merge with lp:~mvo/apt/debian-sid and update all pot's and po's
[ntk/apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
22 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "전체 패키지 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 패키지: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 패키지: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 패키지: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "개별 버전 전체: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "개별 설명 전체: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "전체 의존성: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "전체 제공 매핑: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "전체 패턴 문자열: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:328
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:333
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "전체 빈 용량: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:341
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "차지하는 전체 용량: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "패키지가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "패키지 파일:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "핀 패키지:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(없음)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " 설치: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(없음)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 후보: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " 패키지 핀: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " 버전 테이블:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
196 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
197 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
198 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
201 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
202 "\n"
203 "명령:\n"
204 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
205 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
206 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
207 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
208 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
209 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
210 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
211 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
212 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
213 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
214 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
215 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
216 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
217 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
220 "\n"
221 "옵션:\n"
222 " -h 이 도움말.\n"
223 " -p=? 패키지 캐시.\n"
224 " -s=? 소스 캐시.\n"
225 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
226 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
227 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
228 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 #, fuzzy
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
264 "\n"
265 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
266 "\n"
267 "명령:\n"
268 " shell - 쉘 모드\n"
269 " dump - 설정을 봅니다\n"
270 "\n"
271 "옵션:\n"
272 " -h 이 도움말.\n"
273 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
274 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
297 "도구입니다\n"
298 "\n"
299 "옵션:\n"
300 " -h 이 도움말\n"
301 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
302 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
303 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
380 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
381 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
382 " contents 경로\n"
383 " release 경로\n"
384 " generate 설정 [그룹]\n"
385 " clean 설정\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
388 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
389 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
392 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
393 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
394 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
395 "\n"
396 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
397 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
398 "지정할 수 있습니다.\n"
399 "\n"
400 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
401 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
402 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
403 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
404 "\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "옵션:\n"
409 " -h 이 도움말\n"
410 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
411 " -s=? 소스 override 파일\n"
412 " -q 조용히\n"
413 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
414 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
415 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
416 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
417 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 msgid ""
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr ""
443 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
444 "지우고 다시 만드십시오."
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
460
461 # FIXME: 왠 커서??
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:76
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:81
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:132
477 msgid "E: "
478 msgstr "오류: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "W: "
482 msgstr "경고: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:170
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:195
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
501
502 # FIXME: ??
503 #: ftparchive/writer.cc:254
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:262
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:266
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:273
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:283
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:388
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:637
543 #, c-format
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:641
548 #, c-format
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:321
553 #, c-format
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
560
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "%s 열 수 없습니다"
565
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
570
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
575
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
580
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:212
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "압축 하위 프로세스"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:286
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:321
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:360
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "압축 해제 프로그램"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:403
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:455
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:127
648 msgid "Y"
649 msgstr "Y"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:244
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:345
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 msgid " or"
688 msgstr " 혹은"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:382
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:408
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:430
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:451
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:472
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:492
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:545
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (%s때문에) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 msgid ""
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 msgstr ""
724 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
725 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:584
728 #, c-format
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:588
733 #, c-format
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu개 다시 설치, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:590
738 #, c-format
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu개 업그레이드, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:592
743 #, c-format
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:596
748 #, c-format
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:669
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:672
757 msgid " failed."
758 msgstr " 실패."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:675
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:678
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:680
769 msgid " Done"
770 msgstr " 완료"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:684
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr ""
775 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:712
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:716
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:725
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:784
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr ""
825 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
826 "시오."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
849 #: cmdline/apt-get.cc:2240
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:880
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr ""
862 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
863 "아닙니다."
864
865 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
866 #: cmdline/apt-get.cc:898
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Yes, do as I say!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:900
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
878 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
882 msgid "Abort."
883 msgstr "중단."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:921
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1011
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1018
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
908 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1022
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1027
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "설치를 중단합니다."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1086
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1097
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr ""
931 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1115
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1126
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1138
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [설치함]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1143
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1148
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
959 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
960 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1167
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1190
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1198
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1227
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1229
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1235
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
995
996 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
997 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
998 #, c-format
999 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1010 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1013 msgid "The update command takes no arguments"
1014 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1017 msgid "Unable to lock the list directory"
1018 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1040 msgid ""
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 msgstr ""
1044 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1045 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1046
1047 #.
1048 #. if (Packages == 1)
1049 #. {
1050 #. c1out << endl;
1051 #. c1out <<
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #. }
1056 #.
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find task %s"
1072 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find package %s"
1077 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1080 #, c-format
1081 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1085 #, c-format
1086 msgid "%s set to manually installed.\n"
1087 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1090 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1092
1093 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1095 msgid ""
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "solution)."
1098 msgstr ""
1099 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1100 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1103 msgid ""
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1108 msgstr ""
1109 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1110 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1111 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "망가진 패키지"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "제안하는 패키지:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "추천하는 패키지:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1134 msgid "Failed"
1135 msgstr "실패"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "완료"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1160 #, c-format
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1175 #, c-format
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1189 #, c-format
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1194 #, c-format
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1199 #, c-format
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1228 "다"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1237 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1244 "무 최근 버전입니다"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "지원하는 모듈:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1265 #, fuzzy
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 "and install.\n"
1274 "\n"
1275 "Commands:\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 msgstr ""
1308 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1309 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1310 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1313 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1314 "\n"
1315 "명령어:\n"
1316 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1317 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1318 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1319 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1320 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1321 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1322 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1323 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1324 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1325 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1326 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1327 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1328 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1329 "\n"
1330 "옵션:\n"
1331 " -h 이 도움말.\n"
1332 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1333 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1334 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1335 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1336 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1337 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1338 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1339 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1340 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1341 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1342 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1343 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1345 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1346 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1349 msgid ""
1350 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1351 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1352 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1353 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 msgid "Hit "
1358 msgstr "기존 "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 msgid "Get:"
1362 msgstr "받기:"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 msgid "Ign "
1366 msgstr "무시"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 msgid "Err "
1370 msgstr "오류 "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 #, c-format
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 #, c-format
1379 msgid " [Working]"
1380 msgstr " [작업중]"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 " '%s'\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 msgstr ""
1389 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1390 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1391 " '%1$s'\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 msgid ""
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 "\n"
1404 "Options:\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 msgstr ""
1410 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1413 "인지\n"
1414 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1415 "\n"
1416 "옵션:\n"
1417 " -h 이 도움말\n"
1418 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1419 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1420 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1421
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1425
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1430
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1434
1435 #: dselect/install:101
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1438 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1439
1440 #: dselect/install:102
1441 #, fuzzy
1442 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1444
1445 #: dselect/install:103
1446 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447 msgstr ""
1448 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1449
1450 #: dselect/install:104
1451 msgid ""
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1454
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 #, c-format
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Invalid archive member header %s"
1491 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:380
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1522 #, c-format
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1527 #, c-format
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1532 #, c-format
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547 #, c-format
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1552 #, c-format
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1562 #, c-format
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1571 #, c-format
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:280
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:284
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:414
1584 #, c-format
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:431
1589 #, c-format
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1592
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1598 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1599 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1627
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "package!"
1655 msgstr ""
1656 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1657 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 #, c-format
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 #, c-format
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 #, c-format
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:200
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:209
1739 msgid ""
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 msgstr ""
1743 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1744 "CD를 추가할 수 없습니다."
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:219
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "잘못된 CD"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:245
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:250
1756 msgid "Disk not found."
1757 msgstr "디스크가 없습니다."
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1761 msgstr "파일이 없습니다"
1762
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1767
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1771
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1775
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:167
1778 msgid "Logging in"
1779 msgstr "로그인하는 중입니다"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:173
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:178
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1790 #, c-format
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:215
1795 #, c-format
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:222
1800 #, c-format
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:242
1805 msgid ""
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "is empty."
1808 msgstr ""
1809 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1810 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1811
1812 #: methods/ftp.cc:270
1813 #, c-format
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:296
1818 #, c-format
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1824 msgstr "연결 시간 초과"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:340
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1831 msgid "Read error"
1832 msgstr "읽기 오류"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1835 msgid "A response overflowed the buffer."
1836 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1839 msgid "Protocol corruption"
1840 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1843 msgid "Write error"
1844 msgstr "쓰기 오류"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:703
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:709
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1857
1858 #: methods/ftp.cc:727
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:741
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:745
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:752
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:784
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:794
1879 #, c-format
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:803
1884 #, c-format
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:823
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:830
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:882
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:927
1910 #, c-format
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1913
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:1002
1916 msgid "Query"
1917 msgstr "질의"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:1114
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1922
1923 #: methods/connect.cc:70
1924 #, c-format
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1927
1928 #: methods/connect.cc:81
1929 #, c-format
1930 msgid "[IP: %s %s]"
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1932
1933 #: methods/connect.cc:90
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:96
1939 #, c-format
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1942
1943 #: methods/connect.cc:104
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1947
1948 #: methods/connect.cc:119
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1952
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1956 #, c-format
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1959
1960 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1964
1965 #: methods/connect.cc:190
1966 #, c-format
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1969
1970 #: methods/connect.cc:193
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1973 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:240
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1978 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:71
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:107
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:223
1990 msgid ""
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:228
1995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:232
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001 msgstr ""
2002 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
2003 "니까?)"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:237
2006 msgid "Unknown error executing gpgv"
2007 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:285
2014 msgid ""
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016 "available:\n"
2017 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:64
2020 #, c-format
2021 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2022 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2023
2024 #: methods/gzip.cc:109
2025 #, c-format
2026 msgid "Read error from %s process"
2027 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2028
2029 #: methods/http.cc:384
2030 msgid "Waiting for headers"
2031 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2032
2033 #: methods/http.cc:530
2034 #, c-format
2035 msgid "Got a single header line over %u chars"
2036 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2037
2038 #: methods/http.cc:538
2039 msgid "Bad header line"
2040 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2041
2042 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2044 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2045
2046 #: methods/http.cc:593
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2048 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2049
2050 #: methods/http.cc:608
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2052 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2053
2054 #: methods/http.cc:610
2055 msgid "This HTTP server has broken range support"
2056 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2057
2058 #: methods/http.cc:634
2059 msgid "Unknown date format"
2060 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2061
2062 #: methods/http.cc:788
2063 msgid "Select failed"
2064 msgstr "select가 실패했습니다"
2065
2066 #: methods/http.cc:793
2067 msgid "Connection timed out"
2068 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2069
2070 #: methods/http.cc:816
2071 msgid "Error writing to output file"
2072 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2073
2074 #: methods/http.cc:847
2075 msgid "Error writing to file"
2076 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2077
2078 #: methods/http.cc:875
2079 msgid "Error writing to the file"
2080 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2081
2082 #: methods/http.cc:889
2083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2084 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2085
2086 #: methods/http.cc:891
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2089
2090 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2091 msgid "Failed to truncate file"
2092 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2093
2094 #: methods/http.cc:1147
2095 msgid "Bad header data"
2096 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2097
2098 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2099 msgid "Connection failed"
2100 msgstr "연결이 실패했습니다"
2101
2102 #: methods/http.cc:1311
2103 msgid "Internal error"
2104 msgstr "내부 오류"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2107 msgid "Can't mmap an empty file"
2108 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2111 #, c-format
2112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2113 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2119 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2126 "the try to grow the MMap."
2127 msgstr ""
2128
2129 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2131 #, c-format
2132 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2137 #, c-format
2138 msgid "%lih %limin %lis"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2143 #, c-format
2144 msgid "%limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2149 #, c-format
2150 msgid "%lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2154 #, c-format
2155 msgid "Selection %s not found"
2156 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2159 #, c-format
2160 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2161 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2164 #, c-format
2165 msgid "Opening configuration file %s"
2166 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2171 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2176 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2181 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2186 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2191 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2196 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2201 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2206 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2209 #, c-format
2210 msgid "%c%s... Error!"
2211 msgstr "%c%s... 오류!"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2214 #, c-format
2215 msgid "%c%s... Done"
2216 msgstr "%c%s... 완료"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2219 #, c-format
2220 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2221 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2225 #, c-format
2226 msgid "Command line option %s is not understood"
2227 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2230 #, c-format
2231 msgid "Command line option %s is not boolean"
2232 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2235 #, c-format
2236 msgid "Option %s requires an argument."
2237 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2240 #, c-format
2241 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2242 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2245 #, c-format
2246 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2247 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2250 #, c-format
2251 msgid "Option '%s' is too long"
2252 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2255 #, c-format
2256 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2257 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2260 #, c-format
2261 msgid "Invalid operation %s"
2262 msgstr "잘못된 작업 %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2265 #, c-format
2266 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2267 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2270 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2271 #, c-format
2272 msgid "Unable to change to %s"
2273 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2276 msgid "Failed to stat the cdrom"
2277 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2280 #, c-format
2281 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2282 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not open lock file %s"
2287 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2290 #, c-format
2291 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2292 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not get lock %s"
2297 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2300 #, c-format
2301 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2302 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2305 #, c-format
2306 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2307 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2312 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2315 #, c-format
2316 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2317 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2320 #, c-format
2321 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2322 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2325 #, c-format
2326 msgid "Could not open file %s"
2327 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2330 #, c-format
2331 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2332 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2335 #, c-format
2336 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2337 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2340 msgid "Problem closing the file"
2341 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2344 msgid "Problem unlinking the file"
2345 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2348 msgid "Problem syncing the file"
2349 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2352 msgid "Empty package cache"
2353 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2356 msgid "The package cache file is corrupted"
2357 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2360 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2361 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2364 #, c-format
2365 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2366 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2369 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2370 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "Depends"
2374 msgstr "의존"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "PreDepends"
2378 msgstr "미리의존"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgid "Suggests"
2382 msgstr "제안"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Recommends"
2386 msgstr "추천"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Conflicts"
2390 msgstr "충돌"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 msgid "Replaces"
2394 msgstr "대체"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 msgid "Obsoletes"
2398 msgstr "없앰"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 msgid "Breaks"
2402 msgstr "망가뜨림"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 msgid "Enhances"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgid "important"
2410 msgstr "중요"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 msgid "required"
2414 msgstr "필수"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 msgid "standard"
2418 msgstr "표준"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2421 msgid "optional"
2422 msgstr "옵션"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2425 msgid "extra"
2426 msgstr "별도"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2429 msgid "Building dependency tree"
2430 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2433 msgid "Candidate versions"
2434 msgstr "후보 버전"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2437 msgid "Dependency generation"
2438 msgstr "의존성 만들기"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2441 msgid "Reading state information"
2442 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2445 #, c-format
2446 msgid "Failed to open StateFile %s"
2447 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2450 #, c-format
2451 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2452 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2453
2454 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2457 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2458
2459 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2462 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2467 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2472 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2477 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2482 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2487 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2490 #, c-format
2491 msgid "Opening %s"
2492 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2495 #, c-format
2496 msgid "Line %u too long in source list %s."
2497 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2502 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2505 #, c-format
2506 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2507 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2512 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2513
2514 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2518 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2525 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2526 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2527 msgstr ""
2528 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2529 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2530 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2531
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2536 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2540 #, c-format
2541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2548 msgstr ""
2549 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2552 msgid ""
2553 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2554 "held packages."
2555 msgstr ""
2556 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2557 "도 있습니다."
2558
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2560 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2561 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2564 msgid ""
2565 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2566 "used instead."
2567 msgstr ""
2568 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2569 "의 버전을 대신 사용합니다."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2572 #, c-format
2573 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2574 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2577 #, c-format
2578 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2579 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2580
2581 #. only show the ETA if it makes sense
2582 #. two days
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2584 #, c-format
2585 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2586 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2589 #, c-format
2590 msgid "Retrieving file %li of %li"
2591 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2594 #, c-format
2595 msgid "The method driver %s could not be found."
2596 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2599 #, c-format
2600 msgid "Method %s did not start correctly"
2601 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2604 #, c-format
2605 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2606 msgstr ""
2607 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2608
2609 #: apt-pkg/init.cc:132
2610 #, c-format
2611 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2612 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2613
2614 #: apt-pkg/init.cc:148
2615 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2616 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2617
2618 #: apt-pkg/clean.cc:56
2619 #, c-format
2620 msgid "Unable to stat %s."
2621 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2622
2623 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2624 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2625 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2626
2627 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2628 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2629 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2630
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2632 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2633 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2634
2635 #: apt-pkg/policy.cc:347
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2638 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2639
2640 #: apt-pkg/policy.cc:369
2641 #, c-format
2642 msgid "Did not understand pin type %s"
2643 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2644
2645 #: apt-pkg/policy.cc:377
2646 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2647 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2650 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2651 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2656 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2661 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2666 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2671 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2676 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2681 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2686 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2691 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2696 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2700 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2704 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2708 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2712 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2717 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2722 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2725 #, c-format
2726 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2727 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2730 #, c-format
2731 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2732 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2735 msgid "Collecting File Provides"
2736 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2739 msgid "IO Error saving source cache"
2740 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2743 #, c-format
2744 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2745 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2748 msgid "MD5Sum mismatch"
2749 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2752 msgid "Hash Sum mismatch"
2753 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2756 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2757 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2763 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2764 msgstr ""
2765 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2766 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2772 "manually fix this package."
2773 msgstr ""
2774 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2775 "니다."
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2781 msgstr ""
2782 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2785 msgid "Size mismatch"
2786 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2787
2788 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Unable to parse Release file %s"
2791 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2792
2793 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "No sections in Release file %s"
2796 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2797
2798 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2799 #, c-format
2800 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2804 #, c-format
2805 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2806 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 "Mounting CD-ROM\n"
2813 msgstr ""
2814 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2815 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2818 msgid "Identifying.. "
2819 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2822 #, c-format
2823 msgid "Stored label: %s\n"
2824 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2828 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2831 #, c-format
2832 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2833 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2836 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2837 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2840 msgid "Waiting for disc...\n"
2841 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2842
2843 #. Mount the new CDROM
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2845 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2849 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2850 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2856 "zu signatures\n"
2857 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2860 msgid ""
2861 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2862 "wrong architecture?"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2866 #, c-format
2867 msgid "Found label '%s'\n"
2868 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2871 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2872 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "This disc is called: \n"
2878 "'%s'\n"
2879 msgstr ""
2880 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2881 "'%s'\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2884 msgid "Copying package lists..."
2885 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2888 msgid "Writing new source list\n"
2889 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2892 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2893 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2894
2895 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2896 #, c-format
2897 msgid "Wrote %i records.\n"
2898 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2899
2900 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2901 #, c-format
2902 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2903 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2904
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2906 #, c-format
2907 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2908 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2909
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2911 #, c-format
2912 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2913 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2916 #, c-format
2917 msgid "Installing %s"
2918 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2921 #, c-format
2922 msgid "Configuring %s"
2923 msgstr "%s 설정 중입니다"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2926 #, c-format
2927 msgid "Removing %s"
2928 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2931 #, c-format
2932 msgid "Running post-installation trigger %s"
2933 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2936 #, c-format
2937 msgid "Directory '%s' missing"
2938 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2941 #, c-format
2942 msgid "Preparing %s"
2943 msgstr "%s 준비 중입니다"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2946 #, c-format
2947 msgid "Unpacking %s"
2948 msgstr "%s 푸는 중입니다"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2951 #, c-format
2952 msgid "Preparing to configure %s"
2953 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2956 #, c-format
2957 msgid "Installed %s"
2958 msgstr "%s 설치"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2961 #, c-format
2962 msgid "Preparing for removal of %s"
2963 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2966 #, c-format
2967 msgid "Removed %s"
2968 msgstr "%s 지움"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2971 #, c-format
2972 msgid "Preparing to completely remove %s"
2973 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2976 #, c-format
2977 msgid "Completely removed %s"
2978 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2981 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2982 msgstr ""
2983 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2986 msgid "Running dpkg"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2993 "it?"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2999 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3002 msgid ""
3003 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3004 "the problem. "
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3008 msgid "Not locked"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: methods/rred.cc:465
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3015 "to be corrupt."
3016 msgstr ""
3017
3018 #: methods/rred.cc:470
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3022 "to be corrupt."
3023 msgstr ""
3024
3025 #: methods/rsh.cc:330
3026 msgid "Connection closed prematurely"
3027 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3028
3029 #~ msgid "Could not patch file"
3030 #~ msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3031
3032 #~ msgid "%4i %s\n"
3033 #~ msgstr "%4i %s\n"
3034
3035 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3036 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
3037
3038 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3039 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
3040
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3043 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3044 #~ "that package should be filed."
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
3047 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."