188 msgid ""
9189 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9190 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9191 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9192 "tt>."
9193 msgstr ""
9194
9195 #. type: <example></example>
9196 #: guide.sgml:289
9197 #, no-wrap
9198 msgid ""
9199 "# apt-get check\n"
9200 "Reading Package Lists... Done\n"
9201 "Building Dependency Tree... Done"
9202 msgstr ""
9203
9204 #. type: <p></p>
9205 #: guide.sgml:297
9206 msgid ""
9207 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9208 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9209 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9210 "warning will be printed when apt-get exits."
9211 msgstr ""
9212
9213 #. type: <p></p>
9214 #: guide.sgml:303
9215 msgid ""
9216 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9217 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9218 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9219 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9220 msgstr ""
9221
9222 #. type: <example></example>
9223 #: guide.sgml:320
9224 #, no-wrap
9225 msgid ""
9226 "# apt-get check\n"
9227 "Reading Package Lists... Done\n"
9228 "Building Dependency Tree... Done\n"
9229 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9230 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9231 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9232 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9233 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9234 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9235 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9236 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9237 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9238 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9239 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9240 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9241 msgstr ""
9242
9243 #. type: <p></p>
9244 #: guide.sgml:329
9245 msgid ""
9246 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9247 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9248 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9249 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9250 "problem is also included."
9251 msgstr ""
9252
9253 #. type: <p></p>
9254 #: guide.sgml:337
9255 msgid ""
9256 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9257 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9258 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9259 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9260 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9261 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9262 "installed."
9263 msgstr ""
9264
9265 #. type: <p></p>
9266 #: guide.sgml:345
9267 msgid ""
9268 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9269 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9270 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9271 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9272 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9273 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9274 msgstr ""
9275
9276 #. type: <p></p>
9277 #: guide.sgml:351
9278 msgid ""
9279 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9280 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9281 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9282 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9283 "the situation enough to allow APT to proceed."
9284 msgstr ""
9285
9286 #. type: <heading></heading>
9287 #: guide.sgml:356
9288 msgid "The Status Report"
9289 msgstr ""
9290
9291 #. type: <p></p>
9292 #: guide.sgml:363
9293 msgid ""
9294 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9295 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9296 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9297 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9298 "other relevant activities to the command being executed."
9299 msgstr ""
9300
9301 #. type: <heading></heading>
9302 #: guide.sgml:364
9303 msgid "The Extra Package list"
9304 msgstr ""
9305
9306 #. type: <example></example>
9307 #: guide.sgml:372
9308 #, no-wrap
9309 msgid ""
9310 "The following extra packages will be installed:\n"
9311 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9312 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9313 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9314 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9315 " ssh"
9316 msgstr ""
9317
9318 #. type: <p></p>
9319 #: guide.sgml:379
9320 msgid ""
9321 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9322 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9323 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9324 "result of an Auto Install."
9325 msgstr ""
9326
9327 #. type: <heading></heading>
9328 #: guide.sgml:382
9329 msgid "The Packages to Remove"
9330 msgstr ""
9331
9332 #. type: <example></example>
9333 #: guide.sgml:389
9334 #, no-wrap
9335 msgid ""
9336 "The following packages will be REMOVED:\n"
9337 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9338 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9339 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9340 " nas xpilot xfig"
9341 msgstr ""
9342
9343 #. type: <p></p>
9344 #: guide.sgml:399
9345 msgid ""
9346 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9347 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9348 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9349 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9350 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9351 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9352 "possibly due to an aborted installation."
9353 msgstr ""
9354
9355 #. type: <heading></heading>
9356 #: guide.sgml:402
9357 msgid "The New Packages list"
9358 msgstr ""
9359
9360 #. type: <example></example>
9361 #: guide.sgml:406
9362 #, no-wrap
9363 msgid ""
9364 "The following NEW packages will installed:\n"
9365 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9366 msgstr ""
9367
9368 #. type: <p></p>
9369 #: guide.sgml:411
9370 msgid ""
9371 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9372 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9373 "done."
9374 msgstr ""
9375
9376 #. type: <heading></heading>
9377 #: guide.sgml:414
9378 msgid "The Kept Back list"
9379 msgstr ""
9380
9381 #. type: <example></example>
9382 #: guide.sgml:419
9383 #, no-wrap
9384 msgid ""
9385 "The following packages have been kept back\n"
9386 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9387 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9388 msgstr ""
9389
9390 #. type: <p></p>
9391 #: guide.sgml:428
9392 msgid ""
9393 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9394 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9395 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9396 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9397 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9398 "to resolve their problems."
9399 msgstr ""
9400
9401 #. type: <heading></heading>
9402 #: guide.sgml:431
9403 msgid "Held Packages warning"
9404 msgstr ""
9405
9406 #. type: <example></example>
9407 #: guide.sgml:435
9408 #, no-wrap
9409 msgid ""
9410 "The following held packages will be changed:\n"
9411 " cvs"
9412 msgstr ""
9413
9414 #. type: <p></p>
9415 #: guide.sgml:441
9416 msgid ""
9417 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9418 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9419 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9420 msgstr ""
9421
9422 #. type: <heading></heading>
9423 #: guide.sgml:444
9424 msgid "Final summary"
9425 msgstr ""
9426
9427 #. type: <p></p>
9428 #: guide.sgml:447
9429 msgid ""
9430 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9431 msgstr ""
9432
9433 #. type: <example></example>
9434 #: guide.sgml:452
9435 #, no-wrap
9436 msgid ""
9437 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9438 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9439 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9440 msgstr ""
9441
9442 #. type: <p></p>
9443 #: guide.sgml:470
9444 msgid ""
9445 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9446 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9447 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9448 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9449 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9450 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9451 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9452 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9453 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9454 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9455 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9456 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9457 "the amount of space that will be freed."
9458 msgstr ""
9459
9460 #. type: <p></p>
9461 #: guide.sgml:473
9462 msgid ""
9463 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9464 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9465 msgstr ""
9466
9467 #. type: <heading></heading>
9468 #: guide.sgml:477
9469 msgid "The Status Display"
9470 msgstr ""
9471
9472 #. type: <p></p>
9473 #: guide.sgml:481
9474 msgid ""
9475 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9476 "status messages."
9477 msgstr ""
9478
9479 #. type: <example></example>
9480 #: guide.sgml:490
9481 #, no-wrap
9482 msgid ""
9483 "# apt-get update\n"
9484 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9485 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9486 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9487 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9488 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9489 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9490 msgstr ""
9491
9492 #. type: <p></p>
9493 #: guide.sgml:500
9494 msgid ""
9495 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9496 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9497 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9498 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9499 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9500 "inaccuracies."
9501 msgstr ""
9502
9503 #. type: <p></p>
9504 #: guide.sgml:509
9505 msgid ""
9506 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9507 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9508 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9509 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9510 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9511 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9512 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9513 msgstr ""
9514
9515 #. type: <p></p>
9516 #: guide.sgml:524
9517 msgid ""
9518 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9519 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9520 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9521 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9522 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9523 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9524 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9525 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9526 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9527 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9528 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9529 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9530 "rate."
9531 msgstr ""
9532
9533 #. type: <p></p>
9534 #: guide.sgml:530
9535 msgid ""
9536 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9537 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9538 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9539 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9540 "display."
9541 msgstr ""
9542
9543 #. type: <heading></heading>
9544 #: guide.sgml:535
9545 msgid "Dpkg"
9546 msgstr ""
9547
9548 #. type: <p></p>
9549 #: guide.sgml:542
9550 msgid ""
9551 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9552 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9553 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9554 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9555 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9556 "questions are too varied to discuss completely here."
9557 msgstr ""
9558
9559 #. type: <title></title>
9560 #: offline.sgml:4
9561 msgid "Using APT Offline"
9562 msgstr ""
9563
9564 #. type: <version></version>
9565 #: offline.sgml:7
9566 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9567 msgstr ""
9568
9569 #. type: <abstract></abstract>
9570 #: offline.sgml:12
9571 msgid ""
9572 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9573 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9574 msgstr ""
9575
9576 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9577 #: offline.sgml:16
9578 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9579 msgstr ""
9580
9581 #. type: <heading></heading>
9582 #: offline.sgml:32
9583 msgid "Introduction"
9584 msgstr ""
9585
9586 #. type: <heading></heading>
9587 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9588 msgid "Overview"
9589 msgstr ""
9590
9591 #. type: <p></p>
9592 #: offline.sgml:40
9593 msgid ""
9594 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9595 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9596 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9597 "fast connection but they are physically distant."
9598 msgstr ""
9599
9600 #. type: <p></p>
9601 #: offline.sgml:51
9602 msgid ""
9603 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9604 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9605 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9606 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9607 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9608 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9609 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9610 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9611 "bad or no connection."
9612 msgstr ""
9613
9614 #. type: <p></p>
9615 #: offline.sgml:57
9616 msgid ""
9617 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9618 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9619 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9620 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9621 msgstr ""
9622
9623 #. type: <heading></heading>
9624 #: offline.sgml:63
9625 msgid "Using APT on both machines"
9626 msgstr ""
9627
9628 #. type: <p><example>
9629 #: offline.sgml:71
9630 msgid ""
9631 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9632 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9633 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9634 "to download. The disk directory structure should look like:"
9635 msgstr ""
9636
9637 #. type: <example></example>
9638 #: offline.sgml:80
9639 #, no-wrap
9640 msgid ""
9641 " /disc/\n"
9642 " archives/\n"
9643 " partial/\n"
9644 " lists/\n"
9645 " partial/\n"
9646 " status\n"
9647 " sources.list\n"
9648 " apt.conf"
9649 msgstr ""
9650
9651 #. type: <heading></heading>
9652 #: offline.sgml:88
9653 #, fuzzy
9654 msgid "The configuration file"
9655 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
9656
9657 #. type: <p></p>
9658 #: offline.sgml:96
9659 msgid ""
9660 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9661 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9662 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9663 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9664 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9665 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9666 msgstr ""
9667
9668 #. type: <p><example>
9669 #: offline.sgml:100
9670 msgid ""
9671 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9672 "disc:"
9673 msgstr ""
9674
9675 #. type: <example></example>
9676 #: offline.sgml:124
9677 #, no-wrap
9678 msgid ""
9679 " APT\n"
9680 " {\n"
9681 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9682 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9683 " Architecture \"i386\";\n"
9684 " \n"
9685 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9686 " };\n"
9687 " \n"
9688 " Dir\n"
9689 " {\n"
9690 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9691 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9692 " State \"/disc/\";\n"
9693 " State::status \"status\";\n"
9694 "\n"
9695 " // Binary caches will be stored locally\n"
9696 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9697 " Cache \"/tmp/\";\n"
9698 " \n"
9699 " // Location of the source list.\n"
9700 " Etc \"/disc/\";\n"
9701 " };"
9702 msgstr ""
9703
9704 #. type: </example></p>
9705 #: offline.sgml:129
9706 msgid ""
9707 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9708 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9709 msgstr ""
9710
9711 #. type: <p><example>
9712 #: offline.sgml:136
9713 msgid ""
9714 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9715 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9716 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9717 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
9718 "On the remote machine execute the following:"
9719 msgstr ""
9720
9721 #. type: <example></example>
9722 #: offline.sgml:142
9723 #, no-wrap
9724 msgid ""
9725 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9726 " # apt-get update\n"
9727 " [ APT fetches the package files ]\n"
9728 " # apt-get dist-upgrade\n"
9729 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9730 msgstr ""
9731
9732 #. type: </example></p>
9733 #: offline.sgml:149
9734 msgid ""
9735 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
9736 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9737 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
9738 "your selections back to the local computer."
9739 msgstr ""
9740
9741 #. type: <p><example>
9742 #: offline.sgml:153
9743 msgid ""
9744 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9745 "the target machine. Take the disc back and run:"
9746 msgstr ""
9747
9748 #. type: <example></example>
9749 #: offline.sgml:159
9750 #, no-wrap
9751 msgid ""
9752 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9753 " # apt-get check\n"
9754 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9755 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9756 " [ Or any other APT command ]"
9757 msgstr ""
9758
9759 #. type: <p></p>
9760 #: offline.sgml:165
9761 msgid ""
9762 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9763 "local one. This is very important!"
9764 msgstr ""
9765
9766 #. type: <p></p>
9767 #: offline.sgml:172
9768 msgid ""
9769 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9770 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9771 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9772 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9773 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9774 msgstr ""
9775
9776 #. type: <heading></heading>
9777 #: offline.sgml:178
9778 msgid "Using APT and wget"
9779 msgstr ""
9780
9781 #. type: <p></p>
9782 #: offline.sgml:185
9783 msgid ""
9784 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9785 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9786 "already has a list of available packages."
9787 msgstr ""
9788
9789 #. type: <p></p>
9790 #: offline.sgml:190
9791 msgid ""
9792 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9793 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9794 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9795 "packages."
9796 msgstr ""
9797
9798 #. type: <heading></heading>
9799 #: offline.sgml:196
9800 #, fuzzy
9801 msgid "Operation"
9802 msgstr "Opciones"
9803
9804 #. type: <p><example>
9805 #: offline.sgml:200
9806 msgid ""
9807 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9808 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9809 msgstr ""
9810
9811 #. type: <example></example>
9812 #: offline.sgml:205
9813 #, no-wrap
9814 msgid ""
9815 " # apt-get dist-upgrade \n"
9816 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9817 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9818 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9819 msgstr ""
9820
9821 #. type: </example></p>
9822 #: offline.sgml:210
9823 msgid ""
9824 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9825 "upgrade."
9826 msgstr ""
9827
9828 #. type: <p></p>
9829 #: offline.sgml:216
9830 msgid ""
9831 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9832 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9833 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9834 "output on the disc."
9835 msgstr ""
9836
9837 #. type: <p><example>
9838 #: offline.sgml:219
9839 msgid "The remote machine would do something like"
9840 msgstr ""
9841
9842 #. type: <example></example>
9843 #: offline.sgml:223
9844 #, no-wrap
9845 msgid ""
9846 " # cd /disc\n"
9847 " # sh -x ./wget-script\n"
9848 " [ wait.. ]"
9849 msgstr ""
9850
9851 #. type: </example><example>
9852 #: offline.sgml:228
9853 msgid ""
9854 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9855 "installation can proceed using,"
9856 msgstr ""
9857
9858 #. type: <example></example>
9859 #: offline.sgml:230
9860 #, no-wrap
9861 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9862 msgstr ""
9863
9864 #. type: </example></p>
9865 #: offline.sgml:234
9866 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9867 msgstr ""
9868
9869 #, fuzzy
9870 #~ msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9871 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
9872
9873 #, fuzzy
9874 #~ msgid "/usr/share/doc/apt/"
9875 #~ msgstr "/usr/share/doc/apt/"
9876
9877 #, fuzzy
9878 #~ msgid "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
9879 #~ msgstr "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
9880
9881 #, fuzzy
9882 #~ msgid "<filename>/etc/apt.conf</>"
9883 #~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>"
9884
9885 #, fuzzy
9886 #~ msgid "/var/lib/apt"
9887 #~ msgstr "/var/lib/apt"
9888
9889 #, fuzzy
9890 #~ msgid "/var/cache/apt"
9891 #~ msgstr "/var/cache/apt"
9892
9893 #, fuzzy
9894 #~ msgid ""
9895 #~ "\n"
9896 #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
9897 #~ " <ListItem><Para>\n"
9898 #~ " Show a short usage summary.\n"
9899 #~ " </VarListEntry>\n"
9900 #~ " \n"
9901 #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
9902 #~ " <ListItem><Para>\n"
9903 #~ " Show the program version.\n"
9904 #~ " </VarListEntry>\n"
9905 #~ "\n"
9906 #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
9907 #~ " <ListItem><Para>\n"
9908 #~ " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9909 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
9910 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
9911 #~ " </VarListEntry>\n"
9912 #~ " \n"
9913 #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
9914 #~ " <ListItem><Para>\n"
9915 #~ " Set a Configuration Option; This will set an arbitary "
9916 #~ "configuration \n"
9917 #~ " option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n"
9918 #~ " </VarListEntry>\n"
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "\n"
9921 #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
9922 #~ " <ListItem><Para>\n"
9923 #~ " Muestra un breve resumen del modo de uso.\n"
9924 #~ " </VarListEntry>\n"
9925 #~ " \n"
9926 #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
9927 #~ " <ListItem><Para>\n"
9928 #~ " Muestra la versión del programa.\n"
9929 #~ " </VarListEntry>\n"
9930 #~ "\n"
9931 #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
9932 #~ " <ListItem><Para>\n"
9933 #~ " Especifica el fichero de configuración a usar.\n"
9934 #~ " El programa leerá el fichero de configuración por omisión y luego\n"
9935 #~ " este otro. Lea &apt-conf; para más información acerca de la "
9936 #~ "sintaxis.\n"
9937 #~ " </VarListEntry>\n"
9938 #~ " \n"
9939 #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
9940 #~ " <ListItem><Para>\n"
9941 #~ " Establece una opción de configuración. La sintaxis es <option>-o\n"
9942 #~ " Foo::Bar=bar</>. \n"
9943 #~ " </VarListEntry>\n"
9944
9945 #, fuzzy
9946 #~ msgid ""
9947 #~ "&apt-docinfo;\n"
9948 #~ " \n"
9949 #~ " "
9950 #~ msgstr ""
9951 #~ "&apt-docinfo;\n"
9952 #~ " \n"
9953 #~ " "
9954
9955 #, fuzzy
9956 #~ msgid "<manvolnum>5</manvolnum>"
9957 #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
9958
9959 #, fuzzy
9960 #~ msgid ""
9961 #~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC "
9962 #~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
9963 #~ "literal> are treated as comments (ignored). Each line is of the form"
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en "
9966 #~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con <literal>//"
9967 #~ "</literal> se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la "
9968 #~ "forma"
9969
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid ""
9972 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
9973 #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
9974 #~ msgstr ""
9975 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
9976 #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
9977
9978 #, fuzzy
9979 #~ msgid ""
9980 #~ "</literallayout> The trailing semicolon is required and the quotes are "
9981 #~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: "
9982 #~ "<informalexample>"
9983 #~ msgstr ""
9984 #~ "</literallayout> Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y "
9985 #~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, "
9986 #~ "por ejemplo: <informalexample>"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid ""
9990 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
9991 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
9992 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
9993 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
9994 #~ "your own risk."
9995 #~ msgstr ""
9996 #~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita "
9997 #~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a "
9998 #~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún "
9999 #~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y "
10000 #~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo "
10001 #~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo."
10002
10003 #, fuzzy
10004 #~ msgid ""
10005 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10006 #~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
10007 #~ msgstr ""
10008 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10009 #~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10010
10011 #, fuzzy
10012 #~ msgid ""
10013 #~ "</literallayout> within the cdrom block. It is important to have the "
10014 #~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount."
10015 #~ msgstr ""
10016 #~ "</literallayout> dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una "
10017 #~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount."
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid ""
10021 #~ "Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not "
10022 #~ "interesting to the normal user, however <literal>Debug::"
10023 #~ "pkgProblemResolver</literal> shows interesting output about the decisions "
10024 #~ "dist-upgrade makes. <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file "
10025 #~ "locking so APT can do some operations as non-root and <literal>Debug::"
10026 #~ "pkgDPkgPM</literal> will print out the command line for each dpkg "
10027 #~ "invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will disable the "
10028 #~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs."
10029 #~ msgstr ""
10030 #~ "La mayoría de las opciones de la sección <literal>debug</literal> no son "
10031 #~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo <literal>Debug::"
10032 #~ "pkgProblemResolver</literal> muestra una salida interesante acerca de las "
10033 #~ "decisiones que realiza dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal> "
10034 #~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas "
10035 #~ "operaciones sin permisos de superusuario y <literal>Debug::pkgDPkgPM</"
10036 #~ "literal> mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. "
10037 #~ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> deshabilitará la inclusión de datos "
10038 #~ "de statfs en los ID's de los CDROM."
10039
10040 #, fuzzy
10041 #~ msgid "&manbugs; &manauthor;"
10042 #~ msgstr "&manbugs; &manauthor;"
10043
10044 #, fuzzy
10045 #~ msgid "<manvolnum>8</manvolnum>"
10046 #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
10047
10048 #, fuzzy
10049 #~ msgid ""
10050 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">shell</arg>\n"
10051 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>"
10052 #~ msgstr ""
10053 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add</arg>\n"
10054 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">ident</arg>"
10055
10056 #, fuzzy
10057 #~ msgid ""
10058 #~ "&apt-docinfo;\n"
10059 #~ "\n"
10060 #~ " "
10061 #~ msgstr ""
10062 #~ "&apt-docinfo;\n"
10063 #~ " \n"
10064 #~ " "
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "</programlisting> Then:"
10068 #~ msgstr "</programlisting> Entonces:"
10069
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10072 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid ""
10076 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10077 #~ "SourceList</literal>."
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10080 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10081 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10082 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10083 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10084 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10085 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10086 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10087 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10088 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10089 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10090 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10091 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10092 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10093 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10094 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10095 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10096 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10097 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10098 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10099 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10100 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10101 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10102 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10106 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10110 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid ""
10114 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
10115 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
10116 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
10117 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
10118 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10119 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
10120 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10121 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
10122 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10123 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
10124 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10125 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
10126 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
10127 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
10128 #~ msgstr ""
10129 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
10130 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
10131 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
10132 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
10133 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10134 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
10135 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10136 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
10137 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10138 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
10139 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10140 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
10141 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
10142 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
10143
10144 #, fuzzy
10145 #~ msgid ""
10146 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10147 #~ "literal>."
10148 #~ msgstr ""
10149 #~ "Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::"
10150 #~ "Etc::Main</literal>."
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10154 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid ""
10158 #~ "APT configuration file fragments Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10159 #~ "Parts</literal>."
10160 #~ msgstr ""
10161 #~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de "
10162 #~ "Configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10166 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid ""
10170 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10171 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10172 #~ msgstr ""
10173 #~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de "
10174 #~ "Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10178 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid ""
10182 #~ "APT is a management system for software packages. It is still under "
10183 #~ "development; the snazzy front ends are not yet available. In the "
10184 #~ "meantime, please see B<apt-get>(8)."
10185 #~ msgstr ""
10186 #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún "
10187 #~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte "
10188 #~ "mientras tanto, B<apt-get>(8)."