* doc/apt-get.8.xml:
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-27 10:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(bat ere ez)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio taula:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 #, fuzzy
170 #| msgid ""
171 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 #| "\n"
176 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 #| "cache files, and query information from them\n"
178 #| "\n"
179 #| "Commands:\n"
180 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
181 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 #| " showsrc - Show source records\n"
184 #| " stats - Show some basic statistics\n"
185 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 #| " show - Show a readable record for the package\n"
190 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 #| " policy - Show policy settings\n"
196 #| "\n"
197 #| "Options:\n"
198 #| " -h This help text.\n"
199 #| " -p=? The package cache.\n"
200 #| " -s=? The source cache.\n"
201 #| " -q Disable progress indicator.\n"
202 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 #| " -c=? Read this configuration file\n"
204 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgid ""
207 "Usage: apt-cache [options] command\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
213 "cache files, and query information from them\n"
214 "\n"
215 "Commands:\n"
216 " add - Add a package file to the source cache\n"
217 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
218 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
219 " showsrc - Show source records\n"
220 " stats - Show some basic statistics\n"
221 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
222 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
223 " unmet - Show unmet dependencies\n"
224 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
225 " show - Show a readable record for the package\n"
226 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
227 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
228 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
229 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
230 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
231 " policy - Show policy settings\n"
232 "\n"
233 "Options:\n"
234 " -h This help text.\n"
235 " -p=? The package cache.\n"
236 " -s=? The source cache.\n"
237 " -q Disable progress indicator.\n"
238 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
239 " -c=? Read this configuration file\n"
240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
242 msgstr ""
243 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
244 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
245 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
246 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
247 "\n"
248 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
249 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
250 "Komandoak:\n"
251 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
252 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
253 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
254 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
255 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
256 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
257 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
258 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
259 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
260 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
261 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
262 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
263 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
264 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
265 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
266 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
267 "\n"
268 "Aukerak:\n"
269 " -h Laguntza testu hau.\n"
270 " -p=? Paketearen katxea.\n"
271 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
272 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
273 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
274 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
275 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
277
278 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
279 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
280 msgstr ""
281 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
282
283 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
284 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
285 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
286
287 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
288 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
289 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
290
291 #: cmdline/apt-config.cc:41
292 msgid "Arguments not in pairs"
293 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
294
295 #: cmdline/apt-config.cc:76
296 msgid ""
297 "Usage: apt-config [options] command\n"
298 "\n"
299 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
300 "\n"
301 "Commands:\n"
302 " shell - Shell mode\n"
303 " dump - Show the configuration\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text.\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
311 "\n"
312 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
313 "\n"
314 "Komandoak:\n"
315 " shell - Shell modua\n"
316 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
317 "\n"
318 "Aukerak:\n"
319 " -h Laguntza testu hau.\n"
320 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
321 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
324 #, c-format
325 msgid "%s not a valid DEB package."
326 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
329 msgid ""
330 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331 "\n"
332 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333 "from debian packages\n"
334 "\n"
335 "Options:\n"
336 " -h This help text\n"
337 " -t Set the temp dir\n"
338 " -c=? Read this configuration file\n"
339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
340 msgstr ""
341 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
342 "\n"
343 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
344 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
345 "\n"
346 "Aukerak:\n"
347 " -h Laguntza testu hau\n"
348 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
349 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
350 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
351
352 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
353 #, c-format
354 msgid "Unable to write to %s"
355 msgstr "%s : ezin da idatzi"
356
357 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
358 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
359 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
362 msgid "Package extension list is too long"
363 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
364
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
368 #, c-format
369 msgid "Error processing directory %s"
370 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
371
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
373 msgid "Source extension list is too long"
374 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
375
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
377 msgid "Error writing header to contents file"
378 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
379
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
381 #, c-format
382 msgid "Error processing contents %s"
383 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
384
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
386 msgid ""
387 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
388 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " contents path\n"
391 " release path\n"
392 " generate config [groups]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
396 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
397 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
400 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
401 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
402 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
403 "\n"
404 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
405 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
406 "\n"
407 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
408 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
409 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
410 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
411 "Debian archive:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Options:\n"
416 " -h This help text\n"
417 " --md5 Control MD5 generation\n"
418 " -s=? Source override file\n"
419 " -q Quiet\n"
420 " -d=? Select the optional caching database\n"
421 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
422 " --contents Control contents file generation\n"
423 " -c=? Read this configuration file\n"
424 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
425 msgstr ""
426 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
427 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
428 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
429 " contents path\n"
430 " release path\n"
431 " generate config [groups]\n"
432 " clean config\n"
433 "\n"
434 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
435 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
436 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
437 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
438 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
439 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
440 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
441 "\n"
442 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
443 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
444 "fitxategi bat zehazteko.\n"
445 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
446 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
447 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
448 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
449 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
450 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
451 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
452 "\n"
453 "Aukerak:\n"
454 " -h Laguntza testu hau\n"
455 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
456 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
457 " -q Isilik\n"
458 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
459 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
460 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
461 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
462 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
463
464 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
465 msgid "No selections matched"
466 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
467
468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
469 #, c-format
470 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
471 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:43
474 #, c-format
475 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
476 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:61
479 #, c-format
480 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
481 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:72
484 msgid ""
485 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
486 "remove and re-create the database."
487 msgstr ""
488 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
489 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
490
491 #: ftparchive/cachedb.cc:77
492 #, c-format
493 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
494 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
495
496 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
497 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
498 #, c-format
499 msgid "Failed to stat %s"
500 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
501
502 #: ftparchive/cachedb.cc:238
503 msgid "Archive has no control record"
504 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
505
506 #: ftparchive/cachedb.cc:444
507 msgid "Unable to get a cursor"
508 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:76
511 #, c-format
512 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
513 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:81
516 #, c-format
517 msgid "W: Unable to stat %s\n"
518 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:132
521 msgid "E: "
522 msgstr "E: "
523
524 #: ftparchive/writer.cc:134
525 msgid "W: "
526 msgstr "A: "
527
528 #: ftparchive/writer.cc:141
529 msgid "E: Errors apply to file "
530 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
531
532 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
533 #, c-format
534 msgid "Failed to resolve %s"
535 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:170
538 msgid "Tree walking failed"
539 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:195
542 #, c-format
543 msgid "Failed to open %s"
544 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:254
547 #, c-format
548 msgid " DeLink %s [%s]\n"
549 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:262
552 #, c-format
553 msgid "Failed to readlink %s"
554 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:266
557 #, c-format
558 msgid "Failed to unlink %s"
559 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:273
562 #, c-format
563 msgid "*** Failed to link %s to %s"
564 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:283
567 #, c-format
568 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
569 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
570
571 #: ftparchive/writer.cc:387
572 msgid "Archive had no package field"
573 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
574
575 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
576 #, c-format
577 msgid " %s has no override entry\n"
578 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
579
580 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
581 #, c-format
582 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
583 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
584
585 #: ftparchive/writer.cc:620
586 #, c-format
587 msgid " %s has no source override entry\n"
588 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
589
590 #: ftparchive/writer.cc:624
591 #, c-format
592 msgid " %s has no binary override entry either\n"
593 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
594
595 #: ftparchive/contents.cc:321
596 #, c-format
597 msgid "Internal error, could not locate member %s"
598 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
599
600 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
601 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
602 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
603
604 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
605 #, c-format
606 msgid "Unable to open %s"
607 msgstr "Ezin da %s ireki"
608
609 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
610 #, c-format
611 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
612 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
613
614 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
615 #, c-format
616 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
617 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
618
619 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
620 #, c-format
621 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
622 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
623
624 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
625 #, c-format
626 msgid "Failed to read the override file %s"
627 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:72
630 #, c-format
631 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
632 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:102
635 #, c-format
636 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
637 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
640 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
641 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:195
644 msgid "Failed to create FILE*"
645 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:198
648 msgid "Failed to fork"
649 msgstr "Huts egin du sardetzean"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:212
652 msgid "Compress child"
653 msgstr "Konprimatu Umeak"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:235
656 #, c-format
657 msgid "Internal error, failed to create %s"
658 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:286
661 msgid "Failed to create subprocess IPC"
662 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:321
665 msgid "Failed to exec compressor "
666 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:360
669 msgid "decompressor"
670 msgstr "deskonpresorea"
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:403
673 msgid "IO to subprocess/file failed"
674 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
675
676 #: ftparchive/multicompress.cc:455
677 msgid "Failed to read while computing MD5"
678 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
679
680 #: ftparchive/multicompress.cc:472
681 #, c-format
682 msgid "Problem unlinking %s"
683 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
684
685 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
686 #, c-format
687 msgid "Failed to rename %s to %s"
688 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:124
691 msgid "Y"
692 msgstr "Y"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
695 #, c-format
696 msgid "Regex compilation error - %s"
697 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:241
700 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
701 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:331
704 #, c-format
705 msgid "but %s is installed"
706 msgstr "baina %s instalatuta dago"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:333
709 #, c-format
710 msgid "but %s is to be installed"
711 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:340
714 msgid "but it is not installable"
715 msgstr "baina ez da instalagarria"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:342
718 msgid "but it is a virtual package"
719 msgstr "baina pakete birtuala da"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:345
722 msgid "but it is not installed"
723 msgstr "baina ez dago instalatuta"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:345
726 msgid "but it is not going to be installed"
727 msgstr "baina ez da instalatuko"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:350
730 msgid " or"
731 msgstr " edo"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:379
734 msgid "The following NEW packages will be installed:"
735 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:405
738 msgid "The following packages will be REMOVED:"
739 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:427
742 msgid "The following packages have been kept back:"
743 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:448
746 msgid "The following packages will be upgraded:"
747 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:469
750 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
751 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:489
754 msgid "The following held packages will be changed:"
755 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:542
758 #, c-format
759 msgid "%s (due to %s) "
760 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:550
763 msgid ""
764 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
765 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
766 msgstr ""
767 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
768 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:581
771 #, c-format
772 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
773 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:585
776 #, c-format
777 msgid "%lu reinstalled, "
778 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:587
781 #, c-format
782 msgid "%lu downgraded, "
783 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:589
786 #, c-format
787 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
788 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:593
791 #, c-format
792 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
793 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:667
796 msgid "Correcting dependencies..."
797 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:670
800 msgid " failed."
801 msgstr " : huts egin du."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:673
804 msgid "Unable to correct dependencies"
805 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:676
808 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
809 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:678
812 msgid " Done"
813 msgstr " Eginda"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:682
816 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
817 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:685
820 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
821 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:707
824 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
825 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:711
828 msgid "Authentication warning overridden.\n"
829 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:718
832 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
833 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:720
836 msgid "Some packages could not be authenticated"
837 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
840 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
841 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:773
844 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
845 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:782
848 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
849 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:793
852 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
853 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
856 msgid "Unable to lock the download directory"
857 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
860 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
861 msgid "The list of sources could not be read."
862 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:834
865 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
866 msgstr ""
867 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
868 "berri emanez (ingelesez)"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:839
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
873 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:842
876 #, c-format
877 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
878 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:847
881 #, c-format
882 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
883 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:850
886 #, c-format
887 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
888 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
891 #, c-format
892 msgid "Couldn't determine free space in %s"
893 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:871
896 #, c-format
897 msgid "You don't have enough free space in %s."
898 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
901 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
902 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:889
905 msgid "Yes, do as I say!"
906 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:891
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "You are about to do something potentially harmful.\n"
912 "To continue type in the phrase '%s'\n"
913 " ?] "
914 msgstr ""
915 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
916 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
917 " ?] "
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
920 msgid "Abort."
921 msgstr "Abortatu."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:912
924 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
925 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
930 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1002
933 msgid "Some files failed to download"
934 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
937 msgid "Download complete and in download only mode"
938 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1009
941 msgid ""
942 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
943 "missing?"
944 msgstr ""
945 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
946 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1013
949 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
950 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1018
953 msgid "Unable to correct missing packages."
954 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1019
957 msgid "Aborting install."
958 msgstr "Abortatu instalazioa."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1053
961 #, c-format
962 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
963 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1063
966 #, c-format
967 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
968 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1081
971 #, c-format
972 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
973 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1092
976 #, c-format
977 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
978 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1104
981 msgid " [Installed]"
982 msgstr " [Instalatuta]"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1109
985 msgid "You should explicitly select one to install."
986 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1114
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
992 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
993 "is only available from another source\n"
994 msgstr ""
995 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
996 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
997 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1000 msgid "However the following packages replace it:"
1001 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1004 #, c-format
1005 msgid "Package %s has no installation candidate"
1006 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1009 #, c-format
1010 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1011 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1014 #, c-format
1015 msgid "%s is already the newest version.\n"
1016 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1019 #, c-format
1020 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1021 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1024 #, c-format
1025 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1026 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1029 #, c-format
1030 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1031 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1034 msgid "The update command takes no arguments"
1035 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1038 msgid "Unable to lock the list directory"
1039 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1042 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1043 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1046 msgid ""
1047 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1048 "required:"
1049 msgstr ""
1050 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1051 "behar."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1054 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1055 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1058 msgid ""
1059 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1060 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1061 msgstr ""
1062 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1063 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1064
1065 #.
1066 #. if (Packages == 1)
1067 #. {
1068 #. c1out << endl;
1069 #. c1out <<
1070 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1071 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1072 #. "that package should be filed.") << endl;
1073 #. }
1074 #.
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1076 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1077 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1080 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1081 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1084 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1085 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1088 #, c-format
1089 msgid "Couldn't find task %s"
1090 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1093 #, c-format
1094 msgid "Couldn't find package %s"
1095 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1098 #, c-format
1099 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1100 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1103 #, c-format
1104 msgid "%s set to manually installed.\n"
1105 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1108 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1109 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1112 msgid ""
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "solution)."
1115 msgstr ""
1116 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1117 "zehaztu konponbide bat)."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1120 msgid ""
1121 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1122 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1123 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1124 "or been moved out of Incoming."
1125 msgstr ""
1126 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1127 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1128 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1129 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1132 msgid "Broken packages"
1133 msgstr "Hautsitako paketeak"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1136 msgid "The following extra packages will be installed:"
1137 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1140 msgid "Suggested packages:"
1141 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1144 msgid "Recommended packages:"
1145 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1148 msgid "Calculating upgrade... "
1149 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1152 msgid "Failed"
1153 msgstr "Huts egin du"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1156 msgid "Done"
1157 msgstr "Eginda"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1160 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1161 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1164 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1165 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1168 #, c-format
1169 msgid "Unable to find a source package for %s"
1170 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1175 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1178 #, c-format
1179 msgid "You don't have enough free space in %s"
1180 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1188 #, c-format
1189 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1190 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1193 #, c-format
1194 msgid "Fetch source %s\n"
1195 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1198 msgid "Failed to fetch some archives."
1199 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1202 #, c-format
1203 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1204 msgstr ""
1205 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1208 #, c-format
1209 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1213 #, c-format
1214 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1215 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1218 #, c-format
1219 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1223 msgid "Child process failed"
1224 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1227 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1228 msgstr ""
1229 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1232 #, c-format
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1237 #, c-format
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245 "found"
1246 msgstr ""
1247 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253 "package %s can satisfy version requirements"
1254 msgstr ""
1255 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1256 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 msgstr ""
1262 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1263 "paketea berriegia da"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1271 #, c-format
1272 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1276 msgid "Failed to process build dependencies"
1277 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1280 msgid "Supported modules:"
1281 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1284 msgid ""
1285 "Usage: apt-get [options] command\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "\n"
1289 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1290 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1291 "and install.\n"
1292 "\n"
1293 "Commands:\n"
1294 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1295 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1296 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1297 " remove - Remove packages\n"
1298 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1299 " purge - Remove and purge packages\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307 "\n"
1308 "Options:\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 msgstr ""
1326 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1327 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1331 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1332 "dira: update eta install.\n"
1333 "\n"
1334 "Komandoak:\n"
1335 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1336 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1337 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1338 " remove - Kendu paketeak\n"
1339 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1340 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1341 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1342 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1343 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1345 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1346 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1347 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1348 "\n"
1349 "Aukerak:\n"
1350 " -h Laguntza testu hau.\n"
1351 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1352 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1353 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1354 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1355 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1356 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1357 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1358 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1359 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1360 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1361 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1362 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1364 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1365 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 msgid "Hit "
1369 msgstr "Atzituta "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 msgid "Get:"
1373 msgstr "Hartu:"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 msgid "Ign "
1377 msgstr "Ez ikusi "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 msgid "Err "
1381 msgstr "Err "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 #, c-format
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1389 #, c-format
1390 msgid " [Working]"
1391 msgstr " [Lanean]"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 " '%s'\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 msgstr ""
1400 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1401 " '%s'\n"
1402 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 "\n"
1415 "Options:\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 msgstr ""
1421 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1424 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1425 "\n"
1426 "Aukerak:\n"
1427 " -h Laguntza testu hau\n"
1428 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1429 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1430 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1431
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1435
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1437 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1440
1441 #: dselect/install:91
1442 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1443 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1444
1445 #: dselect/install:101
1446 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1447 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1448
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1452
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1456
1457 #: dselect/install:104
1458 msgid ""
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 msgstr ""
1461 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1462 "berriro"
1463
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 #, c-format
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 #, c-format
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 #, c-format
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 #, c-format
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1544
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 #, c-format
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 #, c-format
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 #, c-format
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Bidea luzeegia da"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 #, c-format
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 #, c-format
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Ezin da %s sortu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1627
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "package!"
1655 msgstr ""
1656 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1657 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1658 "bertsio bera!"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680 #, c-format
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698 #, c-format
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1703 #, c-format
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1708 #, c-format
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1713 #, c-format
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1715 msgstr ""
1716 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1719 #, c-format
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:114
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:123
1741 msgid ""
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1744 msgstr ""
1745 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1746 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:131
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 msgstr "CD okerra"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:166
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 msgstr ""
1756 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:171
1759 msgid "Disk not found."
1760 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1763 msgid "File not found"
1764 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1765
1766 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1767 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768 msgid "Failed to stat"
1769 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1770
1771 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1772 msgid "Failed to set modification time"
1773 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1774
1775 #: methods/file.cc:44
1776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1777 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1778
1779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1780 #: methods/ftp.cc:162
1781 msgid "Logging in"
1782 msgstr "Sartzen"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:168
1785 msgid "Unable to determine the peer name"
1786 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the local name"
1790 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1793 #, c-format
1794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1795 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:210
1798 #, c-format
1799 msgid "USER failed, server said: %s"
1800 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:217
1803 #, c-format
1804 msgid "PASS failed, server said: %s"
1805 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:237
1808 msgid ""
1809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1810 "is empty."
1811 msgstr ""
1812 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1813 "ProxyLogin hutsik dago."
1814
1815 #: methods/ftp.cc:265
1816 #, c-format
1817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1818 msgstr ""
1819 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1820 "du: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:291
1823 #, c-format
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:335
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1836 msgid "Read error"
1837 msgstr "Irakurketa errorea"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1840 msgid "A response overflowed the buffer."
1841 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1844 msgid "Protocol corruption"
1845 msgstr "Protokolo hondatzea"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1848 msgid "Write error"
1849 msgstr "Idazketa errorea"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:698
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 msgstr ""
1858 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:704
1861 msgid "Could not connect passive socket."
1862 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1863
1864 #: methods/ftp.cc:722
1865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1866 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:736
1869 msgid "Could not bind a socket"
1870 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:740
1873 msgid "Could not listen on the socket"
1874 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:747
1877 msgid "Could not determine the socket's name"
1878 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:779
1881 msgid "Unable to send PORT command"
1882 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:789
1885 #, c-format
1886 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1887 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:798
1890 #, c-format
1891 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1892 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:818
1895 msgid "Data socket connect timed out"
1896 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:825
1899 msgid "Unable to accept connection"
1900 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1903 msgid "Problem hashing file"
1904 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:877
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1909 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1912 msgid "Data socket timed out"
1913 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:922
1916 #, c-format
1917 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1918 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1919
1920 #. Get the files information
1921 #: methods/ftp.cc:997
1922 msgid "Query"
1923 msgstr "Kontsulta"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:1109
1926 msgid "Unable to invoke "
1927 msgstr "Ezin da deitu "
1928
1929 #: methods/connect.cc:70
1930 #, c-format
1931 msgid "Connecting to %s (%s)"
1932 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1933
1934 #: methods/connect.cc:81
1935 #, c-format
1936 msgid "[IP: %s %s]"
1937 msgstr "[IP: %s %s]"
1938
1939 #: methods/connect.cc:90
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943
1944 #: methods/connect.cc:96
1945 #, c-format
1946 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1948
1949 #: methods/connect.cc:104
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1952 msgstr ""
1953 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1954
1955 #: methods/connect.cc:119
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1959
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1963 #, c-format
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1966
1967 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1971
1972 #: methods/connect.cc:190
1973 #, c-format
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1976
1977 #: methods/connect.cc:193
1978 #, c-format
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1981
1982 #: methods/connect.cc:240
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:65
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:101
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:205
1997 msgid ""
1998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1999 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:210
2002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:214
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:219
2011 msgid "Unknown error executing gpgv"
2012 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:250
2015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2016 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:257
2019 msgid ""
2020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2021 "available:\n"
2022 msgstr ""
2023 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2024 "eskuragarri:\n"
2025
2026 #: methods/gzip.cc:64
2027 #, c-format
2028 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:109
2032 #, c-format
2033 msgid "Read error from %s process"
2034 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2035
2036 #: methods/http.cc:377
2037 msgid "Waiting for headers"
2038 msgstr "Goiburuen zain"
2039
2040 #: methods/http.cc:523
2041 #, c-format
2042 msgid "Got a single header line over %u chars"
2043 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2044
2045 #: methods/http.cc:531
2046 msgid "Bad header line"
2047 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2048
2049 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2052
2053 #: methods/http.cc:586
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2056
2057 #: methods/http.cc:601
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2060
2061 #: methods/http.cc:603
2062 msgid "This HTTP server has broken range support"
2063 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2064
2065 #: methods/http.cc:627
2066 msgid "Unknown date format"
2067 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2068
2069 #: methods/http.cc:774
2070 msgid "Select failed"
2071 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2072
2073 #: methods/http.cc:779
2074 msgid "Connection timed out"
2075 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2076
2077 #: methods/http.cc:802
2078 msgid "Error writing to output file"
2079 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2080
2081 #: methods/http.cc:833
2082 msgid "Error writing to file"
2083 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2084
2085 #: methods/http.cc:861
2086 msgid "Error writing to the file"
2087 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2088
2089 #: methods/http.cc:875
2090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2091 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2092
2093 #: methods/http.cc:877
2094 msgid "Error reading from server"
2095 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2096
2097 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Failed to truncate file"
2100 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2101
2102 #: methods/http.cc:1105
2103 msgid "Bad header data"
2104 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2105
2106 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2107 msgid "Connection failed"
2108 msgstr "Konexioak huts egin du"
2109
2110 #: methods/http.cc:1229
2111 msgid "Internal error"
2112 msgstr "Barne errorea"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2115 msgid "Can't mmap an empty file"
2116 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2119 #, c-format
2120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2124 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2128 #, c-format
2129 msgid "Selection %s not found"
2130 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2133 #, c-format
2134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2138 #, c-format
2139 msgid "Opening configuration file %s"
2140 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2145 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2150 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2155 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2160 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2165 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2170 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2175 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2180 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2183 #, c-format
2184 msgid "%c%s... Error!"
2185 msgstr "%c%s... Errorea!"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2188 #, c-format
2189 msgid "%c%s... Done"
2190 msgstr "%c%s... Eginda"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2193 #, c-format
2194 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2195 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2199 #, c-format
2200 msgid "Command line option %s is not understood"
2201 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2204 #, c-format
2205 msgid "Command line option %s is not boolean"
2206 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s requires an argument."
2211 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2214 #, c-format
2215 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2216 msgstr ""
2217 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2220 #, c-format
2221 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2222 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2225 #, c-format
2226 msgid "Option '%s' is too long"
2227 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2230 #, c-format
2231 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2232 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2235 #, c-format
2236 msgid "Invalid operation %s"
2237 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2242 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2245 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to change to %s"
2248 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2251 msgid "Failed to stat the cdrom"
2252 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2255 #, c-format
2256 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2257 msgstr ""
2258 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2259 "fitxategiarentzat"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not open lock file %s"
2264 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2267 #, c-format
2268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2269 msgstr ""
2270 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not get lock %s"
2275 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2278 #, c-format
2279 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2280 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2285 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2288 #, c-format
2289 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2290 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2295 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not open file %s"
2300 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2303 #, c-format
2304 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2305 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2308 #, c-format
2309 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2310 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2313 msgid "Problem closing the file"
2314 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2317 msgid "Problem unlinking the file"
2318 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2321 msgid "Problem syncing the file"
2322 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2325 msgid "Empty package cache"
2326 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2329 msgid "The package cache file is corrupted"
2330 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2333 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2334 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2337 #, c-format
2338 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2339 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2342 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2343 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgid "Depends"
2347 msgstr "Mendekotasuna:"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgid "PreDepends"
2351 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354 msgid "Suggests"
2355 msgstr "Iradokizuna:"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Recommends"
2359 msgstr "Gomendioa:"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Conflicts"
2363 msgstr "Gatazka:"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Replaces"
2367 msgstr "Ordeztea:"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Obsoletes"
2371 msgstr "Zaharkitzea:"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Breaks"
2375 msgstr "Apurturik"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 msgid "important"
2379 msgstr "garrantzitsua"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 msgid "required"
2383 msgstr "beharrezkoa"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386 msgid "standard"
2387 msgstr "estandarra"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "optional"
2391 msgstr "aukerakoa"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "extra"
2395 msgstr "estra"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2398 msgid "Building dependency tree"
2399 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2402 msgid "Candidate versions"
2403 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2406 msgid "Dependency generation"
2407 msgstr "Dependentzi Sormena"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2410 msgid "Reading state information"
2411 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to open StateFile %s"
2416 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2421 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2422
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2426 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2427
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2431 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2436 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2441 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2446 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2451 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2456 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2459 #, c-format
2460 msgid "Opening %s"
2461 msgstr "%s irekitzen"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2464 #, c-format
2465 msgid "Line %u too long in source list %s."
2466 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2471 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2474 #, c-format
2475 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2476 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2481 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2482
2483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2487 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2488 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2489 msgstr ""
2490 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2491 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2492 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2493 "aukera."
2494
2495 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2496 #, c-format
2497 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2498 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2504 msgstr ""
2505 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2506
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2508 msgid ""
2509 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2510 "held packages."
2511 msgstr ""
2512 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2513 "atxikitako paketeek eraginda."
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2516 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2517 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2520 msgid ""
2521 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2522 "used instead."
2523 msgstr ""
2524 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2525 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2528 #, c-format
2529 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2530 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2533 #, c-format
2534 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2535 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2536
2537 #. only show the ETA if it makes sense
2538 #. two days
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2540 #, c-format
2541 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2542 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2545 #, c-format
2546 msgid "Retrieving file %li of %li"
2547 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2550 #, c-format
2551 msgid "The method driver %s could not be found."
2552 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2555 #, c-format
2556 msgid "Method %s did not start correctly"
2557 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2560 #, c-format
2561 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2562 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2563
2564 #: apt-pkg/init.cc:124
2565 #, c-format
2566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2567 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2568
2569 #: apt-pkg/init.cc:140
2570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2571 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2572
2573 #: apt-pkg/clean.cc:57
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to stat %s."
2576 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2577
2578 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2580 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2581
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2583 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2584 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2585
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2587 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2588 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2589
2590 #: apt-pkg/policy.cc:267
2591 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2592 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:289
2595 #, c-format
2596 msgid "Did not understand pin type %s"
2597 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2598
2599 #: apt-pkg/policy.cc:297
2600 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2601 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2604 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2605 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2610 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2615 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2620 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2625 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2630 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2635 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2640 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2645 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2650 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2654 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2658 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2661 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2662 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2665 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2666 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2671 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2676 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2679 #, c-format
2680 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2681 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2684 #, c-format
2685 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2689 msgid "Collecting File Provides"
2690 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2693 msgid "IO Error saving source cache"
2694 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2697 #, c-format
2698 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2702 msgid "MD5Sum mismatch"
2703 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2706 msgid "Hash Sum mismatch"
2707 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2718 msgstr ""
2719 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2720 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2726 "manually fix this package."
2727 msgstr ""
2728 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2729 "beharko duzu paketea."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2735 msgstr ""
2736 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2737 "paketearentzat."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2740 msgid "Size mismatch"
2741 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2742
2743 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2744 #, c-format
2745 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2746 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2752 "Mounting CD-ROM\n"
2753 msgstr ""
2754 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2755 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2758 msgid "Identifying.. "
2759 msgstr "Egiaztatzen... "
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2762 #, c-format
2763 msgid "Stored label: %s\n"
2764 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2767 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2768 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2771 #, c-format
2772 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2776 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2777 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2780 msgid "Waiting for disc...\n"
2781 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2782
2783 #. Mount the new CDROM
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2785 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2789 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2790 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2796 "zu signatures\n"
2797 msgstr ""
2798 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2799 "aurkitu dira\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2802 #, c-format
2803 msgid "Found label '%s'\n"
2804 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2807 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2808 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "This disc is called: \n"
2814 "'%s'\n"
2815 msgstr ""
2816 "Diskaren izen:\n"
2817 "'%s'\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2820 msgid "Copying package lists..."
2821 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2824 msgid "Writing new source list\n"
2825 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2828 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2829 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records.\n"
2834 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2839 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2844 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2845
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2847 #, c-format
2848 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2849 msgstr ""
2850 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2853 #, c-format
2854 msgid "Installing %s"
2855 msgstr "%s Instalatzen"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2858 #, c-format
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "%s konfiguratzen"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2863 #, c-format
2864 msgid "Removing %s"
2865 msgstr "%s kentzen"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2868 #, c-format
2869 msgid "Running post-installation trigger %s"
2870 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2873 #, c-format
2874 msgid "Directory '%s' missing"
2875 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing %s"
2880 msgstr "%s prestatzen"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2883 #, c-format
2884 msgid "Unpacking %s"
2885 msgstr "%s irekitzen"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2888 #, c-format
2889 msgid "Preparing to configure %s"
2890 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2893 #, c-format
2894 msgid "Processing triggers for %s"
2895 msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2898 #, c-format
2899 msgid "Installed %s"
2900 msgstr "%s Instalatuta"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2904 #, c-format
2905 msgid "Preparing for removal of %s"
2906 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2909 #, c-format
2910 msgid "Removed %s"
2911 msgstr "%s kendurik"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2914 #, c-format
2915 msgid "Preparing to completely remove %s"
2916 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2919 #, c-format
2920 msgid "Completely removed %s"
2921 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2924 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2925 msgstr ""
2926 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2927 "muntaturik?)\n"
2928
2929 #: methods/rred.cc:219
2930 msgid "Could not patch file"
2931 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2932
2933 #: methods/rsh.cc:330
2934 msgid "Connection closed prematurely"
2935 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2936
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2939 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2940 #~ "that package should be filed."
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da "
2943 #~ "instalagarria\n"
2944 #~ "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."