* doc/apt.conf.5.xml:
[ntk/apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-28 16:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 Junho 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 #. type: SH
39 #: apt.8:18
40 #, no-wrap
41 msgid "NAME"
42 msgstr "NOME"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.8:20
46 msgid "apt - Advanced Package Tool"
47 msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
48
49 #. type: SH
50 #: apt.8:20
51 #, no-wrap
52 msgid "SYNOPSIS"
53 msgstr "SINOPSE"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.8:22
57 msgid "B<apt>"
58 msgstr "B<apt>"
59
60 #. type: SH
61 #: apt.8:22
62 #, no-wrap
63 msgid "DESCRIPTION"
64 msgstr "DESCRIÇÃO"
65
66 #. type: Plain text
67 #: apt.8:31
68 msgid ""
69 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
70 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
71 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
72 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 msgstr ""
74 "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
75 "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
76 "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
77 "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
78 "get>(8)."
79
80 #. type: SH
81 #: apt.8:31
82 #, no-wrap
83 msgid "SEE ALSO"
84 msgstr "VEJA TAMBÉM"
85
86 #. type: Plain text
87 #: apt.8:38
88 msgid ""
89 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
90 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
91 msgstr ""
92 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
93 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
94
95 #. type: SH
96 #: apt.8:38
97 #, no-wrap
98 msgid "DIAGNOSTICS"
99 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.8:40
103 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
104 msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
105
106 #. type: SH
107 #: apt.8:40
108 #, no-wrap
109 msgid "BUGS"
110 msgstr "BUGS"
111
112 #. type: Plain text
113 #: apt.8:42
114 msgid "This manpage isn't even started."
115 msgstr "Este manual ainda nem começou."
116
117 #. type: Plain text
118 #: apt.8:51
119 msgid ""
120 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
121 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
122 "B<reportbug>(1) command."
123 msgstr ""
124 "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
125 "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
126 "comando B<reportbug>(1) ."
127
128 #. type: SH
129 #: apt.8:51
130 #, no-wrap
131 msgid "AUTHOR"
132 msgstr "AUTOR"
133
134 #. type: Plain text
135 #: apt.8:52
136 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
137 msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
138
139 #. type: Plain text
140 #: apt.ent:2
141 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
142 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
143
144 #. type: Plain text
145 #: apt.ent:16
146 #, no-wrap
147 msgid ""
148 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
149 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
150 " <refentryinfo>\n"
151 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
152 " <author>\n"
153 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
154 " <contrib></contrib>\n"
155 " </author>\n"
156 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
157 " <date>28 October 2008</date>\n"
158 " <productname>Linux</productname>\n"
159 " </refentryinfo>\n"
160 "\">\n"
161 msgstr ""
162 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
163 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
164 " <refentryinfo>\n"
165 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
166 " <author>\n"
167 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
168 " <contrib></contrib>\n"
169 " </author>\n"
170 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
171 " <date>28 Outubro 2008</date>\n"
172 " <productname>Linux</productname>\n"
173 " </refentryinfo>\n"
174 "\">\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: apt.ent:23
178 #, no-wrap
179 msgid ""
180 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
181 " <author>\n"
182 " <othername>APT team</othername>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
184 " </author>\n"
185 "\">\n"
186 msgstr ""
187 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
188 " <author>\n"
189 " <othername>APT team</othername>\n"
190 " <contrib></contrib>\n"
191 " </author>\n"
192 "\">\n"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:29
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
199 "\t<para>\n"
200 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
201 "\t</para>\n"
202 "\">\n"
203 msgstr ""
204 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205 "\t<para>\n"
206 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207 "\t</para>\n"
208 "\">\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: apt.ent:40
212 #, no-wrap
213 msgid ""
214 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
215 "<!ENTITY manbugs \"\n"
216 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
217 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
218 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
219 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
220 " &reportbug; command.\n"
221 " </para>\n"
222 " </refsect1>\n"
223 "\">\n"
224 msgstr ""
225 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
226 "<!ENTITY manbugs \"\n"
227 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
228 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
229 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
230 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
231 " comando &reportbug;.\n"
232 " </para>\n"
233 " </refsect1>\n"
234 "\">\n"
235
236 #. type: Plain text
237 #: apt.ent:48
238 #, no-wrap
239 msgid ""
240 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
241 "<!ENTITY manauthor \"\n"
242 " <refsect1><title>Author</title>\n"
243 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
244 " </para>\n"
245 " </refsect1>\n"
246 "\">\n"
247 msgstr ""
248 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
249 "<!ENTITY manauthor \"\n"
250 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
251 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
252 " </para>\n"
253 " </refsect1>\n"
254 "\">\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:58
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
261 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
262 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
263 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
264 " <term><option>--help</option></term>\n"
265 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
266 " </para>\n"
267 " </listitem>\n"
268 " </varlistentry>\n"
269 msgstr ""
270 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
271 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
272 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
273 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
274 " <term><option>--help</option></term>\n"
275 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
276 " </para>\n"
277 " </listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:66
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry>\n"
285 " <term><option>-v</option></term>\n"
286 " <term><option>--version</option></term>\n"
287 " <listitem><para>Show the program version.\n"
288 " </para>\n"
289 " </listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291 msgstr ""
292 " <varlistentry>\n"
293 " <term><option>-v</option></term>\n"
294 " <term><option>--version</option></term>\n"
295 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
296 " </para>\n"
297 " </listitem>\n"
298 " </varlistentry>\n"
299
300 #. type: Plain text
301 #: apt.ent:78
302 #, no-wrap
303 msgid ""
304 " <varlistentry>\n"
305 " <term><option>-c</option></term>\n"
306 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
307 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
308 " The program will read the default configuration file and then this \n"
309 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
310 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
311 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
312 " </para>\n"
313 " </listitem>\n"
314 " </varlistentry>\n"
315 msgstr ""
316 " <varlistentry>\n"
317 " <term><option>-c</option></term>\n"
318 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
319 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
320 " configuração a usar. \n"
321 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
322 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
323 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
324 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
325 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
326 " </para>\n"
327 " </listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: apt.ent:90
332 #, no-wrap
333 msgid ""
334 " <varlistentry>\n"
335 " <term><option>-o</option></term>\n"
336 " <term><option>--option</option></term>\n"
337 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
338 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
339 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
340 " times to set different options.\n"
341 " </para>\n"
342 " </listitem>\n"
343 " </varlistentry>\n"
344 "\">\n"
345 msgstr ""
346 " <varlistentry>\n"
347 " <term><option>-o</option></term>\n"
348 " <term><option>--option</option></term>\n"
349 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
350 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
352 " vezes para definir opções diferentes.\n"
353 " </para>\n"
354 " </listitem>\n"
355 " </varlistentry>\n"
356 "\">\n"
357
358 #. type: Plain text
359 #: apt.ent:101
360 #, no-wrap
361 msgid ""
362 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
363 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
364 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
365 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
366 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
367 " options you can override the config file by using something like \n"
368 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
369 " or several other variations.\n"
370 " </para>\n"
371 "\">\n"
372 msgstr ""
373 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
374 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
375 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
376 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
377 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
378 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
379 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
380 " ou várias outras variantes.\n"
381 " </para>\n"
382 "\">\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:107
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
389 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
391 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 msgstr ""
394 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
395 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
396 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
397 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
398 " </varlistentry>\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:113
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
407 " </varlistentry>\n"
408 "\">\n"
409 msgstr ""
410 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
412 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
413 " </varlistentry>\n"
414 "\">\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:119
418 #, no-wrap
419 msgid ""
420 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
421 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
423 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
424 " </varlistentry>\n"
425 msgstr ""
426 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
427 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
428 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
429 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
430 " </varlistentry>\n"
431
432 #. type: Plain text
433 #: apt.ent:125
434 #, no-wrap
435 msgid ""
436 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440 "\">\n"
441 msgstr ""
442 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
444 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 "\">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:135
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
453 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
454 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
455 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
456 " i.e. a preference to get certain packages\n"
457 " from a separate source\n"
458 " or from a different version of a distribution.\n"
459 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
460 " </varlistentry>\n"
461 msgstr ""
462 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
463 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
464 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
465 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
466 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
467 " A partir de uma fonte separada\n"
468 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
469 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:141
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479 " </varlistentry>\n"
480 "\">\n"
481 msgstr ""
482 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
484 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485 " </varlistentry>\n"
486 "\">\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:147
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496 " </varlistentry>\n"
497 msgstr ""
498 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
501 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:153
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511 " </varlistentry>\n"
512 "\">\n"
513 msgstr ""
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
516 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 "\">\n"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent:160
522 #, no-wrap
523 msgid ""
524 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
525 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527 " &sources-list;\n"
528 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529 " </varlistentry>\n"
530 msgstr ""
531 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
532 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
534 " &sources-list;\n"
535 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
536 " </varlistentry>\n"
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent:166
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
543 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
544 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
545 " </varlistentry>\n"
546 "\">\n"
547 msgstr ""
548 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
549 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
550 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
551 " </varlistentry>\n"
552 "\">\n"
553
554 #. type: Plain text
555 #: apt.ent:172
556 #, no-wrap
557 msgid ""
558 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
559 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
560 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
561 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
562 " </varlistentry>\n"
563 msgstr ""
564 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
565 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
566 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
567 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
568 " </varlistentry>\n"
569
570 #. type: Plain text
571 #: apt.ent:179
572 #, no-wrap
573 msgid ""
574 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
575 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
576 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
577 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
578 " </varlistentry>\n"
579 "\">\n"
580 msgstr ""
581 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
582 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
583 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
584 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
585 " </varlistentry>\n"
586 "\">\n"
587
588 #. type: Plain text
589 #: apt.ent:187
590 #, no-wrap
591 msgid ""
592 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
593 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
594 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
595 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
596 " </para></listitem>\n"
597 " </varlistentry>\n"
598 "\">\n"
599 msgstr ""
600 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
601 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
602 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
603 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
604 " </para></listitem>\n"
605 " </varlistentry>\n"
606 "\">\n"
607
608 #. type: Plain text
609 #: apt.ent:191
610 #, no-wrap
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
613 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
614 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
615 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
616
617 #. type: Plain text
618 #: apt.ent:200
619 #, no-wrap
620 msgid ""
621 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
622 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
623 " specially related to your translation. -->\n"
624 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
625 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
626 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
627 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
628 "\">\n"
629 msgstr ""
630 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
631 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
632 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
633 "\">\n"
634
635 #. type: Plain text
636 #: apt.ent:210
637 #, no-wrap
638 msgid ""
639 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
640 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
644 "<!ENTITY translation-english \"\n"
645 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647 " translation is lagging behind the original content.\n"
648 "\">\n"
649 msgstr ""
650 "<!ENTITY translation-english \"\n"
651 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
652 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
653 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
654 "\">\n"
655
656 #. The last update date
657 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
658 #: apt-cache.8.xml:16
659 #, fuzzy
660 #| msgid ""
661 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
662 #| "<date>14 February 2004</date>"
663 msgid ""
664 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
665 "February 2011</date>"
666 msgstr ""
667 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
668 "Fevereiro 2004</date>"
669
670 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
671 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
672 msgid "apt-cache"
673 msgstr "apt-cache"
674
675 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
676 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
677 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
678 msgid "8"
679 msgstr "8"
680
681 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
682 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
683 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
684 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
685 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
686 #: sources.list.5.xml:27
687 msgid "APT"
688 msgstr "APT"
689
690 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
691 #: apt-cache.8.xml:33
692 msgid "query the APT cache"
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
696 #: apt-cache.8.xml:39
697 #, fuzzy
698 #| msgid ""
699 #| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
700 #| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
701 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
702 #| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
703 #| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
704 #| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
705 #| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
706 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
707 #| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
708 #| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
709 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
710 #| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
711 #| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
712 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
713 #| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
714 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
715 #| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
716 #| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
717 #| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
718 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
719 #| "group>"
720 msgid ""
721 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
722 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
723 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
724 "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
725 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
726 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
727 "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
728 "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
729 "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
730 "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
732 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
733 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
734 "arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
735 "replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
736 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
737 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
738 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
739 "arg> </group>"
740 msgstr ""
741 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
742 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
743 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
744 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
745 "\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
746 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
747 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
748 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
749 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
750 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
751 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
752 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
753 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
754 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
755 "\"plain\"><replaceable>prefixo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
756 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
757 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
758 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
759 "\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
760 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </"
761 "group>"
762
763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
764 #: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
765 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
766 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
767 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
768 #: sources.list.5.xml:36
769 msgid "Description"
770 msgstr "Descrição"
771
772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
773 #: apt-cache.8.xml:65
774 msgid ""
775 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
776 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
777 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
778 "output from the package metadata."
779 msgstr ""
780 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
781 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
782 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
783 "a partir dos metadados do pacote."
784
785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
786 #: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
787 msgid ""
788 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
789 "one of the commands below must be present."
790 msgstr ""
791 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
792 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
793
794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
795 #: apt-cache.8.xml:74
796 msgid "gencaches"
797 msgstr "gencaches"
798
799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
800 #: apt-cache.8.xml:75
801 msgid ""
802 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
803 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
804 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
805 msgstr ""
806 "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
807 "check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
808 "&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
809
810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
811 #: apt-cache.8.xml:81
812 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
813 msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
814
815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
816 #: apt-cache.8.xml:82
817 msgid ""
818 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
819 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
820 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
821 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
822 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
823 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
824 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
825 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
826 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
827 msgstr ""
828 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
829 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
830 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
831 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
832 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
833 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
834 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
835 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
836 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
837 "ao seguinte:"
838
839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
840 #: apt-cache.8.xml:94
841 #, no-wrap
842 msgid ""
843 "Package: libreadline2\n"
844 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
845 "Reverse Depends: \n"
846 " libreadlineg2,libreadline2\n"
847 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
848 "Dependencies:\n"
849 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
850 "Provides:\n"
851 "2.1-12 - \n"
852 "Reverse Provides: \n"
853 msgstr ""
854 "Pacote: libreadline2\n"
855 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
856 "Dependências Reversas Depends: \n"
857 " libreadlineg2,libreadline2\n"
858 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
859 "Dependências:\n"
860 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
861 "Fornecimentos:\n"
862 "2.1-12 - \n"
863 "Fornecimentos Reversos: \n"
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
866 #: apt-cache.8.xml:106
867 msgid ""
868 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
869 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
870 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
871 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
872 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
873 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
874 "best to consult the apt source code."
875 msgstr ""
876 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
877 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
878 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
879 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
880 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
881 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
882 "consultar o código fonte do apt."
883
884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
885 #: apt-cache.8.xml:115
886 msgid "stats"
887 msgstr "stats"
888
889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
890 #: apt-cache.8.xml:115
891 msgid ""
892 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
893 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
894 msgstr ""
895 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
896 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
897
898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
899 #: apt-cache.8.xml:118
900 msgid ""
901 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
902 "in the cache."
903 msgstr ""
904 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
905 "encontrados na cache."
906
907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
908 #: apt-cache.8.xml:122
909 msgid ""
910 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
911 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
912 "between their names and the names used by other packages for them in "
913 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
914 msgstr ""
915 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
916 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
917 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
918 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
919
920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
921 #: apt-cache.8.xml:128
922 msgid ""
923 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
924 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
925 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
926 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
927 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
928 "package named \"mail-transport-agent\"."
929 msgstr ""
930 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
931 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
932 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
933 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
934 "pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
935 "agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
936
937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
938 #: apt-cache.8.xml:136
939 msgid ""
940 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
941 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
942 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
943 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
944 msgstr ""
945 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
946 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
947 "sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
948 "apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
949
950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
951 #: apt-cache.8.xml:142
952 msgid ""
953 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
954 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
955 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
956 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
957 msgstr ""
958 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
959 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
960 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
961 "é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
962
963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
964 #: apt-cache.8.xml:149
965 msgid ""
966 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
967 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
968 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
969 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
970 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
971 msgstr ""
972 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
973 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
974 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
975 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
976 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
977 "declarações de Conflitos ou Breaks."
978
979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980 #: apt-cache.8.xml:156
981 msgid ""
982 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
983 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
984 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
985 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
986 "considerably larger than the number of total package names."
987 msgstr ""
988 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
989 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
990 "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
991 "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
992 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
993
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
995 #: apt-cache.8.xml:163
996 msgid ""
997 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
998 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
999 msgstr ""
1000 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1001 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
1002
1003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1004 #: apt-cache.8.xml:170
1005 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1006 msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1007
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1009 #: apt-cache.8.xml:171
1010 msgid ""
1011 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1012 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1013 "records that declare the name to be a Binary."
1014 msgstr ""
1015 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1016 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1017 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1018 "Binário."
1019
1020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1021 #: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
1022 msgid "dump"
1023 msgstr "dump"
1024
1025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1026 #: apt-cache.8.xml:177
1027 msgid ""
1028 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1029 "It is primarily for debugging."
1030 msgstr ""
1031 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1032 "cache. É principalmente para depuração."
1033
1034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1035 #: apt-cache.8.xml:181
1036 msgid "dumpavail"
1037 msgstr "dumpavail"
1038
1039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1040 #: apt-cache.8.xml:182
1041 msgid ""
1042 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1043 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1044 msgstr ""
1045 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1046 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1047 "&dselect;."
1048
1049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1050 #: apt-cache.8.xml:186
1051 msgid "unmet"
1052 msgstr "unmet"
1053
1054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1055 #: apt-cache.8.xml:187
1056 msgid ""
1057 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1058 "package cache."
1059 msgstr ""
1060 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1061 "insatisfeitas na cache do pacote."
1062
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1064 #: apt-cache.8.xml:191
1065 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1066 msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1067
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-cache.8.xml:192
1070 msgid ""
1071 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1072 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1073 msgstr ""
1074 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1075 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1076
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1078 #: apt-cache.8.xml:197
1079 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1080 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1081
1082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1083 #: apt-cache.8.xml:198
1084 msgid ""
1085 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1086 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1087 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1088 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1089 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1090 "the package name and the short description, including virtual package "
1091 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1092 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1093 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1094 "searched, only the package name is."
1095 msgstr ""
1096 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1097 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1098 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1099 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1100 "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1101 "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1102 "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1103 "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1104 "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1105 "longa, apenas no nome do pacote."
1106
1107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1108 #: apt-cache.8.xml:211
1109 msgid ""
1110 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1111 "and'ed together."
1112 msgstr ""
1113 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1114 "busca os quais são lidados em conjunto."
1115
1116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1117 #: apt-cache.8.xml:215
1118 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1119 msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1120
1121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122 #: apt-cache.8.xml:216
1123 msgid ""
1124 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1125 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1126 msgstr ""
1127 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1128 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1129 "dependência."
1130
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1132 #: apt-cache.8.xml:220
1133 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1134 msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1135
1136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1137 #: apt-cache.8.xml:221
1138 msgid ""
1139 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1140 "package has."
1141 msgstr ""
1142 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1143 "que um pacote tem."
1144
1145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1146 #: apt-cache.8.xml:225
1147 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1148 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
1149
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151 #: apt-cache.8.xml:226
1152 msgid ""
1153 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1154 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1155 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1156 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1157 "option> option."
1158 msgstr ""
1159 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1160 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1161 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1162 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1163 "opção <option>--generate</option>."
1164
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166 #: apt-cache.8.xml:231
1167 msgid ""
1168 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1169 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1170 "the generated list."
1171 msgstr ""
1172 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1173 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1174 "também são listados na lista gerada."
1175
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1177 #: apt-cache.8.xml:236
1178 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1179 msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1180
1181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182 #: apt-cache.8.xml:237
1183 msgid ""
1184 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1185 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1186 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1187 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1188 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1189 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1190 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1191 "GivenOnly</literal> option."
1192 msgstr ""
1193 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1194 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1195 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1196 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1197 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1198 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1199 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1200 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1201
1202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1203 #: apt-cache.8.xml:246
1204 msgid ""
1205 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1206 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1207 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1208 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1209 msgstr ""
1210 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1211 "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1212 "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1213 "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1214 "verdes são conflitos."
1215
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217 #: apt-cache.8.xml:251
1218 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1219 msgstr ""
1220 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1221 "pacotes."
1222
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1224 #: apt-cache.8.xml:254
1225 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1226 msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-cache.8.xml:255
1230 msgid ""
1231 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1232 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1233 msgstr ""
1234 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1235 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1236 "VCG</ulink>."
1237
1238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1239 #: apt-cache.8.xml:259
1240 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1241 msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1242
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1244 #: apt-cache.8.xml:260
1245 msgid ""
1246 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1247 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1248 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1249 "selection of the named package."
1250 msgstr ""
1251 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1252 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1253 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1254 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1255
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1257 #: apt-cache.8.xml:266
1258 msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1259 msgstr "madison <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1260
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1262 #: apt-cache.8.xml:267
1263 msgid ""
1264 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1265 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1266 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1267 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1268 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1269 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1270 "Architecture</literal>)."
1271 msgstr ""
1272 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1273 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1274 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1275 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1276 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1277 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1278 "Architecture</literal>)."
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1281 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1282 #: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
1283 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
1284 msgid "options"
1285 msgstr "opções"
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1288 #: apt-cache.8.xml:282
1289 msgid "<option>-p</option>"
1290 msgstr "<option>-p</option>"
1291
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1293 #: apt-cache.8.xml:282
1294 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1295 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1296
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298 #: apt-cache.8.xml:283
1299 msgid ""
1300 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1301 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1302 "pkgcache</literal>."
1303 msgstr ""
1304 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1305 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1306 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1307
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1309 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:393
1310 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1311 msgid "<option>-s</option>"
1312 msgstr "<option>-s</option>"
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1315 #: apt-cache.8.xml:288
1316 msgid "<option>--src-cache</option>"
1317 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1318
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1320 #: apt-cache.8.xml:289
1321 msgid ""
1322 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1323 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1324 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1325 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1326 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1327 msgstr ""
1328 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1329 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1330 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1331 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1332 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1335 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:383
1336 msgid "<option>-q</option>"
1337 msgstr "<option>-q</option>"
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1340 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:383
1341 msgid "<option>--quiet</option>"
1342 msgstr "<option>--quiet</option>"
1343
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 #: apt-cache.8.xml:297
1346 msgid ""
1347 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1348 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1349 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1350 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1351 msgstr ""
1352 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1353 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1354 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1355 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1356 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
1357
1358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1359 #: apt-cache.8.xml:303
1360 msgid "<option>-i</option>"
1361 msgstr "<option>-i</option>"
1362
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1364 #: apt-cache.8.xml:303
1365 msgid "<option>--important</option>"
1366 msgstr "<option>--important</option>"
1367
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369 #: apt-cache.8.xml:304
1370 msgid ""
1371 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1372 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1373 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1374 msgstr ""
1375 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1376 "Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1377 "Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1378
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1380 #: apt-cache.8.xml:309
1381 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1382 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1383
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1385 #: apt-cache.8.xml:310
1386 msgid "<option>--no-depends</option>"
1387 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1388
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1390 #: apt-cache.8.xml:311
1391 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1392 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1393
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1395 #: apt-cache.8.xml:312
1396 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1397 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1400 #: apt-cache.8.xml:313
1401 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1402 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1403
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1405 #: apt-cache.8.xml:314
1406 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1407 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1408
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1410 #: apt-cache.8.xml:315
1411 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1412 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1415 #: apt-cache.8.xml:316
1416 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1417 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1418
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 #: apt-cache.8.xml:317
1421 #, fuzzy
1422 #| msgid ""
1423 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1424 #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1425 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1426 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1427 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1428 msgid ""
1429 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1430 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1431 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1432 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1433 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1434 msgstr ""
1435 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1436 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
1437 "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
1438 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1439 "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1440
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1442 #: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
1443 msgid "<option>-f</option>"
1444 msgstr "<option>-f</option>"
1445
1446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1447 #: apt-cache.8.xml:323
1448 msgid "<option>--full</option>"
1449 msgstr "<option>--full</option>"
1450
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1452 #: apt-cache.8.xml:324
1453 msgid ""
1454 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1455 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1456 msgstr ""
1457 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1458 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1459
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1461 #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
1462 msgid "<option>-a</option>"
1463 msgstr "<option>-a</option>"
1464
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1466 #: apt-cache.8.xml:328
1467 msgid "<option>--all-versions</option>"
1468 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1469
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1471 #: apt-cache.8.xml:329
1472 msgid ""
1473 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1474 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1475 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1476 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1477 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1478 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1479 msgstr ""
1480 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1481 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1482 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1483 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1484 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1485 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1488 #: apt-cache.8.xml:337
1489 msgid "<option>-g</option>"
1490 msgstr "<option>-g</option>"
1491
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1493 #: apt-cache.8.xml:337
1494 msgid "<option>--generate</option>"
1495 msgstr "<option>--generate</option>"
1496
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:338
1499 msgid ""
1500 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1501 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1502 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1503 msgstr ""
1504 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1505 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1506 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1507 "literal>."
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1510 #: apt-cache.8.xml:343
1511 msgid "<option>--names-only</option>"
1512 msgstr "<option>--names-only</option>"
1513
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1515 #: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1516 msgid "<option>-n</option>"
1517 msgstr "<option>-n</option>"
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1520 #: apt-cache.8.xml:344
1521 msgid ""
1522 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1523 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1524 msgstr ""
1525 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
1526 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1527
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1529 #: apt-cache.8.xml:348
1530 msgid "<option>--all-names</option>"
1531 msgstr "<option>--all-names</option>"
1532
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-cache.8.xml:349
1535 msgid ""
1536 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1537 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1538 "AllNames</literal>."
1539 msgstr ""
1540 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
1541 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
1542 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1543
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1545 #: apt-cache.8.xml:354
1546 msgid "<option>--recurse</option>"
1547 msgstr "<option>--recurse</option>"
1548
1549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1550 #: apt-cache.8.xml:355
1551 msgid ""
1552 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1553 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1554 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1555 msgstr ""
1556 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1557 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1558 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1559
1560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1561 #: apt-cache.8.xml:360
1562 msgid "<option>--installed</option>"
1563 msgstr "<option>--installed</option>"
1564
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1566 #: apt-cache.8.xml:362
1567 msgid ""
1568 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1569 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1570 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1571 msgstr ""
1572 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1573 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
1574 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1575
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1577 #: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1578 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:570
1579 #: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
1580 msgid "&apt-commonoptions;"
1581 msgstr "&apt-commonoptions;"
1582
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1584 #: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144
1585 #: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
1586 msgid "Files"
1587 msgstr "Ficheiros"
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1590 #: apt-cache.8.xml:374
1591 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1592 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1593
1594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1595 #: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1596 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:585
1597 #: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1598 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
1599 #: sources.list.5.xml:234
1600 msgid "See Also"
1601 msgstr "Veja também"
1602
1603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1604 #: apt-cache.8.xml:380
1605 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1606 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1607
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1609 #: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1610 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:591
1611 #: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
1612 msgid "Diagnostics"
1613 msgstr "Diagnóstico"
1614
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1616 #: apt-cache.8.xml:385
1617 msgid ""
1618 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1619 "on error."
1620 msgstr ""
1621 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1622 "erro."
1623
1624 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1625 #: apt-cdrom.8.xml:16
1626 msgid ""
1627 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1628 "February 2004</date>"
1629 msgstr ""
1630 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1631 "Fevereiro 2004</date>"
1632
1633 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1634 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1635 msgid "apt-cdrom"
1636 msgstr "apt-cdrom"
1637
1638 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1639 #: apt-cdrom.8.xml:32
1640 msgid "APT CDROM management utility"
1641 msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
1642
1643 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1644 #: apt-cdrom.8.xml:38
1645 msgid ""
1646 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1647 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1648 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1649 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1650 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1651 msgstr ""
1652 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1653 "<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
1654 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
1655 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
1656 "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1657
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1659 #: apt-cdrom.8.xml:51
1660 msgid ""
1661 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1662 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1663 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1664 "burns and verifying the index files."
1665 msgstr ""
1666 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
1667 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
1668 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
1669 "e verificar os ficheiros de índice."
1670
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1672 #: apt-cdrom.8.xml:58
1673 msgid ""
1674 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1675 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1676 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1677 msgstr ""
1678 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
1679 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
1680 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
1681 "conta possíveis falhas."
1682
1683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1684 #: apt-cdrom.8.xml:68
1685 msgid "add"
1686 msgstr "add"
1687
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-cdrom.8.xml:69
1690 msgid ""
1691 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1692 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1693 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1694 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1695 "title."
1696 msgstr ""
1697 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
1698 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
1699 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
1700 "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
1701 "lhe-à pedido um título descritivo."
1702
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1704 #: apt-cdrom.8.xml:77
1705 msgid ""
1706 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1707 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1708 "filename>"
1709 msgstr ""
1710 "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
1711 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
1712 "list</filename>"
1713
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1715 #: apt-cdrom.8.xml:84
1716 msgid "ident"
1717 msgstr "ident"
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1720 #: apt-cdrom.8.xml:85
1721 msgid ""
1722 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1723 "stored file name"
1724 msgstr ""
1725 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
1726 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1729 #: apt-cdrom.8.xml:64
1730 msgid ""
1731 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1732 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1733 "\" id=\"0\"/>"
1734 msgstr ""
1735 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1736 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
1737 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1738
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1740 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158
1741 msgid "Options"
1742 msgstr "Opções"
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1745 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:345
1746 msgid "<option>-d</option>"
1747 msgstr "<option>-d</option>"
1748
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1750 #: apt-cdrom.8.xml:98
1751 msgid "<option>--cdrom</option>"
1752 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1753
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1755 #: apt-cdrom.8.xml:99
1756 msgid ""
1757 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1758 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1759 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1760 msgstr ""
1761 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
1762 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
1763 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
1764 "mount</literal>."
1765
1766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1767 #: apt-cdrom.8.xml:107
1768 msgid "<option>-r</option>"
1769 msgstr "<option>-r</option>"
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772 #: apt-cdrom.8.xml:107
1773 msgid "<option>--rename</option>"
1774 msgstr "<option>--rename</option>"
1775
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777 #: apt-cdrom.8.xml:108
1778 msgid ""
1779 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1780 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1781 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1782 msgstr ""
1783 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
1784 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
1785 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
1786 "CDROM::Rename</literal>."
1787
1788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1789 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
1790 msgid "<option>-m</option>"
1791 msgstr "<option>-m</option>"
1792
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1794 #: apt-cdrom.8.xml:116
1795 msgid "<option>--no-mount</option>"
1796 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1797
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1799 #: apt-cdrom.8.xml:117
1800 msgid ""
1801 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1802 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1803 "NoMount</literal>."
1804 msgstr ""
1805 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
1806 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
1807 "NoMount</literal>."
1808
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1810 #: apt-cdrom.8.xml:124
1811 msgid "<option>--fast</option>"
1812 msgstr "<option>--fast</option>"
1813
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1815 #: apt-cdrom.8.xml:125
1816 msgid ""
1817 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1818 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1819 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1820 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1821 msgstr ""
1822 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
1823 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
1824 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
1825 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cdrom.8.xml:134
1829 msgid "<option>--thorough</option>"
1830 msgstr "<option>--thorough</option>"
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1833 #: apt-cdrom.8.xml:135
1834 msgid ""
1835 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1836 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1837 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1838 msgstr ""
1839 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
1840 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
1841 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1844 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
1845 msgid "<option>--just-print</option>"
1846 msgstr "<option>--just-print</option>"
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1849 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
1850 msgid "<option>--recon</option>"
1851 msgstr "<option>--recon</option>"
1852
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
1855 msgid "<option>--no-act</option>"
1856 msgstr "<option>--no-act</option>"
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1859 #: apt-cdrom.8.xml:146
1860 msgid ""
1861 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1862 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1863 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1864 msgstr ""
1865 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
1866 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
1867 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1868
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1870 #: apt-cdrom.8.xml:159
1871 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1872 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1875 #: apt-cdrom.8.xml:164
1876 msgid ""
1877 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1878 "on error."
1879 msgstr ""
1880 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1881 "erro."
1882
1883 #. The last update date
1884 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1885 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1886 #: sources.list.5.xml:16
1887 msgid ""
1888 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1889 "February 2004</date>"
1890 msgstr ""
1891 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1892 "Fevereiro 2004</date>"
1893
1894 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1895 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1896 msgid "apt-config"
1897 msgstr "apt-config"
1898
1899 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1900 #: apt-config.8.xml:33
1901 msgid "APT Configuration Query program"
1902 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1905 #: apt-config.8.xml:39
1906 msgid ""
1907 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1908 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1909 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1910 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1911 msgstr ""
1912 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1913 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
1914 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
1915 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1918 #: apt-config.8.xml:51
1919 msgid ""
1920 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1921 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1922 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1923 "manner that is easy to use by scripted applications."
1924 msgstr ""
1925 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
1926 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
1927 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
1928 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
1929
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1931 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1932 msgid ""
1933 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1934 "one of the commands below must be present."
1935 msgstr ""
1936 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1937 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1940 #: apt-config.8.xml:61
1941 msgid "shell"
1942 msgstr "shell"
1943
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945 #: apt-config.8.xml:63
1946 msgid ""
1947 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1948 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1949 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1950 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1951 "should be used like:"
1952 msgstr ""
1953 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
1954 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
1955 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
1956 "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
1957 "script shell deverá ser usado como:"
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1960 #: apt-config.8.xml:71
1961 #, no-wrap
1962 msgid ""
1963 "OPTS=\"-f\"\n"
1964 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1965 "eval $RES\n"
1966 msgstr ""
1967 "OPTS=\"-f\"\n"
1968 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1969 "eval $RES\n"
1970
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972 #: apt-config.8.xml:76
1973 msgid ""
1974 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1975 "options with a default of <option>-f</option>."
1976 msgstr ""
1977 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
1978 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
1979
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1981 #: apt-config.8.xml:80
1982 msgid ""
1983 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1984 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1985 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1986 msgstr ""
1987 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
1988 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
1989 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
1990 "verificado internamente."
1991
1992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1993 #: apt-config.8.xml:89
1994 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1995 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
1996
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1998 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
1999 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
2000 msgid "&apt-conf;"
2001 msgstr "&apt-conf;"
2002
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2004 #: apt-config.8.xml:112
2005 msgid ""
2006 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2007 "on error."
2008 msgstr ""
2009 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
2010 "em erro."
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2013 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2014 msgid "apt-extracttemplates"
2015 msgstr "apt-extracttemplates"
2016
2017 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2018 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2019 msgid "1"
2020 msgstr "1"
2021
2022 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2023 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2024 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2025 msgstr ""
2026 "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
2027 "Debian"
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2030 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2031 msgid ""
2032 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2033 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2034 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2035 "arg>"
2036 msgstr ""
2037 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2038 "<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></option></"
2039 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
2040 "replaceable></arg>"
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2043 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2044 msgid ""
2045 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2046 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2047 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2048 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2049 "format:"
2050 msgstr ""
2051 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
2052 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
2053 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
2054 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
2055 "gerada uma linha no formato:"
2056
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2058 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2059 msgid "package version template-file config-script"
2060 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2063 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2064 msgid ""
2065 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2066 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2067 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2068 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2069 msgstr ""
2070 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
2071 "temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
2072 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
2073 "formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
2074 "configuração.XXXX</filename>"
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2077 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
2078 msgid "<option>-t</option>"
2079 msgstr "<option>-t</option>"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2082 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2083 msgid "<option>--tempdir</option>"
2084 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2085
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2087 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2088 msgid ""
2089 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2090 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2091 "TempDir</literal>"
2092 msgstr ""
2093 "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
2094 "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
2095 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2096
2097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2098 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2099 msgid ""
2100 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2101 "decimal 100 on error."
2102 msgstr ""
2103 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2104 "decimal em erro."
2105
2106 #. The last update date
2107 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2108 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2109 msgid ""
2110 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2111 "August 2009</date>"
2112 msgstr ""
2113 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2114 "Agosto 2009</date>"
2115
2116 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2117 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2118 msgid "apt-ftparchive"
2119 msgstr "apt-ftparchive"
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2122 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2123 msgid "Utility to generate index files"
2124 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2127 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2128 msgid ""
2129 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2130 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2131 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2132 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2133 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2134 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2135 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2136 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2137 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2138 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2139 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2140 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2141 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2142 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2143 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2144 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2145 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2146 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2147 msgstr ""
2148 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2149 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2150 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2151 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
2152 "arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
2153 "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2154 "c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2155 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2156 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2157 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2158 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2159 "replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
2160 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2161 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</replaceable></"
2162 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
2163 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2164 "\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg> <arg choice="
2165 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</replaceable></arg></arg> "
2166 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</"
2167 "replaceable></arg></arg> </group>"
2168
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2170 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2171 msgid ""
2172 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2173 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2174 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2175 "site."
2176 msgstr ""
2177 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
2178 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
2179 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
2180 "baseados no conteúdo desse site."
2181
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2183 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2184 msgid ""
2185 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2186 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2187 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2188 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2189 "generation process for a complete archive."
2190 msgstr ""
2191 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
2192 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
2193 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
2194 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
2195 "script o processo de geração para um arquivo completo."
2196
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2198 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2199 msgid ""
2200 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2201 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2202 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2203 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2204 "output files."
2205 msgstr ""
2206 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
2207 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
2208 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
2209 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
2210 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
2211
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2213 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2214 msgid "packages"
2215 msgstr "packages"
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2219 msgid ""
2220 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2221 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2222 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2223 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2224 msgstr ""
2225 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
2226 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
2227 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
2228 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
2229
2230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2231 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2232 msgid ""
2233 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2234 msgstr ""
2235 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
2236 "dados de cache binária."
2237
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2239 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2240 msgid "sources"
2241 msgstr "sources"
2242
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2245 msgid ""
2246 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2247 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2248 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2249 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2250 msgstr ""
2251 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
2252 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
2253 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
2254 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
2255
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2257 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2258 msgid ""
2259 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2260 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2261 "change the source override file that will be used."
2262 msgstr ""
2263 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
2264 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
2265 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
2266 "fonte que irá ser usado."
2267
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2269 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2270 msgid "contents"
2271 msgstr "contents"
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2275 msgid ""
2276 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2277 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2278 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2279 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2280 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2281 "package is separated by a comma in the output."
2282 msgstr ""
2283 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
2284 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
2285 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
2286 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
2287 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
2288 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
2289 "por uma vírgula na saída."
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2292 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2293 msgid "release"
2294 msgstr "release"
2295
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2297 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2298 msgid ""
2299 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2300 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2301 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2302 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2303 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2304 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2305 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2306 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2307 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2308 "and SHA256 digest for each file."
2309 msgstr ""
2310
2311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2312 #: apt-ftparchive.1.xml:125
2313 msgid ""
2314 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2315 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2316 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2317 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2318 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2319 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2320 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2321 "<literal>Description</literal>."
2322 msgstr ""
2323 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2324 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2325 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2326 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2327 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2328 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2329 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2330 "<literal>Description</literal>."
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2333 #: apt-ftparchive.1.xml:136
2334 msgid "generate"
2335 msgstr "generate"
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #: apt-ftparchive.1.xml:138
2339 msgid ""
2340 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2341 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2342 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2343 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2344 "maintaining the required settings."
2345 msgstr ""
2346 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
2347 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
2348 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
2349 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
2350 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
2351 "definições requeridas."
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2354 #: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
2355 msgid "clean"
2356 msgstr "clean"
2357
2358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2359 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2360 msgid ""
2361 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2362 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2363 msgstr ""
2364 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
2365 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
2366 "são necessários."
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2369 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2370 msgid "The Generate Configuration"
2371 msgstr "A Configuração do Generate"
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2374 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2375 msgid ""
2376 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2377 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2378 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2379 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2380 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2381 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2382 msgstr ""
2383 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
2384 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
2385 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
2386 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
2387 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
2388 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2391 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2392 msgid ""
2393 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2394 msgstr ""
2395 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
2396 "abaixo."
2397
2398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2399 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2400 msgid "Dir Section"
2401 msgstr "Secção Dir"
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2404 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2405 msgid ""
2406 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2407 "to locate the files required during the generation process. These "
2408 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2409 "to produce a complete an absolute path."
2410 msgstr ""
2411 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2412 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2413 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2414 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2415
2416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2417 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2418 msgid "ArchiveDir"
2419 msgstr "ArchiveDir"
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2423 msgid ""
2424 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2425 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2426 "nodes."
2427 msgstr ""
2428 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2429 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2432 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2433 msgid "OverrideDir"
2434 msgstr "OverrideDir"
2435
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2437 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2438 msgid "Specifies the location of the override files."
2439 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2443 msgid "CacheDir"
2444 msgstr "CacheDir"
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2448 msgid "Specifies the location of the cache files"
2449 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2450
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2452 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2453 msgid "FileListDir"
2454 msgstr "FileListDir"
2455
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2457 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2458 msgid ""
2459 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2460 "literal> setting is used below."
2461 msgstr ""
2462 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2463 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2467 msgid "Default Section"
2468 msgstr "Secção Default"
2469
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2472 msgid ""
2473 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2474 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2475 "override these defaults with a per-section setting."
2476 msgstr ""
2477 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2478 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2479 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2483 msgid "Packages::Compress"
2484 msgstr "Packages::Compress"
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2488 msgid ""
2489 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2490 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2491 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2492 "'. gzip'."
2493 msgstr ""
2494 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2495 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2496 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2497 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2500 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2501 msgid "Packages::Extensions"
2502 msgstr "Packages::Extensions"
2503
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2505 #: apt-ftparchive.1.xml:213
2506 msgid ""
2507 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2508 "defaults to '.deb'."
2509 msgstr ""
2510 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2511 "pacote. A predefinição é '.deb'."
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2514 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2515 msgid "Sources::Compress"
2516 msgstr "Sources::Compress"
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:219
2520 msgid ""
2521 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2522 "controls the compression for the Sources files."
2523 msgstr ""
2524 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2525 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2528 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2529 msgid "Sources::Extensions"
2530 msgstr "Sources::Extensions"
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:225
2534 msgid ""
2535 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2536 "defaults to '.dsc'."
2537 msgstr ""
2538 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
2539 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2543 msgid "Contents::Compress"
2544 msgstr "Contents::Compress"
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:231
2548 msgid ""
2549 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2550 "controls the compression for the Contents files."
2551 msgstr ""
2552 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2553 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2557 msgid "Translation::Compress"
2558 msgstr "Translation::Compress"
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2562 msgid ""
2563 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2564 "controls the compression for the Translation-en master file."
2565 msgstr ""
2566 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2567 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
2568
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2570 #: apt-ftparchive.1.xml:241
2571 msgid "DeLinkLimit"
2572 msgstr "DeLinkLimit"
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2576 msgid ""
2577 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2578 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2579 "Links</literal> setting."
2580 msgstr ""
2581 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
2582 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
2583 "Links</literal> por secção."
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2586 #: apt-ftparchive.1.xml:248
2587 msgid "FileMode"
2588 msgstr "FileMode"
2589
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2592 msgid ""
2593 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2594 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2595 msgstr ""
2596 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
2597 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
2598 "independentemente do umask."
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2602 msgid "LongDescription"
2603 msgstr "LongDescription"
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2607 msgid ""
2608 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2609 "out into a master Translation-en file."
2610 msgstr ""
2611 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
2612 "divididas em um ficheiro Translation-en mestre."
2613
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2615 #: apt-ftparchive.1.xml:263
2616 msgid "TreeDefault Section"
2617 msgstr "Secção TreeDefault"
2618
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2620 #: apt-ftparchive.1.xml:265
2621 msgid ""
2622 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2623 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2624 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2625 msgstr ""
2626 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
2627 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
2628 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2632 msgid "MaxContentsChange"
2633 msgstr "MaxContentsChange"
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:272
2637 msgid ""
2638 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2639 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2640 "be rebuilt."
2641 msgstr ""
2642 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
2643 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
2644 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
2645
2646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2647 #: apt-ftparchive.1.xml:277
2648 msgid "ContentsAge"
2649 msgstr "ContentsAge"
2650
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2652 #: apt-ftparchive.1.xml:279
2653 msgid ""
2654 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2655 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2656 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2657 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2658 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2659 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2660 msgstr ""
2661 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
2662 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
2663 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
2664 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
2665 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
2666 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
2667 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
2668
2669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2670 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2671 msgid "Directory"
2672 msgstr "Directory"
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2675 #: apt-ftparchive.1.xml:290
2676 msgid ""
2677 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2678 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2679 msgstr ""
2680 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
2681 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2682
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2684 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2685 msgid "SrcDirectory"
2686 msgstr "SrcDirectory"
2687
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2689 #: apt-ftparchive.1.xml:296
2690 msgid ""
2691 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2692 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2693 msgstr ""
2694 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
2695 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2696
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2699 msgid "Packages"
2700 msgstr "Packages"
2701
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:302
2704 msgid ""
2705 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2706 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2707 msgstr ""
2708 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2709 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2713 msgid "Sources"
2714 msgstr "Sources"
2715
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2717 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2718 msgid ""
2719 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2720 "source/Sources</filename>"
2721 msgstr ""
2722 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2723 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2726 #: apt-ftparchive.1.xml:312
2727 msgid "Translation"
2728 msgstr "Translation"
2729
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2731 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2732 msgid ""
2733 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2734 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2735 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2736 msgstr ""
2737 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
2738 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
2739 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2740
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2742 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2743 msgid "InternalPrefix"
2744 msgstr "InternalPrefix"
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2748 msgid ""
2749 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2750 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2751 "filename>"
2752 msgstr ""
2753 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
2754 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2755 "$(SECTION)/</filename>"
2756
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2759 msgid "Contents"
2760 msgstr "Contents"
2761
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2763 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2764 msgid ""
2765 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2766 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2767 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2768 "command> will integrate those package files together automatically."
2769 msgstr ""
2770 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2771 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
2772 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
2773 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
2774 "ficheiros pacotes todos juntos."
2775
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:335
2778 msgid "Contents::Header"
2779 msgstr "Contents::Header"
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:337
2783 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2784 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2788 msgid "BinCacheDB"
2789 msgstr "BinCacheDB"
2790
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2792 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2793 msgid ""
2794 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2795 "can share the same database."
2796 msgstr ""
2797 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
2798 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:346
2802 msgid "FileList"
2803 msgstr "FileList"
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2807 msgid ""
2808 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2809 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2810 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2811 msgstr ""
2812 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2813 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2814 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2815 "arquivo."
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:353
2819 msgid "SourceFileList"
2820 msgstr "SourceFileList"
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:355
2824 msgid ""
2825 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2826 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2827 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2828 "when processing source indexes."
2829 msgstr ""
2830 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2831 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2832 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2833 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
2834
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:363
2837 msgid "Tree Section"
2838 msgstr "Secção Tree"
2839
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2841 #: apt-ftparchive.1.xml:365
2842 msgid ""
2843 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2844 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2845 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2846 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2847 "variable."
2848 msgstr ""
2849 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
2850 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
2851 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
2852 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
2853 "<literal>Directory</literal>."
2854
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:370
2857 msgid ""
2858 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2859 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2860 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2861 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2862 msgstr ""
2863 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
2864 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
2865 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
2866 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2870 msgid ""
2871 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2872 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2873 "variables."
2874 msgstr ""
2875 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
2876 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
2877 "variáveis."
2878
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2880 #: apt-ftparchive.1.xml:381
2881 #, no-wrap
2882 msgid ""
2883 "for i in Sections do \n"
2884 " for j in Architectures do\n"
2885 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2886 " "
2887 msgstr ""
2888 "for i in Sections do \n"
2889 " for j in Architectures do\n"
2890 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2891 " "
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2895 msgid ""
2896 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2897 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2898 "\" id=\"0\"/>"
2899 msgstr ""
2900 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
2901 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
2902 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:387
2906 msgid "Sections"
2907 msgstr "Sections"
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:389
2911 msgid ""
2912 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2913 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2914 "free</literal>"
2915 msgstr ""
2916 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
2917 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
2918 "literal>"
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2922 msgid "Architectures"
2923 msgstr "Architectures"
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:396
2927 msgid ""
2928 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2929 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2930 "this tree has a source archive."
2931 msgstr ""
2932 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
2933 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
2934 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
2935
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2937 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
2938 msgid "BinOverride"
2939 msgstr "BinOverride"
2940
2941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2942 #: apt-ftparchive.1.xml:409
2943 msgid ""
2944 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2945 "and maintainer address information."
2946 msgstr ""
2947 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
2948 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2951 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
2952 msgid "SrcOverride"
2953 msgstr "SrcOverride"
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2956 #: apt-ftparchive.1.xml:415
2957 msgid ""
2958 "Sets the source override file. The override file contains section "
2959 "information."
2960 msgstr ""
2961 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
2962 "informação de secção."
2963
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2965 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
2966 msgid "ExtraOverride"
2967 msgstr "ExtraOverride"
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2971 msgid "Sets the binary extra override file."
2972 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
2973
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2975 #: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
2976 msgid "SrcExtraOverride"
2977 msgstr "SrcExtraOverride"
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
2981 msgid "Sets the source extra override file."
2982 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
2983
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2986 msgid "BinDirectory Section"
2987 msgstr "Secção BinDirectory"
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:433
2991 msgid ""
2992 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2993 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2994 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2995 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2996 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2997 msgstr ""
2998 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
2999 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
3000 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
3001 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
3002 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3006 msgid "Sets the Packages file output."
3007 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3011 msgid ""
3012 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3013 "<literal>Sources</literal> is required."
3014 msgstr ""
3015 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
3016 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3020 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3021 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:457
3025 msgid "Sets the binary override file."
3026 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3030 msgid "Sets the source override file."
3031 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
3032
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3035 msgid "Sets the cache DB."
3036 msgstr "Define a base de dados de cache."
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3039 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3040 msgid "PathPrefix"
3041 msgstr "PathPrefix"
3042
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3044 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3045 msgid "Appends a path to all the output paths."
3046 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3050 msgid "FileList, SourceFileList"
3051 msgstr "FileList, SourceFileList"
3052
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3055 msgid "Specifies the file list file."
3056 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3060 msgid "The Binary Override File"
3061 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
3062
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3064 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3065 msgid ""
3066 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3067 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3068 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3069 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3070 "permutation field."
3071 msgstr ""
3072 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
3073 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3074 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
3075 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
3076 "permutação do responsável."
3077
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:501
3080 #, no-wrap
3081 msgid "old [// oldn]* => new"
3082 msgstr "old [// oldn]* => new"
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3086 #, no-wrap
3087 msgid "new"
3088 msgstr "new"
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3091 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3092 msgid ""
3093 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3094 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3095 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3096 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3097 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3098 "maintainer field."
3099 msgstr ""
3100 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
3101 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
3102 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
3103 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
3104 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
3105 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
3106
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3108 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3109 msgid "The Source Override File"
3110 msgstr "O Ficheiro Source Override"
3111
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3114 msgid ""
3115 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3116 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3117 "package name, the second is the section to assign it."
3118 msgstr ""
3119 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
3120 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3121 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
3122
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3125 msgid "The Extra Override File"
3126 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
3127
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3129 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3130 msgid ""
3131 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3132 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3133 "tag and the remainder of the line is the new value."
3134 msgstr ""
3135 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
3136 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
3137 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
3138
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3141 msgid ""
3142 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3143 msgstr ""
3144
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3147 msgid ""
3148 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3149 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3150 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3151 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3152 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3153 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3154 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3155 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3156 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3157 msgstr ""
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:540
3161 msgid "<option>--db</option>"
3162 msgstr "<option>--db</option>"
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3166 msgid ""
3167 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3168 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3169 msgstr ""
3170 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
3171 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3175 msgid ""
3176 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3177 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3178 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3179 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3180 msgstr ""
3181 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
3182 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
3183 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
3184 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
3185 "<literal>quiet</literal>."
3186
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3188 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3189 msgid "<option>--delink</option>"
3190 msgstr "<option>--delink</option>"
3191
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3193 #: apt-ftparchive.1.xml:556
3194 msgid ""
3195 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3196 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3197 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3198 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3199 msgstr ""
3200 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
3201 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
3202 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
3203 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3207 msgid "<option>--contents</option>"
3208 msgstr "<option>--contents</option>"
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3212 msgid ""
3213 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3214 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3215 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3216 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3217 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3218 msgstr ""
3219 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
3220 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
3221 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
3222 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
3223 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
3224 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3225
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3228 msgid "<option>--source-override</option>"
3229 msgstr "<option>--source-override</option>"
3230
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3232 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3233 msgid ""
3234 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3235 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3236 "literal>."
3237 msgstr ""
3238 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
3239 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
3240 "SourceOverride</literal>."
3241
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3243 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3244 msgid "<option>--readonly</option>"
3245 msgstr "<option>--readonly</option>"
3246
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3248 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3249 msgid ""
3250 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3251 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3252 msgstr ""
3253 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
3254 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3258 msgid "<option>--arch</option>"
3259 msgstr "<option>--arch</option>"
3260
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:585
3263 msgid ""
3264 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3265 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3266 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3267 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3268 msgstr ""
3269 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
3270 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
3271 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
3272 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
3273 "FTPArchive::Architecture</literal>."
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:591
3277 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3278 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3279
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3282 msgid ""
3283 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3284 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3285 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3286 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3287 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3288 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3289 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3290 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3291 "are useless."
3292 msgstr ""
3293 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
3294 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
3295 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
3296 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
3297 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
3298 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
3299 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
3300 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
3301 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
3302 "as verificações extras serão desnecessárias."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:603
3306 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3307 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:605
3311 msgid ""
3312 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3313 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3314 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3315 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3316 "in the generate command."
3317 msgstr ""
3318 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
3319 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
3320 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
3321 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
3322 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
3323
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3325 #: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
3326 #: sources.list.5.xml:198
3327 msgid "Examples"
3328 msgstr "Examples"
3329
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3331 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3332 #, no-wrap
3333 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3334 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3335
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3337 #: apt-ftparchive.1.xml:619
3338 msgid ""
3339 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3340 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3341 msgstr ""
3342 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
3343 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3344
3345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3346 #: apt-ftparchive.1.xml:633
3347 msgid ""
3348 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3349 "100 on error."
3350 msgstr ""
3351 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
3352 "decimal em erro."
3353
3354 #. The last update date
3355 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3356 #: apt-get.8.xml:16
3357 msgid ""
3358 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3359 "November 2008</date>"
3360 msgstr ""
3361 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3362 "Novembro 2008</date>"
3363
3364 #. type: <heading></heading>
3365 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3366 msgid "apt-get"
3367 msgstr "apt-get"
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3370 #: apt-get.8.xml:33
3371 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3372 msgstr ""
3373 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
3374 "comandos"
3375
3376 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3377 #: apt-get.8.xml:39
3378 msgid ""
3379 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3380 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3381 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3382 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3383 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3384 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3385 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3386 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3387 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3388 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3389 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3390 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3391 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3392 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3393 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3394 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3395 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3396 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3397 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3398 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3399 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3400 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3401 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3402 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3403 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3404 "</group> </arg> </group>"
3405 msgstr ""
3406 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3407 "<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
3408 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</replaceable> </"
3409 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3410 "<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3411 "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3412 "<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3413 "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3414 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3415 "choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </"
3416 "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> "
3417 "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
3418 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3419 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3420 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3421 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> "
3422 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3423 "=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
3424 "choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
3425 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3426 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
3427 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3428 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3429 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3430 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3431 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3432 "</group> </arg> </group>"
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3435 #: apt-get.8.xml:115
3436 msgid ""
3437 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3438 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3439 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3440 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3441 msgstr ""
3442 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
3443 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
3444 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
3445 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
3446
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3448 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3449 msgid "update"
3450 msgstr "update"
3451
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3453 #: apt-get.8.xml:125
3454 msgid ""
3455 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3456 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3457 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3458 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3459 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3460 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3461 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3462 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3463 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3464 msgstr ""
3465 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
3466 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
3467 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
3468 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
3469 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
3470 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
3471 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
3472 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
3473 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
3474 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
3475
3476 #. type: <tag></tag>
3477 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3478 msgid "upgrade"
3479 msgstr "upgrade"
3480
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3482 #: apt-get.8.xml:137
3483 msgid ""
3484 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3485 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3486 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3487 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3488 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3489 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3490 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3491 "status of another package will be left at their current version. An "
3492 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3493 "command> knows that new versions of packages are available."
3494 msgstr ""
3495 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
3496 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
3497 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
3498 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
3499 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
3500 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
3501 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
3502 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
3503 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
3504 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
3505 "novas versões de pacotes."
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3508 #: apt-get.8.xml:149
3509 msgid "dselect-upgrade"
3510 msgstr "dselect-upgrade"
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-get.8.xml:150
3514 msgid ""
3515 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3516 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3517 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3518 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3519 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3520 "new packages)."
3521 msgstr ""
3522 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
3523 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3524 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
3525 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
3526 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
3527
3528 #. type: <tag></tag>
3529 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3530 msgid "dist-upgrade"
3531 msgstr "dist-upgrade"
3532
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3534 #: apt-get.8.xml:160
3535 msgid ""
3536 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3537 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3538 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3539 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3540 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3541 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3542 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3543 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3544 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3545 msgstr ""
3546 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
3547 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
3548 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
3549 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
3550 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
3551 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
3552 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
3553 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
3554 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
3555 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
3556
3557 #. type: <tag></tag>
3558 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3559 msgid "install"
3560 msgstr "install"
3561
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563 #: apt-get.8.xml:174
3564 msgid ""
3565 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3566 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3567 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3568 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3569 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3570 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3571 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3572 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3573 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3574 "a package to install. These latter features may be used to override "
3575 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3576 msgstr ""
3577 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
3578 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
3579 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
3580 "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
3581 "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
3582 "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
3583 "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
3584 "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
3585 "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
3586 "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
3587 "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
3588 "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
3589
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3591 #: apt-get.8.xml:192
3592 msgid ""
3593 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3594 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3595 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3596 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3597 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3598 "name (stable, testing, unstable)."
3599 msgstr ""
3600 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
3601 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
3602 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
3603 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
3604 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
3605 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
3606
3607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3608 #: apt-get.8.xml:199
3609 msgid ""
3610 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3611 "used with care."
3612 msgstr ""
3613 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
3614 "e devem ser usados com cuidado."
3615
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3617 #: apt-get.8.xml:202
3618 msgid ""
3619 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3620 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3621 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3622 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3623 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3624 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3625 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3626 msgstr ""
3627 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
3628 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
3629 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
3630 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
3631 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
3632 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
3633 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
3634 "descarregadas e instaladas."
3635
3636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3637 #: apt-get.8.xml:213
3638 msgid ""
3639 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3640 "installation policy for individual packages."
3641 msgstr ""
3642 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
3643 "instalação alternativa para pacotes individuais."
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #: apt-get.8.xml:217
3647 msgid ""
3648 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3649 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3650 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3651 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3652 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3653 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3654 "expression."
3655 msgstr ""
3656 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
3657 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
3658 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
3659 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
3660 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
3661 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
3662 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
3663
3664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3665 #: apt-get.8.xml:226
3666 msgid "remove"
3667 msgstr "remove"
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3670 #: apt-get.8.xml:227
3671 msgid ""
3672 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3673 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3674 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3675 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3676 "installed instead of removed."
3677 msgstr ""
3678 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
3679 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
3680 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
3681 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
3682 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
3683
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3685 #: apt-get.8.xml:234
3686 msgid "purge"
3687 msgstr "purge"
3688
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3690 #: apt-get.8.xml:235
3691 msgid ""
3692 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3693 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3694 "too)."
3695 msgstr ""
3696 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
3697 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
3698 "configuração são também apagados)."
3699
3700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3701 #: apt-get.8.xml:239
3702 msgid "source"
3703 msgstr "source"
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3706 #: apt-get.8.xml:240
3707 msgid ""
3708 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3709 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3710 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3711 "the newest available version of that source package while respect the "
3712 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3713 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3714 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3715 msgstr ""
3716 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
3717 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
3718 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
3719 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
3720 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
3721 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
3722 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
3723
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3725 #: apt-get.8.xml:248
3726 msgid ""
3727 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3728 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3729 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3730 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3731 "none) source version than the one you have installed or could install."
3732 msgstr ""
3733 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
3734 "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
3735 "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
3736 "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
3737 "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
3738 "instalada ou pode instalar."
3739
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt-get.8.xml:255
3742 msgid ""
3743 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3744 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3745 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3746 "not be unpacked."
3747 msgstr ""
3748 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
3749 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
3750 "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
3751 "pacote fonte não será desempacotado."
3752
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt-get.8.xml:260
3755 msgid ""
3756 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3757 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3758 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3759 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3760 "literal> option."
3761 msgstr ""
3762 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
3763 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
3764 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
3765 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
3766 "Only-Source</literal>."
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769 #: apt-get.8.xml:266
3770 msgid ""
3771 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3772 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3773 "balls."
3774 msgstr ""
3775 "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
3776 "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
3777 "balls fonte."
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3780 #: apt-get.8.xml:271
3781 msgid "build-dep"
3782 msgstr "build-dep"
3783
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3785 #: apt-get.8.xml:272
3786 msgid ""
3787 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3788 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3789 msgstr ""
3790 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
3791 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3794 #: apt-get.8.xml:276
3795 msgid "check"
3796 msgstr "check"
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt-get.8.xml:277
3800 msgid ""
3801 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3802 "and checks for broken dependencies."
3803 msgstr ""
3804 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
3805 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
3806
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3808 #: apt-get.8.xml:281
3809 msgid "download"
3810 msgstr ""
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813 #: apt-get.8.xml:282
3814 msgid ""
3815 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3816 "current directory."
3817 msgstr ""
3818
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt-get.8.xml:288
3821 msgid ""
3822 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3823 "package files. It removes everything but the lock file from "
3824 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3825 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3826 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3827 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3828 "disk space."
3829 msgstr ""
3830 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
3831 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
3832 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
3833 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
3834 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
3835 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
3836 "libertar espaço do disco."
3837
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3839 #: apt-get.8.xml:297
3840 msgid "autoclean"
3841 msgstr "autoclean"
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt-get.8.xml:298
3845 msgid ""
3846 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3847 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3848 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3849 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3850 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3851 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3852 "is set to off."
3853 msgstr ""
3854 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
3855 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
3856 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
3857 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
3858 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
3859 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
3860 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3863 #: apt-get.8.xml:307
3864 msgid "autoremove"
3865 msgstr "autoremove"
3866
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868 #: apt-get.8.xml:308
3869 msgid ""
3870 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3871 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3872 "are no more needed."
3873 msgstr ""
3874 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
3875 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
3876 "que já não são necessários."
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3879 #: apt-get.8.xml:312
3880 msgid "changelog"
3881 msgstr ""
3882
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt-get.8.xml:313
3885 msgid ""
3886 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3887 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3888 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3889 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3890 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3891 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3892 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3893 "<option>install</option> command."
3894 msgstr ""
3895
3896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3897 #: apt-get.8.xml:335
3898 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3899 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3900
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3902 #: apt-get.8.xml:336
3903 msgid ""
3904 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3905 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3906 msgstr ""
3907 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3908 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3911 #: apt-get.8.xml:340
3912 #, fuzzy
3913 #| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3914 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3915 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3916
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3918 #: apt-get.8.xml:341
3919 #, fuzzy
3920 #| msgid ""
3921 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3922 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3923 msgid ""
3924 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3925 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3926 msgstr ""
3927 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3928 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3929
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3931 #: apt-get.8.xml:345
3932 msgid "<option>--download-only</option>"
3933 msgstr "<option>--download-only</option>"
3934
3935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3936 #: apt-get.8.xml:346
3937 msgid ""
3938 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3939 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3940 msgstr ""
3941 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
3942 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3943 "Download-Only</literal>."
3944
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3946 #: apt-get.8.xml:350
3947 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3948 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3949
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3951 #: apt-get.8.xml:351
3952 msgid ""
3953 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3954 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3955 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3956 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3957 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3958 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3959 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3960 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3961 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3962 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3963 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3964 msgstr ""
3965 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
3966 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
3967 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
3968 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
3969 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
3970 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
3971 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
3972 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
3973 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
3974 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
3975 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
3976 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3977
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3979 #: apt-get.8.xml:364
3980 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3981 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3982
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3984 #: apt-get.8.xml:365
3985 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3986 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3987
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt-get.8.xml:366
3990 msgid ""
3991 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3992 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3993 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3994 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3995 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3996 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3997 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3998 msgstr ""
3999 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
4000 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
4001 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
4002 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
4003 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
4004 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
4005 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4008 #: apt-get.8.xml:376
4009 msgid "<option>--no-download</option>"
4010 msgstr "<option>--no-download</option>"
4011
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4013 #: apt-get.8.xml:377
4014 msgid ""
4015 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4016 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4017 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4018 msgstr ""
4019 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
4020 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
4021 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4022
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024 #: apt-get.8.xml:384
4025 msgid ""
4026 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4027 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4028 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4029 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4030 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4031 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4032 "<literal>quiet</literal>."
4033 msgstr ""
4034 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
4035 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
4036 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
4037 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
4038 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
4039 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
4040 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
4041 "<literal>quiet</literal>."
4042
4043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4044 #: apt-get.8.xml:394
4045 msgid "<option>--simulate</option>"
4046 msgstr "<option>--simulate</option>"
4047
4048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4049 #: apt-get.8.xml:396
4050 msgid "<option>--dry-run</option>"
4051 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054 #: apt-get.8.xml:399
4055 msgid ""
4056 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4057 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4058 "Simulate</literal>."
4059 msgstr ""
4060 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
4061 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4062 "Simulate</literal>."
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4065 #: apt-get.8.xml:403
4066 msgid ""
4067 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4068 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4069 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4070 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4071 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4072 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4073 msgstr ""
4074 "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
4075 "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
4076 "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
4077 "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
4078 "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
4079 "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
4080 "get</literal>)."
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4083 #: apt-get.8.xml:409
4084 msgid ""
4085 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4086 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4087 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4088 "that are of no consequence (rare)."
4089 msgstr ""
4090 "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
4091 "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
4092 "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
4093 "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
4094
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4096 #: apt-get.8.xml:416
4097 msgid "<option>-y</option>"
4098 msgstr "<option>-y</option>"
4099
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4101 #: apt-get.8.xml:416
4102 msgid "<option>--yes</option>"
4103 msgstr "<option>--yes</option>"
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4106 #: apt-get.8.xml:417
4107 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4108 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4109
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4111 #: apt-get.8.xml:418
4112 msgid ""
4113 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4114 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4115 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4116 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4117 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4118 msgstr ""
4119 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
4120 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
4121 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
4122 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
4123 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4124 "literal>."
4125
4126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4127 #: apt-get.8.xml:425
4128 msgid "<option>-u</option>"
4129 msgstr "<option>-u</option>"
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4132 #: apt-get.8.xml:425
4133 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4134 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4135
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4137 #: apt-get.8.xml:426
4138 msgid ""
4139 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4140 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4141 msgstr ""
4142 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
4143 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
4144 "Upgraded</literal>."
4145
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4147 #: apt-get.8.xml:431
4148 msgid "<option>-V</option>"
4149 msgstr "<option>-V</option>"
4150
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4152 #: apt-get.8.xml:431
4153 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4154 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4155
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4157 #: apt-get.8.xml:432
4158 msgid ""
4159 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4160 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4161 msgstr ""
4162 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
4163 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4164
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4166 #: apt-get.8.xml:436
4167 msgid "<option>-b</option>"
4168 msgstr "<option>-b</option>"
4169
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4171 #: apt-get.8.xml:436
4172 msgid "<option>--compile</option>"
4173 msgstr "<option>--compile</option>"
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4176 #: apt-get.8.xml:437
4177 msgid "<option>--build</option>"
4178 msgstr "<option>--build</option>"
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt-get.8.xml:438
4182 msgid ""
4183 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4184 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4185 msgstr ""
4186 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4187 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4190 #: apt-get.8.xml:442
4191 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4192 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4193
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt-get.8.xml:443
4196 msgid ""
4197 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4198 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4199 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4200 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4201 msgstr ""
4202 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
4203 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
4204 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
4205 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4206
4207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4208 #: apt-get.8.xml:449
4209 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4210 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213 #: apt-get.8.xml:450
4214 msgid ""
4215 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4216 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4217 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4218 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4219 msgstr ""
4220 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4221 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4222 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
4223 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4226 #: apt-get.8.xml:456
4227 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4228 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:457
4232 msgid ""
4233 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4234 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4235 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4236 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4237 msgstr ""
4238 "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4239 "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4240 "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
4241 "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4244 #: apt-get.8.xml:463
4245 msgid "<option>--force-yes</option>"
4246 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4247
4248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4249 #: apt-get.8.xml:464
4250 msgid ""
4251 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4252 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4253 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4254 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4255 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4256 msgstr ""
4257 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
4258 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
4259 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
4260 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
4261 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4262
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4264 #: apt-get.8.xml:471
4265 msgid "<option>--print-uris</option>"
4266 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt-get.8.xml:472
4270 msgid ""
4271 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4272 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4273 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4274 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4275 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4276 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4277 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4278 "Print-URIs</literal>."
4279 msgstr ""
4280 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
4281 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
4282 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
4283 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
4284 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
4285 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
4286 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
4287 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4288
4289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4290 #: apt-get.8.xml:482
4291 msgid "<option>--purge</option>"
4292 msgstr "<option>--purge</option>"
4293
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295 #: apt-get.8.xml:483
4296 msgid ""
4297 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4298 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4299 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4300 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4301 msgstr ""
4302 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
4303 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
4304 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
4305 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4306
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4308 #: apt-get.8.xml:490
4309 msgid "<option>--reinstall</option>"
4310 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt-get.8.xml:491
4314 msgid ""
4315 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4316 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4317 msgstr ""
4318 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
4319 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4320
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4322 #: apt-get.8.xml:495
4323 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4324 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4325
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4327 #: apt-get.8.xml:496
4328 msgid ""
4329 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4330 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4331 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4332 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4333 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4334 "Cleanup</literal>."
4335 msgstr ""
4336 "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
4337 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
4338 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
4339 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
4340 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
4341 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4344 #: apt-get.8.xml:505
4345 msgid "<option>--target-release</option>"
4346 msgstr "<option>--target-release</option>"
4347
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4349 #: apt-get.8.xml:506
4350 msgid "<option>--default-release</option>"
4351 msgstr "<option>--default-release</option>"
4352
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4354 #: apt-get.8.xml:507
4355 msgid ""
4356 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4357 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4358 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4359 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4360 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4361 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4362 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4363 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4364 "also the &apt-preferences; manual page."
4365 msgstr ""
4366 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
4367 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
4368 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
4369 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
4370 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
4371 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
4372 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4373 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
4374 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
4375
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4377 #: apt-get.8.xml:520
4378 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4379 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4380
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4382 #: apt-get.8.xml:522
4383 msgid ""
4384 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4385 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4386 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4387 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4388 msgstr ""
4389 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
4390 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
4391 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
4392 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4393 "Trivial-Only</literal>."
4394
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4396 #: apt-get.8.xml:528
4397 msgid "<option>--no-remove</option>"
4398 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4399
4400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4401 #: apt-get.8.xml:529
4402 msgid ""
4403 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4404 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4405 msgstr ""
4406 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
4407 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
4408 "literal>."
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4411 #: apt-get.8.xml:534
4412 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4413 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt-get.8.xml:535
4417 msgid ""
4418 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4419 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4420 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4421 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4422 msgstr ""
4423 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
4424 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
4425 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
4426 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429 #: apt-get.8.xml:541
4430 msgid "<option>--only-source</option>"
4431 msgstr "<option>--only-source</option>"
4432
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 #: apt-get.8.xml:542
4435 msgid ""
4436 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4437 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4438 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4439 "specified, these commands will only accept source package names as "
4440 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4441 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4442 "Source</literal>."
4443 msgstr ""
4444 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
4445 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
4446 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
4447 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
4448 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
4449 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
4450 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4453 #: apt-get.8.xml:552
4454 msgid "<option>--diff-only</option>"
4455 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4456
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4458 #: apt-get.8.xml:552
4459 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4460 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4461
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4463 #: apt-get.8.xml:552
4464 msgid "<option>--tar-only</option>"
4465 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4468 #: apt-get.8.xml:553
4469 msgid ""
4470 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4471 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4472 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4473 msgstr ""
4474 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
4475 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
4476 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4479 #: apt-get.8.xml:558
4480 msgid "<option>--arch-only</option>"
4481 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt-get.8.xml:559
4485 msgid ""
4486 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4487 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4488 msgstr ""
4489 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
4490 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493 #: apt-get.8.xml:563
4494 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4495 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt-get.8.xml:564
4499 msgid ""
4500 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4501 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4502 "AllowUnauthenticated</literal>."
4503 msgstr ""
4504 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
4505 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
4506 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4509 #: apt-get.8.xml:577
4510 msgid ""
4511 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4512 "&file-statelists;"
4513 msgstr ""
4514 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4515 "&file-statelists;"
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4518 #: apt-get.8.xml:586
4519 msgid ""
4520 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4521 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4522 "preferences;, the APT Howto."
4523 msgstr ""
4524 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4525 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
4526 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
4527
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4529 #: apt-get.8.xml:592
4530 msgid ""
4531 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4532 "error."
4533 msgstr ""
4534 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4535 "erro."
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4538 #: apt-get.8.xml:595
4539 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4540 msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4543 #: apt-get.8.xml:596
4544 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4545 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4548 #: apt-get.8.xml:599
4549 msgid "CURRENT AUTHORS"
4550 msgstr "AUTORES ACTUAIS"
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4553 #: apt-get.8.xml:601
4554 msgid "&apt-author.team;"
4555 msgstr "&apt-author.team;"
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4558 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4559 msgid "apt-key"
4560 msgstr "apt-key"
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4563 #: apt-key.8.xml:25
4564 msgid "APT key management utility"
4565 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
4566
4567 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4568 #: apt-key.8.xml:31
4569 msgid ""
4570 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4571 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4572 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4573 "arg>"
4574 msgstr ""
4575 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
4576 "ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
4577 "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
4578 "replaceable></option></arg>"
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4581 #: apt-key.8.xml:40
4582 msgid ""
4583 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4584 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4585 "keys will be considered trusted."
4586 msgstr ""
4587 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
4588 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
4589 "estas chaves serão considerados de confiança."
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4592 #: apt-key.8.xml:46
4593 msgid "Commands"
4594 msgstr "Comandos"
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4597 #: apt-key.8.xml:48
4598 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4599 msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 #: apt-key.8.xml:52
4603 msgid ""
4604 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4605 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4606 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4607 msgstr ""
4608 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
4609 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
4610 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4613 #: apt-key.8.xml:60
4614 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4615 msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618 #: apt-key.8.xml:64
4619 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4620 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4623 #: apt-key.8.xml:71
4624 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4625 msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4628 #: apt-key.8.xml:75
4629 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4630 msgstr ""
4631 "Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
4632
4633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4634 #: apt-key.8.xml:82
4635 msgid "exportall"
4636 msgstr "exportall"
4637
4638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4639 #: apt-key.8.xml:86
4640 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4641 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
4642
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4644 #: apt-key.8.xml:93
4645 msgid "list"
4646 msgstr "list"
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649 #: apt-key.8.xml:97
4650 msgid "List trusted keys."
4651 msgstr "Lista as chaves de confiança."
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4654 #: apt-key.8.xml:104
4655 msgid "finger"
4656 msgstr "finger"
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt-key.8.xml:108
4660 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4661 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4664 #: apt-key.8.xml:115
4665 msgid "adv"
4666 msgstr "adv"
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 #: apt-key.8.xml:119
4670 msgid ""
4671 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4672 "public key."
4673 msgstr ""
4674 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
4675 "chave pública."
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4678 #: apt-key.8.xml:131
4679 msgid ""
4680 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4681 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4682 msgstr ""
4683 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
4684 "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4687 #: apt-key.8.xml:140
4688 #, fuzzy
4689 #| msgid "update"
4690 msgid "net-update"
4691 msgstr "update"
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt-key.8.xml:144
4695 msgid ""
4696 "Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the "
4697 "keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an "
4698 "installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. "
4699 "APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does."
4700 msgstr ""
4701
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4703 #: apt-key.8.xml:159
4704 msgid ""
4705 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4706 "previous section."
4707 msgstr ""
4708 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
4709 "secção prévia."
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4712 #: apt-key.8.xml:161
4713 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4714 msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4717 #: apt-key.8.xml:162
4718 msgid ""
4719 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4720 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4721 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4722 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4723 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4724 "this one."
4725 msgstr ""
4726 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
4727 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
4728 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
4729 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
4730 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
4731 "chaves são adicionadas a este."
4732
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4734 #: apt-key.8.xml:175
4735 msgid "&file-trustedgpg;"
4736 msgstr "&file-trustedgpg;"
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4739 #: apt-key.8.xml:177
4740 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4741 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4742
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744 #: apt-key.8.xml:178
4745 msgid "Local trust database of archive keys."
4746 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4749 #: apt-key.8.xml:181
4750 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4751 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754 #: apt-key.8.xml:182
4755 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4756 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4759 #: apt-key.8.xml:185
4760 msgid ""
4761 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4762 msgstr ""
4763 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4764
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4766 #: apt-key.8.xml:186
4767 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4768 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4771 #: apt-key.8.xml:195
4772 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4773 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4774
4775 #. The last update date
4776 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4777 #: apt-mark.8.xml:16
4778 #, fuzzy
4779 #| msgid ""
4780 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4781 #| "August 2009</date>"
4782 msgid ""
4783 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4784 "April 2011</date>"
4785 msgstr ""
4786 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4787 "Agosto 2009</date>"
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4790 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4791 msgid "apt-mark"
4792 msgstr "apt-mark"
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4795 #: apt-mark.8.xml:33
4796 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4797 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4800 #: apt-mark.8.xml:39
4801 #, fuzzy
4802 #| msgid ""
4803 #| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4804 #| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4805 #| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4806 #| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4807 #| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4808 #| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4809 msgid ""
4810 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4811 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4812 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4813 "\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4814 "\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
4815 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4816 "arg> </group>"
4817 msgstr ""
4818 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4819 "f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></arg> <group choice="
4820 "\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4821 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4822 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </"
4823 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4826 #: apt-mark.8.xml:57
4827 msgid ""
4828 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4829 "being automatically installed."
4830 msgstr ""
4831 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
4832 "sendo instalado automaticamente."
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4835 #: apt-mark.8.xml:61
4836 msgid ""
4837 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4838 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4839 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4840 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4841 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4842 msgstr ""
4843 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
4844 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
4845 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
4846 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
4847 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
4848 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4851 #: apt-mark.8.xml:69
4852 #, fuzzy
4853 #| msgid "markauto"
4854 msgid "auto"
4855 msgstr "markauto"
4856
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4858 #: apt-mark.8.xml:70
4859 #, fuzzy
4860 #| msgid ""
4861 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4862 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4863 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4864 msgid ""
4865 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4866 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4867 "installed packages depend on this package."
4868 msgstr ""
4869 "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4870 "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
4871 "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4874 #: apt-mark.8.xml:77
4875 msgid "manual"
4876 msgstr ""
4877
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4879 #: apt-mark.8.xml:78
4880 #, fuzzy
4881 #| msgid ""
4882 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4883 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4884 #| "removed if no other packages depend on it."
4885 msgid ""
4886 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4887 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4888 "if no other packages depend on it."
4889 msgstr ""
4890 "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4891 "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
4892 "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4895 #: apt-mark.8.xml:85
4896 msgid "hold"
4897 msgstr ""
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4900 #: apt-mark.8.xml:86
4901 msgid ""
4902 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4903 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4904 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4905 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4906 "effected by the <option>--filename</option> option."
4907 msgstr ""
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4910 #: apt-mark.8.xml:95
4911 msgid "unhold"
4912 msgstr ""
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4915 #: apt-mark.8.xml:96
4916 #, fuzzy
4917 #| msgid ""
4918 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4919 #| "installed packages with each package on a new line."
4920 msgid ""
4921 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4922 "package to allow all actions again."
4923 msgstr ""
4924 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4925 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4928 #: apt-mark.8.xml:101
4929 msgid "showauto"
4930 msgstr "showauto"
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #: apt-mark.8.xml:102
4934 #, fuzzy
4935 #| msgid ""
4936 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4937 #| "installed packages with each package on a new line."
4938 msgid ""
4939 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4940 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4941 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4942 "given only those which are automatically installed will be shown."
4943 msgstr ""
4944 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4945 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4948 #: apt-mark.8.xml:109
4949 #, fuzzy
4950 #| msgid "showauto"
4951 msgid "showmanual"
4952 msgstr "showauto"
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955 #: apt-mark.8.xml:110
4956 msgid ""
4957 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4958 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4959 "installed packages instead."
4960 msgstr ""
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4963 #: apt-mark.8.xml:116
4964 #, fuzzy
4965 #| msgid "showauto"
4966 msgid "showhold"
4967 msgstr "showauto"
4968
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4970 #: apt-mark.8.xml:117
4971 #, fuzzy
4972 #| msgid ""
4973 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4974 #| "installed packages with each package on a new line."
4975 msgid ""
4976 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4977 "the same way as for the other show commands."
4978 msgstr ""
4979 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4980 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4983 #: apt-mark.8.xml:130
4984 msgid ""
4985 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4986 msgstr ""
4987 "<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
4988 "option>"
4989
4990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4991 #: apt-mark.8.xml:131
4992 msgid ""
4993 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4994 "option>"
4995 msgstr ""
4996 "<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
4997 "filename></option>"
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000 #: apt-mark.8.xml:134
5001 msgid ""
5002 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5003 "filename> instead of the default location, which is "
5004 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5005 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5006 msgstr ""
5007 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
5008 "<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
5009 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
5010 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
5011
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5013 #: apt-mark.8.xml:146
5014 msgid " &file-extended_states;"
5015 msgstr " &file-extended_states;"
5016
5017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5018 #: apt-mark.8.xml:151
5019 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5020 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5023 #: apt-mark.8.xml:155
5024 msgid ""
5025 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5026 "error."
5027 msgstr ""
5028 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
5029 "erro."
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5032 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5033 msgid "apt-secure"
5034 msgstr "apt-secure"
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5037 #: apt-secure.8.xml:40
5038 msgid "Archive authentication support for APT"
5039 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5042 #: apt-secure.8.xml:45
5043 msgid ""
5044 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5045 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5046 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5047 "the Release file signing key."
5048 msgstr ""
5049 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
5050 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
5051 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
5052 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5055 #: apt-secure.8.xml:53
5056 msgid ""
5057 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5058 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5059 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5060 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5061 "sources to be verified before downloading packages from them."
5062 msgstr ""
5063 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
5064 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
5065 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
5066 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
5067 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
5068 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
5069
5070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5071 #: apt-secure.8.xml:62
5072 msgid ""
5073 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5074 "authentication feature."
5075 msgstr ""
5076 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
5077 "nova funcionalidade de autenticação."
5078
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5080 #: apt-secure.8.xml:67
5081 msgid "Trusted archives"
5082 msgstr "Arquivos de confiança"
5083
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5085 #: apt-secure.8.xml:70
5086 msgid ""
5087 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5088 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5089 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5090 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5091 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5092 "archive integrity is correct."
5093 msgstr ""
5094 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
5095 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
5096 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
5097 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
5098 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
5099 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
5100
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5102 #: apt-secure.8.xml:78
5103 msgid ""
5104 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5105 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5106 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5107 "packages respectively)."
5108 msgstr ""
5109 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
5110 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
5111 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
5112 "verify e devscripts respectivamente)."
5113
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5115 #: apt-secure.8.xml:85
5116 msgid ""
5117 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5118 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5119 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5120 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5121 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5122 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5123 msgstr ""
5124 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
5125 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
5126 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
5127 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
5128 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
5129 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
5130 "para assegurar a identidade do dono da chave."
5131
5132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5133 #: apt-secure.8.xml:95
5134 msgid ""
5135 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5136 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5137 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5138 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5139 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5140 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5141 msgstr ""
5142 "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
5143 "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
5144 "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
5145 "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
5146 "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
5147 "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
5148 "Debian."
5149
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5151 #: apt-secure.8.xml:105
5152 msgid ""
5153 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5154 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5155 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5156 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5157 "file are checked."
5158 msgstr ""
5159 "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
5160 "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
5161 "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
5162 "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
5163 "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #: apt-secure.8.xml:112
5167 msgid ""
5168 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5169 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5170 msgstr ""
5171 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
5172 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5175 #: apt-secure.8.xml:117
5176 msgid ""
5177 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5178 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5179 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5180 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5181 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5182 msgstr ""
5183 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
5184 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
5185 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
5186 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
5187 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
5188
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5190 #: apt-secure.8.xml:125
5191 msgid ""
5192 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5193 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5194 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5195 "host."
5196 msgstr ""
5197 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
5198 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
5199 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
5200 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5203 #: apt-secure.8.xml:132
5204 msgid ""
5205 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5206 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5207 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5208 "package signature."
5209 msgstr ""
5210 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
5211 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
5212 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
5213 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
5214
5215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5216 #: apt-secure.8.xml:138
5217 msgid "User configuration"
5218 msgstr "Configuração do utilizador"
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5221 #: apt-secure.8.xml:140
5222 msgid ""
5223 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5224 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5225 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5226 "keys used in the Debian package repositories."
5227 msgstr ""
5228 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
5229 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
5230 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
5231 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
5232 "pacotes Debian."
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5235 #: apt-secure.8.xml:147
5236 #, fuzzy
5237 #| msgid ""
5238 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5239 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5240 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5241 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
5242 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5243 #| "configured."
5244 msgid ""
5245 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5246 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5247 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5248 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5249 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5250 "have configured."
5251 msgstr ""
5252 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
5253 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
5254 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
5255 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
5256 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
5257 "arquivos que você configurou."
5258
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5260 #: apt-secure.8.xml:156
5261 msgid "Archive configuration"
5262 msgstr "Configuração de arquivos"
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5265 #: apt-secure.8.xml:158
5266 msgid ""
5267 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5268 "maintenance you have to:"
5269 msgstr ""
5270 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
5271 "manutenção, você tem que:"
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5274 #: apt-secure.8.xml:163
5275 msgid ""
5276 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5277 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5278 "command> (provided in apt-utils)."
5279 msgstr ""
5280 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
5281 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
5282 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
5283
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5285 #: apt-secure.8.xml:168
5286 #, fuzzy
5287 #| msgid ""
5288 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5289 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
5290 msgid ""
5291 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5292 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5293 "gpg Release</command>."
5294 msgstr ""
5295 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
5296 "abs -o Release.gpg Release</command>."
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5299 #: apt-secure.8.xml:172
5300 msgid ""
5301 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5302 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5303 "archive."
5304 msgstr ""
5305 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
5306 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
5307 "autenticar os ficheiros no arquivo."
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310 #: apt-secure.8.xml:179
5311 msgid ""
5312 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5313 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5314 "outlined."
5315 msgstr ""
5316 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
5317 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
5318 "previamente delineados."
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321 #: apt-secure.8.xml:187
5322 msgid ""
5323 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5324 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5325 msgstr ""
5326 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5327 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5330 #: apt-secure.8.xml:191
5331 msgid ""
5332 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5333 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5334 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5335 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5336 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5337 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5338 msgstr ""
5339 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
5340 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5341 "\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
5342 "Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
5343 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5344 "Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5347 #: apt-secure.8.xml:204
5348 msgid "Manpage Authors"
5349 msgstr "Autores do manual"
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5352 #: apt-secure.8.xml:206
5353 msgid ""
5354 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5355 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5356 msgstr ""
5357 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5358 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
5359
5360 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5361 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5362 msgid "apt-sortpkgs"
5363 msgstr "apt-sortpkgs"
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5366 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5367 msgid "Utility to sort package index files"
5368 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5371 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5372 msgid ""
5373 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5374 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5375 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5376 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5377 msgstr ""
5378 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5379 "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></"
5380 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <arg "
5381 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg>"
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5384 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5385 msgid ""
5386 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5387 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5388 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5389 "internal sorting rules."
5390 msgstr ""
5391 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
5392 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
5393 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
5394 "registo de acordo com as regras de organização internas."
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5397 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5398 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5399 msgstr ""
5400 "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
5401 "pesquisável."
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5404 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5405 msgid "<option>--source</option>"
5406 msgstr "<option>--source</option>"
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5409 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5410 msgid ""
5411 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5412 "SortPkgs::Source</literal>."
5413 msgstr ""
5414 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
5415 "SortPkgs::Source</literal>."
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5418 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5419 msgid ""
5420 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5421 "100 on error."
5422 msgstr ""
5423 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
5424 "em erro."
5425
5426 #. The last update date
5427 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5428 #: apt.conf.5.xml:16
5429 msgid ""
5430 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5431 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5432 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5433 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5434 msgstr ""
5435 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5436 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
5437 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5438 "&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
5439
5440 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5441 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5442 msgid "apt.conf"
5443 msgstr "apt.conf"
5444
5445 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5446 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5447 msgid "5"
5448 msgstr "5"
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5451 #: apt.conf.5.xml:39
5452 msgid "Configuration file for APT"
5453 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5456 #: apt.conf.5.xml:43
5457 msgid ""
5458 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5459 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5460 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5461 "common command line parser to provide a uniform environment."
5462 msgstr ""
5463 "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
5464 "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
5465 "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
5466 "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
5467 "disponibilizar um ambiente uniforme."
5468
5469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5470 #: apt.conf.5.xml:48
5471 msgid ""
5472 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5473 "following order:"
5474 msgstr ""
5475 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
5476 "seguinte ordem:"
5477
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5479 #: apt.conf.5.xml:50
5480 msgid ""
5481 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5482 "any)"
5483 msgstr ""
5484 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
5485 "(se existir)"
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5488 #: apt.conf.5.xml:52
5489 #, fuzzy
5490 #| msgid ""
5491 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5492 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5493 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5494 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
5495 msgid ""
5496 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5497 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5498 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5499 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5500 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5501 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5502 "silently ignored."
5503 msgstr ""
5504 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
5505 "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
5506 "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
5507 "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
5508
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5510 #: apt.conf.5.xml:59
5511 msgid ""
5512 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5513 msgstr ""
5514 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
5515 "main</literal>"
5516
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5518 #: apt.conf.5.xml:61
5519 msgid ""
5520 "the command line options are applied to override the configuration "
5521 "directives or to load even more configuration files."
5522 msgstr ""
5523 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
5524 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5527 #: apt.conf.5.xml:65
5528 msgid "Syntax"
5529 msgstr "Sintaxe"
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5532 #: apt.conf.5.xml:66
5533 msgid ""
5534 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5535 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5536 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5537 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5538 "their parent groups."
5539 msgstr ""
5540 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
5541 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
5542 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
5543 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
5544 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
5545
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5547 #: apt.conf.5.xml:72
5548 msgid ""
5549 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5550 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5551 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5552 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5553 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5554 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5555 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5556 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5557 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5558 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5559 "opened with curly braces, like:"
5560 msgstr ""
5561 "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
5562 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
5563 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
5564 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
5565 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
5566 "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
5567 "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
5568 "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
5569 "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
5570 "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
5571 "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5574 #: apt.conf.5.xml:86
5575 #, no-wrap
5576 msgid ""
5577 "APT {\n"
5578 " Get {\n"
5579 " Assume-Yes \"true\";\n"
5580 " Fix-Broken \"true\";\n"
5581 " };\n"
5582 "};\n"
5583 msgstr ""
5584 "APT {\n"
5585 " Get {\n"
5586 " Assume-Yes \"true\";\n"
5587 " Fix-Broken \"true\";\n"
5588 " };\n"
5589 "};\n"
5590
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5592 #: apt.conf.5.xml:94
5593 msgid ""
5594 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5595 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5596 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5597 msgstr ""
5598 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
5599 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
5600 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
5601 "separada por um ponto e vírgula (;)."
5602
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5604 #: apt.conf.5.xml:99
5605 #, no-wrap
5606 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5607 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5610 #: apt.conf.5.xml:102
5611 msgid ""
5612 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5613 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5614 msgstr ""
5615 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
5616 "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
5617
5618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5619 #: apt.conf.5.xml:106
5620 msgid ""
5621 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5622 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5623 msgstr ""
5624 "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
5625 "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
5626 "install-pkgs</literal>."
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5629 #: apt.conf.5.xml:109
5630 msgid ""
5631 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5632 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5633 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5634 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5635 "option by reassigning a new value to the option."
5636 msgstr ""
5637 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
5638 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
5639 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
5640 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
5641 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
5642 "opção."
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5645 #: apt.conf.5.xml:114
5646 msgid ""
5647 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5648 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5649 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5650 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5651 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5652 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5653 "lines also need to end with a semicolon.)"
5654 msgstr ""
5655 "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
5656 "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
5657 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
5658 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
5659 "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
5660 "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
5661 "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
5662 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:122
5666 msgid ""
5667 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5668 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5669 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5670 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5671 "overridden, only cleared."
5672 msgstr ""
5673 "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
5674 "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
5675 "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
5676 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
5677 "sobrepostos, apenas limpos."
5678
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5680 #: apt.conf.5.xml:127
5681 msgid ""
5682 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5683 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5684 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5685 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5686 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5687 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5688 msgstr ""
5689 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
5690 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
5691 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
5692 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
5693 "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
5694 "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
5695 "usada na linha de comandos.)"
5696
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5698 #: apt.conf.5.xml:134
5699 msgid ""
5700 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5701 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5702 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5703 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5704 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5705 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5706 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5707 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5708 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5709 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5710 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5711 "them."
5712 msgstr ""
5713 "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
5714 "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
5715 "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
5716 "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
5717 "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
5718 "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
5719 "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
5720 "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
5721 "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
5722 "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
5723 "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
5724 "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5727 #: apt.conf.5.xml:146
5728 msgid "The APT Group"
5729 msgstr "O Grupo APT"
5730
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5732 #: apt.conf.5.xml:147
5733 msgid ""
5734 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5735 "options for all of the tools."
5736 msgstr ""
5737 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
5738 "as opções para todas as ferramentas."
5739
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5741 #: apt.conf.5.xml:151
5742 msgid "Architecture"
5743 msgstr "Architecture"
5744
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5746 #: apt.conf.5.xml:152
5747 msgid ""
5748 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5749 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5750 "compiled for."
5751 msgstr ""
5752 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
5753 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
5754 "qual o APT foi compilado."
5755
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5757 #: apt.conf.5.xml:157
5758 msgid "Default-Release"
5759 msgstr "Default-Release"
5760
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5762 #: apt.conf.5.xml:158
5763 msgid ""
5764 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5765 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5766 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5767 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5768 msgstr ""
5769 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
5770 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
5771 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
5772 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5775 #: apt.conf.5.xml:163
5776 msgid "Ignore-Hold"
5777 msgstr "Ignore-Hold"
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5780 #: apt.conf.5.xml:164
5781 msgid ""
5782 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5783 "ignore held packages in its decision making."
5784 msgstr ""
5785 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
5786 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
5787
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5789 #: apt.conf.5.xml:168
5790 msgid "Clean-Installed"
5791 msgstr "Clean-Installed"
5792
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5794 #: apt.conf.5.xml:169
5795 msgid ""
5796 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5797 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5798 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5799 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5800 msgstr ""
5801 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
5802 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
5803 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
5804 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
5805 "directo de os reinstalar."
5806
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5808 #: apt.conf.5.xml:175
5809 msgid "Immediate-Configure"
5810 msgstr "Immediate-Configure"
5811
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5813 #: apt.conf.5.xml:176
5814 msgid ""
5815 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5816 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5817 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5818 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5819 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5820 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5821 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5822 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5823 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5824 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5825 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5826 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5827 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5828 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5829 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5830 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5831 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5832 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5833 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5834 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5835 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5836 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5837 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5838 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5839 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5840 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5841 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5842 "improving or correcting the upgrade process."
5843 msgstr ""
5844 "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
5845 "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
5846 "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
5847 "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
5848 "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
5849 "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
5850 "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
5851 "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
5852 "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
5853 "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
5854 "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
5855 "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
5856 "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
5857 "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
5858 "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
5859 "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
5860 "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
5861 "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
5862 "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
5863 "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
5864 "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
5865 "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
5866 "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
5867 "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
5868 "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
5869 "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
5870 "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
5871 "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
5872 "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
5873 "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
5874 "correcção do processo de actualização."
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5877 #: apt.conf.5.xml:198
5878 msgid "Force-LoopBreak"
5879 msgstr "Force-LoopBreak"
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5882 #: apt.conf.5.xml:199
5883 msgid ""
5884 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5885 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5886 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5887 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5888 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5889 "those packages depend on."
5890 msgstr ""
5891 "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
5892 "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
5893 "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
5894 "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
5895 "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
5896 "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
5897
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5899 #: apt.conf.5.xml:207
5900 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5901 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow e Cache-Limit"
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5904 #: apt.conf.5.xml:208
5905 msgid ""
5906 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5907 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5908 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5909 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5910 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5911 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5912 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5913 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5914 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5915 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5916 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5917 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5918 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5919 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5920 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5921 msgstr ""
5922 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
5923 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
5924 "Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
5925 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
5926 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
5927 "precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
5928 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
5929 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
5930 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
5931 "predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
5932 "caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
5933 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
5934 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
5935 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
5936 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
5937 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
5938 "da cache é desactivado."
5939
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5941 #: apt.conf.5.xml:223
5942 msgid "Build-Essential"
5943 msgstr "Build-Essential"
5944
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5946 #: apt.conf.5.xml:224
5947 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5948 msgstr ""
5949 "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
5950 "compilação."
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5953 #: apt.conf.5.xml:227
5954 msgid "Get"
5955 msgstr "Get"
5956
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5958 #: apt.conf.5.xml:228
5959 msgid ""
5960 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5961 "for more information about the options here."
5962 msgstr ""
5963 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
5964 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5967 #: apt.conf.5.xml:232
5968 msgid "Cache"
5969 msgstr "Cache"
5970
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5972 #: apt.conf.5.xml:233
5973 msgid ""
5974 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5975 "documentation for more information about the options here."
5976 msgstr ""
5977 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
5978 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5981 #: apt.conf.5.xml:237
5982 msgid "CDROM"
5983 msgstr "CDROM"
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5986 #: apt.conf.5.xml:238
5987 msgid ""
5988 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5989 "documentation for more information about the options here."
5990 msgstr ""
5991 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
5992 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
5993
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5995 #: apt.conf.5.xml:244
5996 msgid "The Acquire Group"
5997 msgstr "O Grupo Acquire"
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6000 #: apt.conf.5.xml:249
6001 msgid "Check-Valid-Until"
6002 msgstr "Check-Valid-Until"
6003
6004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6005 #: apt.conf.5.xml:250
6006 msgid ""
6007 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6008 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6009 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6010 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6011 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6012 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6013 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6014 msgstr ""
6015 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
6016 "validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
6017 "durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
6018 "identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
6019 "funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
6020 "responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
6021 "cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
6022 "preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
6023 "ValidTime</literal> seguinte."
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6026 #: apt.conf.5.xml:260
6027 msgid "Max-ValidTime"
6028 msgstr "Max-ValidTime"
6029
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6031 #: apt.conf.5.xml:261
6032 msgid ""
6033 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6034 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6035 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6036 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6037 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6038 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6039 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6040 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6041 "name."
6042 msgstr ""
6043 "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
6044 "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
6045 "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
6046 "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
6047 "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
6048 "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
6049 "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
6050 "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
6051 "do arquivo ao nome da opção. "
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6054 #: apt.conf.5.xml:273
6055 msgid "PDiffs"
6056 msgstr "PDiffs"
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6059 #: apt.conf.5.xml:274
6060 msgid ""
6061 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6062 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6063 msgstr ""
6064 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
6065 "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
6066 "predefinição."
6067
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6069 #: apt.conf.5.xml:277
6070 msgid ""
6071 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6072 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6073 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6074 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6075 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6076 "complete file is downloaded instead of the patches."
6077 msgstr ""
6078 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
6079 "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
6080 "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
6081 "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
6082 "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
6083 "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6086 #: apt.conf.5.xml:286
6087 msgid "Queue-Mode"
6088 msgstr "Queue-Mode"
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6091 #: apt.conf.5.xml:287
6092 msgid ""
6093 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6094 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6095 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6096 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6097 "connection per URI type will be opened."
6098 msgstr ""
6099 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
6100 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
6101 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
6102 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
6103 "aberta uma ligação por tipo de URI."
6104
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6106 #: apt.conf.5.xml:294
6107 msgid "Retries"
6108 msgstr "Retries"
6109
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6111 #: apt.conf.5.xml:295
6112 msgid ""
6113 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6114 "files the given number of times."
6115 msgstr ""
6116 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
6117 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
6118
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6120 #: apt.conf.5.xml:299
6121 msgid "Source-Symlinks"
6122 msgstr "Source-Symlinks"
6123
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6125 #: apt.conf.5.xml:300
6126 msgid ""
6127 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6128 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6129 msgstr ""
6130 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
6131 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
6132 "A predefinição é verdadeiro."
6133
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6135 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
6136 msgid "http"
6137 msgstr "http"
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6140 #: apt.conf.5.xml:305
6141 msgid ""
6142 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6143 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6144 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6145 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6146 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6147 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6148 msgstr ""
6149 "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
6150 "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
6151 "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
6152 "Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
6153 "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
6154 "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6155
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6157 #: apt.conf.5.xml:313
6158 msgid ""
6159 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6160 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6161 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6162 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6163 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6164 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6165 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6166 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6167 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6168 msgstr ""
6169 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
6170 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
6171 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
6172 "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
6173 "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
6174 "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
6175 "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
6176 "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
6177 "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
6178 "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
6179 "suporta nenhuma destas opções."
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6182 #: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
6183 msgid ""
6184 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6185 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6186 "timeout."
6187 msgstr ""
6188 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
6189 "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
6190 "e tempos limite de dados."
6191
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6193 #: apt.conf.5.xml:326
6194 msgid ""
6195 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6196 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6197 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6198 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6199 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6200 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6201 "are in violation of RFC 2068."
6202 msgstr ""
6203 "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline em "
6204 "casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como o "
6205 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser um "
6206 "valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve enviar. "
6207 "TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não hesitar "
6208 "propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer corrupção de dados. "
6209 "As máquinas que requerem isto estão em violação de RFC 2068."
6210
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6212 #: apt.conf.5.xml:334
6213 msgid ""
6214 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6215 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6216 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6217 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6218 "multiple servers at the same time.)"
6219 msgstr ""
6220 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
6221 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
6222 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
6223 "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
6224 "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6225
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6227 #: apt.conf.5.xml:339
6228 msgid ""
6229 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6230 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6231 "clients only if the client uses a known identifier."
6232 msgstr ""
6233 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
6234 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
6235 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
6236 "identificador conhecido."
6237
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6239 #: apt.conf.5.xml:345
6240 msgid "https"
6241 msgstr "https"
6242
6243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6244 #: apt.conf.5.xml:346
6245 msgid ""
6246 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6247 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6248 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6249 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6250 "not supported yet."
6251 msgstr ""
6252 "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
6253 "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
6254 "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
6255 "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
6256 "literal> ainda não é suportada."
6257
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6259 #: apt.conf.5.xml:352
6260 msgid ""
6261 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6262 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6263 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6264 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6265 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6266 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6267 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6268 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6269 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6270 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6271 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6272 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6273 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6274 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6275 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6276 "option."
6277 msgstr ""
6278 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
6279 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
6280 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
6281 "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
6282 "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
6283 "host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
6284 "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
6285 "servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
6286 "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
6287 "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
6288 "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
6289 "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
6290 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
6291 "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
6292 "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
6293 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
6294
6295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6296 #: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
6297 msgid "ftp"
6298 msgstr "ftp"
6299
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6301 #: apt.conf.5.xml:371
6302 msgid ""
6303 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6304 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6305 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6306 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6307 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6308 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6309 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6310 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6311 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6312 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6313 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6314 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6315 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6316 "respective URI component."
6317 msgstr ""
6318 "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
6319 "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
6320 "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
6321 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
6322 "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
6323 "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
6324 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
6325 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
6326 "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
6327 "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
6328 "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
6329 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6330 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
6331 "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
6332
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6334 #: apt.conf.5.xml:390
6335 msgid ""
6336 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6337 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6338 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6339 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6340 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6341 msgstr ""
6342 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
6343 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
6344 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
6345 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
6346 "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
6347 "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6350 #: apt.conf.5.xml:397
6351 msgid ""
6352 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6353 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6354 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6355 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6356 msgstr ""
6357 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
6358 "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
6359 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
6360 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
6361 "eficiência."
6362
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6364 #: apt.conf.5.xml:402
6365 msgid ""
6366 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6367 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6368 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6369 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6370 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6371 msgstr ""
6372 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
6373 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
6374 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
6375 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
6376 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6377
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6379 #: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
6380 msgid "cdrom"
6381 msgstr "cdrom"
6382
6383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6384 #: apt.conf.5.xml:415
6385 #, no-wrap
6386 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6387 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6390 #: apt.conf.5.xml:410
6391 msgid ""
6392 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6393 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6394 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6395 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6396 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6397 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6398 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6399 "can be specified using UMount."
6400 msgstr ""
6401 "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
6402 "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
6403 "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
6404 "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
6405 "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
6406 "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
6407 "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
6408 "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
6409
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6411 #: apt.conf.5.xml:420
6412 msgid "gpgv"
6413 msgstr "gpgv"
6414
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6416 #: apt.conf.5.xml:421
6417 msgid ""
6418 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6419 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6420 "passed to gpgv."
6421 msgstr ""
6422 "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
6423 "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
6424 "passadas ao gpgv."
6425
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6427 #: apt.conf.5.xml:426
6428 msgid "CompressionTypes"
6429 msgstr "CompressionTypes"
6430
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6432 #: apt.conf.5.xml:432
6433 #, no-wrap
6434 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6435 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6436
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6438 #: apt.conf.5.xml:427
6439 msgid ""
6440 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6441 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6442 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6443 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6444 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6445 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6446 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6447 msgstr ""
6448 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
6449 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
6450 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
6451 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
6452 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
6453 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
6454 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6457 #: apt.conf.5.xml:437
6458 #, no-wrap
6459 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6460 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6461
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6463 #: apt.conf.5.xml:440
6464 #, no-wrap
6465 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6466 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6467
6468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6469 #: apt.conf.5.xml:433
6470 msgid ""
6471 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6472 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6473 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6474 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6475 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6476 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6477 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6478 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6479 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6480 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6481 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6482 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6483 msgstr ""
6484 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
6485 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
6486 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
6487 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
6488 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
6489 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
6490 "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
6491 "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
6492 "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
6493 "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
6494 "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
6495 "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6496 "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
6497 "lista pois será adicionado automaticamente."
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6500 #: apt.conf.5.xml:444
6501 #, no-wrap
6502 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6503 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6504
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6506 #: apt.conf.5.xml:442
6507 #, fuzzy
6508 #| msgid ""
6509 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6510 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6511 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6512 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6513 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6514 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6515 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6516 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6517 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6518 #| "list with this type."
6519 msgid ""
6520 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6521 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6522 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6523 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6524 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6525 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6526 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6527 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6528 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6529 "type."
6530 msgstr ""
6531 "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
6532 "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
6533 "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
6534 "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
6535 "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
6536 "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
6537 "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
6538 "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
6539 "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
6540 "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
6541
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6543 #: apt.conf.5.xml:449
6544 msgid ""
6545 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6546 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6547 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6548 msgstr ""
6549
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6551 #: apt.conf.5.xml:454
6552 msgid "GzipIndexes"
6553 msgstr "GzipIndexes"
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6556 #: apt.conf.5.xml:456
6557 msgid ""
6558 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6559 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6560 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6561 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6562 msgstr ""
6563 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
6564 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
6565 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
6566 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6569 #: apt.conf.5.xml:463
6570 msgid "Languages"
6571 msgstr "Languages"
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6574 #: apt.conf.5.xml:464
6575 msgid ""
6576 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6577 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6578 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6579 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6580 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6581 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6582 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6583 "before you set here impossible values."
6584 msgstr ""
6585 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
6586 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
6587 "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
6588 "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
6589 "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
6590 "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
6591 "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
6592 "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
6593 "de definir aqui valores impossíveis."
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6596 #: apt.conf.5.xml:480
6597 #, no-wrap
6598 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6599 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6600
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6602 #: apt.conf.5.xml:470
6603 msgid ""
6604 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6605 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6606 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6607 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6608 "that these codes are not included twice in the list. If "
6609 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6610 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6611 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6612 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6613 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6614 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6615 "know that it should download also this files without actually use them if "
6616 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6617 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6618 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6619 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6620 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6621 "\"0\"/>"
6622 msgstr ""
6623 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
6624 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
6625 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
6626 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
6627 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
6628 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
6629 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
6630 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
6631 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
6632 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
6633 "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
6634 "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
6635 "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
6636 "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
6637 "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
6638 "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
6639 "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6640
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6642 #: apt.conf.5.xml:245
6643 msgid ""
6644 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6645 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6646 msgstr ""
6647 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
6648 "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6651 #: apt.conf.5.xml:487
6652 msgid "Directories"
6653 msgstr "Directories"
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6656 #: apt.conf.5.xml:489
6657 msgid ""
6658 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6659 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6660 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6661 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6662 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6663 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6664 "filename> or <filename>./</filename>."
6665 msgstr ""
6666 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
6667 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
6668 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
6669 "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
6670 "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
6671 "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
6672 "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6673
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6675 #: apt.conf.5.xml:496
6676 msgid ""
6677 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6678 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6679 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6680 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6681 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6682 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6683 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6684 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6685 msgstr ""
6686 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
6687 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
6688 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
6689 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
6690 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
6691 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
6692 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
6693 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6696 #: apt.conf.5.xml:505
6697 msgid ""
6698 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6699 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6700 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6701 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6702 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6703 msgstr ""
6704 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
6705 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
6706 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
6707 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
6708 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6709
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6711 #: apt.conf.5.xml:511
6712 msgid ""
6713 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6714 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6715 "main config file is loaded."
6716 msgstr ""
6717 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
6718 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
6719 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6720
6721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6722 #: apt.conf.5.xml:515
6723 msgid ""
6724 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6725 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6726 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6727 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6728 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6729 "literal> specify the location of the respective programs."
6730 msgstr ""
6731 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
6732 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
6733 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6734 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6735 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
6736 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
6737 "respectivos programas."
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6740 #: apt.conf.5.xml:523
6741 msgid ""
6742 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6743 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6744 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6745 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6746 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6747 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6748 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6749 "filename>."
6750 msgstr ""
6751 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
6752 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
6753 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
6754 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
6755 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
6756 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
6757 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
6758 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6761 #: apt.conf.5.xml:536
6762 msgid ""
6763 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6764 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6765 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6766 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6767 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6768 "patterns can use regular expression syntax."
6769 msgstr ""
6770 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
6771 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
6772 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
6773 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
6774 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
6775 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
6776 "expressão regular."
6777
6778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6779 #: apt.conf.5.xml:545
6780 msgid "APT in DSelect"
6781 msgstr "APT em DSelect"
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6784 #: apt.conf.5.xml:547
6785 msgid ""
6786 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6787 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6788 "section."
6789 msgstr ""
6790 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
6791 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
6792 "<literal>DSelect</literal>."
6793
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6795 #: apt.conf.5.xml:551
6796 msgid "Clean"
6797 msgstr "Clean"
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6800 #: apt.conf.5.xml:552
6801 msgid ""
6802 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6803 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6804 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6805 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6806 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6807 "packages."
6808 msgstr ""
6809 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
6810 "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
6811 "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
6812 "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
6813 "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
6814 "descarregar novos pacotes."
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6817 #: apt.conf.5.xml:561
6818 msgid ""
6819 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6820 "when it is run for the install phase."
6821 msgstr ""
6822 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6823 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6826 #: apt.conf.5.xml:565
6827 msgid "Updateoptions"
6828 msgstr "Updateoptions"
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6831 #: apt.conf.5.xml:566
6832 msgid ""
6833 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6834 "when it is run for the update phase."
6835 msgstr ""
6836 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6837 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
6838
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6840 #: apt.conf.5.xml:570
6841 msgid "PromptAfterUpdate"
6842 msgstr "PromptAfterUpdate"
6843
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6845 #: apt.conf.5.xml:571
6846 msgid ""
6847 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6848 "The default is to prompt only on error."
6849 msgstr ""
6850 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
6851 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6852
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6854 #: apt.conf.5.xml:577
6855 msgid "How APT calls dpkg"
6856 msgstr "Como o APT chama o dpkg"
6857
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6859 #: apt.conf.5.xml:578
6860 msgid ""
6861 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6862 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6863 msgstr ""
6864 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
6865 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6866
6867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6868 #: apt.conf.5.xml:583
6869 msgid ""
6870 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6871 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6872 "&dpkg;."
6873 msgstr ""
6874 "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
6875 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
6876 "um argumento único ao &dpkg;."
6877
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6879 #: apt.conf.5.xml:588
6880 msgid "Pre-Invoke"
6881 msgstr "Pre-Invoke"
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6884 #: apt.conf.5.xml:588
6885 msgid "Post-Invoke"
6886 msgstr "Post-Invoke"
6887
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6889 #: apt.conf.5.xml:589
6890 msgid ""
6891 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6892 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6893 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6894 "fail APT will abort."
6895 msgstr ""
6896 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
6897 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
6898 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
6899 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6900
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6902 #: apt.conf.5.xml:595
6903 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6904 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6905
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6907 #: apt.conf.5.xml:596
6908 msgid ""
6909 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6910 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6911 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6912 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6913 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6914 msgstr ""
6915 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
6916 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
6917 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
6918 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
6919 "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
6920 "deb que vai instalar, um por cada linha."
6921
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6923 #: apt.conf.5.xml:602
6924 msgid ""
6925 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6926 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6927 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6928 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6929 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6930 msgstr ""
6931 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
6932 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
6933 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
6934 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
6935 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6936
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6938 #: apt.conf.5.xml:609
6939 msgid "Run-Directory"
6940 msgstr "Run-Directory"
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6943 #: apt.conf.5.xml:610
6944 msgid ""
6945 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6946 "</filename>."
6947 msgstr ""
6948 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
6949 "predefinição é <filename>/</filename>."
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6952 #: apt.conf.5.xml:614
6953 msgid "Build-options"
6954 msgstr "Build-options"
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6957 #: apt.conf.5.xml:615
6958 msgid ""
6959 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6960 "default is to disable signing and produce all binaries."
6961 msgstr ""
6962 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
6963 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
6964
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6966 #: apt.conf.5.xml:620
6967 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6968 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6971 #: apt.conf.5.xml:621
6972 #, fuzzy
6973 #| msgid ""
6974 #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6975 #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
6976 #| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
6977 #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
6978 #| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
6979 #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
6980 #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
6981 #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
6982 #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
6983 #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
6984 #| "all packages."
6985 msgid ""
6986 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6987 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6988 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6989 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6990 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6991 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6992 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6993 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6994 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6995 "100% state while it actually configures all packages."
6996 msgstr ""
6997 "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
6998 "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
6999 "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
7000 "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
7001 "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
7002 "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
7003 "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
7004 "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
7005 "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
7006 "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
7007 "todos os pacotes."
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7010 #: apt.conf.5.xml:636
7011 #, no-wrap
7012 msgid ""
7013 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7014 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7015 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7016 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7017 msgstr ""
7018 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7019 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7020 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7021 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7024 #: apt.conf.5.xml:630
7025 msgid ""
7026 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7027 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7028 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7029 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7030 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7031 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7032 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7033 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7034 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7035 msgstr ""
7036 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
7037 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
7038 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
7039 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
7040 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
7041 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
7042 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
7043 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
7044 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
7045 "\"0\"/>"
7046
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7048 #: apt.conf.5.xml:642
7049 msgid "DPkg::NoTriggers"
7050 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7051
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7053 #: apt.conf.5.xml:643
7054 msgid ""
7055 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7056 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7057 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7058 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7059 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7060 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7061 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7062 msgstr ""
7063 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
7064 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
7065 "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
7066 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
7067 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
7068 "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
7069 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
7070 "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
7071 "chamadas unpack e remove."
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7074 #: apt.conf.5.xml:650
7075 msgid "PackageManager::Configure"
7076 msgstr "PackageManager::Configure"
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7079 #: apt.conf.5.xml:651
7080 msgid ""
7081 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7082 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7083 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7084 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7085 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7086 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7087 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7088 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7089 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7090 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7091 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7092 msgstr ""
7093 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7094 "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
7095 "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
7096 "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7097 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
7098 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
7099 "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
7100 "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
7101 "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
7102 "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
7103 "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
7104 "poderia não arrancar!"
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7107 #: apt.conf.5.xml:661
7108 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7109 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112 #: apt.conf.5.xml:662
7113 msgid ""
7114 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7115 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7116 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7117 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7118 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7119 "you could deactivate this option in all but the last run."
7120 msgstr ""
7121 "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
7122 "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
7123 "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7124 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
7125 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
7126 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
7127 "esta opção em todas excepto na última execução."
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7130 #: apt.conf.5.xml:668
7131 msgid "DPkg::TriggersPending"
7132 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7133
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7135 #: apt.conf.5.xml:669
7136 msgid ""
7137 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7138 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7139 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7140 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7141 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7142 msgstr ""
7143 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
7144 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
7145 "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
7146 "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7147 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
7148 "configurar este pacote."
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7151 #: apt.conf.5.xml:674
7152 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7153 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7156 #: apt.conf.5.xml:675
7157 msgid ""
7158 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7159 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7160 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7161 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7162 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7163 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7164 "really useful."
7165 msgstr ""
7166 "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
7167 "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
7168 "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
7169 "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
7170 "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
7171 "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
7172 "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
7173
7174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7175 #: apt.conf.5.xml:682
7176 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7177 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7178
7179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7180 #: apt.conf.5.xml:690
7181 #, no-wrap
7182 msgid ""
7183 "OrderList::Score {\n"
7184 "\tDelete 500;\n"
7185 "\tEssential 200;\n"
7186 "\tImmediate 10;\n"
7187 "\tPreDepends 50;\n"
7188 "};"
7189 msgstr ""
7190 "OrderList::Score {\n"
7191 "\tDelete 500;\n"
7192 "\tEssential 200;\n"
7193 "\tImmediate 10;\n"
7194 "\tPreDepends 50;\n"
7195 "};"
7196
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7198 #: apt.conf.5.xml:683
7199 msgid ""
7200 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7201 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7202 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7203 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7204 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7205 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7206 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7207 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7208 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7209 msgstr ""
7210 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
7211 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
7212 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
7213 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
7214 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
7215 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
7216 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
7217 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
7218 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
7219 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7222 #: apt.conf.5.xml:703
7223 msgid "Periodic and Archives options"
7224 msgstr "Opções Periodic e Archives"
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7227 #: apt.conf.5.xml:704
7228 msgid ""
7229 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7230 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7231 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7232 "the brief documentation of these options."
7233 msgstr ""
7234 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
7235 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
7236 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
7237 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7240 #: apt.conf.5.xml:712
7241 msgid "Debug options"
7242 msgstr "Opções de depuração"
7243
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7245 #: apt.conf.5.xml:714
7246 msgid ""
7247 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7248 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7249 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7250 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7251 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7252 "few may be:"
7253 msgstr ""
7254 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
7255 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
7256 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
7257 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
7258 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
7259 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
7260
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7262 #: apt.conf.5.xml:725
7263 msgid ""
7264 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7265 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7266 "literal>."
7267 msgstr ""
7268 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
7269 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
7270 "remove, purge</literal>."
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7273 #: apt.conf.5.xml:733
7274 msgid ""
7275 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7276 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7277 "literal>) as a non-root user."
7278 msgstr ""
7279 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
7280 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
7281 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
7282
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7284 #: apt.conf.5.xml:742
7285 msgid ""
7286 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7287 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7288 msgstr ""
7289 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
7290 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
7291
7292 #. TODO: provide a
7293 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7294 #. to do this.
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7296 #: apt.conf.5.xml:750
7297 msgid ""
7298 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7299 "in CDROM IDs."
7300 msgstr ""
7301 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
7302 "IDs de CDROM."
7303
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7305 #: apt.conf.5.xml:760
7306 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7307 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
7308
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7310 #: apt.conf.5.xml:765
7311 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7312 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7315 #: apt.conf.5.xml:769
7316 msgid ""
7317 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7318 msgstr ""
7319 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
7320 "literal>."
7321
7322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7323 #: apt.conf.5.xml:776
7324 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7325 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7326
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7328 #: apt.conf.5.xml:780
7329 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7330 msgstr ""
7331 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7334 #: apt.conf.5.xml:787
7335 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7336 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7339 #: apt.conf.5.xml:791
7340 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7341 msgstr ""
7342 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
7343
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7345 #: apt.conf.5.xml:798
7346 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7347 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7348
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7350 #: apt.conf.5.xml:802
7351 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7352 msgstr ""
7353 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7356 #: apt.conf.5.xml:809
7357 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7358 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7361 #: apt.conf.5.xml:813
7362 msgid ""
7363 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7364 "<literal>gpg</literal>."
7365 msgstr ""
7366 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
7367 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
7368
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7370 #: apt.conf.5.xml:820
7371 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7372 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7373
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7375 #: apt.conf.5.xml:824
7376 msgid ""
7377 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7378 "stored on CD-ROMs."
7379 msgstr ""
7380 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
7381 "armazenados em CD-ROMs."
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7384 #: apt.conf.5.xml:831
7385 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7386 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7387
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7389 #: apt.conf.5.xml:834
7390 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7391 msgstr ""
7392 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
7393
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7395 #: apt.conf.5.xml:841
7396 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7397 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7398
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7400 #: apt.conf.5.xml:844
7401 msgid ""
7402 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7403 "literal> libraries."
7404 msgstr ""
7405 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
7406 "<literal>apt</literal>."
7407
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7409 #: apt.conf.5.xml:851
7410 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7411 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7414 #: apt.conf.5.xml:854
7415 msgid ""
7416 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7417 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7418 "a CD-ROM."
7419 msgstr ""
7420 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
7421 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
7422 "para um CD-ROM."
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7425 #: apt.conf.5.xml:862
7426 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7427 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7428
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7430 #: apt.conf.5.xml:865
7431 msgid ""
7432 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7433 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7434 msgstr ""
7435 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
7436 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
7437 "literal></quote> ao mesmo tempo."
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7440 #: apt.conf.5.xml:873
7441 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7442 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445 #: apt.conf.5.xml:877
7446 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7447 msgstr ""
7448 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
7449 "download global."
7450
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7452 #: apt.conf.5.xml:884
7453 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7454 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7457 #: apt.conf.5.xml:887
7458 msgid ""
7459 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7460 "cryptographic signatures of downloaded files."
7461 msgstr ""
7462 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
7463 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
7464
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7466 #: apt.conf.5.xml:894
7467 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7468 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7471 #: apt.conf.5.xml:897
7472 msgid ""
7473 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7474 "and errors relating to package index list diffs."
7475 msgstr ""
7476 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
7477 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
7478 "pacote."
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7481 #: apt.conf.5.xml:905
7482 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7483 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7484
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7486 #: apt.conf.5.xml:909
7487 msgid ""
7488 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7489 "index diffs instead of full indices."
7490 msgstr ""
7491 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
7492 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7495 #: apt.conf.5.xml:916
7496 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7497 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7500 #: apt.conf.5.xml:920
7501 msgid ""
7502 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7503 msgstr ""
7504 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
7505 "downloads."
7506
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7508 #: apt.conf.5.xml:927
7509 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7510 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7513 #: apt.conf.5.xml:931
7514 msgid ""
7515 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7516 "the removal of unused packages."
7517 msgstr ""
7518 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
7519 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
7520
7521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7522 #: apt.conf.5.xml:938
7523 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7524 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7525
7526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7527 #: apt.conf.5.xml:941
7528 msgid ""
7529 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7530 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7531 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7532 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7533 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7534 msgstr ""
7535 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
7536 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
7537 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
7538 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
7539 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
7540
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7542 #: apt.conf.5.xml:952
7543 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7544 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7547 #: apt.conf.5.xml:955
7548 msgid ""
7549 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7550 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7551 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7552 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7553 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7554 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7555 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7556 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7557 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7558 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7559 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7560 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7561 msgstr ""
7562 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
7563 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
7564 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
7565 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
7566 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
7567 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
7568 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
7569 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
7570 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
7571 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
7572 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
7573 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
7574 "pacote aparece."
7575
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7577 #: apt.conf.5.xml:974
7578 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7579 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7582 #: apt.conf.5.xml:977
7583 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7584 msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
7585
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7587 #: apt.conf.5.xml:984
7588 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7589 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7590
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7592 #: apt.conf.5.xml:987
7593 msgid ""
7594 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7595 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7596 msgstr ""
7597 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
7598 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
7599 "único."
7600
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7602 #: apt.conf.5.xml:995
7603 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7604 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7605
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7607 #: apt.conf.5.xml:998
7608 msgid ""
7609 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7610 "any errors encountered while parsing it."
7611 msgstr ""
7612 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
7613 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7616 #: apt.conf.5.xml:1005
7617 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7618 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7621 #: apt.conf.5.xml:1009
7622 msgid ""
7623 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7624 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7625 msgstr ""
7626 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
7627 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
7628
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7630 #: apt.conf.5.xml:1017
7631 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7632 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7633
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7635 #: apt.conf.5.xml:1021
7636 msgid ""
7637 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7638 msgstr ""
7639 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
7640 "&dpkg;."
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7643 #: apt.conf.5.xml:1028
7644 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7645 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7646
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7648 #: apt.conf.5.xml:1032
7649 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7650 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7653 #: apt.conf.5.xml:1038
7654 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7655 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7656
7657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7658 #: apt.conf.5.xml:1042
7659 msgid ""
7660 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7661 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7662 msgstr ""
7663 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
7664 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7667 #: apt.conf.5.xml:1050
7668 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7669 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7672 #: apt.conf.5.xml:1053
7673 msgid ""
7674 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7675 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7676 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7677 msgstr ""
7678 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
7679 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
7680 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7683 #: apt.conf.5.xml:1061
7684 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7685 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7688 #: apt.conf.5.xml:1065
7689 msgid ""
7690 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7691 "list</filename>."
7692 msgstr ""
7693 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
7694 "vendors.list</filename>."
7695
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7697 #: apt.conf.5.xml:1088
7698 msgid ""
7699 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7700 "possible options."
7701 msgstr ""
7702 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
7703 "para todas as opções possíveis."
7704
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7706 #: apt.conf.5.xml:1095
7707 msgid "&file-aptconf;"
7708 msgstr "&file-aptconf;"
7709
7710 #. ? reading apt.conf
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7712 #: apt.conf.5.xml:1100
7713 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7714 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7715
7716 #. The last update date
7717 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7718 #: apt_preferences.5.xml:16
7719 msgid ""
7720 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7721 msgstr ""
7722 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7725 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7726 msgid "apt_preferences"
7727 msgstr "apt_preferences"
7728
7729 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7730 #: apt_preferences.5.xml:32
7731 msgid "Preference control file for APT"
7732 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
7733
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7735 #: apt_preferences.5.xml:37
7736 msgid ""
7737 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7738 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7739 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7740 "installation."
7741 msgstr ""
7742 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7743 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7744 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
7745 "ser seleccionadas para instalação."
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7748 #: apt_preferences.5.xml:42
7749 msgid ""
7750 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7751 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7752 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7753 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7754 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7755 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7756 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7757 "user control over which one is selected for installation."
7758 msgstr ""
7759 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
7760 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
7761 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
7762 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
7763 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
7764 "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
7765 "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
7766 "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
7767 "seleccionado para instalação."
7768
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7770 #: apt_preferences.5.xml:52
7771 msgid ""
7772 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7773 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7774 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7775 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7776 "choice of instance, only the choice of version."
7777 msgstr ""
7778 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
7779 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
7780 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
7781 "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
7782 "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7783
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7785 #: apt_preferences.5.xml:59
7786 msgid ""
7787 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7788 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7789 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7790 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7791 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7792 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7793 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7794 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7795 "different releases. You have been warned."
7796 msgstr ""
7797 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
7798 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
7799 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
7800 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
7801 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
7802 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
7803 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
7804 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
7805 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
7806 "foi avisado."
7807
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7809 #: apt_preferences.5.xml:70
7810 #, fuzzy
7811 #| msgid ""
7812 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7813 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7814 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7815 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7816 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7817 #| "will be silently ignored."
7818 msgid ""
7819 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7820 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7821 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7822 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7823 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7824 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7825 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7826 "case it will be silently ignored."
7827 msgstr ""
7828 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
7829 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
7830 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
7831 "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
7832 "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
7833 "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7836 #: apt_preferences.5.xml:79
7837 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7838 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7841 #: apt_preferences.5.xml:94
7842 #, no-wrap
7843 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7844 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
7845
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7847 #: apt_preferences.5.xml:97
7848 #, no-wrap
7849 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7850 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7851
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7853 #: apt_preferences.5.xml:81
7854 msgid ""
7855 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7856 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7857 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7858 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7859 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7860 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7861 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7862 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7863 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7864 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7865 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7866 msgstr ""
7867 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
7868 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
7869 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
7870 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
7871 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
7872 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
7873 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
7874 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
7875 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
7876 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
7877 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
7878 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7879
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7881 #: apt_preferences.5.xml:106
7882 msgid "priority 1"
7883 msgstr "priority 1"
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7886 #: apt_preferences.5.xml:107
7887 #, fuzzy
7888 #| msgid ""
7889 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7890 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7891 #| "experimental archive."
7892 msgid ""
7893 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7894 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7895 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7896 "<literal>experimental</literal> archive."
7897 msgstr ""
7898 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
7899 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
7900 "experimental da debian."
7901
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7903 #: apt_preferences.5.xml:113
7904 msgid "priority 100"
7905 msgstr "priority 100"
7906
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7908 #: apt_preferences.5.xml:114
7909 #, fuzzy
7910 #| msgid ""
7911 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7912 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7913 #| "experimental archive."
7914 msgid ""
7915 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7916 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7917 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7918 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7919 msgstr ""
7920 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
7921 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
7922 "experimental da debian."
7923
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7925 #: apt_preferences.5.xml:121
7926 msgid "priority 500"
7927 msgstr "priority 500"
7928
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7930 #: apt_preferences.5.xml:122
7931 msgid ""
7932 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7933 "release."
7934 msgstr ""
7935 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
7936 "destinado."
7937
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7939 #: apt_preferences.5.xml:126
7940 msgid "priority 990"
7941 msgstr "priority 990"
7942
7943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7944 #: apt_preferences.5.xml:127
7945 msgid ""
7946 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7947 msgstr ""
7948 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
7949
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7951 #: apt_preferences.5.xml:101
7952 msgid ""
7953 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7954 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7955 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7956 msgstr ""
7957 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
7958 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
7959 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7960
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7962 #: apt_preferences.5.xml:132
7963 #, fuzzy
7964 #| msgid ""
7965 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7966 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7967 #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
7968 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
7969 #| "yes\" - these versions get the priority 1."
7970 msgid ""
7971 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7972 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7973 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
7974 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7975 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
7976 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
7977 msgstr ""
7978 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
7979 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
7980 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
7981 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
7982 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7985 #: apt_preferences.5.xml:139
7986 msgid ""
7987 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7988 "determine which version of a package to install."
7989 msgstr ""
7990 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
7991 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
7992
7993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7994 #: apt_preferences.5.xml:142
7995 msgid ""
7996 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7997 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7998 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7999 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8000 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8001 msgstr ""
8002 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
8003 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
8004 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
8005 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
8006 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
8007 "arriscado.)"
8008
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8010 #: apt_preferences.5.xml:148
8011 msgid "Install the highest priority version."
8012 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
8013
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8015 #: apt_preferences.5.xml:149
8016 msgid ""
8017 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8018 "(that is, the one with the higher version number)."
8019 msgstr ""
8020 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
8021 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
8022
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8024 #: apt_preferences.5.xml:152
8025 msgid ""
8026 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8027 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8028 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8029 msgstr ""
8030 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
8031 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
8032 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
8033
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8035 #: apt_preferences.5.xml:158
8036 msgid ""
8037 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8038 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8039 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8040 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8041 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8042 msgstr ""
8043 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
8044 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
8045 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
8046 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
8047 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
8048
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8050 #: apt_preferences.5.xml:165
8051 msgid ""
8052 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8053 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8054 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8055 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8056 msgstr ""
8057 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
8058 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
8059 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
8060 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
8061 "get upgrade</command>."
8062
8063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8064 #: apt_preferences.5.xml:170
8065 msgid ""
8066 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8067 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8068 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8069 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8070 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8071 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8072 "than the installed version."
8073 msgstr ""
8074 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
8075 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
8076 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
8077 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
8078 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
8079 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
8080 "prioridade mais alta que a versão instalada."
8081
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8083 #: apt_preferences.5.xml:179
8084 msgid "The Effect of APT Preferences"
8085 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
8086
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8088 #: apt_preferences.5.xml:181
8089 msgid ""
8090 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8091 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8092 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8093 "specific form and a general form."
8094 msgstr ""
8095 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
8096 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
8097 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
8098 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
8099
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8101 #: apt_preferences.5.xml:187
8102 msgid ""
8103 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8104 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8105 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8106 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8107 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8108 msgstr ""
8109 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
8110 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
8111 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
8112 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
8113 "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
8114 "espaços."
8115
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8117 #: apt_preferences.5.xml:194
8118 #, no-wrap
8119 msgid ""
8120 "Package: perl\n"
8121 "Pin: version 5.8*\n"
8122 "Pin-Priority: 1001\n"
8123 msgstr ""
8124 "Package: perl\n"
8125 "Pin: version 5.8*\n"
8126 "Pin-Priority: 1001\n"
8127
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8129 #: apt_preferences.5.xml:200
8130 msgid ""
8131 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8132 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8133 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8134 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8135 "fully qualified domain name."
8136 msgstr ""
8137 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
8138 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
8139 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
8140 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
8141 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8144 #: apt_preferences.5.xml:206
8145 msgid ""
8146 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8147 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8148 "all package versions available from the local site."
8149 msgstr ""
8150 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
8151 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
8152 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
8153 "local."
8154
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8156 #: apt_preferences.5.xml:211
8157 #, no-wrap
8158 msgid ""
8159 "Package: *\n"
8160 "Pin: origin \"\"\n"
8161 "Pin-Priority: 999\n"
8162 msgstr ""
8163 "Package: *\n"
8164 "Pin: origin \"\"\n"
8165 "Pin-Priority: 999\n"
8166
8167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8168 #: apt_preferences.5.xml:216
8169 msgid ""
8170 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8171 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8172 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8173 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8174 msgstr ""
8175 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
8176 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
8177 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
8178 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
8179
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8181 #: apt_preferences.5.xml:220
8182 #, no-wrap
8183 msgid ""
8184 "Package: *\n"
8185 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8186 "Pin-Priority: 999\n"
8187 msgstr ""
8188 "Package: *\n"
8189 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8190 "Pin-Priority: 999\n"
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8193 #: apt_preferences.5.xml:224
8194 msgid ""
8195 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8196 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8197 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8198 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8199 "\"."
8200 msgstr ""
8201 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
8202 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
8203 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
8204 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
8205 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8208 #: apt_preferences.5.xml:229
8209 msgid ""
8210 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8211 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8212 "literal>\"."
8213 msgstr ""
8214 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
8215 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
8216 "\"<literal>unstable</literal>\"."
8217
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8219 #: apt_preferences.5.xml:233
8220 #, no-wrap
8221 msgid ""
8222 "Package: *\n"
8223 "Pin: release a=unstable\n"
8224 "Pin-Priority: 50\n"
8225 msgstr ""
8226 "Package: *\n"
8227 "Pin: release a=unstable\n"
8228 "Pin-Priority: 50\n"
8229
8230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8231 #: apt_preferences.5.xml:238
8232 msgid ""
8233 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8234 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8235 "</literal>\"."
8236 msgstr ""
8237 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8238 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
8239 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
8240
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8242 #: apt_preferences.5.xml:242
8243 #, no-wrap
8244 msgid ""
8245 "Package: *\n"
8246 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8247 "Pin-Priority: 900\n"
8248 msgstr ""
8249 "Package: *\n"
8250 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8251 "Pin-Priority: 900\n"
8252
8253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8254 #: apt_preferences.5.xml:247
8255 msgid ""
8256 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8257 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8258 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8259 msgstr ""
8260 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8261 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
8262 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
8263 "\"."
8264
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8266 #: apt_preferences.5.xml:252
8267 #, no-wrap
8268 msgid ""
8269 "Package: *\n"
8270 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8271 "Pin-Priority: 500\n"
8272 msgstr ""
8273 "Package: *\n"
8274 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8275 "Pin-Priority: 500\n"
8276
8277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8278 #: apt_preferences.5.xml:262
8279 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8280 msgstr ""
8281
8282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8283 #: apt_preferences.5.xml:264
8284 msgid ""
8285 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8286 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8287 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8288 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8289 "expression surrounded by slashes)."
8290 msgstr ""
8291
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8293 #: apt_preferences.5.xml:273
8294 #, fuzzy, no-wrap
8295 #| msgid ""
8296 #| "Package: *\n"
8297 #| "Pin: release a=unstable\n"
8298 #| "Pin-Priority: 50\n"
8299 msgid ""
8300 "Package: gnome* /kde/\n"
8301 "Pin: release n=experimental\n"
8302 "Pin-Priority: 500\n"
8303 msgstr ""
8304 "Package: *\n"
8305 "Pin: release a=unstable\n"
8306 "Pin-Priority: 50\n"
8307
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8309 #: apt_preferences.5.xml:279
8310 msgid ""
8311 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8312 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8313 "packages from a release starting with karmic."
8314 msgstr ""
8315
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8317 #: apt_preferences.5.xml:285
8318 #, fuzzy, no-wrap
8319 #| msgid ""
8320 #| "Package: *\n"
8321 #| "Pin: release a=unstable\n"
8322 #| "Pin-Priority: 50\n"
8323 msgid ""
8324 "Package: *\n"
8325 "Pin: release n=karmic*\n"
8326 "Pin-Priority: 990\n"
8327 msgstr ""
8328 "Package: *\n"
8329 "Pin: release a=unstable\n"
8330 "Pin-Priority: 50\n"
8331
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8333 #: apt_preferences.5.xml:290
8334 #, fuzzy
8335 #| msgid "Packages"
8336 msgid "Package"
8337 msgstr "Packages"
8338
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8340 #: apt_preferences.5.xml:296
8341 msgid "*"
8342 msgstr ""
8343
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8345 #: apt_preferences.5.xml:306
8346 msgid "How APT Interprets Priorities"
8347 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
8348
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8350 #: apt_preferences.5.xml:314
8351 msgid "P &gt; 1000"
8352 msgstr "P &gt; 1000"
8353
8354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8355 #: apt_preferences.5.xml:315
8356 msgid ""
8357 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8358 "package"
8359 msgstr ""
8360 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
8361 "na versão do pacote (downgrade)"
8362
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8364 #: apt_preferences.5.xml:319
8365 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8366 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8369 #: apt_preferences.5.xml:320
8370 msgid ""
8371 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8372 "release, unless the installed version is more recent"
8373 msgstr ""
8374 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
8375 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
8376
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8378 #: apt_preferences.5.xml:325
8379 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8380 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8381
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8383 #: apt_preferences.5.xml:326
8384 msgid ""
8385 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8386 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8387 msgstr ""
8388 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8389 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
8390 "mais recente"
8391
8392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8393 #: apt_preferences.5.xml:331
8394 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8395 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8396
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8398 #: apt_preferences.5.xml:332
8399 msgid ""
8400 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8401 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8402 msgstr ""
8403 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8404 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
8405 "recente"
8406
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8408 #: apt_preferences.5.xml:337
8409 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8410 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8411
8412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8413 #: apt_preferences.5.xml:338
8414 msgid ""
8415 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8416 "the package"
8417 msgstr ""
8418 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
8419 "instalada do pacote"
8420
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8422 #: apt_preferences.5.xml:342
8423 msgid "P &lt; 0"
8424 msgstr "P &lt; 0"
8425
8426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8427 #: apt_preferences.5.xml:343
8428 msgid "prevents the version from being installed"
8429 msgstr "previne a instalação da versão"
8430
8431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8432 #: apt_preferences.5.xml:309
8433 msgid ""
8434 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8435 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8436 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8437 msgstr ""
8438 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
8439 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
8440 "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8441
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8443 #: apt_preferences.5.xml:348
8444 msgid ""
8445 "If any specific-form records match an available package version then the "
8446 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8447 "that, if any general-form records match an available package version then "
8448 "the first such record determines the priority of the package version."
8449 msgstr ""
8450 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
8451 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
8452 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
8453 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
8454 "determina a prioridade da versão de pacote."
8455
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8457 #: apt_preferences.5.xml:354
8458 msgid ""
8459 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8460 "presented earlier:"
8461 msgstr ""
8462 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
8463 "registos apresentados atrás:"
8464
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8466 #: apt_preferences.5.xml:358
8467 #, no-wrap
8468 msgid ""
8469 "Package: perl\n"
8470 "Pin: version 5.8*\n"
8471 "Pin-Priority: 1001\n"
8472 "\n"
8473 "Package: *\n"
8474 "Pin: origin \"\"\n"
8475 "Pin-Priority: 999\n"
8476 "\n"
8477 "Package: *\n"
8478 "Pin: release unstable\n"
8479 "Pin-Priority: 50\n"
8480 msgstr ""
8481 "Package: perl\n"
8482 "Pin: version 5.8*\n"
8483 "Pin-Priority: 1001\n"
8484 "\n"
8485 "Package: *\n"
8486 "Pin: origin \"\"\n"
8487 "Pin-Priority: 999\n"
8488 "\n"
8489 "Package: *\n"
8490 "Pin: release unstable\n"
8491 "Pin-Priority: 50\n"
8492
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8494 #: apt_preferences.5.xml:371
8495 msgid "Then:"
8496 msgstr "Então:"
8497
8498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8499 #: apt_preferences.5.xml:373
8500 msgid ""
8501 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8502 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8503 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8504 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8505 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8506 msgstr ""
8507 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
8508 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
8509 "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
8510 "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
8511 "downgrade ao <literal>perl</literal>."
8512
8513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8514 #: apt_preferences.5.xml:378
8515 msgid ""
8516 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8517 "available from the local system has priority over other versions, even "
8518 "versions belonging to the target release."
8519 msgstr ""
8520 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
8521 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
8522 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
8523
8524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8525 #: apt_preferences.5.xml:382
8526 msgid ""
8527 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8528 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8529 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8530 "and no version of the package is already installed."
8531 msgstr ""
8532 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
8533 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
8534 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
8535 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
8536
8537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8538 #: apt_preferences.5.xml:392
8539 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8540 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
8541
8542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8543 #: apt_preferences.5.xml:394
8544 msgid ""
8545 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8546 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8547 "describe the packages available at that location."
8548 msgstr ""
8549 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
8550 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
8551 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
8552
8553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8554 #: apt_preferences.5.xml:406
8555 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8556 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
8557
8558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8559 #: apt_preferences.5.xml:407
8560 msgid "gives the package name"
8561 msgstr "fornece o nome do pacote"
8562
8563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8564 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8565 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8566 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
8567
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8569 #: apt_preferences.5.xml:411
8570 msgid "gives the version number for the named package"
8571 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
8572
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8574 #: apt_preferences.5.xml:398
8575 msgid ""
8576 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8577 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8578 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8579 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8580 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8581 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8582 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8583 "\"0\"/>"
8584 msgstr ""
8585 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
8586 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
8587 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
8588 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
8589 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
8590 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
8591 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
8592 "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8593
8594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8595 #: apt_preferences.5.xml:427
8596 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8597 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8598
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8600 #: apt_preferences.5.xml:428
8601 msgid ""
8602 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8603 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8604 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8605 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8606 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8607 "the line:"
8608 msgstr ""
8609 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
8610 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
8611 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
8612 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
8613 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
8614 "requerer a linha:"
8615
8616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8617 #: apt_preferences.5.xml:438
8618 #, no-wrap
8619 msgid "Pin: release a=stable\n"
8620 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8621
8622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8623 #: apt_preferences.5.xml:444
8624 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8625 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
8626
8627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8628 #: apt_preferences.5.xml:445
8629 msgid ""
8630 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8631 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8632 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8633 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8634 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8635 "preferences file would require the line:"
8636 msgstr ""
8637 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
8638 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
8639 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
8640 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
8641 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
8642 "preferências do APT requer a linha:"
8643
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8645 #: apt_preferences.5.xml:454
8646 #, no-wrap
8647 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8648 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8649
8650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8651 #: apt_preferences.5.xml:461
8652 msgid ""
8653 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8654 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8655 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8656 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8657 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8658 msgstr ""
8659 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
8660 "pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
8661 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
8662 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
8663 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
8664 "seguintes linhas:"
8665
8666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8667 #: apt_preferences.5.xml:470
8668 #, no-wrap
8669 msgid ""
8670 "Pin: release v=3.0\n"
8671 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8672 "Pin: release 3.0\n"
8673 msgstr ""
8674 "Pin: release v=3.0\n"
8675 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8676 "Pin: release 3.0\n"
8677
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8679 #: apt_preferences.5.xml:479
8680 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8681 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
8682
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8684 #: apt_preferences.5.xml:480
8685 msgid ""
8686 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8687 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8688 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8689 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8690 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8691 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8692 msgstr ""
8693 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
8694 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
8695 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
8696 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
8697 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
8698 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
8699 "a linha:"
8700
8701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8702 #: apt_preferences.5.xml:489
8703 #, no-wrap
8704 msgid "Pin: release c=main\n"
8705 msgstr "Pin: release c=main\n"
8706
8707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8708 #: apt_preferences.5.xml:495
8709 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8710 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
8711
8712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8713 #: apt_preferences.5.xml:496
8714 msgid ""
8715 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8716 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8717 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8718 "the line:"
8719 msgstr ""
8720 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8721 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8722 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8723 "linha:"
8724
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8726 #: apt_preferences.5.xml:502
8727 #, no-wrap
8728 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8729 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8730
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8732 #: apt_preferences.5.xml:508
8733 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8734 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
8735
8736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8737 #: apt_preferences.5.xml:509
8738 msgid ""
8739 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8740 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8741 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8742 "the line:"
8743 msgstr ""
8744 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8745 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8746 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8747 "linha:"
8748
8749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8750 #: apt_preferences.5.xml:515
8751 #, no-wrap
8752 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8753 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8754
8755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8756 #: apt_preferences.5.xml:416
8757 msgid ""
8758 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8759 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8760 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8761 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8762 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8763 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8764 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8765 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8766 "\"0\"/>"
8767 msgstr ""
8768 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
8769 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
8770 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8771 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
8772 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
8773 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
8774 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
8775 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
8776 "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8777
8778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8779 #: apt_preferences.5.xml:522
8780 msgid ""
8781 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8782 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8783 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8784 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8785 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8786 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8787 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8788 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8789 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8790 "<literal>unstable</literal> distribution."
8791 msgstr ""
8792 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
8793 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
8794 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
8795 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
8796 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
8797 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8798 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
8799 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
8800 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
8801 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
8802
8803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8804 #: apt_preferences.5.xml:535
8805 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8806 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
8807
8808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8809 #: apt_preferences.5.xml:537
8810 msgid ""
8811 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8812 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8813 "provides a place for comments."
8814 msgstr ""
8815 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
8816 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
8817 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
8818
8819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8820 #: apt_preferences.5.xml:546
8821 msgid "Tracking Stable"
8822 msgstr "Acompanhando Stable"
8823
8824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8825 #: apt_preferences.5.xml:554
8826 #, no-wrap
8827 msgid ""
8828 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8829 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8830 "Package: *\n"
8831 "Pin: release a=stable\n"
8832 "Pin-Priority: 900\n"
8833 "\n"
8834 "Package: *\n"
8835 "Pin: release o=Debian\n"
8836 "Pin-Priority: -10\n"
8837 msgstr ""
8838 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
8839 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
8840 "Package: *\n"
8841 "Pin: release a=stable\n"
8842 "Pin-Priority: 900\n"
8843 "\n"
8844 "Package: *\n"
8845 "Pin: release o=Debian\n"
8846 "Pin-Priority: -10\n"
8847
8848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8849 #: apt_preferences.5.xml:548
8850 msgid ""
8851 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8852 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8853 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8854 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8855 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8856 msgstr ""
8857 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8858 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
8859 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
8860 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
8861 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
8862 "\" id=\"0\"/>"
8863
8864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8865 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8866 #: apt_preferences.5.xml:675
8867 #, no-wrap
8868 msgid ""
8869 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8870 "apt-get upgrade\n"
8871 "apt-get dist-upgrade\n"
8872 msgstr ""
8873 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
8874 "apt-get upgrade\n"
8875 "apt-get dist-upgrade\n"
8876
8877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8878 #: apt_preferences.5.xml:566
8879 msgid ""
8880 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8881 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8882 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8883 "id=\"0\"/>"
8884 msgstr ""
8885 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8886 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8887 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
8888 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8889
8890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8891 #: apt_preferences.5.xml:583
8892 #, no-wrap
8893 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8894 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
8895
8896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8897 #: apt_preferences.5.xml:577
8898 msgid ""
8899 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8900 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8901 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8902 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8903 msgstr ""
8904 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8905 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
8906 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
8907 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8908
8909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8910 #: apt_preferences.5.xml:589
8911 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8912 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
8913
8914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8915 #: apt_preferences.5.xml:598
8916 #, no-wrap
8917 msgid ""
8918 "Package: *\n"
8919 "Pin: release a=testing\n"
8920 "Pin-Priority: 900\n"
8921 "\n"
8922 "Package: *\n"
8923 "Pin: release a=unstable\n"
8924 "Pin-Priority: 800\n"
8925 "\n"
8926 "Package: *\n"
8927 "Pin: release o=Debian\n"
8928 "Pin-Priority: -10\n"
8929 msgstr ""
8930 "Package: *\n"
8931 "Pin: release a=testing\n"
8932 "Pin-Priority: 900\n"
8933 "\n"
8934 "Package: *\n"
8935 "Pin: release a=unstable\n"
8936 "Pin-Priority: 800\n"
8937 "\n"
8938 "Package: *\n"
8939 "Pin: release o=Debian\n"
8940 "Pin-Priority: -10\n"
8941
8942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8943 #: apt_preferences.5.xml:591
8944 msgid ""
8945 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8946 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8947 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8948 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8949 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8950 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8951 msgstr ""
8952 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8953 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
8954 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
8955 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
8956 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
8957 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8958
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8960 #: apt_preferences.5.xml:612
8961 msgid ""
8962 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8963 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8964 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8965 "id=\"0\"/>"
8966 msgstr ""
8967 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8968 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8969 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
8970 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8971
8972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8973 #: apt_preferences.5.xml:632
8974 #, no-wrap
8975 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8976 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
8977
8978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8979 #: apt_preferences.5.xml:623
8980 msgid ""
8981 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8982 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8983 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8984 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8985 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8986 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8987 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8988 msgstr ""
8989 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8990 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
8991 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
8992 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
8993 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
8994 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
8995 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8998 #: apt_preferences.5.xml:639
8999 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9000 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
9001
9002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9003 #: apt_preferences.5.xml:653
9004 #, no-wrap
9005 msgid ""
9006 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9007 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9008 "Package: *\n"
9009 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9010 "Pin-Priority: 900\n"
9011 "\n"
9012 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9013 "Package: *\n"
9014 "Pin: release n=sid\n"
9015 "Pin-Priority: 800\n"
9016 "\n"
9017 "Package: *\n"
9018 "Pin: release o=Debian\n"
9019 "Pin-Priority: -10\n"
9020 msgstr ""
9021 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
9022 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
9023 "Package: *\n"
9024 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9025 "Pin-Priority: 900\n"
9026 "\n"
9027 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
9028 "Package: *\n"
9029 "Pin: release a=sid\n"
9030 "Pin-Priority: 800\n"
9031 "\n"
9032 "Package: *\n"
9033 "Pin: release o=Debian\n"
9034 "Pin-Priority: -10\n"
9035
9036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9037 #: apt_preferences.5.xml:641
9038 msgid ""
9039 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9040 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9041 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9042 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9043 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9044 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9045 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9046 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9047 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9048 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9049 msgstr ""
9050 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9051 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
9052 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
9053 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
9054 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
9055 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
9056 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
9057 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
9058 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
9059 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
9060 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9061
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9063 #: apt_preferences.5.xml:670
9064 msgid ""
9065 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9066 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9067 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9068 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9069 msgstr ""
9070 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9071 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
9072 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
9073 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9074
9075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9076 #: apt_preferences.5.xml:690
9077 #, no-wrap
9078 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9079 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
9080
9081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9082 #: apt_preferences.5.xml:681
9083 msgid ""
9084 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9085 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9086 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9087 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9088 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9089 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9090 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9091 msgstr ""
9092 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9093 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
9094 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9095 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
9096 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9097 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
9098 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9099
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9101 #: apt_preferences.5.xml:699
9102 msgid "&file-preferences;"
9103 msgstr "&file-preferences;"
9104
9105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9106 #: apt_preferences.5.xml:705
9107 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9108 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9109
9110 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9111 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9112 msgid "sources.list"
9113 msgstr "sources.list"
9114
9115 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9116 #: sources.list.5.xml:33
9117 msgid "Package resource list for APT"
9118 msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
9119
9120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9121 #: sources.list.5.xml:37
9122 msgid ""
9123 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9124 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9125 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9126 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9127 msgstr ""
9128 "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
9129 "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
9130 "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
9131 "Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9132
9133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9134 #: sources.list.5.xml:42
9135 msgid ""
9136 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9137 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9138 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9139 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9140 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9141 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9142 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9143 "comment by using a #."
9144 msgstr ""
9145 "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
9146 "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
9147 "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
9148 "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
9149 "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
9150 "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
9151 "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
9152 "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
9153 "comentário usando um #."
9154
9155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9156 #: sources.list.5.xml:53
9157 msgid "sources.list.d"
9158 msgstr "sources.list.d"
9159
9160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9161 #: sources.list.5.xml:54
9162 #, fuzzy
9163 #| msgid ""
9164 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9165 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9166 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9167 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9168 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9169 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
9170 msgid ""
9171 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9172 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9173 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9174 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9175 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9176 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9177 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9178 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9179 msgstr ""
9180 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
9181 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
9182 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
9183 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
9184 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
9185 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
9186
9187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9188 #: sources.list.5.xml:65
9189 msgid "The deb and deb-src types"
9190 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
9191
9192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9193 #: sources.list.5.xml:66
9194 #, fuzzy
9195 #| msgid ""
9196 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9197 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9198 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9199 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9200 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9201 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9202 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9203 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9204 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9205 msgid ""
9206 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9207 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9208 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9209 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9210 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9211 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9212 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9213 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9214 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9215 "to fetch source indexes."
9216 msgstr ""
9217 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
9218 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
9219 "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
9220 "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
9221 "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
9222 "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
9223 "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
9224 "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
9225 "necessária para obter índices fonte."
9226
9227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9228 #: sources.list.5.xml:78
9229 msgid ""
9230 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9231 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9232 msgstr ""
9233 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
9234 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
9235
9236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9237 #: sources.list.5.xml:81
9238 #, no-wrap
9239 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9240 msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
9241
9242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9243 #: sources.list.5.xml:83
9244 msgid ""
9245 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9246 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9247 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9248 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9249 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9250 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9251 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9252 "literal> must be present."
9253 msgstr ""
9254 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
9255 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9256 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
9257 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
9258 "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
9259 "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
9260 "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
9261 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
9262
9263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9264 #: sources.list.5.xml:92
9265 msgid ""
9266 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9267 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9268 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9269 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9270 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9271 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9272 msgstr ""
9273 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
9274 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
9275 "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
9276 "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
9277 "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
9278 "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
9279 "arquitectura actual."
9280
9281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9282 #: sources.list.5.xml:100
9283 msgid ""
9284 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9285 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9286 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9287 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9288 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9289 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9290 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9291 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9292 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9293 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9294 msgstr ""
9295 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
9296 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
9297 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
9298 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
9299 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
9300 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
9301 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
9302 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
9303 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
9304 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
9305 "sites com baixa largura de banda."
9306
9307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9308 #: sources.list.5.xml:112
9309 msgid ""
9310 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9311 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9312 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9313 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9314 msgstr ""
9315 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
9316 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
9317 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
9318 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
9319 "Internet, por exemplo)."
9320
9321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9322 #: sources.list.5.xml:117
9323 msgid "Some examples:"
9324 msgstr "Alguns exemplos:"
9325
9326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9327 #: sources.list.5.xml:119
9328 #, no-wrap
9329 msgid ""
9330 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9331 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9332 " "
9333 msgstr ""
9334 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9335 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9336 " "
9337
9338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9339 #: sources.list.5.xml:125
9340 msgid "URI specification"
9341 msgstr "Especificação da URI"
9342
9343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9344 #: sources.list.5.xml:130
9345 msgid "file"
9346 msgstr "file"
9347
9348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9349 #: sources.list.5.xml:132
9350 msgid ""
9351 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9352 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9353 "archives."
9354 msgstr ""
9355 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
9356 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
9357 "arquivos locais."
9358
9359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9360 #: sources.list.5.xml:139
9361 msgid ""
9362 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9363 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9364 msgstr ""
9365 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
9366 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
9367 "fontes."
9368
9369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9370 #: sources.list.5.xml:146
9371 msgid ""
9372 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9373 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9374 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9375 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9376 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9377 "authentication."
9378 msgstr ""
9379 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
9380 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
9381 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
9382 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
9383 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
9384 "método de autenticação seguro."
9385
9386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9387 #: sources.list.5.xml:157
9388 msgid ""
9389 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9390 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9391 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9392 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9393 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9394 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9395 "ignored."
9396 msgstr ""
9397 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
9398 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
9399 "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
9400 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
9401 "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
9402 "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
9403 "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
9404
9405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9406 #: sources.list.5.xml:166
9407 msgid "copy"
9408 msgstr "copy"
9409
9410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9411 #: sources.list.5.xml:168
9412 msgid ""
9413 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9414 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9415 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9416 msgstr ""
9417 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
9418 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
9419 "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
9420 "com o APT."
9421
9422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9423 #: sources.list.5.xml:173
9424 msgid "rsh"
9425 msgstr "rsh"
9426
9427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9428 #: sources.list.5.xml:173
9429 msgid "ssh"
9430 msgstr "ssh"
9431
9432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9433 #: sources.list.5.xml:175
9434 msgid ""
9435 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9436 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9437 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9438 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9439 "file transfers from the remote."
9440 msgstr ""
9441 "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
9442 "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
9443 "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
9444 "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
9445 "para executar as transferências de ficheiros remotos."
9446
9447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9448 #: sources.list.5.xml:183
9449 msgid "more recognizable URI types"
9450 msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
9451
9452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9453 #: sources.list.5.xml:185
9454 msgid ""
9455 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9456 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9457 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9458 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9459 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9460 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9461 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9462 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9463 msgstr ""
9464 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
9465 "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
9466 "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
9467 "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
9468 "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
9469 "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
9470 "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
9471 "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
9472 "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9473
9474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9475 #: sources.list.5.xml:127
9476 msgid ""
9477 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9478 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9479 msgstr ""
9480 "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
9481 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9482
9483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9484 #: sources.list.5.xml:199
9485 msgid ""
9486 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9487 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9488 msgstr ""
9489 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
9490 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
9491
9492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9493 #: sources.list.5.xml:201
9494 #, no-wrap
9495 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9496 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9497
9498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9499 #: sources.list.5.xml:203
9500 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9501 msgstr ""
9502 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
9503
9504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9505 #: sources.list.5.xml:204
9506 #, no-wrap
9507 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9508 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9509
9510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9511 #: sources.list.5.xml:206
9512 msgid "Source line for the above"
9513 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
9514
9515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9516 #: sources.list.5.xml:207
9517 #, no-wrap
9518 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9519 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9520
9521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9522 #: sources.list.5.xml:209
9523 msgid ""
9524 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9525 "hamm/main area."
9526 msgstr ""
9527 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
9528 "hamm/main."
9529
9530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9531 #: sources.list.5.xml:211
9532 #, no-wrap
9533 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9534 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9535
9536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9537 #: sources.list.5.xml:213
9538 msgid ""
9539 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9540 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9541 msgstr ""
9542 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9543 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
9544
9545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9546 #: sources.list.5.xml:215
9547 #, no-wrap
9548 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9549 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9550
9551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9552 #: sources.list.5.xml:217
9553 msgid ""
9554 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9555 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9556 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9557 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9558 msgstr ""
9559 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9560 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
9561 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
9562 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
9563
9564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9565 #: sources.list.5.xml:221
9566 #, no-wrap
9567 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9568 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9569
9570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9571 #: sources.list.5.xml:230
9572 #, fuzzy, no-wrap
9573 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9574 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9575 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9576
9577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9578 #: sources.list.5.xml:223
9579 #, fuzzy
9580 #| msgid ""
9581 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9582 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9583 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9584 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9585 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9586 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9587 #| "id=\"0\"/>"
9588 msgid ""
9589 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9590 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9591 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9592 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9593 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9594 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9595 "id=\"0\"/>"
9596 msgstr ""
9597 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9598 "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
9599 "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
9600 "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
9601 "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
9602 "não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9603 "\"0\"/>"
9604
9605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9606 #: sources.list.5.xml:235
9607 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9608 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9609
9610 #. type: <title></title>
9611 #: guide.sgml:4
9612 msgid "APT User's Guide"
9613 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9614
9615 #. type: <author></author>
9616 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9617 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9618 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9619
9620 #. type: <version></version>
9621 #: guide.sgml:7
9622 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9623 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9624
9625 #. type: <abstract></abstract>
9626 #: guide.sgml:11
9627 msgid ""
9628 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9629 msgstr ""
9630 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9631 "pacotes APT."
9632
9633 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9634 #: guide.sgml:15
9635 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9636 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9637
9638 #. type: <p></p>
9639 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9640 msgid ""
9641 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9642 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9643 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9644 "or (at your option) any later version."
9645 msgstr ""
9646 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9647 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9648 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9649 "or (at your option) any later version."
9650
9651 #. type: <p></p>
9652 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9653 msgid ""
9654 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9655 "common-licenses/GPL for the full license."
9656 msgstr ""
9657 "Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
9658 "common-licenses/GPL para a licença completa."
9659
9660 #. type: <heading></heading>
9661 #: guide.sgml:32
9662 msgid "General"
9663 msgstr "Geral"
9664
9665 #. type: <p></p>
9666 #: guide.sgml:38
9667 msgid ""
9668 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9669 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9670 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9671 "packages from the Internet."
9672 msgstr ""
9673 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
9674 "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
9675 "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
9676 "como descarregar novos pacotes da Internet."
9677
9678 #. type: <heading></heading>
9679 #: guide.sgml:39
9680 msgid "Anatomy of the Package System"
9681 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9682
9683 #. type: <p></p>
9684 #: guide.sgml:44
9685 msgid ""
9686 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9687 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9688 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9689 msgstr ""
9690 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9691 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9692 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9693 "sistema de dependências."
9694
9695 #. type: <p></p>
9696 #: guide.sgml:52
9697 msgid ""
9698 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9699 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9700 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9701 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9702 "in mail transport agents, X servers and so on."
9703 msgstr ""
9704 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9705 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9706 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9707 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9708 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9709 "e mais."
9710
9711 #. type: <p></p>
9712 #: guide.sgml:57
9713 msgid ""
9714 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9715 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9716 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9717 "properly."
9718 msgstr ""
9719 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9720 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9721 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9722 "para funcionar correctamente."
9723
9724 #. type: <p></p>
9725 #: guide.sgml:63
9726 msgid ""
9727 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9728 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9729 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9730 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9731 msgstr ""
9732 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9733 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9734 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9735 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9736
9737 #. type: <p></p>
9738 #: guide.sgml:73
9739 msgid ""
9740 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9741 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9742 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9743 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9744 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9745 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9746 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9747 "other mail transport agents."
9748 msgstr ""
9749 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9750 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9751 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9752 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9753 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9754 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9755 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9756 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9757 "transporte de mail."
9758
9759 #. type: <p></p>
9760 #: guide.sgml:83
9761 msgid ""
9762 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9763 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9764 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9765 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9766 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9767 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9768 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9769 "trying to manually fix packages."
9770 msgstr ""
9771 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9772 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9773 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9774 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9775 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9776 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9777 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9778 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9779
9780 #. type: <p></p>
9781 #: guide.sgml:88
9782 msgid ""
9783 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9784 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9785 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9786 "packages for installation."
9787 msgstr ""
9788 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9789 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9790 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9791 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9792
9793 #. type: <p></p>
9794 #: guide.sgml:102
9795 msgid ""
9796 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9797 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9798 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9799 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9800 msgstr ""
9801 "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9802 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
9803 "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
9804 "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
9805
9806 #. type: <p></p>
9807 #: guide.sgml:109
9808 msgid ""
9809 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9810 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9811 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9812 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9813 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9814 "instance,"
9815 msgstr ""
9816 "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
9817 "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9818 "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
9819 "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
9820 "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
9821 "tt>. Por exemplo,"
9822
9823 #. type: <example></example>
9824 #: guide.sgml:116
9825 #, no-wrap
9826 msgid ""
9827 "# apt-get update\n"
9828 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9829 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9830 "Reading Package Lists... Done\n"
9831 "Building Dependency Tree... Done"
9832 msgstr ""
9833 "# apt-get update\n"
9834 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9835 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9836 "Reading Package Lists... Done\n"
9837 "Building Dependency Tree... Done"
9838
9839 #. type: <p><taglist>
9840 #: guide.sgml:120
9841 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9842 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9843
9844 #. type: <p></p>
9845 #: guide.sgml:131
9846 msgid ""
9847 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9848 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9849 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9850 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9851 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9852 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9853 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9854 msgstr ""
9855 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9856 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9857 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9858 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9859 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9860 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
9861 "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
9862 "usados para forçar estes pacotes a instalar."
9863
9864 #. type: <p></p>
9865 #: guide.sgml:140
9866 msgid ""
9867 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9868 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9869 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9870 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9871 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9872 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9873 "anything other than its arguments are changed."
9874 msgstr ""
9875 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9876 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9877 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9878 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9879 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9880 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9881 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9882
9883 #. type: <p></p>
9884 #: guide.sgml:149
9885 msgid ""
9886 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9887 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9888 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9889 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9890 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9891 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9892 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9893 msgstr ""
9894 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9895 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9896 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9897 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9898 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
9899 "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
9900 "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
9901 "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
9902
9903 #. type: <p></p>
9904 #: guide.sgml:152
9905 msgid ""
9906 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9907 "decisions may sometimes be quite surprising."
9908 msgstr ""
9909 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9910 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9911
9912 #. type: <p></p>
9913 #: guide.sgml:163
9914 msgid ""
9915 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9916 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9917 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9918 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9919 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9920 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9921 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9922 msgstr ""
9923 "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9924 "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
9925 "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
9926 "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
9927 "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
9928 "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
9929 "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
9930
9931 #. type: <heading></heading>
9932 #: guide.sgml:168
9933 msgid "DSelect"
9934 msgstr "DSelect"
9935
9936 #. type: <p></p>
9937 #: guide.sgml:173
9938 msgid ""
9939 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9940 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9941 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9942 "them."
9943 msgstr ""
9944 "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
9945 "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
9946 "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
9947 "o APT instala-os."
9948
9949 #. type: <p></p>
9950 #: guide.sgml:184
9951 msgid ""
9952 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9953 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9954 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9955 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9956 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9957 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9958 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9959 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9960 "your CDROM before downloading from the Internet."
9961 msgstr ""
9962 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
9963 "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
9964 "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
9965 "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
9966 "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
9967 "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
9968 "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
9969 "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
9970 "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
9971 "CDROM antes de descarregar da Internet."
9972
9973 #. type: <example></example>
9974 #: guide.sgml:198
9975 #, no-wrap
9976 msgid ""
9977 " Set up a list of distribution source locations\n"
9978 "\t \n"
9979 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9980 " The access schemes I know about are: http file\n"
9981 "\t \n"
9982 " For example:\n"
9983 " file:/mnt/debian,\n"
9984 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9985 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9986 " \n"
9987 " \n"
9988 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9989 msgstr ""
9990 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
9991 "\t \n"
9992 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9993 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
9994 "\t \n"
9995 " Por exemplo:\n"
9996 " file:/mnt/debian,\n"
9997 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9998 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9999 " \n"
10000 " \n"
10001 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10002
10003 #. type: <p></p>
10004 #: guide.sgml:205
10005 msgid ""
10006 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10007 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10008 "get."
10009 msgstr ""
10010 "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
10011 "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
10012 "distribuição a obter."
10013
10014 #. type: <example></example>
10015 #: guide.sgml:212
10016 #, no-wrap
10017 msgid ""
10018 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10019 " package file ending in a /. The distribution\n"
10020 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10021 " \n"
10022 " Distribution [stable]:"
10023 msgstr ""
10024 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
10025 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
10026 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
10027 " \n"
10028 " Distribution [stable]:"
10029
10030 #. type: <p></p>
10031 #: guide.sgml:222
10032 msgid ""
10033 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10034 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10035 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10036 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10037 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10038 "into the US is legal however."
10039 msgstr ""
10040 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
10041 "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
10042 "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
10043 "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
10044 "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
10045 "pacotes para os US é legal."
10046
10047 #. type: <example></example>
10048 #: guide.sgml:228
10049 #, no-wrap
10050 msgid ""
10051 " Please give the components to get\n"
10052 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10053 " \n"
10054 " Components [main contrib non-free]:"
10055 msgstr ""
10056 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
10057 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
10058 " \n"
10059 " Componentes [main contrib non-free]:"
10060
10061 #. type: <p></p>
10062 #: guide.sgml:236
10063 msgid ""
10064 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10065 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10066 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10067 "restrictions placed on their use and distribution."
10068 msgstr ""
10069 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
10070 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
10071 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
10072 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
10073
10074 #. type: <p></p>
10075 #: guide.sgml:240
10076 msgid ""
10077 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10078 "until you have specified all that you want."
10079 msgstr ""
10080 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10081 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10082
10083 #. type: <p></p>
10084 #: guide.sgml:247
10085 msgid ""
10086 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10087 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10088 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10089 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10090 "tt> has been run before."
10091 msgstr ""
10092 "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
10093 "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10094 "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
10095 "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
10096 "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
10097
10098 #. type: <p></p>
10099 #: guide.sgml:253
10100 msgid ""
10101 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10102 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10103 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10104 "them together."
10105 msgstr ""
10106 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10107 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10108 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10109
10110 #. type: <p></p>
10111 #: guide.sgml:258
10112 msgid ""
10113 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10114 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10115 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10116 msgstr ""
10117 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10118 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
10119 "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
10120 "conf."
10121
10122 #. type: <heading></heading>
10123 #: guide.sgml:264
10124 msgid "The Interface"
10125 msgstr "A Interface"
10126
10127 #. type: <p></p>
10128 #: guide.sgml:278
10129 msgid ""
10130 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10131 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10132 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10133 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10134 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10135 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10136 "then will print out some informative status messages so that you can "
10137 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10138 msgstr ""
10139 "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
10140 "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
10141 "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
10142 "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
10143 "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
10144 "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
10145 "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
10146 "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
10147
10148 #. type: <heading></heading>
10149 #: guide.sgml:280
10150 msgid "Startup"
10151 msgstr "Arranque"
10152
10153 #. type: <p></p>
10154 #: guide.sgml:284
10155 msgid ""
10156 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10157 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10158 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10159 "tt>."
10160 msgstr ""
10161 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10162 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10163 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
10164 "correndo <tt>apt-get check</tt>."
10165
10166 #. type: <example></example>
10167 #: guide.sgml:289
10168 #, no-wrap
10169 msgid ""
10170 "# apt-get check\n"
10171 "Reading Package Lists... Done\n"
10172 "Building Dependency Tree... Done"
10173 msgstr ""
10174 "# apt-get check\n"
10175 "Reading Package Lists... Done\n"
10176 "Building Dependency Tree... Done"
10177
10178 #. type: <p></p>
10179 #: guide.sgml:297
10180 msgid ""
10181 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10182 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10183 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10184 "warning will be printed when apt-get exits."
10185 msgstr ""
10186 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10187 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10188 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10189 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10190 "terminar."
10191
10192 #. type: <p></p>
10193 #: guide.sgml:303
10194 msgid ""
10195 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10196 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10197 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10198 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10199 msgstr ""
10200 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10201 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10202 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
10203 "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
10204
10205 #. type: <example></example>
10206 #: guide.sgml:320
10207 #, no-wrap
10208 msgid ""
10209 "# apt-get check\n"
10210 "Reading Package Lists... Done\n"
10211 "Building Dependency Tree... Done\n"
10212 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10213 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10214 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10215 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10216 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10217 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10218 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10219 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10220 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10221 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10222 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10223 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10224 msgstr ""
10225 "# apt-get check\n"
10226 "Reading Package Lists... Done\n"
10227 "Building Dependency Tree... Done\n"
10228 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10229 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10230 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10231 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10232 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10233 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10234 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10235 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10236 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10237 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10238 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10239 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10240
10241 #. type: <p></p>
10242 #: guide.sgml:329
10243 msgid ""
10244 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10245 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10246 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10247 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10248 "problem is also included."
10249 msgstr ""
10250 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10251 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10252 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10253 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10254 "pacote tem um problema de dependência."
10255
10256 #. type: <p></p>
10257 #: guide.sgml:337
10258 msgid ""
10259 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10260 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10261 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10262 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10263 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10264 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10265 "installed."
10266 msgstr ""
10267 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
10268 "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
10269 "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
10270 "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
10271 "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
10272 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10273 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10274
10275 #. type: <p></p>
10276 #: guide.sgml:345
10277 msgid ""
10278 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10279 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10280 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10281 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10282 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10283 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10284 msgstr ""
10285 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10286 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
10287 "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
10288 "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
10289 "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
10290 "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
10291
10292 #. type: <p></p>
10293 #: guide.sgml:351
10294 msgid ""
10295 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10296 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10297 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10298 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10299 "the situation enough to allow APT to proceed."
10300 msgstr ""
10301 "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
10302 "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
10303 "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
10304 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10305 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10306
10307 #. type: <heading></heading>
10308 #: guide.sgml:356
10309 msgid "The Status Report"
10310 msgstr "O Relatório de Estado"
10311
10312 #. type: <p></p>
10313 #: guide.sgml:363
10314 msgid ""
10315 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10316 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10317 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10318 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10319 "other relevant activities to the command being executed."
10320 msgstr ""
10321 "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
10322 "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
10323 "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
10324 "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
10325 "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
10326
10327 #. type: <heading></heading>
10328 #: guide.sgml:364
10329 msgid "The Extra Package list"
10330 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10331
10332 #. type: <example></example>
10333 #: guide.sgml:372
10334 #, no-wrap
10335 msgid ""
10336 "The following extra packages will be installed:\n"
10337 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10338 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10339 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10340 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10341 " ssh"
10342 msgstr ""
10343 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10344 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10345 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10346 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10347 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10348 " ssh"
10349
10350 #. type: <p></p>
10351 #: guide.sgml:379
10352 msgid ""
10353 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10354 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10355 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10356 "result of an Auto Install."
10357 msgstr ""
10358 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10359 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10360 "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
10361 "o resultado de uma Auto instalação."
10362
10363 #. type: <heading></heading>
10364 #: guide.sgml:382
10365 msgid "The Packages to Remove"
10366 msgstr "Os Pacotes para Remover"
10367
10368 #. type: <example></example>
10369 #: guide.sgml:389
10370 #, no-wrap
10371 msgid ""
10372 "The following packages will be REMOVED:\n"
10373 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10374 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10375 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10376 " nas xpilot xfig"
10377 msgstr ""
10378 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10379 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10380 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10381 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10382 " nas xpilot xfig"
10383
10384 #. type: <p></p>
10385 #: guide.sgml:399
10386 msgid ""
10387 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10388 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10389 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10390 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10391 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10392 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10393 "possibly due to an aborted installation."
10394 msgstr ""
10395 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10396 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10397 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10398 "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
10399 "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
10400 "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10401 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10402
10403 #. type: <heading></heading>
10404 #: guide.sgml:402
10405 msgid "The New Packages list"
10406 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10407
10408 #. type: <example></example>
10409 #: guide.sgml:406
10410 #, no-wrap
10411 msgid ""
10412 "The following NEW packages will installed:\n"
10413 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10414 msgstr ""
10415 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10416 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10417
10418 #. type: <p></p>
10419 #: guide.sgml:411
10420 msgid ""
10421 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10422 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10423 "done."
10424 msgstr ""
10425 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10426 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10427 "estar quando o APT terminar."
10428
10429 #. type: <heading></heading>
10430 #: guide.sgml:414
10431 msgid "The Kept Back list"
10432 msgstr "A lista Kept Back"
10433
10434 #. type: <example></example>
10435 #: guide.sgml:419
10436 #, no-wrap
10437 msgid ""
10438 "The following packages have been kept back\n"
10439 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10440 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10441 msgstr ""
10442 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10443 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10444 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10445
10446 #. type: <p></p>
10447 #: guide.sgml:428
10448 msgid ""
10449 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10450 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10451 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10452 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10453 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10454 "to resolve their problems."
10455 msgstr ""
10456 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10457 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10458 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10459 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10460 "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
10461 "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
10462
10463 #. type: <heading></heading>
10464 #: guide.sgml:431
10465 msgid "Held Packages warning"
10466 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10467
10468 #. type: <example></example>
10469 #: guide.sgml:435
10470 #, no-wrap
10471 msgid ""
10472 "The following held packages will be changed:\n"
10473 " cvs"
10474 msgstr ""
10475 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10476 " cvs"
10477
10478 #. type: <p></p>
10479 #: guide.sgml:441
10480 msgid ""
10481 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10482 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10483 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10484 msgstr ""
10485 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10486 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10487 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10488
10489 #. type: <heading></heading>
10490 #: guide.sgml:444
10491 msgid "Final summary"
10492 msgstr "Sumário final"
10493
10494 #. type: <p></p>
10495 #: guide.sgml:447
10496 msgid ""
10497 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10498 msgstr ""
10499 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10500 "acontecer."
10501
10502 #. type: <example></example>
10503 #: guide.sgml:452
10504 #, no-wrap
10505 msgid ""
10506 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10507 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10508 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10509 msgstr ""
10510 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10511 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10512 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
10513
10514 #. type: <p></p>
10515 #: guide.sgml:470
10516 msgid ""
10517 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10518 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10519 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10520 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10521 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10522 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10523 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10524 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10525 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10526 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10527 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10528 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10529 "the amount of space that will be freed."
10530 msgstr ""
10531 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10532 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10533 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10534 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10535 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10536 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10537 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10538 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10539 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10540 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10541 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10542 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10543 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10544
10545 #. type: <p></p>
10546 #: guide.sgml:473
10547 msgid ""
10548 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10549 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10550 msgstr ""
10551 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10552 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10553
10554 #. type: <heading></heading>
10555 #: guide.sgml:477
10556 msgid "The Status Display"
10557 msgstr "O Mostrador de Estado"
10558
10559 #. type: <p></p>
10560 #: guide.sgml:481
10561 msgid ""
10562 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10563 "status messages."
10564 msgstr ""
10565 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10566 "série de mensagens de estado."
10567
10568 #. type: <example></example>
10569 #: guide.sgml:490
10570 #, no-wrap
10571 msgid ""
10572 "# apt-get update\n"
10573 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10574 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10575 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10576 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10577 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10578 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10579 msgstr ""
10580 "# apt-get update\n"
10581 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10582 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10583 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10584 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10585 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10586 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10587
10588 #. type: <p></p>
10589 #: guide.sgml:500
10590 msgid ""
10591 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10592 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10593 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10594 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10595 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10596 "inaccuracies."
10597 msgstr ""
10598 "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
10599 "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
10600 "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
10601 "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
10602 "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
10603 "pronto o que causa algumas imprecisões."
10604
10605 #. type: <p></p>
10606 #: guide.sgml:509
10607 msgid ""
10608 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10609 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10610 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10611 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10612 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10613 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10614 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10615 msgstr ""
10616 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10617 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10618 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10619 "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
10620 "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
10621 "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
10622 "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
10623 "está a ser descarregado."
10624
10625 #. type: <p></p>
10626 #: guide.sgml:524
10627 msgid ""
10628 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10629 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10630 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10631 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10632 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10633 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10634 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10635 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10636 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10637 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10638 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10639 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10640 "rate."
10641 msgstr ""
10642 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10643 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
10644 "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
10645 "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
10646 "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
10647 "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10648 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10649 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10650 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10651 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10652 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10653 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10654 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10655 "transferência mostrado."
10656
10657 #. type: <p></p>
10658 #: guide.sgml:530
10659 msgid ""
10660 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10661 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10662 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10663 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10664 "display."
10665 msgstr ""
10666 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10667 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10668 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10669 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10670 "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
10671 "estado."
10672
10673 #. type: <heading></heading>
10674 #: guide.sgml:535
10675 msgid "Dpkg"
10676 msgstr "Dpkg"
10677
10678 #. type: <p></p>
10679 #: guide.sgml:542
10680 msgid ""
10681 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10682 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10683 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10684 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10685 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10686 "questions are too varied to discuss completely here."
10687 msgstr ""
10688 "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
10689 "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
10690 "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
10691 "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
10692 "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
10693 "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
10694
10695 #. type: <title></title>
10696 #: offline.sgml:4
10697 msgid "Using APT Offline"
10698 msgstr "Usando o APT Offline"
10699
10700 #. type: <version></version>
10701 #: offline.sgml:7
10702 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10703 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10704
10705 #. type: <abstract></abstract>
10706 #: offline.sgml:12
10707 msgid ""
10708 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10709 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10710 msgstr ""
10711 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10712 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10713
10714 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10715 #: offline.sgml:16
10716 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10717 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10718
10719 #. type: <heading></heading>
10720 #: offline.sgml:32
10721 msgid "Introduction"
10722 msgstr "Introdução"
10723
10724 #. type: <heading></heading>
10725 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10726 msgid "Overview"
10727 msgstr "Visão geral"
10728
10729 #. type: <p></p>
10730 #: offline.sgml:40
10731 msgid ""
10732 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10733 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10734 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10735 "fast connection but they are physically distant."
10736 msgstr ""
10737 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10738 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10739 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10740 "rápida mas estão fisicamente distantes."
10741
10742 #. type: <p></p>
10743 #: offline.sgml:51
10744 msgid ""
10745 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10746 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10747 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10748 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10749 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10750 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10751 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10752 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10753 "bad or no connection."
10754 msgstr ""
10755 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10756 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10757 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10758 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10759 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10760 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10761 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10762 "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
10763 "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
10764 "nenhuma ligação."
10765
10766 #. type: <p></p>
10767 #: offline.sgml:57
10768 msgid ""
10769 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10770 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10771 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10772 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10773 msgstr ""
10774 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10775 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10776 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10777 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10778 "ext2, fat32 ou vfat."
10779
10780 #. type: <heading></heading>
10781 #: offline.sgml:63
10782 msgid "Using APT on both machines"
10783 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10784
10785 #. type: <p><example>
10786 #: offline.sgml:71
10787 msgid ""
10788 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10789 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10790 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10791 "to download. The disk directory structure should look like:"
10792 msgstr ""
10793 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10794 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10795 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10796 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10797 "parecer-se com:"
10798
10799 #. type: <example></example>
10800 #: offline.sgml:80
10801 #, no-wrap
10802 msgid ""
10803 " /disc/\n"
10804 " archives/\n"
10805 " partial/\n"
10806 " lists/\n"
10807 " partial/\n"
10808 " status\n"
10809 " sources.list\n"
10810 " apt.conf"
10811 msgstr ""
10812 " /disc/\n"
10813 " archives/\n"
10814 " partial/\n"
10815 " lists/\n"
10816 " partial/\n"
10817 " status\n"
10818 " sources.list\n"
10819 " apt.conf"
10820
10821 #. type: <heading></heading>
10822 #: offline.sgml:88
10823 msgid "The configuration file"
10824 msgstr "O ficheiro de configuração"
10825
10826 #. type: <p></p>
10827 #: offline.sgml:96
10828 msgid ""
10829 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10830 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10831 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10832 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10833 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10834 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10835 msgstr ""
10836 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10837 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10838 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
10839 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
10840 "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
10841 "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
10842
10843 #. type: <p><example>
10844 #: offline.sgml:100
10845 msgid ""
10846 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10847 "disc:"
10848 msgstr ""
10849 "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
10850 "usar o disco:"
10851
10852 #. type: <example></example>
10853 #: offline.sgml:124
10854 #, no-wrap
10855 msgid ""
10856 " APT\n"
10857 " {\n"
10858 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10859 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10860 " Architecture \"i386\";\n"
10861 " \n"
10862 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10863 " };\n"
10864 " \n"
10865 " Dir\n"
10866 " {\n"
10867 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10868 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10869 " State \"/disc/\";\n"
10870 " State::status \"status\";\n"
10871 "\n"
10872 " // Binary caches will be stored locally\n"
10873 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10874 " Cache \"/tmp/\";\n"
10875 " \n"
10876 " // Location of the source list.\n"
10877 " Etc \"/disc/\";\n"
10878 " };"
10879 msgstr ""
10880 " APT\n"
10881 " {\n"
10882 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
10883 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10884 " Architecture \"i386\";\n"
10885 " \n"
10886 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10887 " };\n"
10888 " \n"
10889 " Dir\n"
10890 " {\n"
10891 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
10892 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10893 " State \"/disc/\";\n"
10894 " State::status \"status\";\n"
10895 "\n"
10896 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10897 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10898 " Cache \"/tmp/\";\n"
10899 " \n"
10900 " // Localização da lista de fontes.\n"
10901 " Etc \"/disc/\";\n"
10902 " };"
10903
10904 #. type: </example></p>
10905 #: offline.sgml:129
10906 msgid ""
10907 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10908 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10909 msgstr ""
10910 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
10911 "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10912
10913 #. type: <p><example>
10914 #: offline.sgml:136
10915 msgid ""
10916 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10917 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10918 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10919 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10920 "list. On the remote machine execute the following:"
10921 msgstr ""
10922 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
10923 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
10924 "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
10925 "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
10926 "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
10927
10928 #. type: <example></example>
10929 #: offline.sgml:142
10930 #, no-wrap
10931 msgid ""
10932 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10933 " # apt-get update\n"
10934 " [ APT fetches the package files ]\n"
10935 " # apt-get dist-upgrade\n"
10936 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10937 msgstr ""
10938 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10939 " # apt-get update\n"
10940 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10941 " # apt-get dist-upgrade\n"
10942 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
10943
10944 #. type: </example></p>
10945 #: offline.sgml:149
10946 msgid ""
10947 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10948 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10949 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10950 "your selections back to the local computer."
10951 msgstr ""
10952 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10953 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
10954 "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
10955 "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
10956
10957 #. type: <p><example>
10958 #: offline.sgml:153
10959 msgid ""
10960 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10961 "the target machine. Take the disc back and run:"
10962 msgstr ""
10963 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10964 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10965
10966 #. type: <example></example>
10967 #: offline.sgml:159
10968 #, no-wrap
10969 msgid ""
10970 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10971 " # apt-get check\n"
10972 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10973 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10974 " [ Or any other APT command ]"
10975 msgstr ""
10976 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10977 " # apt-get check\n"
10978 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10979 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10980 " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
10981
10982 #. type: <p></p>
10983 #: offline.sgml:165
10984 msgid ""
10985 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10986 "local one. This is very important!"
10987 msgstr ""
10988 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10989 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10990
10991 #. type: <p></p>
10992 #: offline.sgml:172
10993 msgid ""
10994 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10995 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10996 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10997 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10998 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10999 msgstr ""
11000 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
11001 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
11002 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
11003 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
11004 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
11005 "APT!!"
11006
11007 #. type: <heading></heading>
11008 #: offline.sgml:178
11009 msgid "Using APT and wget"
11010 msgstr "Usando APT e wget"
11011
11012 #. type: <p></p>
11013 #: offline.sgml:185
11014 msgid ""
11015 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11016 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11017 "already has a list of available packages."
11018 msgstr ""
11019 "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
11020 "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
11021 "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
11022
11023 #. type: <p></p>
11024 #: offline.sgml:190
11025 msgid ""
11026 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11027 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11028 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11029 "packages."
11030 msgstr ""
11031 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
11032 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
11033 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
11034
11035 #. type: <heading></heading>
11036 #: offline.sgml:196
11037 msgid "Operation"
11038 msgstr "Operação"
11039
11040 #. type: <p><example>
11041 #: offline.sgml:200
11042 msgid ""
11043 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11044 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11045 msgstr ""
11046 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
11047 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
11048 "para gerar a lista de ficheiros."
11049
11050 #. type: <example></example>
11051 #: offline.sgml:205
11052 #, no-wrap
11053 msgid ""
11054 " # apt-get dist-upgrade \n"
11055 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11056 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11057 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11058 msgstr ""
11059 " # apt-get dist-upgrade \n"
11060 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
11061 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11062 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11063
11064 #. type: </example></p>
11065 #: offline.sgml:210
11066 msgid ""
11067 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11068 "upgrade."
11069 msgstr ""
11070 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11071 "upgrade."
11072
11073 #. type: <p></p>
11074 #: offline.sgml:216
11075 msgid ""
11076 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11077 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11078 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11079 "output on the disc."
11080 msgstr ""
11081 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11082 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11083 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11084 "grave os resultados no disco."
11085
11086 #. type: <p><example>
11087 #: offline.sgml:219
11088 msgid "The remote machine would do something like"
11089 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11090
11091 #. type: <example></example>
11092 #: offline.sgml:223
11093 #, no-wrap
11094 msgid ""
11095 " # cd /disc\n"
11096 " # sh -x ./wget-script\n"
11097 " [ wait.. ]"
11098 msgstr ""
11099 " # cd /disc\n"
11100 " # sh -x ./wget-script\n"
11101 " [ wait.. ]"
11102
11103 #. type: </example><example>
11104 #: offline.sgml:228
11105 msgid ""
11106 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11107 "installation can proceed using,"
11108 msgstr ""
11109 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11110 "instalação pode prosseguir usando,"
11111
11112 #. type: <example></example>
11113 #: offline.sgml:230
11114 #, no-wrap
11115 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11116 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11117
11118 #. type: </example></p>
11119 #: offline.sgml:234
11120 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11121 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
11122
11123 #~ msgid "<option>--md5</option>"
11124 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
11125
11126 #~ msgid ""
11127 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11128 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11129 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11130 #~ msgstr ""
11131 #~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
11132 #~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
11133 #~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11134
11135 #~ msgid "unmarkauto"
11136 #~ msgstr "unmarkauto"
11137
11138 #~ msgid "<option>-h</option>"
11139 #~ msgstr "<option>-h</option>"
11140
11141 #~ msgid "<option>--help</option>"
11142 #~ msgstr "<option>--help</option>"
11143
11144 #~ msgid "Show a short usage summary."
11145 #~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
11146
11147 #~ msgid "<option>-v</option>"
11148 #~ msgstr "<option>-v</option>"
11149
11150 #~ msgid "<option>--version</option>"
11151 #~ msgstr "<option>--version</option>"
11152
11153 #~ msgid "Show the program version."
11154 #~ msgstr "Mostra a versão do programa."
11155
11156 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11157 #~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
11158
11159 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11160 #~ msgstr ""
11161 #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
11162
11163 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11164 #~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
11165
11166 #~ msgid ""
11167 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11168 #~ "cache. This is for debugging only."
11169 #~ msgstr ""
11170 #~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
11171 #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
11172
11173 #~ msgid ""
11174 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11175 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11176 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11177 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11178 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11179 #~ msgstr ""
11180 #~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
11181 #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
11182 #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11183 #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
11184 #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
11185 #~ "ficheiro."
11186
11187 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11188 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11189
11190 #~ msgid "Also install recommended packages."
11191 #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
11192
11193 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11194 #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
11195
11196 #~ msgid ""
11197 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11198 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11199 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11200 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11201 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11202 #~ "mirrors."
11203 #~ msgstr ""
11204 #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
11205 #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
11206 #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
11207 #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
11208 #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
11209 #~ "suportar a utilização de mirrors locais."
11210
11211 #~ msgid ""
11212 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11213 #~ "US directory."
11214 #~ msgstr ""
11215 #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
11216 #~ "debian-non-US."
11217
11218 #~ msgid ""
11219 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11220 #~ "free"
11221 #~ msgstr ""
11222 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11223 #~ "free"
11224
11225 #~ msgid "OPTIONS"
11226 #~ msgstr "OPÇÕES"
11227
11228 #~ msgid "None."
11229 #~ msgstr "Nenhum."
11230
11231 #~ msgid "FILES"
11232 #~ msgstr "FICHEIROS"
11233
11234 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11235 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11236
11237 #~ msgid ""
11238 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11239 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11240 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11241 #~ msgstr ""
11242 #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
11243 #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
11244 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11245
11246 #~ msgid "Cache-Limit"
11247 #~ msgstr "Cache-Limit"
11248
11249 #~ msgid ""
11250 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11251 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11252 #~ msgstr ""
11253 #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
11254 #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
11255 #~ "(em bytes)."
11256
11257 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11258 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11259
11260 #~ msgid ""
11261 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11262 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11263 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11264 #~ "release ...</literal>."
11265 #~ msgstr ""
11266 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
11267 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
11268 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
11269 #~ "Priority: release ...</literal>."
11270
11271 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11272 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11273
11274 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11275 #~ msgstr ""
11276 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
11277 #~ "adicionadas aqui."
11278
11279 #~ msgid ""
11280 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11281 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11282 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11283 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11284 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11285 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11286 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11287 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11288 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11289 #~ msgstr ""
11290 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
11291 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
11292 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
11293 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
11294 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
11295 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
11296 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
11297 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
11298 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
11299 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
11300 #~ "configuração."