Pending translations from the BTS
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-04 15:53+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
116 #, c-format
117 msgid "%4i %s\n"
118 msgstr "%4i %s\n"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(ไม่พบ)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ไม่มี)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " ตารางรุ่น:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
227 "\n"
228 "ตัวเลือก:\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
270 "\n"
271 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
272 "\n"
273 "คำสั่ง:\n"
274 " shell - โหมดเชลล์\n"
275 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
276 "\n"
277 "ตัวเลือก:\n"
278 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
279 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
280 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
303 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
304 "\n"
305 "ตัวเลือก:\n"
306 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
307 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
308 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
309 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
386 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [groups]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
394 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
397 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
398 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
399 "\n"
400 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
401 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
402 "\n"
403 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
404 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
405 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
406 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "ตัวเลือก:\n"
411 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
412 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
413 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
414 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
415 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
416 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
417 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
418 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
419 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:76
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:81
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:132
476 msgid "E: "
477 msgstr "E: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "W: "
481 msgstr "W: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:195
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:254
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:262
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:266
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:273
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:283
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:387
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:620
541 #, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:624
546 #, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:321
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
558
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
563
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
578
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:124
646 msgid "Y"
647 msgstr "Y"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:241
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:331
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:333
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:340
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:342
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:350
685 msgid " or"
686 msgstr " หรือ"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:379
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:405
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:427
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:448
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:469
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:489
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:542
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:550
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
723 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:585
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:587
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:593
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:667
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:670
755 msgid " failed."
756 msgstr " ล้มเหลว"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:673
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:676
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid " Done"
768 msgstr " เสร็จแล้ว"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:682
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:685
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:707
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:711
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:718
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:720
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:773
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:782
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:793
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:834
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:839
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:842
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:847
834 #, c-format
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:850
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:871
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:889
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Yes, do as I say!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:891
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
869 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
873 msgid "Abort."
874 msgstr "เลิกทำ"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:912
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1002
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1009
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
899 "missing อาจช่วยได้"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1013
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1018
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1019
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1053
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1063
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1081
924 #, c-format
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1092
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1104
934 msgid " [Installed]"
935 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1109
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1114
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
947 msgstr ""
948 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
949 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1133
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1136
956 #, c-format
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1156
961 #, c-format
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1164
966 #, c-format
967 msgid "%s is already the newest version.\n"
968 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1193
971 #, c-format
972 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1195
976 #, c-format
977 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1201
981 #, c-format
982 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
983 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1338
986 msgid "The update command takes no arguments"
987 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1351
990 msgid "Unable to lock the list directory"
991 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1403
994 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
995 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1435
998 msgid ""
999 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1000 "required:"
1001 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1004 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1005 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1008 msgid ""
1009 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1010 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1011 msgstr ""
1012 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1013 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1020 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1021 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1024 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1028 #, c-format
1029 msgid "Couldn't find task %s"
1030 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1033 #, c-format
1034 msgid "Couldn't find package %s"
1035 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1038 #, c-format
1039 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1040 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1043 #, c-format
1044 msgid "%s set to manually installed.\n"
1045 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1048 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1049 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1052 msgid ""
1053 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1054 "solution)."
1055 msgstr ""
1056 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1057 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1060 msgid ""
1061 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1062 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1063 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1064 "or been moved out of Incoming."
1065 msgstr ""
1066 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1067 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1068 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1071 msgid ""
1072 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 "that package should be filed."
1075 msgstr ""
1076 "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
1077 "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1080 msgid "Broken packages"
1081 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1084 msgid "The following extra packages will be installed:"
1085 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1088 msgid "Suggested packages:"
1089 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1092 msgid "Recommended packages:"
1093 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1096 msgid "Calculating upgrade... "
1097 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1100 msgid "Failed"
1101 msgstr "ล้มเหลว"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1104 msgid "Done"
1105 msgstr "เสร็จแล้ว"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1112 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1113 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1121 #, c-format
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1126 #, c-format
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1141 #, c-format
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1155 #, c-format
1156 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1160 #, c-format
1161 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1162 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1165 #, c-format
1166 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1170 msgid "Child process failed"
1171 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1174 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1175 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1178 #, c-format
1179 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1180 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1183 #, c-format
1184 msgid "%s has no build depends.\n"
1185 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1191 "found"
1192 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1198 "package %s can satisfy version requirements"
1199 msgstr ""
1200 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1201 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1206 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1214 #, c-format
1215 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1219 msgid "Failed to process build dependencies"
1220 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1223 msgid "Supported modules:"
1224 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1234 "and install.\n"
1235 "\n"
1236 "Commands:\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1242 " purge - Remove and purge packages\n"
1243 " source - Download source archives\n"
1244 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1245 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1246 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1247 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1248 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1249 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1250 "\n"
1251 "Options:\n"
1252 " -h This help text.\n"
1253 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1254 " -qq No output except for errors\n"
1255 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1256 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1257 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1258 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1259 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1260 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1261 " -b Build the source package after fetching it\n"
1262 " -V Show verbose version numbers\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1266 "pages for more information and options.\n"
1267 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1268 msgstr ""
1269 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1270 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1274 "update และ install\n"
1275 "\n"
1276 "คำสั่ง:\n"
1277 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1278 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1279 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1280 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1281 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1282 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1283 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1284 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1285 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1287 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1288 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1289 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1290 "\n"
1291 "ตัวเลือก:\n"
1292 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1293 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1294 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1295 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1296 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1297 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1298 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1299 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1300 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1301 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1302 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1303 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1304 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1306 "และ apt.conf(5)\n"
1307 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1310 msgid "Hit "
1311 msgstr "เจอ "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1314 msgid "Get:"
1315 msgstr "ดึง:"
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1318 msgid "Ign "
1319 msgstr "ข้าม "
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1322 msgid "Err "
1323 msgstr "ปัญหา "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1326 #, c-format
1327 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1328 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1331 #, c-format
1332 msgid " [Working]"
1333 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1339 " '%s'\n"
1340 "in the drive '%s' and press enter\n"
1341 msgstr ""
1342 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1343 " '%s'\n"
1344 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1347 msgid "Unknown package record!"
1348 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1349
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1351 msgid ""
1352 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1355 "to indicate what kind of file it is.\n"
1356 "\n"
1357 "Options:\n"
1358 " -h This help text\n"
1359 " -s Use source file sorting\n"
1360 " -c=? Read this configuration file\n"
1361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1362 msgstr ""
1363 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1366 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1367 "\n"
1368 "ตัวเลือก:\n"
1369 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1370 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1371 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1372 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1373
1374 #: dselect/install:32
1375 msgid "Bad default setting!"
1376 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1377
1378 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1379 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1380 msgid "Press enter to continue."
1381 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1382
1383 #: dselect/install:91
1384 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1385 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ดาวน์โหลดมาด้วยหรือไม่?"
1386
1387 #: dselect/install:101
1388 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1389 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1390
1391 #: dselect/install:102
1392 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1393 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1394
1395 #: dselect/install:103
1396 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1397 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1398
1399 #: dselect/install:104
1400 msgid ""
1401 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1402 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1403
1404 #: dselect/update:30
1405 msgid "Merging available information"
1406 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1409 msgid "Failed to create pipes"
1410 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1413 msgid "Failed to exec gzip "
1414 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1417 msgid "Corrupted archive"
1418 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1421 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1422 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1425 #, c-format
1426 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1427 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1430 msgid "Invalid archive signature"
1431 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1434 msgid "Error reading archive member header"
1435 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1438 msgid "Invalid archive member header"
1439 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1442 msgid "Archive is too short"
1443 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1446 msgid "Failed to read the archive headers"
1447 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:380
1450 msgid "DropNode called on still linked node"
1451 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:412
1454 msgid "Failed to locate the hash element!"
1455 msgstr "หาสมาชิกในตาราง hash ไม่สำเร็จ!"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:459
1458 msgid "Failed to allocate diversion"
1459 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:464
1462 msgid "Internal error in AddDiversion"
1463 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:477
1466 #, c-format
1467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1468 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:506
1471 #, c-format
1472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1473 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:549
1476 #, c-format
1477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1478 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1479
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to write file %s"
1483 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1484
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to close file %s"
1488 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1491 #, c-format
1492 msgid "The path %s is too long"
1493 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:124
1496 #, c-format
1497 msgid "Unpacking %s more than once"
1498 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:134
1501 #, c-format
1502 msgid "The directory %s is diverted"
1503 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:144
1506 #, c-format
1507 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1508 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1511 msgid "The diversion path is too long"
1512 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:240
1515 #, c-format
1516 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:280
1520 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521 msgstr "หาโหนดใน bucket ของ hash ไม่พบ"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:284
1524 msgid "The path is too long"
1525 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:414
1528 #, c-format
1529 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:431
1533 #, c-format
1534 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1539 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to read %s"
1542 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:491
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to stat %s"
1547 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to remove %s"
1552 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to create %s"
1557 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to stat %sinfo"
1562 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1565 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1567
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1594 "package!"
1595 msgstr ""
1596 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1597 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1602 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1605 msgid "Internal error getting a node"
1606 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1611 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1614 msgid "The diversion file is corrupted"
1615 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1621 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1624 msgid "Internal error adding a diversion"
1625 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1628 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1629 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1634 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1637 #, c-format
1638 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1639 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1642 #, c-format
1643 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1644 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1647 #, c-format
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1649 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1652 #, c-format
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1654 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1657 #, c-format
1658 msgid "Couldn't change to %s"
1659 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1662 msgid "Internal error, could not locate member"
1663 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1666 msgid "Failed to locate a valid control file"
1667 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1670 msgid "Unparsable control file"
1671 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:114
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1676 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:123
1679 msgid ""
1680 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1681 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1682 msgstr ""
1683 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:131
1686 msgid "Wrong CD-ROM"
1687 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:166
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:171
1695 msgid "Disk not found."
1696 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1699 msgid "File not found"
1700 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1701
1702 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1703 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1704 msgid "Failed to stat"
1705 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1706
1707 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1708 msgid "Failed to set modification time"
1709 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1710
1711 #: methods/file.cc:44
1712 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1713 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1714
1715 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1716 #: methods/ftp.cc:162
1717 msgid "Logging in"
1718 msgstr "เข้าระบบ"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:168
1721 msgid "Unable to determine the peer name"
1722 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:173
1725 msgid "Unable to determine the local name"
1726 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1729 #, c-format
1730 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1731 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:210
1734 #, c-format
1735 msgid "USER failed, server said: %s"
1736 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:217
1739 #, c-format
1740 msgid "PASS failed, server said: %s"
1741 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:237
1744 msgid ""
1745 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1746 "is empty."
1747 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:265
1750 #, c-format
1751 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1752 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:291
1755 #, c-format
1756 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1757 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1760 msgid "Connection timeout"
1761 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:335
1764 msgid "Server closed the connection"
1765 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1768 msgid "Read error"
1769 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1772 msgid "A response overflowed the buffer."
1773 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1776 msgid "Protocol corruption"
1777 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1780 msgid "Write error"
1781 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1784 msgid "Could not create a socket"
1785 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:698
1788 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1789 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:704
1792 msgid "Could not connect passive socket."
1793 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:722
1796 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1797 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:736
1800 msgid "Could not bind a socket"
1801 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:740
1804 msgid "Could not listen on the socket"
1805 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:747
1808 msgid "Could not determine the socket's name"
1809 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:779
1812 msgid "Unable to send PORT command"
1813 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:789
1816 #, c-format
1817 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1818 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:798
1821 #, c-format
1822 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1823 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:818
1826 msgid "Data socket connect timed out"
1827 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:825
1830 msgid "Unable to accept connection"
1831 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1834 msgid "Problem hashing file"
1835 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่า hash ของแฟ้ม"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:877
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1840 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1843 msgid "Data socket timed out"
1844 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:922
1847 #, c-format
1848 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1849 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1850
1851 #. Get the files information
1852 #: methods/ftp.cc:997
1853 msgid "Query"
1854 msgstr "สอบถาม"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:1109
1857 msgid "Unable to invoke "
1858 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1859
1860 #: methods/connect.cc:70
1861 #, c-format
1862 msgid "Connecting to %s (%s)"
1863 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1864
1865 #: methods/connect.cc:81
1866 #, c-format
1867 msgid "[IP: %s %s]"
1868 msgstr "[IP: %s %s]"
1869
1870 #: methods/connect.cc:90
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874
1875 #: methods/connect.cc:96
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:104
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1883 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1884
1885 #: methods/connect.cc:119
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1889
1890 #. We say this mainly because the pause here is for the
1891 #. ssh connection that is still going
1892 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1893 #, c-format
1894 msgid "Connecting to %s"
1895 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1896
1897 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not resolve '%s'"
1900 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1901
1902 #: methods/connect.cc:190
1903 #, c-format
1904 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1905 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1906
1907 #: methods/connect.cc:193
1908 #, c-format
1909 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:240
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:65
1918 #, c-format
1919 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:101
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:205
1927 msgid ""
1928 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:210
1932 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1933 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:214
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1938 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:219
1941 msgid "Unknown error executing gpgv"
1942 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:250
1945 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1946 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:257
1949 msgid ""
1950 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1951 "available:\n"
1952 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1953
1954 #: methods/gzip.cc:64
1955 #, c-format
1956 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1958
1959 #: methods/gzip.cc:109
1960 #, c-format
1961 msgid "Read error from %s process"
1962 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1963
1964 #: methods/http.cc:377
1965 msgid "Waiting for headers"
1966 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1967
1968 #: methods/http.cc:523
1969 #, c-format
1970 msgid "Got a single header line over %u chars"
1971 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1972
1973 #: methods/http.cc:531
1974 msgid "Bad header line"
1975 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1976
1977 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1979 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1980
1981 #: methods/http.cc:586
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1983 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1984
1985 #: methods/http.cc:601
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1987 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1988
1989 #: methods/http.cc:603
1990 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1992
1993 #: methods/http.cc:627
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1996
1997 #: methods/http.cc:774
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2000
2001 #: methods/http.cc:779
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2004
2005 #: methods/http.cc:802
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2008
2009 #: methods/http.cc:833
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2012
2013 #: methods/http.cc:861
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2016
2017 #: methods/http.cc:875
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2020
2021 #: methods/http.cc:877
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2024
2025 #: methods/http.cc:1104
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2028
2029 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2032
2033 #: methods/http.cc:1228
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2047 #, c-format
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2052 #, c-format
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2057 #, c-format
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2064 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2069 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2074 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2079 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2084 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2089 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2094 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2099 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Error!"
2104 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Done"
2109 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2114 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not understood"
2120 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not boolean"
2125 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an argument."
2130 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2135 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2143 #, c-format
2144 msgid "Option '%s' is too long"
2145 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2148 #, c-format
2149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2153 #, c-format
2154 msgid "Invalid operation %s"
2155 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to change to %s"
2165 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2168 msgid "Failed to stat the cdrom"
2169 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2172 #, c-format
2173 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2174 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not open lock file %s"
2179 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2182 #, c-format
2183 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not get lock %s"
2189 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2192 #, c-format
2193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not open file %s"
2214 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2217 #, c-format
2218 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2222 #, c-format
2223 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2227 msgid "Problem closing the file"
2228 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2231 msgid "Problem unlinking the file"
2232 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2235 msgid "Problem syncing the file"
2236 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239 msgid "Empty package cache"
2240 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2243 msgid "The package cache file is corrupted"
2244 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2247 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2251 #, c-format
2252 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2256 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2260 msgid "Depends"
2261 msgstr "ต้องใช้"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2264 msgid "PreDepends"
2265 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2268 msgid "Suggests"
2269 msgstr "แนะนำ"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2272 msgid "Recommends"
2273 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2276 msgid "Conflicts"
2277 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2280 msgid "Replaces"
2281 msgstr "แทนที่"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2284 msgid "Obsoletes"
2285 msgstr "ใช้แทน"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2288 msgid "Breaks"
2289 msgstr "ทำให้พัง"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2292 msgid "important"
2293 msgstr "สำคัญ"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2296 msgid "required"
2297 msgstr "จำเป็น"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2300 msgid "standard"
2301 msgstr "มาตรฐาน"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2304 msgid "optional"
2305 msgstr "ตัวเลือก"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2308 msgid "extra"
2309 msgstr "ส่วนเสริม"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2312 msgid "Building dependency tree"
2313 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2316 msgid "Candidate versions"
2317 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2318
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2320 msgid "Dependency generation"
2321 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2322
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2324 msgid "Reading state information"
2325 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to open StateFile %s"
2330 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2335 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2336
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2340 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2341
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2345 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2350 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2355 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2360 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2365 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2370 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2373 #, c-format
2374 msgid "Opening %s"
2375 msgstr "กำลังเปิด %s"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2378 #, c-format
2379 msgid "Line %u too long in source list %s."
2380 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2385 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2388 #, c-format
2389 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2390 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2395 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2396
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2401 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2402 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403 msgstr ""
2404 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2405 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2406 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2407 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2410 #, c-format
2411 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2412 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2413
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2418 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2419
2420 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2421 msgid ""
2422 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2423 "held packages."
2424 msgstr ""
2425 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2426 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2427
2428 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2429 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2430 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2431
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2433 msgid ""
2434 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2435 "used instead."
2436 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2439 #, c-format
2440 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2441 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2444 #, c-format
2445 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2446 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2447
2448 #. only show the ETA if it makes sense
2449 #. two days
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2451 #, c-format
2452 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2453 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2456 #, c-format
2457 msgid "Retrieving file %li of %li"
2458 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2461 #, c-format
2462 msgid "The method driver %s could not be found."
2463 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2466 #, c-format
2467 msgid "Method %s did not start correctly"
2468 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2471 #, c-format
2472 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2473 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2474
2475 #: apt-pkg/init.cc:124
2476 #, c-format
2477 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2478 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2479
2480 #: apt-pkg/init.cc:140
2481 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2482 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2483
2484 #: apt-pkg/clean.cc:57
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to stat %s."
2487 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2488
2489 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2490 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2491 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2492
2493 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2494 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2495 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2496
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2498 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2499 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2500
2501 #: apt-pkg/policy.cc:267
2502 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2503 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2504
2505 #: apt-pkg/policy.cc:289
2506 #, c-format
2507 msgid "Did not understand pin type %s"
2508 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2509
2510 #: apt-pkg/policy.cc:297
2511 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2512 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2515 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2516 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2521 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2526 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2531 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2536 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2541 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2551 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2556 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2561 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2564 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2565 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2569 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2573 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2577 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2582 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2587 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2590 #, c-format
2591 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2592 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2595 #, c-format
2596 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2597 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2600 msgid "Collecting File Provides"
2601 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2604 msgid "IO Error saving source cache"
2605 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2608 #, c-format
2609 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2613 msgid "MD5Sum mismatch"
2614 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2617 msgid "Hash Sum mismatch"
2618 msgstr "Hash Sum ไม่ตรงกัน"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2621 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2622 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2628 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2629 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2635 "manually fix this package."
2636 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2642 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: สำหรับแพกเกจ %s"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2645 msgid "Size mismatch"
2646 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2647
2648 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2649 #, c-format
2650 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2651 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2657 "Mounting CD-ROM\n"
2658 msgstr ""
2659 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2660 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2663 msgid "Identifying.. "
2664 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น..."
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2667 #, c-format
2668 msgid "Stored label: %s\n"
2669 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2672 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2673 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2676 #, c-format
2677 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2678 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2681 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2682 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2685 msgid "Waiting for disc...\n"
2686 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2687
2688 #. Mount the new CDROM
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2690 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2691 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2694 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2695 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2701 "zu signatures\n"
2702 msgstr ""
2703 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2704 "zu รายการ\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2707 #, c-format
2708 msgid "Found label '%s'\n"
2709 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2712 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2713 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "This disc is called: \n"
2719 "'%s'\n"
2720 msgstr ""
2721 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2722 "'%s'\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2725 msgid "Copying package lists..."
2726 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2729 msgid "Writing new source list\n"
2730 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่...\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2733 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2734 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2735
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2737 #, c-format
2738 msgid "Wrote %i records.\n"
2739 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2750
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2752 #, c-format
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2754 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2757 #, c-format
2758 msgid "Directory '%s' missing"
2759 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2762 #, c-format
2763 msgid "Preparing %s"
2764 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2767 #, c-format
2768 msgid "Unpacking %s"
2769 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2772 #, c-format
2773 msgid "Preparing to configure %s"
2774 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2777 #, c-format
2778 msgid "Configuring %s"
2779 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2782 #, c-format
2783 msgid "Processing triggers for %s"
2784 msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2787 #, c-format
2788 msgid "Installed %s"
2789 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2793 #, c-format
2794 msgid "Preparing for removal of %s"
2795 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2798 #, c-format
2799 msgid "Removing %s"
2800 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2803 #, c-format
2804 msgid "Removed %s"
2805 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2808 #, c-format
2809 msgid "Preparing to completely remove %s"
2810 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2813 #, c-format
2814 msgid "Completely removed %s"
2815 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2818 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2819 msgstr ""
2820 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2821 "หรือเปล่า?)\n"
2822
2823 #: methods/rred.cc:219
2824 msgid "Could not patch file"
2825 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2826
2827 #: methods/rsh.cc:330
2828 msgid "Connection closed prematurely"
2829 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2830
2831 #, fuzzy
2832 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2833 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2834
2835 #, fuzzy
2836 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2837 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2838
2839 #, fuzzy
2840 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2841 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2842
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2845 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2846
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2849 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2850
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2854 #~ "i signatures\n"
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2857 #~ "รายการ\n"
2858
2859 #~ msgid "openpty failed\n"
2860 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"