* doc/apt-get.8.xml:
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-31 15:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Chybějících: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
116 #, c-format
117 msgid "%4i %s\n"
118 msgstr "%4i %s\n"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nenalezeno)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalovaná verze: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(žádná)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandidát: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Vypíchnutý balík: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabulka verzí:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
165 #, fuzzy
166 #| msgid ""
167 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 #| "\n"
172 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 #| "cache files, and query information from them\n"
174 #| "\n"
175 #| "Commands:\n"
176 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
177 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 #| " showsrc - Show source records\n"
180 #| " stats - Show some basic statistics\n"
181 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 #| " show - Show a readable record for the package\n"
186 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 #| " policy - Show policy settings\n"
192 #| "\n"
193 #| "Options:\n"
194 #| " -h This help text.\n"
195 #| " -p=? The package cache.\n"
196 #| " -s=? The source cache.\n"
197 #| " -q Disable progress indicator.\n"
198 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 #| " -c=? Read this configuration file\n"
200 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgid ""
203 "Usage: apt-cache [options] command\n"
204 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
209 "cache files, and query information from them\n"
210 "\n"
211 "Commands:\n"
212 " add - Add a package file to the source cache\n"
213 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
214 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
215 " showsrc - Show source records\n"
216 " stats - Show some basic statistics\n"
217 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
218 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
219 " unmet - Show unmet dependencies\n"
220 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
221 " show - Show a readable record for the package\n"
222 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
223 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
224 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
225 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
226 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
227 " policy - Show policy settings\n"
228 "\n"
229 "Options:\n"
230 " -h This help text.\n"
231 " -p=? The package cache.\n"
232 " -s=? The source cache.\n"
233 " -q Disable progress indicator.\n"
234 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
235 " -c=? Read this configuration file\n"
236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
237 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
238 msgstr ""
239 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
240 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
241 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
242 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
243 "\n"
244 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
245 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
246 "\n"
247 "Příkazy:\n"
248 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
249 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
250 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
251 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
252 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
253 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
254 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
255 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
256 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
257 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
258 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
259 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
260 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
261 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
262 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
263 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
264 "\n"
265 "Volby:\n"
266 " -h Tato nápověda.\n"
267 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
268 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
269 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
270 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
271 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
272 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
274
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
276 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
277 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
278
279 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
280 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
281 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
282
283 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
284 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
285 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
286
287 #: cmdline/apt-config.cc:41
288 msgid "Arguments not in pairs"
289 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
290
291 #: cmdline/apt-config.cc:76
292 msgid ""
293 "Usage: apt-config [options] command\n"
294 "\n"
295 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
296 "\n"
297 "Commands:\n"
298 " shell - Shell mode\n"
299 " dump - Show the configuration\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text.\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
307 "\n"
308 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
309 "\n"
310 "Příkazy:\n"
311 " shell - Shellový režim\n"
312 " dump - Zobrazí nastavení\n"
313 "\n"
314 "Volby:\n"
315 " -h Tato nápověda.\n"
316 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
317 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
320 #, c-format
321 msgid "%s not a valid DEB package."
322 msgstr "%s není platný DEB balík."
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
325 msgid ""
326 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
327 "\n"
328 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
329 "from debian packages\n"
330 "\n"
331 "Options:\n"
332 " -h This help text\n"
333 " -t Set the temp dir\n"
334 " -c=? Read this configuration file\n"
335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
336 msgstr ""
337 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
338 "\n"
339 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
340 "\n"
341 "Volby:\n"
342 " -h Tato nápověda.\n"
343 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
344 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
345 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
346
347 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
348 #, c-format
349 msgid "Unable to write to %s"
350 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
351
352 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
353 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
354 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
357 msgid "Package extension list is too long"
358 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
359
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
363 #, c-format
364 msgid "Error processing directory %s"
365 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
366
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
368 msgid "Source extension list is too long"
369 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
370
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
372 msgid "Error writing header to contents file"
373 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
374
375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
376 #, c-format
377 msgid "Error processing contents %s"
378 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
379
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
381 msgid ""
382 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
383 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [groups]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
391 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
392 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
395 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
396 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
397 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
398 "\n"
399 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
400 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
401 "\n"
402 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
403 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
404 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
405 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
406 "Debian archive:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Options:\n"
411 " -h This help text\n"
412 " --md5 Control MD5 generation\n"
413 " -s=? Source override file\n"
414 " -q Quiet\n"
415 " -d=? Select the optional caching database\n"
416 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
417 " --contents Control contents file generation\n"
418 " -c=? Read this configuration file\n"
419 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
420 msgstr ""
421 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
422 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
423 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
424 " contents cesta\n"
425 " release cesta\n"
426 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
427 " clean konfiguračnísoubor\n"
428 "\n"
429 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
430 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
431 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
432 "\n"
433 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
434 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
435 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
436 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
437 "\n"
438 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
439 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
440 "\n"
441 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
442 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
443 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
444 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
445 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
446 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
447 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
448 "\n"
449 "Volby:\n"
450 " -h Tato nápověda\n"
451 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
452 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
453 " -q Tichý režim\n"
454 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
455 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
456 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
457 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
458 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
459
460 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
461 msgid "No selections matched"
462 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
463
464 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
465 #, c-format
466 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
467 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:43
470 #, c-format
471 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
472 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:61
475 #, c-format
476 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
477 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:72
480 msgid ""
481 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
482 "remove and re-create the database."
483 msgstr ""
484 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
485 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:77
488 #, c-format
489 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
490 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
491
492 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
493 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
494 #, c-format
495 msgid "Failed to stat %s"
496 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
497
498 #: ftparchive/cachedb.cc:238
499 msgid "Archive has no control record"
500 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
501
502 #: ftparchive/cachedb.cc:444
503 msgid "Unable to get a cursor"
504 msgstr "Nemohu získat kurzor"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:76
507 #, c-format
508 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
509 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:81
512 #, c-format
513 msgid "W: Unable to stat %s\n"
514 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:132
517 msgid "E: "
518 msgstr "E: "
519
520 #: ftparchive/writer.cc:134
521 msgid "W: "
522 msgstr "W: "
523
524 #: ftparchive/writer.cc:141
525 msgid "E: Errors apply to file "
526 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
527
528 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
529 #, c-format
530 msgid "Failed to resolve %s"
531 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:170
534 msgid "Tree walking failed"
535 msgstr "Průchod stromem selhal"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:195
538 #, c-format
539 msgid "Failed to open %s"
540 msgstr "Nelze otevřít %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:254
543 #, c-format
544 msgid " DeLink %s [%s]\n"
545 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:262
548 #, c-format
549 msgid "Failed to readlink %s"
550 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:266
553 #, c-format
554 msgid "Failed to unlink %s"
555 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:273
558 #, c-format
559 msgid "*** Failed to link %s to %s"
560 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:283
563 #, c-format
564 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
565 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:387
568 msgid "Archive had no package field"
569 msgstr "Archiv nemá pole Package"
570
571 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
572 #, c-format
573 msgid " %s has no override entry\n"
574 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
575
576 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
577 #, c-format
578 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
579 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
580
581 #: ftparchive/writer.cc:620
582 #, c-format
583 msgid " %s has no source override entry\n"
584 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
585
586 #: ftparchive/writer.cc:624
587 #, c-format
588 msgid " %s has no binary override entry either\n"
589 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
590
591 #: ftparchive/contents.cc:321
592 #, c-format
593 msgid "Internal error, could not locate member %s"
594 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
595
596 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
597 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
598 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
599
600 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
601 #, c-format
602 msgid "Unable to open %s"
603 msgstr "Nemohu otevřít %s"
604
605 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
606 #, c-format
607 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
608 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
609
610 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
611 #, c-format
612 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
613 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
614
615 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
616 #, c-format
617 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
618 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
619
620 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
621 #, c-format
622 msgid "Failed to read the override file %s"
623 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:72
626 #, c-format
627 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
628 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:102
631 #, c-format
632 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
633 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
636 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
637 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:195
640 msgid "Failed to create FILE*"
641 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:198
644 msgid "Failed to fork"
645 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:212
648 msgid "Compress child"
649 msgstr "Komprimovat potomka"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:235
652 #, c-format
653 msgid "Internal error, failed to create %s"
654 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:286
657 msgid "Failed to create subprocess IPC"
658 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:321
661 msgid "Failed to exec compressor "
662 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:360
665 msgid "decompressor"
666 msgstr "dekompresor"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:403
669 msgid "IO to subprocess/file failed"
670 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:455
673 msgid "Failed to read while computing MD5"
674 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
675
676 #: ftparchive/multicompress.cc:472
677 #, c-format
678 msgid "Problem unlinking %s"
679 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
680
681 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
682 #, c-format
683 msgid "Failed to rename %s to %s"
684 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:124
687 msgid "Y"
688 msgstr "Y"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
691 #, c-format
692 msgid "Regex compilation error - %s"
693 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:241
696 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
697 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:331
700 #, c-format
701 msgid "but %s is installed"
702 msgstr "ale %s je nainstalován"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:333
705 #, c-format
706 msgid "but %s is to be installed"
707 msgstr "ale %s se bude instalovat"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:340
710 msgid "but it is not installable"
711 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:342
714 msgid "but it is a virtual package"
715 msgstr "ale je to virtuální balík"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:345
718 msgid "but it is not installed"
719 msgstr "ale není nainstalovaný"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:345
722 msgid "but it is not going to be installed"
723 msgstr "ale nebude se instalovat"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:350
726 msgid " or"
727 msgstr " nebo"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:379
730 msgid "The following NEW packages will be installed:"
731 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:405
734 msgid "The following packages will be REMOVED:"
735 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:427
738 msgid "The following packages have been kept back:"
739 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:448
742 msgid "The following packages will be upgraded:"
743 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:469
746 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
747 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:489
750 msgid "The following held packages will be changed:"
751 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:542
754 #, c-format
755 msgid "%s (due to %s) "
756 msgstr "%s (kvůli %s) "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:550
759 msgid ""
760 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
761 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
762 msgstr ""
763 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
764 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:581
767 #, c-format
768 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
769 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:585
772 #, c-format
773 msgid "%lu reinstalled, "
774 msgstr "%lu reinstalováno, "
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:587
777 #, c-format
778 msgid "%lu downgraded, "
779 msgstr "%lu degradováno, "
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:589
782 #, c-format
783 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
784 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:593
787 #, c-format
788 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
789 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:667
792 msgid "Correcting dependencies..."
793 msgstr "Opravuji závislosti..."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:670
796 msgid " failed."
797 msgstr " selhalo."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:673
800 msgid "Unable to correct dependencies"
801 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:676
804 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
805 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:678
808 msgid " Done"
809 msgstr " Hotovo"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:682
812 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
813 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:685
816 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
817 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:707
820 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
821 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:711
824 msgid "Authentication warning overridden.\n"
825 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:718
828 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
829 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:720
832 msgid "Some packages could not be authenticated"
833 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
836 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
837 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:773
840 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
841 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:782
844 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
845 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:793
848 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
849 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
856 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
857 msgid "The list of sources could not be read."
858 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:834
861 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
862 msgstr ""
863 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:839
866 #, c-format
867 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
868 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:842
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
873 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:847
876 #, c-format
877 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
878 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:850
881 #, c-format
882 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
883 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
886 #, c-format
887 msgid "Couldn't determine free space in %s"
888 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:871
891 #, c-format
892 msgid "You don't have enough free space in %s."
893 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
896 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
897 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:889
900 msgid "Yes, do as I say!"
901 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:891
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
908 " ?] "
909 msgstr ""
910 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
911 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
912 " ?] "
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
915 msgid "Abort."
916 msgstr "Přerušeno."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:912
919 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1002
928 msgid "Some files failed to download"
929 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
932 msgid "Download complete and in download only mode"
933 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1009
936 msgid ""
937 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
938 "missing?"
939 msgstr ""
940 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
941 "fix-missing?"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1013
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1018
948 msgid "Unable to correct missing packages."
949 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1019
952 msgid "Aborting install."
953 msgstr "Přerušuji instalaci."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1053
956 #, c-format
957 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
958 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1063
961 #, c-format
962 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
963 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1081
966 #, c-format
967 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
968 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1092
971 #, c-format
972 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
973 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1104
976 msgid " [Installed]"
977 msgstr "[Instalovaný]"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1109
980 msgid "You should explicitly select one to install."
981 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1114
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
987 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
988 "is only available from another source\n"
989 msgstr ""
990 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
991 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
992 "pouze z jiného zdroje\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1133
995 msgid "However the following packages replace it:"
996 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1136
999 #, c-format
1000 msgid "Package %s has no installation candidate"
1001 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1004 #, c-format
1005 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1006 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1009 #, c-format
1010 msgid "%s is already the newest version.\n"
1011 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1014 #, c-format
1015 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1019 #, c-format
1020 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1021 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1024 #, c-format
1025 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1026 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1033 msgid "Unable to lock the list directory"
1034 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1038 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1041 msgid ""
1042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1043 "required:"
1044 msgstr ""
1045 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1052 msgid ""
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 msgstr ""
1056 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1057 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1058
1059 #.
1060 #. if (Packages == 1)
1061 #. {
1062 #. c1out << endl;
1063 #. c1out <<
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #. }
1068 #.
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1092 #, c-format
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1097 #, c-format
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1111 "navrhněte řešení)."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1121 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1122 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Poškozené balíky"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Navrhované balíky:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Doporučované balíky:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1145 msgid "Failed"
1146 msgstr "Selhalo"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1149 msgid "Done"
1150 msgstr "Hotovo"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1157 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1161 #, c-format
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1171 #, c-format
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1195 #, c-format
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1200 #, c-format
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1205 #, c-format
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1210 #, c-format
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Synovský proces selhal"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 msgstr ""
1221 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1222 "pro sestavení"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1230 #, c-format
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "found"
1239 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1246 msgstr ""
1247 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1248 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 msgstr ""
1254 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1262 #, c-format
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Podporované moduly:"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 "and install.\n"
1283 "\n"
1284 "Commands:\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove and purge packages\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1318 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1319 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1322 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1323 "\n"
1324 "Příkazy:\n"
1325 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1326 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1327 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1328 " remove - Odstraní balíky\n"
1329 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1330 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1331 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1332 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1333 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1335 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1336 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1337 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1338 "\n"
1339 "Volby:\n"
1340 " -h Tato nápověda\n"
1341 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1342 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1343 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1344 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1345 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1346 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1347 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1348 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1349 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1350 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1351 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1352 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1354 "a apt.conf(5).\n"
1355 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 msgid "Hit "
1359 msgstr "Cíl "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 msgid "Get:"
1363 msgstr "Mám:"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 msgid "Ign "
1367 msgstr "Ign "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 msgid "Err "
1371 msgstr "Err "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 #, c-format
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #, c-format
1380 msgid " [Working]"
1381 msgstr " [Pracuji]"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 msgstr ""
1390 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1391 " „%s“\n"
1392 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 msgstr ""
1411 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1414 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1415 "\n"
1416 "Volby:\n"
1417 " -h Tato nápověda\n"
1418 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1419 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1420 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1421
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1425
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1430
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1434
1435 #: dselect/install:101
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1438
1439 #: dselect/install:102
1440 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1442
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1446
1447 #: dselect/install:104
1448 msgid ""
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1451
1452 #: dselect/update:30
1453 msgid "Merging available information"
1454 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457 msgid "Failed to create pipes"
1458 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461 msgid "Failed to exec gzip "
1462 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465 msgid "Corrupted archive"
1466 msgstr "Porušený archiv"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473 #, c-format
1474 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478 msgid "Invalid archive signature"
1479 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482 msgid "Error reading archive member header"
1483 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1486 msgid "Invalid archive member header"
1487 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1490 msgid "Archive is too short"
1491 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1494 msgid "Failed to read the archive headers"
1495 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:380
1498 msgid "DropNode called on still linked node"
1499 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1514 #, c-format
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1519 #, c-format
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1524 #, c-format
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1539 #, c-format
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1544 #, c-format
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1554 #, c-format
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:240
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:280
1568 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1569 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:284
1572 msgid "The path is too long"
1573 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:414
1576 #, c-format
1577 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1578 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:431
1581 #, c-format
1582 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1583 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1587 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "Nemohu číst %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:491
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to stat %s"
1595 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to remove %s"
1600 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to create %s"
1605 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to stat %sinfo"
1610 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1613 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1614 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1615
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "Čtu výpis souborů"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "package!"
1643 msgstr ""
1644 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1645 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1646 "balíku!"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1668 #, c-format
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1686 #, c-format
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1691 #, c-format
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1701 #, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1703 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1706 #, c-format
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:114
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:123
1728 msgid ""
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1731 msgstr ""
1732 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1733 "přidávání nových CD."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:131
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 msgstr "Chybné CD"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:166
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1751
1752 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 msgid "Failed to stat"
1755 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1756
1757 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1760
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1764
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:162
1767 msgid "Logging in"
1768 msgstr "Přihlašuji se"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:168
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1779 #, c-format
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:210
1784 #, c-format
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:217
1789 #, c-format
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:237
1794 msgid ""
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "is empty."
1797 msgstr ""
1798 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "je prázdný."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:265
1802 #, c-format
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:291
1807 #, c-format
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "Čas spojení vypršel"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:335
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "Server uzavřel spojení"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1820 msgid "Read error"
1821 msgstr "Chyba čtení"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "Porušení protokolu"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1832 msgid "Write error"
1833 msgstr "Chyba zápisu"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:704
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1846
1847 #: methods/ftp.cc:722
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:736
1852 msgid "Could not bind a socket"
1853 msgstr "Nemohu navázat socket"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:740
1856 msgid "Could not listen on the socket"
1857 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:747
1860 msgid "Could not determine the socket's name"
1861 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:779
1864 msgid "Unable to send PORT command"
1865 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:789
1868 #, c-format
1869 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1870 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:798
1873 #, c-format
1874 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1875 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:818
1878 msgid "Data socket connect timed out"
1879 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:825
1882 msgid "Unable to accept connection"
1883 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1886 msgid "Problem hashing file"
1887 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:877
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1892 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1895 msgid "Data socket timed out"
1896 msgstr "Datový socket vypršel"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:922
1899 #, c-format
1900 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1901 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1902
1903 #. Get the files information
1904 #: methods/ftp.cc:997
1905 msgid "Query"
1906 msgstr "Dotaz"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:1109
1909 msgid "Unable to invoke "
1910 msgstr "Nemohu vyvolat "
1911
1912 #: methods/connect.cc:70
1913 #, c-format
1914 msgid "Connecting to %s (%s)"
1915 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:81
1918 #, c-format
1919 msgid "[IP: %s %s]"
1920 msgstr "[IP: %s %s]"
1921
1922 #: methods/connect.cc:90
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:96
1928 #, c-format
1929 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1931
1932 #: methods/connect.cc:104
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1935 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1936
1937 #: methods/connect.cc:119
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1941
1942 #. We say this mainly because the pause here is for the
1943 #. ssh connection that is still going
1944 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1945 #, c-format
1946 msgid "Connecting to %s"
1947 msgstr "Připojuji se k %s"
1948
1949 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not resolve '%s'"
1952 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1953
1954 #: methods/connect.cc:190
1955 #, c-format
1956 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1957 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1958
1959 #: methods/connect.cc:193
1960 #, c-format
1961 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1962 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1963
1964 #: methods/connect.cc:240
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1967 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:65
1970 #, c-format
1971 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1972 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:101
1975 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1976 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:205
1979 msgid ""
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:210
1984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1985 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:214
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1990 msgstr ""
1991 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:219
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:250
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:257
2002 msgid ""
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "available:\n"
2005 msgstr ""
2006 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2007 "klíč:\n"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:64
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:109
2015 #, c-format
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2018
2019 #: methods/http.cc:377
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Čekám na hlavičky"
2022
2023 #: methods/http.cc:523
2024 #, c-format
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2027
2028 #: methods/http.cc:531
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Chybná hlavička"
2031
2032 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2035
2036 #: methods/http.cc:586
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2039
2040 #: methods/http.cc:601
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2043
2044 #: methods/http.cc:603
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2047
2048 #: methods/http.cc:627
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Neznámý formát data"
2051
2052 #: methods/http.cc:774
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Výběr selhal"
2055
2056 #: methods/http.cc:779
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Čas spojení vypršel"
2059
2060 #: methods/http.cc:802
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2063
2064 #: methods/http.cc:833
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2067
2068 #: methods/http.cc:861
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2071
2072 #: methods/http.cc:875
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2075
2076 #: methods/http.cc:877
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2079
2080 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Failed to truncate file"
2083 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2084
2085 #: methods/http.cc:1105
2086 msgid "Bad header data"
2087 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2088
2089 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2090 msgid "Connection failed"
2091 msgstr "Spojení selhalo"
2092
2093 #: methods/http.cc:1229
2094 msgid "Internal error"
2095 msgstr "Vnitřní chyba"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2098 msgid "Can't mmap an empty file"
2099 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2102 #, c-format
2103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2104 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2107 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2111 #, c-format
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2116 #, c-format
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2121 #, c-format
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 msgstr ""
2144 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2167 #, c-format
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... Chyba!"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2172 #, c-format
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Hotovo"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2200 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2205 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2208 #, c-format
2209 msgid "Option '%s' is too long"
2210 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2213 #, c-format
2214 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2215 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2218 #, c-format
2219 msgid "Invalid operation %s"
2220 msgstr "Neplatná operace %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2225 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2228 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to change to %s"
2231 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2234 msgid "Failed to stat the cdrom"
2235 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2238 #, c-format
2239 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2240 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not open lock file %s"
2245 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2248 #, c-format
2249 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2250 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not get lock %s"
2255 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2258 #, c-format
2259 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2260 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2263 #, c-format
2264 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2265 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2268 #, c-format
2269 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2270 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2275 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not open file %s"
2280 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2283 #, c-format
2284 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2285 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2288 #, c-format
2289 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2290 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2293 msgid "Problem closing the file"
2294 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2297 msgid "Problem unlinking the file"
2298 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2301 msgid "Problem syncing the file"
2302 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2305 msgid "Empty package cache"
2306 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2309 msgid "The package cache file is corrupted"
2310 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2313 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2314 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2317 #, c-format
2318 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2319 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2322 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2323 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 msgid "Depends"
2327 msgstr "Závisí na"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgid "PreDepends"
2331 msgstr "Předzávisí na"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgid "Suggests"
2335 msgstr "Navrhuje"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgid "Recommends"
2339 msgstr "Doporučuje"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "Conflicts"
2343 msgstr "Koliduje s"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Replaces"
2347 msgstr "Nahrazuje"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgid "Obsoletes"
2351 msgstr "Zastarává"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgid "Breaks"
2355 msgstr "Porušuje"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 msgid "important"
2359 msgstr "důležitý"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgid "required"
2363 msgstr "vyžadovaný"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "standard"
2367 msgstr "standardní"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 msgid "optional"
2371 msgstr "volitelný"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgid "extra"
2375 msgstr "extra"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2378 msgid "Building dependency tree"
2379 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2382 msgid "Candidate versions"
2383 msgstr "Kandidátské verze"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2386 msgid "Dependency generation"
2387 msgstr "Generování závislostí"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2390 msgid "Reading state information"
2391 msgstr "Čtu stavové informace"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to open StateFile %s"
2396 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2401 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2402
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2406 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2407
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2411 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2416 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2421 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2426 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2439 #, c-format
2440 msgid "Opening %s"
2441 msgstr "Otevírám %s"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2444 #, c-format
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2451 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2454 #, c-format
2455 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2456 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2461 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2462
2463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2467 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2468 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2469 msgstr ""
2470 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2471 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2472 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2473
2474 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2475 #, c-format
2476 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2477 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2478
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2483 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2486 msgid ""
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2488 "held packages."
2489 msgstr ""
2490 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2491 "podrženými balíky."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2498 msgid ""
2499 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2500 "used instead."
2501 msgstr ""
2502 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2503 "použity starší verze."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2506 #, c-format
2507 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2508 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2511 #, c-format
2512 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2513 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2514
2515 #. only show the ETA if it makes sense
2516 #. two days
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2518 #, c-format
2519 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2520 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2523 #, c-format
2524 msgid "Retrieving file %li of %li"
2525 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2528 #, c-format
2529 msgid "The method driver %s could not be found."
2530 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2533 #, c-format
2534 msgid "Method %s did not start correctly"
2535 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2538 #, c-format
2539 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2540 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2541
2542 #: apt-pkg/init.cc:124
2543 #, c-format
2544 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2545 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2546
2547 #: apt-pkg/init.cc:140
2548 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2549 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2550
2551 #: apt-pkg/clean.cc:57
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to stat %s."
2554 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2555
2556 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2557 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2558 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2559
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2561 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2562 msgstr ""
2563 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2564
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2566 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2567 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2568
2569 #: apt-pkg/policy.cc:267
2570 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2571 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2572
2573 #: apt-pkg/policy.cc:289
2574 #, c-format
2575 msgid "Did not understand pin type %s"
2576 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2577
2578 #: apt-pkg/policy.cc:297
2579 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2580 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2583 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2584 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2589 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2594 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2599 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2604 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2609 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2614 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2619 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2624 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2629 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2633 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2637 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2641 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2645 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2650 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2655 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2658 #, c-format
2659 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2660 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2663 #, c-format
2664 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2665 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2668 msgid "Collecting File Provides"
2669 msgstr "Collecting File poskytuje"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2672 msgid "IO Error saving source cache"
2673 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2676 #, c-format
2677 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2678 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2681 msgid "MD5Sum mismatch"
2682 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2685 msgid "Hash Sum mismatch"
2686 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2689 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2690 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2696 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2697 msgstr ""
2698 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2699 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2705 "manually fix this package."
2706 msgstr ""
2707 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2708 "opravit ručně."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2714 msgstr ""
2715 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2718 msgid "Size mismatch"
2719 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2720
2721 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2722 #, c-format
2723 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2730 "Mounting CD-ROM\n"
2731 msgstr ""
2732 "Používám přípojný bod %s\n"
2733 "Připojuji CD-ROM\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2736 msgid "Identifying.. "
2737 msgstr "Rozpoznávám... "
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2740 #, c-format
2741 msgid "Stored label: %s\n"
2742 msgstr "Uložený název: %s \n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2745 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2749 #, c-format
2750 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2754 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2755 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2758 msgid "Waiting for disc...\n"
2759 msgstr "Čekám na disk...\n"
2760
2761 #. Mount the new CDROM
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2763 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2767 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2768 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2774 "zu signatures\n"
2775 msgstr ""
2776 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2777 "podpisy (%zu)\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2780 #, c-format
2781 msgid "Found label '%s'\n"
2782 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2785 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2786 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "This disc is called: \n"
2792 "'%s'\n"
2793 msgstr ""
2794 "Tento disk se nazývá: \n"
2795 "„%s“\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2798 msgid "Copying package lists..."
2799 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2802 msgid "Writing new source list\n"
2803 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2806 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2807 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2808
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2810 #, c-format
2811 msgid "Wrote %i records.\n"
2812 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2815 #, c-format
2816 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2817 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2818
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2820 #, c-format
2821 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2822 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2827 msgstr ""
2828 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2831 #, c-format
2832 msgid "Installing %s"
2833 msgstr "Instaluji %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2836 #, c-format
2837 msgid "Configuring %s"
2838 msgstr "Nastavuji %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2841 #, c-format
2842 msgid "Removing %s"
2843 msgstr "Odstraňuji %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2846 #, c-format
2847 msgid "Running post-installation trigger %s"
2848 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2851 #, c-format
2852 msgid "Directory '%s' missing"
2853 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2856 #, c-format
2857 msgid "Preparing %s"
2858 msgstr "Připravuji %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2861 #, c-format
2862 msgid "Unpacking %s"
2863 msgstr "Rozbaluji %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing to configure %s"
2868 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2871 #, c-format
2872 msgid "Processing triggers for %s"
2873 msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2876 #, c-format
2877 msgid "Installed %s"
2878 msgstr "Nainstalován %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2882 #, c-format
2883 msgid "Preparing for removal of %s"
2884 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2887 #, c-format
2888 msgid "Removed %s"
2889 msgstr "Odstraněn %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2892 #, c-format
2893 msgid "Preparing to completely remove %s"
2894 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2897 #, c-format
2898 msgid "Completely removed %s"
2899 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2902 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2903 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2904
2905 #: methods/rred.cc:219
2906 msgid "Could not patch file"
2907 msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
2908
2909 #: methods/rsh.cc:330
2910 msgid "Connection closed prematurely"
2911 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2912
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2915 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2916 #~ "that package should be filed."
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
2919 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
2920 #~ "(bug report)."
2921
2922 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2923 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
2924
2925 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2926 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2927
2928 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2929 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2930
2931 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2932 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2933
2934 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2935 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
2936
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2939 #~ "i signatures\n"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
2942 #~ "a podpisy (%i)\n"
2943
2944 #~ msgid "File date has changed %s"
2945 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2946
2947 #~ msgid "Reading file list"
2948 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2949
2950 #~ msgid "Could not execute "
2951 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2952
2953 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2954 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2955
2956 #~ msgid "Removed with config %s"
2957 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"