* doc/apt-get.8.xml:
[ntk/apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-17 23:45+0800\n"
13 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "未发现软件包 %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "软件包名称总数:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺漏的:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现吻合的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "软件包文件:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(没有找到)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " 已安装:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(无)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候选的软件包:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 软件包锁(Pin):"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s 编译于 %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 #, fuzzy
167 #| msgid ""
168 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| "\n"
173 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 #| "cache files, and query information from them\n"
175 #| "\n"
176 #| "Commands:\n"
177 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
178 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 #| " showsrc - Show source records\n"
181 #| " stats - Show some basic statistics\n"
182 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 #| " show - Show a readable record for the package\n"
187 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 #| " policy - Show policy settings\n"
193 #| "\n"
194 #| "Options:\n"
195 #| " -h This help text.\n"
196 #| " -p=? The package cache.\n"
197 #| " -s=? The source cache.\n"
198 #| " -q Disable progress indicator.\n"
199 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 #| " -c=? Read this configuration file\n"
201 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgid ""
204 "Usage: apt-cache [options] command\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
210 "cache files, and query information from them\n"
211 "\n"
212 "Commands:\n"
213 " add - Add a package file to the source cache\n"
214 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
215 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
216 " showsrc - Show source records\n"
217 " stats - Show some basic statistics\n"
218 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
219 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
220 " unmet - Show unmet dependencies\n"
221 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
222 " show - Show a readable record for the package\n"
223 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
224 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
225 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
226 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
227 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
228 " policy - Show policy settings\n"
229 "\n"
230 "Options:\n"
231 " -h This help text.\n"
232 " -p=? The package cache.\n"
233 " -s=? The source cache.\n"
234 " -q Disable progress indicator.\n"
235 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
236 " -c=? Read this configuration file\n"
237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
239 msgstr ""
240 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
241 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
242 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
243 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
244 "\n"
245 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
246 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
247 "\n"
248 "命令:\n"
249 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
250 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
251 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
252 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
253 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
254 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
255 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
256 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
257 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
258 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
259 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
260 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
261 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
262 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
263 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
264 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
265 "\n"
266 "选项:\n"
267 " -h 本帮助文档。\n"
268 " -p=? 软件包的缓存。\n"
269 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
270 " -q 关闭进度显示。\n"
271 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
272 " -c=? 读取指定配置文件\n"
273 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
274 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
275
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
277 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
278 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
279
280 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
281 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
282 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
283
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
285 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
286 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
287
288 #: cmdline/apt-config.cc:41
289 msgid "Arguments not in pairs"
290 msgstr "参数没有成对"
291
292 #: cmdline/apt-config.cc:76
293 msgid ""
294 "Usage: apt-config [options] command\n"
295 "\n"
296 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
297 "\n"
298 "Commands:\n"
299 " shell - Shell mode\n"
300 " dump - Show the configuration\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text.\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
308 "\n"
309 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
310 "\n"
311 "命令:\n"
312 " shell - Shell 模式\n"
313 " dump - 显示配置文件\n"
314 "\n"
315 "选项:\n"
316 " -h 本帮助文本。\n"
317 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
318 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
321 #, c-format
322 msgid "%s not a valid DEB package."
323 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
326 msgid ""
327 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
328 "\n"
329 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
330 "from debian packages\n"
331 "\n"
332 "Options:\n"
333 " -h This help text\n"
334 " -t Set the temp dir\n"
335 " -c=? Read this configuration file\n"
336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
337 msgstr ""
338 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
339 "\n"
340 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
341 "信息的工具\n"
342 "\n"
343 "选项:\n"
344 " -h 本帮助文本\n"
345 " -t 设置 temp 目录\n"
346 " -c=? 读指定的配置文件\n"
347 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
348
349 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
350 #, c-format
351 msgid "Unable to write to %s"
352 msgstr "无法写入 %s"
353
354 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
355 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
356 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
357
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
359 msgid "Package extension list is too long"
360 msgstr "软件包的扩展列表超长"
361
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
365 #, c-format
366 msgid "Error processing directory %s"
367 msgstr "处理目录 %s 时出错"
368
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
370 msgid "Source extension list is too long"
371 msgstr "源扩展列表超长"
372
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
374 msgid "Error writing header to contents file"
375 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
376
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
378 #, c-format
379 msgid "Error processing contents %s"
380 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
381
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
383 msgid ""
384 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
385 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [groups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
393 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
394 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
397 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
398 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
399 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
400 "\n"
401 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
402 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
403 "\n"
404 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
405 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
406 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
407 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
408 "Debian archive:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Options:\n"
413 " -h This help text\n"
414 " --md5 Control MD5 generation\n"
415 " -s=? Source override file\n"
416 " -q Quiet\n"
417 " -d=? Select the optional caching database\n"
418 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
419 " --contents Control contents file generation\n"
420 " -c=? Read this configuration file\n"
421 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
422 msgstr ""
423 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
424 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
425 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
426 " contents 搜索路径\n"
427 " release 搜索路径\n"
428 " generate 配置文件 [groups]\n"
429 " clean 配置文件\n"
430 "\n"
431 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
432 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
433 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
434 "\n"
435 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
436 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
437 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
438 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
439 "\n"
440 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
441 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
442 "\n"
443 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
444 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
445 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
446 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
447 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
448 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
449 "\n"
450 "选项:\n"
451 " -h 本帮助文档\n"
452 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
453 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
454 " -q 输出精简信息\n"
455 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
456 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
457 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
458 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
459 " -c=? 读取指定配置文件\n"
460 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
461
462 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
463 msgid "No selections matched"
464 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
465
466 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
467 #, c-format
468 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
469 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:43
472 #, c-format
473 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
474 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:61
477 #, c-format
478 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
479 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:72
482 msgid ""
483 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
484 "remove and re-create the database."
485 msgstr ""
486 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:77
489 #, c-format
490 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
491 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
492
493 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
494 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
495 #, c-format
496 msgid "Failed to stat %s"
497 msgstr "无法读取 %s 的状态"
498
499 #: ftparchive/cachedb.cc:238
500 msgid "Archive has no control record"
501 msgstr "存档没有包含控制字段"
502
503 #: ftparchive/cachedb.cc:444
504 msgid "Unable to get a cursor"
505 msgstr "无法获得游标(cursor)"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:76
508 #, c-format
509 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
510 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:81
513 #, c-format
514 msgid "W: Unable to stat %s\n"
515 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:132
518 msgid "E: "
519 msgstr "错误:"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:134
522 msgid "W: "
523 msgstr "警告:"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:141
526 msgid "E: Errors apply to file "
527 msgstr "错误:处理文件时出错 "
528
529 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
530 #, c-format
531 msgid "Failed to resolve %s"
532 msgstr "无法解析路径 %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:170
535 msgid "Tree walking failed"
536 msgstr "无法遍历目录树"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:195
539 #, c-format
540 msgid "Failed to open %s"
541 msgstr "无法打开 %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:254
544 #, c-format
545 msgid " DeLink %s [%s]\n"
546 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:262
549 #, c-format
550 msgid "Failed to readlink %s"
551 msgstr "无法读取符号链接 %s"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:266
554 #, c-format
555 msgid "Failed to unlink %s"
556 msgstr "无法 unlink %s"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:273
559 #, c-format
560 msgid "*** Failed to link %s to %s"
561 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:283
564 #, c-format
565 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
566 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:387
569 msgid "Archive had no package field"
570 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
573 #, c-format
574 msgid " %s has no override entry\n"
575 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
576
577 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
578 #, c-format
579 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
580 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
581
582 #: ftparchive/writer.cc:620
583 #, c-format
584 msgid " %s has no source override entry\n"
585 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
586
587 #: ftparchive/writer.cc:624
588 #, c-format
589 msgid " %s has no binary override entry either\n"
590 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
591
592 #: ftparchive/contents.cc:321
593 #, c-format
594 msgid "Internal error, could not locate member %s"
595 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
596
597 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
598 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
599 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
600
601 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
602 #, c-format
603 msgid "Unable to open %s"
604 msgstr "无法打开 %s"
605
606 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
607 #, c-format
608 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
609 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
610
611 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
612 #, c-format
613 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
614 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
615
616 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
617 #, c-format
618 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
619 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
620
621 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
622 #, c-format
623 msgid "Failed to read the override file %s"
624 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:72
627 #, c-format
628 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
629 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:102
632 #, c-format
633 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
634 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
637 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
638 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:195
641 msgid "Failed to create FILE*"
642 msgstr "无法创建 FILE*"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:198
645 msgid "Failed to fork"
646 msgstr "无法 fork"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:212
649 msgid "Compress child"
650 msgstr "压缩子进程"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:235
653 #, c-format
654 msgid "Internal error, failed to create %s"
655 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:286
658 msgid "Failed to create subprocess IPC"
659 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:321
662 msgid "Failed to exec compressor "
663 msgstr "无法执行压缩程序"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:360
666 msgid "decompressor"
667 msgstr "解压程序"
668
669 #: ftparchive/multicompress.cc:403
670 msgid "IO to subprocess/file failed"
671 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:455
674 msgid "Failed to read while computing MD5"
675 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
676
677 #: ftparchive/multicompress.cc:472
678 #, c-format
679 msgid "Problem unlinking %s"
680 msgstr "在 unlink %s 时出错"
681
682 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
683 #, c-format
684 msgid "Failed to rename %s to %s"
685 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:124
688 msgid "Y"
689 msgstr "Y"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
692 #, c-format
693 msgid "Regex compilation error - %s"
694 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:241
697 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
698 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:331
701 #, c-format
702 msgid "but %s is installed"
703 msgstr "但是 %s 已经安装了"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:333
706 #, c-format
707 msgid "but %s is to be installed"
708 msgstr "但是 %s 正要被安装"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:340
711 msgid "but it is not installable"
712 msgstr "但却无法安装它"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:342
715 msgid "but it is a virtual package"
716 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:345
719 msgid "but it is not installed"
720 msgstr "但是它还没有被安装"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:345
723 msgid "but it is not going to be installed"
724 msgstr "但是它将不会被安装"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:350
727 msgid " or"
728 msgstr " 或"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:379
731 msgid "The following NEW packages will be installed:"
732 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:405
735 msgid "The following packages will be REMOVED:"
736 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:427
739 msgid "The following packages have been kept back:"
740 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:448
743 msgid "The following packages will be upgraded:"
744 msgstr "下列的软件包将被升级:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:469
747 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
748 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:489
751 msgid "The following held packages will be changed:"
752 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:542
755 #, c-format
756 msgid "%s (due to %s) "
757 msgstr "%s (是由于 %s) "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:550
760 msgid ""
761 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
762 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
763 msgstr ""
764 "【警告】:下列的基础软件包将被卸载。\n"
765 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:581
768 #, c-format
769 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
770 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:585
773 #, c-format
774 msgid "%lu reinstalled, "
775 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:587
778 #, c-format
779 msgid "%lu downgraded, "
780 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:589
783 #, c-format
784 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
785 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:593
788 #, c-format
789 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
790 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:667
793 msgid "Correcting dependencies..."
794 msgstr "正在更正依赖关系..."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:670
797 msgid " failed."
798 msgstr " 失败。"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:673
801 msgid "Unable to correct dependencies"
802 msgstr "无法更正依赖关系"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:676
805 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
806 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:678
809 msgid " Done"
810 msgstr " 完成"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:682
813 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
814 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:685
817 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
818 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:707
821 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
822 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:711
825 msgid "Authentication warning overridden.\n"
826 msgstr "忽略了认证警告。\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:718
829 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
830 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:720
833 msgid "Some packages could not be authenticated"
834 msgstr "有些软件包不能通过验证"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
837 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
838 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:773
841 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
842 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:782
845 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
846 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:793
849 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
850 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
853 msgid "Unable to lock the download directory"
854 msgstr "无法对下载目录加锁"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
857 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
858 msgid "The list of sources could not be read."
859 msgstr "无法读取安装源列表。"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:834
862 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
863 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:839
866 #, c-format
867 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
868 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:842
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
873 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:847
876 #, c-format
877 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
878 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:850
881 #, c-format
882 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
883 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
886 #, c-format
887 msgid "Couldn't determine free space in %s"
888 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:871
891 #, c-format
892 msgid "You don't have enough free space in %s."
893 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
896 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
897 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:889
900 msgid "Yes, do as I say!"
901 msgstr "Yes, do as I say!"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:891
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
908 " ?] "
909 msgstr ""
910 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
911 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
912 " ?] "
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
915 msgid "Abort."
916 msgstr "中止执行。"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:912
919 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925 msgstr "无法下载 %s %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1002
928 msgid "Some files failed to download"
929 msgstr "有一些文件下载失败"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
932 msgid "Download complete and in download only mode"
933 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1009
936 msgid ""
937 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
938 "missing?"
939 msgstr ""
940 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
941 "再试试?"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1013
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1018
948 msgid "Unable to correct missing packages."
949 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1019
952 msgid "Aborting install."
953 msgstr "放弃安装。"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1053
956 #, c-format
957 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
958 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1063
961 #, c-format
962 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
963 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1081
966 #, c-format
967 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
968 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1092
971 #, c-format
972 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
973 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1104
976 msgid " [Installed]"
977 msgstr " [已安装]"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1109
980 msgid "You should explicitly select one to install."
981 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1114
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
987 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
988 "is only available from another source\n"
989 msgstr ""
990 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
991 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
992 "或者只能在其他发布源中找到\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1133
995 msgid "However the following packages replace it:"
996 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1136
999 #, c-format
1000 msgid "Package %s has no installation candidate"
1001 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1004 #, c-format
1005 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1006 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1009 #, c-format
1010 msgid "%s is already the newest version.\n"
1011 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1014 #, c-format
1015 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1019 #, c-format
1020 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1021 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1024 #, c-format
1025 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1026 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1033 msgid "Unable to lock the list directory"
1034 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1038 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1041 msgid ""
1042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1043 "required:"
1044 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1051 msgid ""
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 msgstr "似乎自动删除器毁掉了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1055
1056 #.
1057 #. if (Packages == 1)
1058 #. {
1059 #. c1out << endl;
1060 #. c1out <<
1061 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #. }
1065 #.
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1067 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1071 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1072 msgstr "内部错误,自动删除器坏事了"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1075 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1076 msgstr "内部错误,全部升级坏事了"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find task %s"
1081 msgstr "无法找到任务 %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1084 #, c-format
1085 msgid "Couldn't find package %s"
1086 msgstr "无法找到软件包 %s"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1089 #, c-format
1090 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1091 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1094 #, c-format
1095 msgid "%s set to manually installed.\n"
1096 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1099 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1100 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1103 msgid ""
1104 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "solution)."
1106 msgstr ""
1107 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1108 "以指定一个解决办法)。"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1111 msgid ""
1112 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1113 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1114 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1115 "or been moved out of Incoming."
1116 msgstr ""
1117 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1118 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1119 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "无法安装的软件包"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "建议安装的软件包:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "推荐安装的软件包:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "正在筹划升级... "
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1142 msgid "Failed"
1143 msgstr "失败"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1146 msgid "Done"
1147 msgstr "完成"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "内部错误,问题解决器坏事了"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1183 #, c-format
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "下载源代码 %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1197 #, c-format
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1202 #, c-format
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1207 #, c-format
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "子进程出错"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "found"
1234 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1241 msgstr ""
1242 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1243 "$s 依赖关系"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1256 #, c-format
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "被支持模块:"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 "and install.\n"
1277 "\n"
1278 "Commands:\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove and purge packages\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 msgstr ""
1311 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1312 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1313 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1316 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1317 "\n"
1318 "命令:\n"
1319 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1320 " upgrade - 进行一次升级\n"
1321 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1322 " remove - 卸载软件包\n"
1323 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1324 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1325 " source - 下载源码包文件\n"
1326 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1327 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1329 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1330 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1331 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1332 "\n"
1333 "选项:\n"
1334 " -h 本帮助文档。\n"
1335 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1336 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1337 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1338 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1339 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1340 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将试图修正系统\n"
1341 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1342 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1343 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1344 " -V 显示详尽的版本号\n"
1345 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1346 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1348 "以获取更多信息和选项。\n"
1349 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 msgid "Hit "
1353 msgstr "命中 "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgid "Get:"
1357 msgstr "获取:"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 msgid "Ign "
1361 msgstr "忽略 "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 msgid "Err "
1365 msgstr "错误 "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 #, c-format
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #, c-format
1374 msgid " [Working]"
1375 msgstr " [执行中]"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 msgstr ""
1384 "更换介质:请把标有\n"
1385 "“%s”\n"
1386 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "未知的软件包记录!"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1408 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1409 "\n"
1410 "选项:\n"
1411 " -h 本帮助文档\n"
1412 " -s 根据源文件排序\n"
1413 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1414 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1415
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "错误的默认设置!"
1419
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1421 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "按回车键继续。"
1424
1425 #: dselect/install:91
1426 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1427 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1428
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1431 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1432
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1435 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1436
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1440
1441 #: dselect/install:104
1442 msgid ""
1443 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1445
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "正在合并现有信息"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "无法创建管道"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "无法执行 gzip"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "包文件已被损坏"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "存档太短了"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "无法分配散列表项!"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 #, c-format
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 #, c-format
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 #, c-format
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "无法写入文件 %s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "无法关闭文件 %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 #, c-format
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "路径名 %s 过长"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 #, c-format
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 #, c-format
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "路径名过长"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1570 #, c-format
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1575 #, c-format
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "无法读取 %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:491
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "无法删除 %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "无法创建 %s "
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1609
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1614 msgid "Reading package lists"
1615 msgstr "正在读取软件包列表"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624 msgid "Internal error getting a package name"
1625 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628 msgid "Reading file listing"
1629 msgstr "正在读取文件列表"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "package!"
1637 msgstr ""
1638 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1639 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647 msgid "Internal error getting a node"
1648 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656 msgid "The diversion file is corrupted"
1657 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 #, c-format
1662 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666 msgid "Internal error adding a diversion"
1667 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 #, c-format
1680 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 #, c-format
1685 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694 #, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "不能解析的主控文件"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1721 msgid ""
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 msgstr ""
1725 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1726 "加入新的光盘。"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "错误的光盘"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:171
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "找不到光盘。"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "无法找到该文件"
1744
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "无法读取状态"
1749
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1753
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1757
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1760 msgid "Logging in"
1761 msgstr "正在登录"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "无法获知对方主机名"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "无法获知本地主机名"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 #, c-format
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:210
1777 #, c-format
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:217
1782 #, c-format
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:237
1787 msgid ""
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "is empty."
1790 msgstr ""
1791 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:265
1794 #, c-format
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:291
1799 #, c-format
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "连接超时"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "服务器关闭了连接"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1812 msgid "Read error"
1813 msgstr "读错误"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "协议有误"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1824 msgid "Write error"
1825 msgstr "写文件出错"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "不能创建套接字"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:704
1836 msgid "Could not connect passive socket."
1837 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:722
1840 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "无法绑定套接字"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "无法在套接字上侦听"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "无法确定套接字的名字"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:789
1860 #, c-format
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:798
1865 #, c-format
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "数据套接字连接超时"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "无法接受连接"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:877
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "数据套接字超时"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:922
1891 #, c-format
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1894
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1897 msgid "Query"
1898 msgstr "查询"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "无法调用 "
1903
1904 #: methods/connect.cc:70
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:81
1910 #, c-format
1911 msgid "[IP: %s %s]"
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914 #: methods/connect.cc:90
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:96
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1923
1924 #: methods/connect.cc:104
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1928
1929 #: methods/connect.cc:119
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1933
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "正在连接 %s"
1940
1941 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "无法解析域名“%s”"
1945
1946 #: methods/connect.cc:190
1947 #, c-format
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1950
1951 #: methods/connect.cc:193
1952 #, c-format
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:240
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:101
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:205
1971 msgid ""
1972 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:210
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:214
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1982 msgstr "无法运行\"%s\"以验证签名(您安装了 gpgv 么?)"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:219
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:250
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "下列签名无效:\n"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:257
1993 msgid ""
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995 "available:\n"
1996 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1997
1998 #: methods/gzip.cc:64
1999 #, c-format
2000 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2001 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2002
2003 #: methods/gzip.cc:109
2004 #, c-format
2005 msgid "Read error from %s process"
2006 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
2007
2008 #: methods/http.cc:377
2009 msgid "Waiting for headers"
2010 msgstr "正在等待报头"
2011
2012 #: methods/http.cc:523
2013 #, c-format
2014 msgid "Got a single header line over %u chars"
2015 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
2016
2017 #: methods/http.cc:531
2018 msgid "Bad header line"
2019 msgstr "错误的报头条目"
2020
2021 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
2024
2025 #: methods/http.cc:586
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2028
2029 #: methods/http.cc:601
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2032
2033 #: methods/http.cc:603
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
2036
2037 #: methods/http.cc:627
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "无法识别的日期格式"
2040
2041 #: methods/http.cc:774
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "select 调用出错"
2044
2045 #: methods/http.cc:779
2046 msgid "Connection timed out"
2047 msgstr "连接服务器超时"
2048
2049 #: methods/http.cc:802
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "写输出文件时出错"
2052
2053 #: methods/http.cc:833
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "写文件时出错"
2056
2057 #: methods/http.cc:861
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "写文件时出错"
2060
2061 #: methods/http.cc:875
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2064
2065 #: methods/http.cc:877
2066 msgid "Error reading from server"
2067 msgstr "从服务器读取数据出错"
2068
2069 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Failed to truncate file"
2072 msgstr "无法写入文件 %s"
2073
2074 #: methods/http.cc:1105
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "错误的报头数据"
2077
2078 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2079 msgid "Connection failed"
2080 msgstr "连接失败"
2081
2082 #: methods/http.cc:1229
2083 msgid "Internal error"
2084 msgstr "内部错误"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2087 msgid "Can't mmap an empty file"
2088 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2091 #, c-format
2092 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2096 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2100 #, c-format
2101 msgid "Selection %s not found"
2102 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2105 #, c-format
2106 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2107 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2110 #, c-format
2111 msgid "Opening configuration file %s"
2112 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2117 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2122 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2127 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2132 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2137 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2142 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2147 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2152 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2155 #, c-format
2156 msgid "%c%s... Error!"
2157 msgstr "%c%s... 有错误!"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2160 #, c-format
2161 msgid "%c%s... Done"
2162 msgstr "%c%s... 完成"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2165 #, c-format
2166 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2167 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option %s is not understood"
2173 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2176 #, c-format
2177 msgid "Command line option %s is not boolean"
2178 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2181 #, c-format
2182 msgid "Option %s requires an argument."
2183 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186 #, c-format
2187 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2196 #, c-format
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "选项“%s”超长"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2201 #, c-format
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2206 #, c-format
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "无效的操作 %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2216 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to change to %s"
2219 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2222 msgid "Failed to stat the cdrom"
2223 msgstr "无法读取光盘的状态"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2226 #, c-format
2227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not open lock file %s"
2233 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2236 #, c-format
2237 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not get lock %s"
2243 msgstr "无法获得锁 %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2246 #, c-format
2247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not open file %s"
2268 msgstr "无法打开文件 %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2271 #, c-format
2272 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2276 #, c-format
2277 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2281 msgid "Problem closing the file"
2282 msgstr "关闭文件时出错"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2285 msgid "Problem unlinking the file"
2286 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2289 msgid "Problem syncing the file"
2290 msgstr "同步文件时出错"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293 msgid "Empty package cache"
2294 msgstr "软件包缓存区是空的"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297 msgid "The package cache file is corrupted"
2298 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305 #, c-format
2306 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "Depends"
2315 msgstr "依赖"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgid "PreDepends"
2319 msgstr "预依赖"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 msgid "Suggests"
2323 msgstr "建议"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Recommends"
2327 msgstr "推荐"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Conflicts"
2331 msgstr "冲突"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "Replaces"
2335 msgstr "替换"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 msgid "Obsoletes"
2339 msgstr "废弃"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 msgid "Breaks"
2343 msgstr "破坏"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "important"
2347 msgstr "重要"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 msgid "required"
2351 msgstr "必要"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 msgid "standard"
2355 msgstr "标准"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 msgid "optional"
2359 msgstr "可选"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 msgid "extra"
2363 msgstr "额外"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2366 msgid "Building dependency tree"
2367 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2370 msgid "Candidate versions"
2371 msgstr "候选版本"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2374 msgid "Dependency generation"
2375 msgstr "生成依赖关系"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2378 msgid "Reading state information"
2379 msgstr "正在读取状态信息"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to open StateFile %s"
2384 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2390
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2395
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening %s"
2429 msgstr "正在打开 %s"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2432 #, c-format
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2442 #, c-format
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2450
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457 msgstr ""
2458 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2459 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2460 "Force-LoopBreak 选项。"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2463 #, c-format
2464 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2465 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2466
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2471 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2474 msgid ""
2475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2476 "held packages."
2477 msgstr ""
2478 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2479 "缘故。"
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2483 msgstr ""
2484 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2485 "系。"
2486
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2488 msgid ""
2489 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2490 "used instead."
2491 msgstr ""
2492 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2495 #, c-format
2496 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2497 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2500 #, c-format
2501 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2502 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2503
2504 #. only show the ETA if it makes sense
2505 #. two days
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2507 #, c-format
2508 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2512 #, c-format
2513 msgid "Retrieving file %li of %li"
2514 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2517 #, c-format
2518 msgid "The method driver %s could not be found."
2519 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2522 #, c-format
2523 msgid "Method %s did not start correctly"
2524 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2527 #, c-format
2528 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2529 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2530
2531 #: apt-pkg/init.cc:124
2532 #, c-format
2533 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2534 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2535
2536 #: apt-pkg/init.cc:140
2537 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2538 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2539
2540 #: apt-pkg/clean.cc:57
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to stat %s."
2543 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2544
2545 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2546 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2547 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2548
2549 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2550 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2551 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2552
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2554 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2556
2557 #: apt-pkg/policy.cc:267
2558 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:289
2562 #, c-format
2563 msgid "Did not understand pin type %s"
2564 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2565
2566 #: apt-pkg/policy.cc:297
2567 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2568 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2571 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2587 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2617 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2621 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2625 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2629 msgstr "糟了,软件包说明的数量了超出本程序的处理能力。"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2633 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2638 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2643 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2646 #, c-format
2647 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2648 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2651 #, c-format
2652 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2653 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2656 msgid "Collecting File Provides"
2657 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2660 msgid "IO Error saving source cache"
2661 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2664 #, c-format
2665 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2666 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2669 msgid "MD5Sum mismatch"
2670 msgstr "MD5 校验和不符"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2673 msgid "Hash Sum mismatch"
2674 msgstr "Hash 校验和不符"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2677 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2678 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2684 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2685 msgstr ""
2686 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2687 "包。(缘于架构缺失)"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2693 "manually fix this package."
2694 msgstr ""
2695 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2701 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2704 msgid "Size mismatch"
2705 msgstr "大小不符"
2706
2707 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2708 #, c-format
2709 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2710 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2716 "Mounting CD-ROM\n"
2717 msgstr ""
2718 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2719 "正在挂载 CD-ROM\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2722 msgid "Identifying.. "
2723 msgstr "正在鉴别.. "
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2726 #, c-format
2727 msgid "Stored label: %s\n"
2728 msgstr "已存档的标签:%s\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2731 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2732 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2735 #, c-format
2736 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2740 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2741 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2744 msgid "Waiting for disc...\n"
2745 msgstr "等待插入盘片……\n"
2746
2747 #. Mount the new CDROM
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2749 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2753 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2754 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2760 "zu signatures\n"
2761 msgstr ""
2762 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2763 "名\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2766 #, c-format
2767 msgid "Found label '%s'\n"
2768 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2771 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2772 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "This disc is called: \n"
2778 "'%s'\n"
2779 msgstr ""
2780 "这张光盘现在的名字是:\n"
2781 "“%s”\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2784 msgid "Copying package lists..."
2785 msgstr "正在复制软件包列表……"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2788 msgid "Writing new source list\n"
2789 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2792 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2793 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records.\n"
2798 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2801 #, c-format
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2803 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2804
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2806 #, c-format
2807 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2808 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2809
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2811 #, c-format
2812 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2813 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2816 #, c-format
2817 msgid "Installing %s"
2818 msgstr "正在安装 %s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2821 #, c-format
2822 msgid "Configuring %s"
2823 msgstr "正在配置 %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2826 #, c-format
2827 msgid "Removing %s"
2828 msgstr "正在删除 %s"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2831 #, c-format
2832 msgid "Running post-installation trigger %s"
2833 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2836 #, c-format
2837 msgid "Directory '%s' missing"
2838 msgstr "目录 %s 不见了"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2841 #, c-format
2842 msgid "Preparing %s"
2843 msgstr "正在准备 %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2846 #, c-format
2847 msgid "Unpacking %s"
2848 msgstr "正在解压缩 %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing to configure %s"
2853 msgstr "正在准备配置 %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2856 #, c-format
2857 msgid "Processing triggers for %s"
2858 msgstr "启动对 %s 的处理"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2861 #, c-format
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr "已安装 %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2867 #, c-format
2868 msgid "Preparing for removal of %s"
2869 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2872 #, c-format
2873 msgid "Removed %s"
2874 msgstr "已删除 %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2877 #, c-format
2878 msgid "Preparing to completely remove %s"
2879 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2882 #, c-format
2883 msgid "Completely removed %s"
2884 msgstr "完全删除了 %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2887 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2888 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败 (/dev/pts 没有 mount 上?)\n"
2889
2890 #: methods/rred.cc:219
2891 msgid "Could not patch file"
2892 msgstr "无法打开补丁文件"
2893
2894 #: methods/rsh.cc:330
2895 msgid "Connection closed prematurely"
2896 msgstr "连接被永久关闭"
2897
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2900 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2901 #~ "that package should be filed."
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
2904 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
2905
2906 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2907 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %lu)。"
2908
2909 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2910 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
2911
2912 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2913 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
2914
2915 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
2916 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
2917
2918 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2919 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %d)"
2920
2921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2922 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2923
2924 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2925 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2926
2927 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2928 #~ msgstr "存档标签:%s \n"
2929
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2932 #~ "i signatures\n"
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
2935
2936 #~ msgid "openpty failed\n"
2937 #~ msgstr "openpty 失败\n"
2938
2939 #~ msgid "File date has changed %s"
2940 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
2941
2942 #~ msgid "Reading file list"
2943 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2944
2945 #~ msgid "Could not execute "
2946 #~ msgstr "未能执行 "
2947
2948 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2949 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2950
2951 #~ msgid "Removed with config %s"
2952 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2953
2954 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2957 #~ "1$s”"