1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-31 15:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgstr "(nenalezeno)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgstr " Instalovaná verze: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Vypíchnutý balík: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabulka verzí:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 #| "cache files, and query information from them\n"
176 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
177 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 #| " showsrc - Show source records\n"
180 #| " stats - Show some basic statistics\n"
181 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 #| " show - Show a readable record for the package\n"
186 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 #| " policy - Show policy settings\n"
194 #| " -h This help text.\n"
195 #| " -p=? The package cache.\n"
196 #| " -s=? The source cache.\n"
197 #| " -q Disable progress indicator.\n"
198 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 #| " -c=? Read this configuration file\n"
200 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Usage: apt-cache [options] command\n"
204 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
209 "cache files, and query information from them\n"
212 " add - Add a package file to the source cache\n"
213 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
214 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
215 " showsrc - Show source records\n"
216 " stats - Show some basic statistics\n"
217 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
218 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
219 " unmet - Show unmet dependencies\n"
220 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
221 " show - Show a readable record for the package\n"
222 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
223 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
224 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
225 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
226 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
227 " policy - Show policy settings\n"
230 " -h This help text.\n"
231 " -p=? The package cache.\n"
232 " -s=? The source cache.\n"
233 " -q Disable progress indicator.\n"
234 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
235 " -c=? Read this configuration file\n"
236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
237 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
239 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
240 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
241 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
242 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
244 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
245 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
248 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
249 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
250 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
251 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
252 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
253 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
254 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
255 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
256 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
257 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
258 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
259 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
260 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
261 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
262 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
263 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
266 " -h Tato nápověda.\n"
267 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
268 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
269 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
270 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
271 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
272 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
276 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
277 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
279 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
280 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
281 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
283 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
284 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
285 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
287 #: cmdline/apt-config.cc:41
288 msgid "Arguments not in pairs"
289 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
291 #: cmdline/apt-config.cc:76
293 "Usage: apt-config [options] command\n"
295 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
298 " shell - Shell mode\n"
299 " dump - Show the configuration\n"
302 " -h This help text.\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
308 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
311 " shell - Shellový režim\n"
312 " dump - Zobrazí nastavení\n"
315 " -h Tato nápověda.\n"
316 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
317 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
321 msgid "%s not a valid DEB package."
322 msgstr "%s není platný DEB balík."
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
326 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
328 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
329 "from debian packages\n"
332 " -h This help text\n"
333 " -t Set the temp dir\n"
334 " -c=? Read this configuration file\n"
335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
337 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
339 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
342 " -h Tato nápověda.\n"
343 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
344 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
345 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
347 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
349 msgid "Unable to write to %s"
350 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
352 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
353 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
354 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
357 msgid "Package extension list is too long"
358 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
364 msgid "Error processing directory %s"
365 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
368 msgid "Source extension list is too long"
369 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
372 msgid "Error writing header to contents file"
373 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
377 msgid "Error processing contents %s"
378 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
382 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
383 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " generate config [groups]\n"
390 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
391 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
392 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
395 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
396 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
397 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
399 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
400 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
402 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
403 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
404 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
405 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h This help text\n"
412 " --md5 Control MD5 generation\n"
413 " -s=? Source override file\n"
415 " -d=? Select the optional caching database\n"
416 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
417 " --contents Control contents file generation\n"
418 " -c=? Read this configuration file\n"
419 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
421 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
422 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
423 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
426 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
427 " clean konfiguračnísoubor\n"
429 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
430 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
431 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
433 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
434 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
435 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
436 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
438 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
439 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
441 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
442 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
443 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
444 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
445 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
446 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
447 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
450 " -h Tato nápověda\n"
451 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
452 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
454 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
455 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
456 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
457 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
458 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
460 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
461 msgid "No selections matched"
462 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
464 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
466 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
467 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:43
471 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
472 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:61
476 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
477 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:72
481 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
482 "remove and re-create the database."
484 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
485 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
487 #: ftparchive/cachedb.cc:77
489 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
490 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
492 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
493 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
495 msgid "Failed to stat %s"
496 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
498 #: ftparchive/cachedb.cc:238
499 msgid "Archive has no control record"
500 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
502 #: ftparchive/cachedb.cc:444
503 msgid "Unable to get a cursor"
504 msgstr "Nemohu získat kurzor"
506 #: ftparchive/writer.cc:76
508 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
509 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:81
513 msgid "W: Unable to stat %s\n"
514 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:132
520 #: ftparchive/writer.cc:134
524 #: ftparchive/writer.cc:141
525 msgid "E: Errors apply to file "
526 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
528 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
530 msgid "Failed to resolve %s"
531 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:170
534 msgid "Tree walking failed"
535 msgstr "Průchod stromem selhal"
537 #: ftparchive/writer.cc:195
539 msgid "Failed to open %s"
540 msgstr "Nelze otevřít %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:254
544 msgid " DeLink %s [%s]\n"
545 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:262
549 msgid "Failed to readlink %s"
550 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
552 #: ftparchive/writer.cc:266
554 msgid "Failed to unlink %s"
555 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
557 #: ftparchive/writer.cc:273
559 msgid "*** Failed to link %s to %s"
560 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
562 #: ftparchive/writer.cc:283
564 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
565 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:387
568 msgid "Archive had no package field"
569 msgstr "Archiv nemá pole Package"
571 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
573 msgid " %s has no override entry\n"
574 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
576 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
578 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
579 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
581 #: ftparchive/writer.cc:620
583 msgid " %s has no source override entry\n"
584 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
586 #: ftparchive/writer.cc:624
588 msgid " %s has no binary override entry either\n"
589 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
591 #: ftparchive/contents.cc:321
593 msgid "Internal error, could not locate member %s"
594 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
596 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
597 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
598 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
600 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
602 msgid "Unable to open %s"
603 msgstr "Nemohu otevřít %s"
605 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
607 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
608 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
610 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
612 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
613 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
615 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
617 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
618 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
620 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
622 msgid "Failed to read the override file %s"
623 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:72
627 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
628 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:102
632 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
633 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
636 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
637 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:195
640 msgid "Failed to create FILE*"
641 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:198
644 msgid "Failed to fork"
645 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:212
648 msgid "Compress child"
649 msgstr "Komprimovat potomka"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:235
653 msgid "Internal error, failed to create %s"
654 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:286
657 msgid "Failed to create subprocess IPC"
658 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:321
661 msgid "Failed to exec compressor "
662 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
664 #: ftparchive/multicompress.cc:360
668 #: ftparchive/multicompress.cc:403
669 msgid "IO to subprocess/file failed"
670 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
672 #: ftparchive/multicompress.cc:455
673 msgid "Failed to read while computing MD5"
674 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
676 #: ftparchive/multicompress.cc:472
678 msgid "Problem unlinking %s"
679 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
681 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
683 msgid "Failed to rename %s to %s"
684 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
686 #: cmdline/apt-get.cc:124
690 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
692 msgid "Regex compilation error - %s"
693 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
695 #: cmdline/apt-get.cc:241
696 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
697 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:331
701 msgid "but %s is installed"
702 msgstr "ale %s je nainstalován"
704 #: cmdline/apt-get.cc:333
706 msgid "but %s is to be installed"
707 msgstr "ale %s se bude instalovat"
709 #: cmdline/apt-get.cc:340
710 msgid "but it is not installable"
711 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
713 #: cmdline/apt-get.cc:342
714 msgid "but it is a virtual package"
715 msgstr "ale je to virtuální balík"
717 #: cmdline/apt-get.cc:345
718 msgid "but it is not installed"
719 msgstr "ale není nainstalovaný"
721 #: cmdline/apt-get.cc:345
722 msgid "but it is not going to be installed"
723 msgstr "ale nebude se instalovat"
725 #: cmdline/apt-get.cc:350
729 #: cmdline/apt-get.cc:379
730 msgid "The following NEW packages will be installed:"
731 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:405
734 msgid "The following packages will be REMOVED:"
735 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:427
738 msgid "The following packages have been kept back:"
739 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
741 #: cmdline/apt-get.cc:448
742 msgid "The following packages will be upgraded:"
743 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:469
746 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
747 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
749 #: cmdline/apt-get.cc:489
750 msgid "The following held packages will be changed:"
751 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:542
755 msgid "%s (due to %s) "
756 msgstr "%s (kvůli %s) "
758 #: cmdline/apt-get.cc:550
760 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
761 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
763 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
764 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
766 #: cmdline/apt-get.cc:581
768 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
769 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
771 #: cmdline/apt-get.cc:585
773 msgid "%lu reinstalled, "
774 msgstr "%lu reinstalováno, "
776 #: cmdline/apt-get.cc:587
778 msgid "%lu downgraded, "
779 msgstr "%lu degradováno, "
781 #: cmdline/apt-get.cc:589
783 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
784 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:593
788 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
789 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:667
792 msgid "Correcting dependencies..."
793 msgstr "Opravuji závislosti..."
795 #: cmdline/apt-get.cc:670
799 #: cmdline/apt-get.cc:673
800 msgid "Unable to correct dependencies"
801 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
803 #: cmdline/apt-get.cc:676
804 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
805 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
807 #: cmdline/apt-get.cc:678
811 #: cmdline/apt-get.cc:682
812 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
813 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
815 #: cmdline/apt-get.cc:685
816 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
817 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
819 #: cmdline/apt-get.cc:707
820 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
821 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
823 #: cmdline/apt-get.cc:711
824 msgid "Authentication warning overridden.\n"
825 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:718
828 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
829 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
831 #: cmdline/apt-get.cc:720
832 msgid "Some packages could not be authenticated"
833 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
835 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
836 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
837 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
839 #: cmdline/apt-get.cc:773
840 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
841 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
843 #: cmdline/apt-get.cc:782
844 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
845 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
847 #: cmdline/apt-get.cc:793
848 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
849 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
851 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
855 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
856 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
857 msgid "The list of sources could not be read."
858 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
860 #: cmdline/apt-get.cc:834
861 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
863 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
865 #: cmdline/apt-get.cc:839
867 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
868 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:842
872 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
873 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:847
877 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
878 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:850
882 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
883 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
887 msgid "Couldn't determine free space in %s"
888 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
890 #: cmdline/apt-get.cc:871
892 msgid "You don't have enough free space in %s."
893 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
895 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
896 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
897 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
899 #: cmdline/apt-get.cc:889
900 msgid "Yes, do as I say!"
901 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:891
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
910 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
911 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
918 #: cmdline/apt-get.cc:912
919 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
922 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
924 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1002
928 msgid "Some files failed to download"
929 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
932 msgid "Download complete and in download only mode"
933 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1009
937 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
940 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1013
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1018
948 msgid "Unable to correct missing packages."
949 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1019
952 msgid "Aborting install."
953 msgstr "Přerušuji instalaci."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1053
957 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
958 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1063
962 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
963 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1081
967 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
968 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1092
972 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
973 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1104
977 msgstr "[Instalovaný]"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1109
980 msgid "You should explicitly select one to install."
981 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
983 #: cmdline/apt-get.cc:1114
986 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
987 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
988 "is only available from another source\n"
990 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
991 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
992 "pouze z jiného zdroje\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1133
995 msgid "However the following packages replace it:"
996 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1000 msgid "Package %s has no installation candidate"
1001 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1005 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1006 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1010 msgid "%s is already the newest version.\n"
1011 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1015 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1020 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1021 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1025 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1026 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1033 msgid "Unable to lock the list directory"
1034 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1038 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1045 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1057 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1060 #. if (Packages == 1)
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1111 "navrhněte řešení)."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1120 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1121 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1122 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Poškozené balíky"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Navrhované balíky:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Doporučované balíky:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1157 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Synovský proces selhal"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1248 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Podporované moduly:"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove and purge packages\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1318 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1319 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1321 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1322 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1325 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1326 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1327 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1328 " remove - Odstraní balíky\n"
1329 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1330 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1331 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1332 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1333 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1335 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1336 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1337 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1340 " -h Tato nápověda\n"
1341 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1342 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1343 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1344 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1345 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1346 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1347 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1348 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1349 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1350 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1351 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1352 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1355 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1392 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1414 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1417 " -h Tato nápověda\n"
1418 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1419 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1420 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1435 #: dselect/install:101
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1439 #: dselect/install:102
1440 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1447 #: dselect/install:104
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1452 #: dselect/update:30
1453 msgid "Merging available information"
1454 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457 msgid "Failed to create pipes"
1458 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461 msgid "Failed to exec gzip "
1462 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465 msgid "Corrupted archive"
1466 msgstr "Porušený archiv"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478 msgid "Invalid archive signature"
1479 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482 msgid "Error reading archive member header"
1483 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1486 msgid "Invalid archive member header"
1487 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1490 msgid "Archive is too short"
1491 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1494 msgid "Failed to read the archive headers"
1495 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:380
1498 msgid "DropNode called on still linked node"
1499 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1562 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1567 #: apt-inst/extract.cc:280
1568 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1569 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1571 #: apt-inst/extract.cc:284
1572 msgid "The path is too long"
1573 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1575 #: apt-inst/extract.cc:414
1577 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1578 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:431
1582 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1583 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1587 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "Nemohu číst %s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:491
1594 msgid "Unable to stat %s"
1595 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599 msgid "Failed to remove %s"
1600 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604 msgid "Unable to create %s"
1605 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609 msgid "Failed to stat %sinfo"
1610 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1613 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1614 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "Čtu výpis souborů"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1645 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1703 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1722 #: methods/cdrom.cc:114
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1727 #: methods/cdrom.cc:123
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1733 "přidávání nových CD."
1735 #: methods/cdrom.cc:131
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 #: methods/cdrom.cc:166
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1752 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 msgid "Failed to stat"
1755 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1757 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:162
1768 msgstr "Přihlašuji se"
1770 #: methods/ftp.cc:168
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1778 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:210
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:217
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:237
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 #: methods/ftp.cc:265
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:291
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "Čas spojení vypršel"
1815 #: methods/ftp.cc:335
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "Server uzavřel spojení"
1819 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1821 msgstr "Chyba čtení"
1823 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1827 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "Porušení protokolu"
1831 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1833 msgstr "Chyba zápisu"
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1843 #: methods/ftp.cc:704
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1847 #: methods/ftp.cc:722
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1851 #: methods/ftp.cc:736
1852 msgid "Could not bind a socket"
1853 msgstr "Nemohu navázat socket"
1855 #: methods/ftp.cc:740
1856 msgid "Could not listen on the socket"
1857 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1859 #: methods/ftp.cc:747
1860 msgid "Could not determine the socket's name"
1861 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1863 #: methods/ftp.cc:779
1864 msgid "Unable to send PORT command"
1865 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1867 #: methods/ftp.cc:789
1869 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1870 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1872 #: methods/ftp.cc:798
1874 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1875 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1877 #: methods/ftp.cc:818
1878 msgid "Data socket connect timed out"
1879 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1881 #: methods/ftp.cc:825
1882 msgid "Unable to accept connection"
1883 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1885 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1886 msgid "Problem hashing file"
1887 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1889 #: methods/ftp.cc:877
1891 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1892 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1894 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1895 msgid "Data socket timed out"
1896 msgstr "Datový socket vypršel"
1898 #: methods/ftp.cc:922
1900 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1901 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1903 #. Get the files information
1904 #: methods/ftp.cc:997
1908 #: methods/ftp.cc:1109
1909 msgid "Unable to invoke "
1910 msgstr "Nemohu vyvolat "
1912 #: methods/connect.cc:70
1914 msgid "Connecting to %s (%s)"
1915 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1917 #: methods/connect.cc:81
1920 msgstr "[IP: %s %s]"
1922 #: methods/connect.cc:90
1924 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 #: methods/connect.cc:96
1929 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1932 #: methods/connect.cc:104
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1935 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1937 #: methods/connect.cc:119
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1942 #. We say this mainly because the pause here is for the
1943 #. ssh connection that is still going
1944 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1946 msgid "Connecting to %s"
1947 msgstr "Připojuji se k %s"
1949 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1951 msgid "Could not resolve '%s'"
1952 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1954 #: methods/connect.cc:190
1956 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1957 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1959 #: methods/connect.cc:193
1961 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1962 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1964 #: methods/connect.cc:240
1966 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1967 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1969 #: methods/gpgv.cc:65
1971 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1972 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
1974 #: methods/gpgv.cc:101
1975 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1976 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1978 #: methods/gpgv.cc:205
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1983 #: methods/gpgv.cc:210
1984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1985 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1987 #: methods/gpgv.cc:214
1989 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1991 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1993 #: methods/gpgv.cc:219
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1997 #: methods/gpgv.cc:250
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2001 #: methods/gpgv.cc:257
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2009 #: methods/gzip.cc:64
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2014 #: methods/gzip.cc:109
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2019 #: methods/http.cc:377
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Čekám na hlavičky"
2023 #: methods/http.cc:523
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2028 #: methods/http.cc:531
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Chybná hlavička"
2032 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2036 #: methods/http.cc:586
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2040 #: methods/http.cc:601
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2044 #: methods/http.cc:603
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2048 #: methods/http.cc:627
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Neznámý formát data"
2052 #: methods/http.cc:774
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Výběr selhal"
2056 #: methods/http.cc:779
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Čas spojení vypršel"
2060 #: methods/http.cc:802
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2064 #: methods/http.cc:833
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2068 #: methods/http.cc:861
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2072 #: methods/http.cc:875
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2076 #: methods/http.cc:877
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2080 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2082 msgid "Failed to truncate file"
2083 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2085 #: methods/http.cc:1105
2086 msgid "Bad header data"
2087 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2089 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2090 msgid "Connection failed"
2091 msgstr "Spojení selhalo"
2093 #: methods/http.cc:1229
2094 msgid "Internal error"
2095 msgstr "Vnitřní chyba"
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2098 msgid "Can't mmap an empty file"
2099 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2104 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2107 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... Chyba!"
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Hotovo"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2200 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2204 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2205 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2209 msgid "Option '%s' is too long"
2210 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2214 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2215 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2219 msgid "Invalid operation %s"
2220 msgstr "Neplatná operace %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2224 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2225 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2228 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2230 msgid "Unable to change to %s"
2231 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2234 msgid "Failed to stat the cdrom"
2235 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2239 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2240 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2244 msgid "Could not open lock file %s"
2245 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2249 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2250 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2254 msgid "Could not get lock %s"
2255 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2259 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2260 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2264 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2265 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2269 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2270 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2274 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2275 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2279 msgid "Could not open file %s"
2280 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2284 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2285 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2289 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2290 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2293 msgid "Problem closing the file"
2294 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2297 msgid "Problem unlinking the file"
2298 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2301 msgid "Problem syncing the file"
2302 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2305 msgid "Empty package cache"
2306 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2309 msgid "The package cache file is corrupted"
2310 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2313 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2314 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2318 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2319 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2322 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2323 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgstr "Předzávisí na"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2378 msgid "Building dependency tree"
2379 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2382 msgid "Candidate versions"
2383 msgstr "Kandidátské verze"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2386 msgid "Dependency generation"
2387 msgstr "Generování závislostí"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2390 msgid "Reading state information"
2391 msgstr "Čtu stavové informace"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2395 msgid "Failed to open StateFile %s"
2396 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2400 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2401 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2405 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2406 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2410 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2411 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2416 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2421 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2426 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2441 msgstr "Otevírám %s"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2451 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2455 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2456 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2461 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2466 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2467 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2468 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2470 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2471 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2472 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2474 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2476 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2477 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2482 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2483 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2491 "podrženými balíky."
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2499 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2502 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2503 "použity starší verze."
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2507 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2508 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2512 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2513 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2515 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2519 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2520 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2524 msgid "Retrieving file %li of %li"
2525 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529 msgid "The method driver %s could not be found."
2530 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534 msgid "Method %s did not start correctly"
2535 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2539 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2540 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2542 #: apt-pkg/init.cc:124
2544 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2545 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2547 #: apt-pkg/init.cc:140
2548 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2549 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2551 #: apt-pkg/clean.cc:57
2553 msgid "Unable to stat %s."
2554 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2556 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2557 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2558 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2561 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2563 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2566 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2567 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2569 #: apt-pkg/policy.cc:267
2570 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2571 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2573 #: apt-pkg/policy.cc:289
2575 msgid "Did not understand pin type %s"
2576 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2578 #: apt-pkg/policy.cc:297
2579 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2580 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2583 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2584 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2589 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2594 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2599 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2604 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2609 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2614 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2619 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2624 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2629 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2633 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2637 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2641 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2645 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2649 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2650 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2654 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2655 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2659 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2660 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2664 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2665 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2668 msgid "Collecting File Provides"
2669 msgstr "Collecting File poskytuje"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2672 msgid "IO Error saving source cache"
2673 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2677 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2678 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2681 msgid "MD5Sum mismatch"
2682 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2685 msgid "Hash Sum mismatch"
2686 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2689 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2690 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2695 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2696 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2698 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2699 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2704 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2705 "manually fix this package."
2707 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2713 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2715 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2718 msgid "Size mismatch"
2719 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2721 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2723 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2729 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2732 "Používám přípojný bod %s\n"
2733 "Připojuji CD-ROM\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2736 msgid "Identifying.. "
2737 msgstr "Rozpoznávám... "
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2741 msgid "Stored label: %s\n"
2742 msgstr "Uložený název: %s \n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2745 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2750 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2754 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2755 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2758 msgid "Waiting for disc...\n"
2759 msgstr "Čekám na disk...\n"
2761 #. Mount the new CDROM
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2763 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2767 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2768 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2773 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2776 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2781 msgid "Found label '%s'\n"
2782 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2785 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2786 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2791 "This disc is called: \n"
2794 "Tento disk se nazývá: \n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2798 msgid "Copying package lists..."
2799 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2802 msgid "Writing new source list\n"
2803 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2806 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2807 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2811 msgid "Wrote %i records.\n"
2812 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2816 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2817 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2821 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2822 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2828 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2832 msgid "Installing %s"
2833 msgstr "Instaluji %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2837 msgid "Configuring %s"
2838 msgstr "Nastavuji %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2843 msgstr "Odstraňuji %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2847 msgid "Running post-installation trigger %s"
2848 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2852 msgid "Directory '%s' missing"
2853 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2857 msgid "Preparing %s"
2858 msgstr "Připravuji %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2862 msgid "Unpacking %s"
2863 msgstr "Rozbaluji %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2867 msgid "Preparing to configure %s"
2868 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2872 msgid "Processing triggers for %s"
2873 msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2877 msgid "Installed %s"
2878 msgstr "Nainstalován %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2883 msgid "Preparing for removal of %s"
2884 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2889 msgstr "Odstraněn %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2893 msgid "Preparing to completely remove %s"
2894 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2898 msgid "Completely removed %s"
2899 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2902 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2903 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2905 #: methods/rred.cc:219
2906 msgid "Could not patch file"
2907 msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
2909 #: methods/rsh.cc:330
2910 msgid "Connection closed prematurely"
2911 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2914 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2915 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2916 #~ "that package should be filed."
2918 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
2919 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
2922 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2923 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
2925 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2926 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2928 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2929 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2931 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2932 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2934 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2935 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
2938 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2941 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
2942 #~ "a podpisy (%i)\n"
2944 #~ msgid "File date has changed %s"
2945 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2947 #~ msgid "Reading file list"
2948 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2950 #~ msgid "Could not execute "
2951 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2953 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2954 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2956 #~ msgid "Removed with config %s"
2957 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"