* cmdline/apt-get.cc:
[ntk/apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005,2007.
4 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 17:14+0800\n"
12 "Last-Translator: Kov Chai <tchaikov@sjtu.org>\n"
13 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "未发现软件包 %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "软件包总数(按名称计):"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 普通软件包:"
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 完全虚拟软件包:"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 单虚拟软件包:"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 混合虚拟软件包:"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 缺漏的:"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "按版本共计:"
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "按版本共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "按版本/文件关系共计:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供映射共计:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Glob 字串共计:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Slack 空间共计:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "总占用空间:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "没有发现吻合的软件包"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "软件包文件:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(没有找到)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 已安装:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(无)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " 候选的软件包:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " 软件包锁(Pin):"
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " 版本列表:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
205 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
206 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
207 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
210 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
211 "\n"
212 "命令:\n"
213 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
214 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
215 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
216 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
217 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
218 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
219 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
220 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
221 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
222 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
223 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
224 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
225 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
226 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
227 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
228 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
229 "\n"
230 "选项:\n"
231 " -h 本帮助文档。\n"
232 " -p=? 软件包的缓存。\n"
233 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
234 " -q 关闭进度显示。\n"
235 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
236 " -c=? 读取指定配置文件\n"
237 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
238 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "参数没有成对"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
272 "\n"
273 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
274 "\n"
275 "命令:\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
277 " dump - 显示配置文件\n"
278 "\n"
279 "选项:\n"
280 " -h 本帮助文本。\n"
281 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
282 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
305 "信息的工具\n"
306 "\n"
307 "选项:\n"
308 " -h 本帮助文本\n"
309 " -t 设置 temp 目录\n"
310 " -c=? 读指定的配置文件\n"
311 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "无法写入 %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "软件包的扩展列表超长"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "处理目录 %s 时出错"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "源扩展列表超长"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
388 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
390 " contents 搜索路径\n"
391 " release 搜索路径\n"
392 " generate 配置文件 [groups]\n"
393 " clean 配置文件\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
396 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
397 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
400 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
401 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
402 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
403 "\n"
404 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
405 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
406 "\n"
407 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
408 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
409 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
410 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "选项:\n"
415 " -h 本帮助文档\n"
416 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
417 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
418 " -q 输出精简信息\n"
419 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
420 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
421 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
422 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
423 " -c=? 读取指定配置文件\n"
424 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "无法读取 %s 的状态"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "存档没有包含控制字段"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "无法获得游标(cursor)"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:76
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:81
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:132
482 msgid "E: "
483 msgstr "错误:"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "W: "
487 msgstr "警告:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "错误:处理文件时出错 "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "无法解析路径 %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "无法遍历目录树"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:195
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "无法打开 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "无法读取符号链接 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "无法 unlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "无法打开 %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "无法创建 FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "无法 fork"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "压缩子进程"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "无法执行压缩程序"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "解压程序"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在 unlink %s 时出错"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是 %s 已经安装了"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是 %s 正要被安装"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "但却无法安装它"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "但是它还没有被安装"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "但是它将不会被安装"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid " or"
692 msgstr " 或"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "下列的软件包将被升级:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (是由于 %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n"
729 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "正在更正依赖关系..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid " failed."
762 msgstr " 失败。"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "无法更正依赖关系"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid " Done"
774 msgstr " 完成"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:707
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:711
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "忽略了认证警告。\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:718
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "有些软件包不能通过验证"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:773
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:782
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:793
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "无法对下载目录加锁"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "无法读取安装源列表。"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:834
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:839
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:842
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:847
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:850
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:871
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:889
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Yes, do as I say!"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:891
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
875 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
879 msgid "Abort."
880 msgstr "中止执行。"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:912
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "无法下载 %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1002
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "有一些文件下载失败"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1009
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
905 "再试试?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1013
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1019
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "放弃安装。"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1053
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1063
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1092
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1104
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [已安装]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1109
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1114
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
955 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
956 "或者只能在其他发布源中找到\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1136
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1156
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1164
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1193
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1195
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1201
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1338
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1351
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1001 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1005 #, fuzzy
1006 msgid ""
1007 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1008 "required:"
1009 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1012 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1016 msgid ""
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1028 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1031 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032 msgstr "内部错误,AllUpgrade 坏事了"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "Couldn't find task %s"
1037 msgstr "无法找到软件包 %s"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1040 #, c-format
1041 msgid "Couldn't find package %s"
1042 msgstr "无法找到软件包 %s"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1045 #, c-format
1046 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1047 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%s set to manually installed.\n"
1052 msgstr "但是 %s 正要被安装"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1055 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1056 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1059 msgid ""
1060 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1061 "solution)."
1062 msgstr ""
1063 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1064 "以指定一个解决办法)。"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1067 msgid ""
1068 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1069 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1070 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1071 "or been moved out of Incoming."
1072 msgstr ""
1073 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1074 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1075 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1078 msgid ""
1079 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 "that package should be filed."
1082 msgstr ""
1083 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1084 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1087 msgid "Broken packages"
1088 msgstr "无法安装的软件包"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1091 msgid "The following extra packages will be installed:"
1092 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1095 msgid "Suggested packages:"
1096 msgstr "建议安装的软件包:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1099 msgid "Recommended packages:"
1100 msgstr "推荐安装的软件包:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1103 msgid "Calculating upgrade... "
1104 msgstr "正在筹划升级... "
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1107 msgid "Failed"
1108 msgstr "失败"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1111 msgid "Done"
1112 msgstr "完成"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1115 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1116 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1119 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1120 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1123 #, c-format
1124 msgid "Unable to find a source package for %s"
1125 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1131 "%s\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Please use:\n"
1138 "bzr get %s\n"
1139 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "下载源代码 %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1187 #, c-format
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "子进程出错"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1202 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1205 #, c-format
1206 msgid "%s has no build depends.\n"
1207 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 "found"
1214 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1220 "package %s can satisfy version requirements"
1221 msgstr ""
1222 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1223 "$s 依赖关系"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "被支持模块:"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1265 " purge - Remove and purge packages\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 msgstr ""
1292 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1293 " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
1294 " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1297 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1298 "\n"
1299 "命令:\n"
1300 " update - 下载更新软件包列表信息\n"
1301 " upgrade - 进行一次升级\n"
1302 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1303 " remove - 卸载软件包\n"
1304 " source - 下载源码包文件\n"
1305 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1306 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1307 " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n"
1308 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1309 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1310 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1311 "选项:\n"
1312 " -h 本帮助文档。\n"
1313 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1314 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1315 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1316 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1317 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
1318 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
1319 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1320 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1321 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1322 " -V 显示详尽的版本号\n"
1323 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1324 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1326 "以获取更多信息和选项。\n"
1327 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 msgid "Hit "
1331 msgstr "命中 "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 msgid "Get:"
1335 msgstr "获取:"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 msgid "Ign "
1339 msgstr "忽略 "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 msgid "Err "
1343 msgstr "错误 "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1346 #, c-format
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1351 #, c-format
1352 msgid " [Working]"
1353 msgstr " [执行中]"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1359 " '%s'\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1361 msgstr ""
1362 "更换介质:请把标有\n"
1363 "“%s”\n"
1364 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "未知的软件包记录!"
1369
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1371 msgid ""
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1376 "\n"
1377 "Options:\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 msgstr ""
1383 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1386 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1387 "\n"
1388 "选项:\n"
1389 " -h 本帮助文档\n"
1390 " -s 根据源文件排序\n"
1391 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1392 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1393
1394 #: dselect/install:32
1395 msgid "Bad default setting!"
1396 msgstr "错误的默认设置!"
1397
1398 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1399 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1400 msgid "Press enter to continue."
1401 msgstr "按回车键继续。"
1402
1403 #: dselect/install:100
1404 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1405 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1406
1407 #: dselect/install:101
1408 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1409 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1410
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1413 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1414
1415 #: dselect/install:103
1416 msgid ""
1417 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1418 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1419
1420 #: dselect/update:30
1421 msgid "Merging available information"
1422 msgstr "正在合并现有信息"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1425 msgid "Failed to create pipes"
1426 msgstr "无法创建管道"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1429 msgid "Failed to exec gzip "
1430 msgstr "无法执行 gzip"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1433 msgid "Corrupted archive"
1434 msgstr "包文件已被损坏"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1437 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1438 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1441 #, c-format
1442 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1443 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1446 msgid "Invalid archive signature"
1447 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1450 msgid "Error reading archive member header"
1451 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1454 msgid "Invalid archive member header"
1455 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1458 msgid "Archive is too short"
1459 msgstr "存档太短了"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1462 msgid "Failed to read the archive headers"
1463 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:380
1466 msgid "DropNode called on still linked node"
1467 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:412
1470 msgid "Failed to locate the hash element!"
1471 msgstr "无法分配散列表项!"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:459
1474 msgid "Failed to allocate diversion"
1475 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:464
1478 msgid "Internal error in AddDiversion"
1479 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:477
1482 #, c-format
1483 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1484 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:506
1487 #, c-format
1488 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1489 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:549
1492 #, c-format
1493 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1494 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1495
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to write file %s"
1499 msgstr "无法写入文件 %s"
1500
1501 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to close file %s"
1504 msgstr "无法关闭文件 %s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1507 #, c-format
1508 msgid "The path %s is too long"
1509 msgstr "路径名 %s 过长"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:124
1512 #, c-format
1513 msgid "Unpacking %s more than once"
1514 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:134
1517 #, c-format
1518 msgid "The directory %s is diverted"
1519 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:144
1522 #, c-format
1523 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1524 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1527 msgid "The diversion path is too long"
1528 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:240
1531 #, c-format
1532 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1533 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:280
1536 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1537 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:284
1540 msgid "The path is too long"
1541 msgstr "路径名过长"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:414
1544 #, c-format
1545 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1546 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:431
1549 #, c-format
1550 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1551 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1555 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to read %s"
1558 msgstr "无法读取 %s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:491
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to stat %s"
1563 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to remove %s"
1568 msgstr "无法删除 %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to create %s"
1573 msgstr "无法创建 %s "
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to stat %sinfo"
1578 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1581 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1582 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1583
1584 #. Build the status cache
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1588 msgid "Reading package lists"
1589 msgstr "正在读取软件包列表"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1594 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1598 msgid "Internal error getting a package name"
1599 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1602 msgid "Reading file listing"
1603 msgstr "正在读取文件列表"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1609 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1610 "package!"
1611 msgstr ""
1612 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1613 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1618 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1621 msgid "Internal error getting a node"
1622 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1627 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1630 msgid "The diversion file is corrupted"
1631 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1637 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1640 msgid "Internal error adding a diversion"
1641 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1644 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1645 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1650 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1653 #, c-format
1654 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1655 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1658 #, c-format
1659 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1660 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1663 #, c-format
1664 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1665 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1670 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”或者“%s”"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1673 #, c-format
1674 msgid "Couldn't change to %s"
1675 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1678 msgid "Internal error, could not locate member"
1679 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1682 msgid "Failed to locate a valid control file"
1683 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1686 msgid "Unparsable control file"
1687 msgstr "不能解析的主控文件"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:114
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1692 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:123
1695 msgid ""
1696 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1697 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1698 msgstr ""
1699 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1700 "加入新的光盘。"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:131
1703 msgid "Wrong CD-ROM"
1704 msgstr "错误的光盘"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:166
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1709 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:171
1712 msgid "Disk not found."
1713 msgstr "找不到光盘。"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1716 msgid "File not found"
1717 msgstr "无法找到该文件"
1718
1719 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1720 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1721 msgid "Failed to stat"
1722 msgstr "无法读取状态"
1723
1724 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1725 msgid "Failed to set modification time"
1726 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1727
1728 #: methods/file.cc:44
1729 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1730 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1731
1732 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1733 #: methods/ftp.cc:162
1734 msgid "Logging in"
1735 msgstr "正在登录"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:168
1738 msgid "Unable to determine the peer name"
1739 msgstr "无法获知对方主机名"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:173
1742 msgid "Unable to determine the local name"
1743 msgstr "无法获知本地主机名"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1746 #, c-format
1747 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1748 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:210
1751 #, c-format
1752 msgid "USER failed, server said: %s"
1753 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:217
1756 #, c-format
1757 msgid "PASS failed, server said: %s"
1758 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:237
1761 msgid ""
1762 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1763 "is empty."
1764 msgstr ""
1765 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:265
1768 #, c-format
1769 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1770 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:291
1773 #, c-format
1774 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1775 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1778 msgid "Connection timeout"
1779 msgstr "连接超时"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:335
1782 msgid "Server closed the connection"
1783 msgstr "服务器关闭了连接"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1786 msgid "Read error"
1787 msgstr "读错误"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1790 msgid "A response overflowed the buffer."
1791 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1794 msgid "Protocol corruption"
1795 msgstr "协议有误"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1798 msgid "Write error"
1799 msgstr "写文件出错"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1802 msgid "Could not create a socket"
1803 msgstr "不能创建套接字"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:698
1806 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1807 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:704
1810 msgid "Could not connect passive socket."
1811 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:722
1814 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1815 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:736
1818 msgid "Could not bind a socket"
1819 msgstr "无法绑定套接字"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:740
1822 msgid "Could not listen on the socket"
1823 msgstr "无法在套接字上侦听"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:747
1826 msgid "Could not determine the socket's name"
1827 msgstr "无法确定套接字的名字"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:779
1830 msgid "Unable to send PORT command"
1831 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:789
1834 #, c-format
1835 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1836 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:798
1839 #, c-format
1840 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1841 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:818
1844 msgid "Data socket connect timed out"
1845 msgstr "数据套接字连接超时"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:825
1848 msgid "Unable to accept connection"
1849 msgstr "无法接受连接"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1852 msgid "Problem hashing file"
1853 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:877
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1858 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1861 msgid "Data socket timed out"
1862 msgstr "数据套接字超时"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:922
1865 #, c-format
1866 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1867 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1868
1869 #. Get the files information
1870 #: methods/ftp.cc:997
1871 msgid "Query"
1872 msgstr "查询"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:1109
1875 msgid "Unable to invoke "
1876 msgstr "无法调用 "
1877
1878 #: methods/connect.cc:65
1879 #, c-format
1880 msgid "Connecting to %s (%s)"
1881 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1882
1883 #: methods/connect.cc:72
1884 #, c-format
1885 msgid "[IP: %s %s]"
1886 msgstr "[IP: %s %s]"
1887
1888 #: methods/connect.cc:79
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1891 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1892
1893 #: methods/connect.cc:85
1894 #, c-format
1895 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1896 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1897
1898 #: methods/connect.cc:92
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1901 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1902
1903 #: methods/connect.cc:107
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1906 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1907
1908 #. We say this mainly because the pause here is for the
1909 #. ssh connection that is still going
1910 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1911 #, c-format
1912 msgid "Connecting to %s"
1913 msgstr "正在连接 %s"
1914
1915 #: methods/connect.cc:167
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not resolve '%s'"
1918 msgstr "无法解析域名“%s”"
1919
1920 #: methods/connect.cc:173
1921 #, c-format
1922 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1923 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1924
1925 #: methods/connect.cc:176
1926 #, c-format
1927 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1928 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:223
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1933 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:65
1936 #, c-format
1937 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1938 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:101
1941 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1942 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:205
1945 msgid ""
1946 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1947 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:210
1950 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1951 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:214
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1956 msgstr "无法运行\"%s\"以便验证签名(您安装了 gnupg 么?)"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:219
1959 msgid "Unknown error executing gpgv"
1960 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:250
1963 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1964 msgstr "下列签名无效:\n"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:257
1967 msgid ""
1968 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1969 "available:\n"
1970 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1971
1972 #: methods/gzip.cc:64
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1975 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1976
1977 #: methods/gzip.cc:109
1978 #, c-format
1979 msgid "Read error from %s process"
1980 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1981
1982 #: methods/http.cc:376
1983 msgid "Waiting for headers"
1984 msgstr "正在等待报头"
1985
1986 #: methods/http.cc:522
1987 #, c-format
1988 msgid "Got a single header line over %u chars"
1989 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1990
1991 #: methods/http.cc:530
1992 msgid "Bad header line"
1993 msgstr "错误的报头条目"
1994
1995 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1998
1999 #: methods/http.cc:585
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2002
2003 #: methods/http.cc:600
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2006
2007 #: methods/http.cc:602
2008 msgid "This HTTP server has broken range support"
2009 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
2010
2011 #: methods/http.cc:626
2012 msgid "Unknown date format"
2013 msgstr "无法识别的日期格式"
2014
2015 #: methods/http.cc:773
2016 msgid "Select failed"
2017 msgstr "select 调用出错"
2018
2019 #: methods/http.cc:778
2020 msgid "Connection timed out"
2021 msgstr "连接服务器超时"
2022
2023 #: methods/http.cc:801
2024 msgid "Error writing to output file"
2025 msgstr "写输出文件时出错"
2026
2027 #: methods/http.cc:832
2028 msgid "Error writing to file"
2029 msgstr "写文件时出错"
2030
2031 #: methods/http.cc:860
2032 msgid "Error writing to the file"
2033 msgstr "写文件时出错"
2034
2035 #: methods/http.cc:874
2036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2037 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2038
2039 #: methods/http.cc:876
2040 msgid "Error reading from server"
2041 msgstr "从服务器读取数据出错"
2042
2043 #: methods/http.cc:1106
2044 msgid "Bad header data"
2045 msgstr "错误的报头数据"
2046
2047 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2048 msgid "Connection failed"
2049 msgstr "连接失败"
2050
2051 #: methods/http.cc:1230
2052 msgid "Internal error"
2053 msgstr "内部错误"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2056 msgid "Can't mmap an empty file"
2057 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2060 #, c-format
2061 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2062 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2065 #, c-format
2066 msgid "Selection %s not found"
2067 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2070 #, c-format
2071 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2072 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2075 #, c-format
2076 msgid "Opening configuration file %s"
2077 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Line %d too long (max %u)"
2082 msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2087 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2092 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2097 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2102 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2107 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2112 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2117 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2122 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2125 #, c-format
2126 msgid "%c%s... Error!"
2127 msgstr "%c%s... 有错误!"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2130 #, c-format
2131 msgid "%c%s... Done"
2132 msgstr "%c%s... 完成"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2135 #, c-format
2136 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2137 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2141 #, c-format
2142 msgid "Command line option %s is not understood"
2143 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2146 #, c-format
2147 msgid "Command line option %s is not boolean"
2148 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2151 #, c-format
2152 msgid "Option %s requires an argument."
2153 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2156 #, c-format
2157 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2158 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2161 #, c-format
2162 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2163 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2166 #, c-format
2167 msgid "Option '%s' is too long"
2168 msgstr "选项“%s”超长"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2171 #, c-format
2172 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2173 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2176 #, c-format
2177 msgid "Invalid operation %s"
2178 msgstr "无效的操作 %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2183 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2186 #: methods/mirror.cc:91
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to change to %s"
2189 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2192 msgid "Failed to stat the cdrom"
2193 msgstr "无法读取光盘的状态"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2196 #, c-format
2197 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2198 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not open lock file %s"
2203 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2206 #, c-format
2207 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2208 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not get lock %s"
2213 msgstr "无法获得锁 %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2216 #, c-format
2217 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2218 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2223 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2226 #, c-format
2227 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2228 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2231 #, c-format
2232 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2233 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not open file %s"
2238 msgstr "无法打开文件 %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2241 #, c-format
2242 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2243 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2246 #, c-format
2247 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2248 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2251 msgid "Problem closing the file"
2252 msgstr "关闭文件时出错"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2255 msgid "Problem unlinking the file"
2256 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2259 msgid "Problem syncing the file"
2260 msgstr "同步文件时出错"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2263 msgid "Empty package cache"
2264 msgstr "软件包缓存区是空的"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2267 msgid "The package cache file is corrupted"
2268 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2271 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2272 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2275 #, c-format
2276 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2277 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2280 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2281 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2284 msgid "Depends"
2285 msgstr "依赖"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2288 msgid "PreDepends"
2289 msgstr "预依赖"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2292 msgid "Suggests"
2293 msgstr "建议"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2296 msgid "Recommends"
2297 msgstr "推荐"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2300 msgid "Conflicts"
2301 msgstr "冲突"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2304 msgid "Replaces"
2305 msgstr "替换"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2308 msgid "Obsoletes"
2309 msgstr "废弃"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2312 msgid "Breaks"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2316 msgid "important"
2317 msgstr "重要"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2320 msgid "required"
2321 msgstr "必要"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2324 msgid "standard"
2325 msgstr "标准"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2328 msgid "optional"
2329 msgstr "可选"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2332 msgid "extra"
2333 msgstr "额外"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2336 msgid "Building dependency tree"
2337 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2340 msgid "Candidate versions"
2341 msgstr "候选版本"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2344 msgid "Dependency generation"
2345 msgstr "生成依赖关系"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Reading state information"
2350 msgstr "正在合并现有信息"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Failed to open StateFile %s"
2355 msgstr "无法打开 %s"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2360 msgstr "无法写入文件 %s"
2361
2362 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2365 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2366
2367 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2370 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2375 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2380 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2385 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2390 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2395 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2398 #, c-format
2399 msgid "Opening %s"
2400 msgstr "正在打开 %s"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2403 #, c-format
2404 msgid "Line %u too long in source list %s."
2405 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2410 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2413 #, c-format
2414 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2415 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2420 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2421
2422 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2426 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2427 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2428 msgstr ""
2429 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2430 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2431 "Force-LoopBreak 选项。"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2434 #, c-format
2435 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2436 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2437
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2442 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2443
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2445 msgid ""
2446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2447 "held packages."
2448 msgstr ""
2449 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2450 "缘故。"
2451
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2454 msgstr ""
2455 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2456 "系。"
2457
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2459 msgid ""
2460 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2461 "used instead."
2462 msgstr ""
2463 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2466 #, c-format
2467 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2468 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2471 #, c-format
2472 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2473 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2474
2475 #. only show the ETA if it makes sense
2476 #. two days
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2478 #, c-format
2479 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2480 msgstr "正在下载 %li 个文件中的第 %li 个(还有 %s 个)"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2483 #, c-format
2484 msgid "Retrieving file %li of %li"
2485 msgstr "正在下载 %2$li 个文件中的 %1$li 个"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2488 #, c-format
2489 msgid "The method driver %s could not be found."
2490 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2493 #, c-format
2494 msgid "Method %s did not start correctly"
2495 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2498 #, c-format
2499 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2500 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2501
2502 #: apt-pkg/init.cc:125
2503 #, c-format
2504 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2505 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2506
2507 #: apt-pkg/init.cc:141
2508 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2509 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2510
2511 #: apt-pkg/clean.cc:57
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to stat %s."
2514 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2515
2516 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2517 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2518 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2519
2520 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2521 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2522 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2523
2524 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2525 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2526 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2527
2528 #: apt-pkg/policy.cc:267
2529 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2530 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2531
2532 #: apt-pkg/policy.cc:289
2533 #, c-format
2534 msgid "Did not understand pin type %s"
2535 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2536
2537 #: apt-pkg/policy.cc:297
2538 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2539 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2542 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2543 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2548 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2553 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2558 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2563 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2568 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2573 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2578 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2583 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2588 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2592 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2596 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2601 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2604 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2605 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2610 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2615 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2618 #, c-format
2619 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2620 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2623 #, c-format
2624 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2625 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2628 msgid "Collecting File Provides"
2629 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2632 msgid "IO Error saving source cache"
2633 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2636 #, c-format
2637 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2638 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2641 msgid "MD5Sum mismatch"
2642 msgstr "MD5 校验和不符"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Hash Sum mismatch"
2647 msgstr "MD5 校验和不符"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2650 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2651 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2658 msgstr ""
2659 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2660 "包。(缘于架构缺失)"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2666 "manually fix this package."
2667 msgstr ""
2668 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2674 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2677 msgid "Size mismatch"
2678 msgstr "大小不符"
2679
2680 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2681 #, c-format
2682 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2683 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2689 "Mounting CD-ROM\n"
2690 msgstr ""
2691 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2692 "正在挂载 CD-ROM\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2695 msgid "Identifying.. "
2696 msgstr "正在鉴别.. "
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2699 #, c-format
2700 msgid "Stored label: %s\n"
2701 msgstr "存档标签:%s \n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2706 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统……"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2709 #, c-format
2710 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2711 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2714 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2715 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2718 msgid "Waiting for disc...\n"
2719 msgstr "等待插入盘片……\n"
2720
2721 #. Mount the new CDROM
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2723 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2724 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2727 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2728 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2734 "signatures\n"
2735 msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Found label '%s'\n"
2740 msgstr "存档标签:%s \n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2743 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2744 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "This disc is called: \n"
2750 "'%s'\n"
2751 msgstr ""
2752 "这张光盘现在的名字是:\n"
2753 "“%s”\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2756 msgid "Copying package lists..."
2757 msgstr "正在复制软件包列表……"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2760 msgid "Writing new source list\n"
2761 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2764 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2765 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2766
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2768 #, c-format
2769 msgid "Wrote %i records.\n"
2770 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2771
2772 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2773 #, c-format
2774 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2775 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2776
2777 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2778 #, c-format
2779 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2780 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2781
2782 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2783 #, c-format
2784 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2785 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Directory '%s' missing"
2790 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2793 #, c-format
2794 msgid "Preparing %s"
2795 msgstr "正在准备 %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2798 #, c-format
2799 msgid "Unpacking %s"
2800 msgstr "正在解压缩 %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2803 #, c-format
2804 msgid "Preparing to configure %s"
2805 msgstr "正在准备配置 %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2808 #, c-format
2809 msgid "Configuring %s"
2810 msgstr "正在配置 %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Processing triggers for %s"
2815 msgstr "处理目录 %s 时出错"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2818 #, c-format
2819 msgid "Installed %s"
2820 msgstr "已安装 %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2824 #, c-format
2825 msgid "Preparing for removal of %s"
2826 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2829 #, c-format
2830 msgid "Removing %s"
2831 msgstr "正在删除 %s"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2834 #, c-format
2835 msgid "Removed %s"
2836 msgstr "已删除 %s"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2839 #, c-format
2840 msgid "Preparing to completely remove %s"
2841 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2844 #, c-format
2845 msgid "Completely removed %s"
2846 msgstr "完全删除了 %s"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2849 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2853 #. and provide a config option to define that default
2854 #: methods/mirror.cc:170
2855 #, c-format
2856 msgid "No mirror file '%s' found "
2857 msgstr ""
2858
2859 #: methods/rred.cc:219
2860 msgid "Could not patch file"
2861 msgstr "无法打开补丁文件"
2862
2863 #: methods/rsh.cc:330
2864 msgid "Connection closed prematurely"
2865 msgstr "连接被永久关闭"
2866
2867 #, fuzzy
2868 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2869 #~ msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。"
2870
2871 #, fuzzy
2872 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2873 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2877 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2878
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2881 #~ msgstr "存档标签:%s \n"
2882
2883 #, fuzzy
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2886 #~ "i signatures\n"
2887 #~ msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n"
2888
2889 #, fuzzy
2890 #~ msgid "openpty failed\n"
2891 #~ msgstr "select 调用出错"
2892
2893 #~ msgid "File date has changed %s"
2894 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
2895
2896 #~ msgid "Reading file list"
2897 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2898
2899 #~ msgid "Could not execute "
2900 #~ msgstr "未能执行 "
2901
2902 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2903 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2904
2905 #~ msgid "Removed with config %s"
2906 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2907
2908 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2911 #~ "1$s”"