Merge remote-tracking branch 'origin/feature/deb-src-bts731102' into feature/source...
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-13 13:46+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent:7
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent:13
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent:24
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent:32
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent:42
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent:50
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:62
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent:74
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:85
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:91
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:97
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:103
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:109
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent:119
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:125
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent:131
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent:137
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent:144
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:150
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:156
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:163
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:171
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:175
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:184
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:195
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent:198
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:201
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:204
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:207
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:210
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:213
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent:216
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent:219
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:222
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:225
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:228
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:231
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:234
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:237
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:240
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:243
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
661 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
667 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
668 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
669 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #
674 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
675 #: apt-get.8.xml:33
676 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
677 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
678
679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
680 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
681 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
682 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
683 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
684 msgid "Description"
685 msgstr "Opis"
686
687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
688 #: apt-get.8.xml:39
689 msgid ""
690 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
691 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
692 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
693 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
694 msgstr ""
695 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
696 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
697 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
698 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
699
700 #
701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
702 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
703 #: apt-ftparchive.1.xml:54
704 msgid ""
705 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
706 "one of the commands below must be present."
707 msgstr ""
708 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
709 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
710
711 #
712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
713 #: apt-get.8.xml:49
714 msgid ""
715 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
716 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
717 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
718 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
719 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
720 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
721 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
722 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
723 "as the size of the package files cannot be known in advance."
724 msgstr ""
725 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
726 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
727 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
728 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
729 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
730 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
731 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
732 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
733 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
734 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
735
736 #
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
738 #: apt-get.8.xml:61
739 msgid ""
740 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
741 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
742 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
743 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
744 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
745 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
746 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
747 "status of another package will be left at their current version. An "
748 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
749 "command> knows that new versions of packages are available."
750 msgstr ""
751 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
752 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
753 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
754 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
755 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
756 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
757 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
758 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
759 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
760 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
761
762 #
763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
764 #: apt-get.8.xml:74
765 msgid ""
766 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
767 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
768 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
769 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
770 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
771 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
772 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
773 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
774 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
775 "individual packages."
776 msgstr ""
777 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
778 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
779 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
780 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
781 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
782 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
783 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
784 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
785 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
786 "poszczególnych pakietów."
787
788 #
789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
790 #: apt-get.8.xml:87
791 msgid ""
792 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
793 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
794 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
795 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
796 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
797 "new packages)."
798 msgstr ""
799 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
800 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
801 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
802 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
803 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
804 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
805 "nowych)."
806
807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808 #: apt-get.8.xml:98
809 msgid ""
810 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
811 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
812 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
813 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
814 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
815 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
816 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
817 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
818 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
819 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
820 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
821 "get's conflict resolution system."
822 msgstr ""
823 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
824 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
825 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
826 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
827 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
828 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
829 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
830 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
831 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
832 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
833 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
834 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
835 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
836
837 #
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839 #: apt-get.8.xml:116
840 msgid ""
841 "A specific version of a package can be selected for installation by "
842 "following the package name with an equals and the version of the package to "
843 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
844 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
845 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
846 "name (stable, testing, unstable)."
847 msgstr ""
848 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
849 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
850 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
851 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
852 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
853 "archiwum (stable, testing, unstable)."
854
855 #
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
857 #: apt-get.8.xml:123
858 msgid ""
859 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
860 "used with care."
861 msgstr ""
862 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
863 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
864 "ostrożnie."
865
866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
867 #: apt-get.8.xml:126
868 msgid ""
869 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
870 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
871 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
872 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
873 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
874 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
875 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
876 msgstr ""
877 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
878 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
879 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
880 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
881 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
882 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
883 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
884 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
885
886 #
887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
888 #: apt-get.8.xml:137
889 msgid ""
890 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
891 "installation policy for individual packages."
892 msgstr ""
893 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
894 "instalacji poszczególnych pakietów."
895
896 #
897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
898 #: apt-get.8.xml:141
899 msgid ""
900 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
901 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
902 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
903 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
904 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
905 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
906 "expression."
907 msgstr ""
908 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
909 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
910 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
911 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
912 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
913 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
914 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
915 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
916 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
917
918 #
919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
920 #: apt-get.8.xml:151
921 msgid ""
922 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
923 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
924 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
925 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
926 "installed instead of removed."
927 msgstr ""
928 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
929 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
930 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
931 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
932
933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
934 #: apt-get.8.xml:159
935 msgid ""
936 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
937 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
938 "too)."
939 msgstr ""
940 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
941 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
942 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
943
944 #
945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
946 #: apt-get.8.xml:164
947 msgid ""
948 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
949 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
950 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
951 "the newest available version of that source package while respecting the "
952 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
953 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
954 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
955 msgstr ""
956 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
957 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
958 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
959 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
960 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
961 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
962 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
963 "wydanie</literal>."
964
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
966 #: apt-get.8.xml:172
967 msgid ""
968 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
969 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
970 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
971 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
972 "versions or none at all."
973 msgstr ""
974 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
975 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
976 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
977 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
978 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
979 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
980
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
982 #: apt-get.8.xml:178
983 msgid ""
984 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
985 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
986 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
987 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
988 "package will not be unpacked."
989 msgstr ""
990 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
991 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
992 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
993 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
994 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
995
996 #
997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
998 #: apt-get.8.xml:185
999 msgid ""
1000 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1001 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1002 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1003 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1004 "literal> option."
1005 msgstr ""
1006 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1007 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1008 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1009 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1010 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1011
1012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1013 #: apt-get.8.xml:191
1014 msgid ""
1015 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1016 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1017 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1018 msgstr ""
1019 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1020 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1021 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1022 "<command>tar</command>."
1023
1024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025 #: apt-get.8.xml:197
1026 msgid ""
1027 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1028 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1029 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1030 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1031 "option> option instead."
1032 msgstr ""
1033 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1034 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1035 "źródłowego."
1036
1037 #
1038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1039 #: apt-get.8.xml:204
1040 msgid ""
1041 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1042 "and checks for broken dependencies."
1043 msgstr ""
1044 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1045 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1046
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 #: apt-get.8.xml:209
1049 msgid ""
1050 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1051 "current directory."
1052 msgstr ""
1053 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1054 "katalogu. "
1055
1056 #
1057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1058 #: apt-get.8.xml:215
1059 msgid ""
1060 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1061 "package files. It removes everything but the lock file from "
1062 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1063 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1064 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1065 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1066 "disk space."
1067 msgstr ""
1068 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1069 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1070 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1071 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1072 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1073 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1074 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1075
1076 #
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1078 #: apt-get.8.xml:225
1079 msgid ""
1080 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1081 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1082 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1083 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1084 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1085 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1086 "is set to off."
1087 msgstr ""
1088 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1089 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1090 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1091 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1092 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1093 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1094 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1095 "zawierających zainstalowane pakiety."
1096
1097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098 #: apt-get.8.xml:235
1099 msgid ""
1100 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1101 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1102 "now no longer needed."
1103 msgstr ""
1104 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1105 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1106 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1107
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-get.8.xml:240
1110 msgid ""
1111 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1112 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1113 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1114 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1115 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1116 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1117 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1118 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1119 "<option>install</option> command."
1120 msgstr ""
1121 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1122 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1123 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1124 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1125 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1126 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1127 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1128 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1129 "te dla polecenia <option>install</option>."
1130
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1132 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1133 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1134 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1135 msgid "options"
1136 msgstr "opcje"
1137
1138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1139 #: apt-get.8.xml:263
1140 msgid ""
1141 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1142 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1143 msgstr ""
1144 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1145 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1146
1147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1148 #: apt-get.8.xml:268
1149 msgid ""
1150 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1151 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1152 msgstr ""
1153 "Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1154 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1155
1156 #
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #: apt-get.8.xml:273
1159 msgid ""
1160 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1161 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1162 msgstr ""
1163 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1164 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1165 "Download-Only</literal>."
1166
1167 #
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1169 #: apt-get.8.xml:278
1170 msgid ""
1171 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1172 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1173 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1174 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1175 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1176 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1177 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1178 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1179 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1180 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1181 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1182 msgstr ""
1183 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1184 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1185 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1186 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1187 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1188 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1189 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1190 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1191 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1192 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1193 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1194
1195 #
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1197 #: apt-get.8.xml:293
1198 msgid ""
1199 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1200 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1201 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1202 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1203 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1204 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1205 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1206 msgstr ""
1207 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1208 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1209 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1210 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1211 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1212 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1213 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1214
1215 #
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217 #: apt-get.8.xml:304
1218 msgid ""
1219 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1220 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1221 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1222 msgstr ""
1223 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1224 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1225 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1226 "Download</literal>."
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-get.8.xml:311
1230 msgid ""
1231 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1232 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1233 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1234 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1235 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1236 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1237 "<literal>quiet</literal>."
1238 msgstr ""
1239 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1240 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1241 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1242 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1243 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1244 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1245 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1246 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1247
1248 #
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1250 #: apt-get.8.xml:326
1251 msgid ""
1252 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1253 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1254 "Simulate</literal>."
1255 msgstr ""
1256 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
1257 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1258 "Get::Simulate</literal>."
1259
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-get.8.xml:330
1262 msgid ""
1263 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1264 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1265 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1266 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1267 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1268 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1269 "get</literal>."
1270 msgstr ""
1271 "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
1272 "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
1273 "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1274 "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
1275 "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
1276 "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
1277 "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
1278 "strony <literal>apt-get</literal>."
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-get.8.xml:338
1282 msgid ""
1283 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1284 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1285 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1286 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1287 "breaks that are of no consequence (rare)."
1288 msgstr ""
1289 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1290 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1291 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1292 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1293 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1294 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1295
1296 #
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298 #: apt-get.8.xml:346
1299 msgid ""
1300 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1301 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1302 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1303 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1304 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1305 msgstr ""
1306 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1307 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1308 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1309 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1310 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1311 "Assume-Yes</literal>."
1312
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314 #: apt-get.8.xml:354
1315 msgid ""
1316 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1317 "Assume-No</literal>."
1318 msgstr ""
1319 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1320 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1321
1322 #
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1324 #: apt-get.8.xml:359
1325 msgid ""
1326 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1327 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1328 msgstr ""
1329 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1330 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1331 "Upgraded</literal>."
1332
1333 #
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-get.8.xml:365
1336 msgid ""
1337 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1338 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1339 msgstr ""
1340 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1341 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1342
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1344 #: apt-get.8.xml:371
1345 msgid ""
1346 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1347 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1348 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1349 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1350 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1351 "Architecture</literal>"
1352 msgstr ""
1353 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1354 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1355 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1356 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1357 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1358 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1359 "Host-Architecture</literal>."
1360
1361 #
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1363 #: apt-get.8.xml:381
1364 msgid ""
1365 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1366 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1367 msgstr ""
1368 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1369 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1370
1371 #
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-get.8.xml:386
1374 msgid ""
1375 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1376 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1377 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1378 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1379 msgstr ""
1380 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1381 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1382 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1383 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1384 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1385
1386 #
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #: apt-get.8.xml:393
1389 msgid ""
1390 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1391 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1392 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1393 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1394 msgstr ""
1395 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1396 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1397 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1398 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1399
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1401 #: apt-get.8.xml:400
1402 msgid ""
1403 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1404 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1405 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1406 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1407 msgstr ""
1408 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1409 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1410 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1411 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1412
1413 #
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415 #: apt-get.8.xml:408
1416 msgid ""
1417 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1418 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1419 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1420 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1421 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1422 msgstr ""
1423 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1424 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1425 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1426 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1427 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1428 "force-yes</literal>."
1429
1430 #
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: apt-get.8.xml:416
1433 msgid ""
1434 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1435 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1436 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1437 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1438 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1439 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1440 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1441 "Print-URIs</literal>."
1442 msgstr ""
1443 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1444 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1445 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1446 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1447 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1448 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1449 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1450 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1451 "literal>."
1452
1453 #
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455 #: apt-get.8.xml:427
1456 msgid ""
1457 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1458 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1459 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1460 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1461 msgstr ""
1462 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1463 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1464 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1465 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1466 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1467
1468 #
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml:435
1471 msgid ""
1472 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1473 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1474 msgstr ""
1475 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1476 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1477
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479 #: apt-get.8.xml:440
1480 msgid ""
1481 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1482 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1483 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1484 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1485 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1486 "List-Cleanup</literal>."
1487 msgstr ""
1488 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1489 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1490 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1491 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1492 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1493 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1494
1495 #
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1497 #: apt-get.8.xml:450
1498 msgid ""
1499 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1500 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1501 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1502 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1503 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1504 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1505 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1506 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1507 "also the &apt-preferences; manual page."
1508 msgstr ""
1509 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1510 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1511 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1512 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1513 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1514 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1515 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1516 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1517 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1518
1519 #
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1521 #: apt-get.8.xml:465
1522 msgid ""
1523 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1524 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1525 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1526 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1527 msgstr ""
1528 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1529 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1530 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1531 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1532 "Get::Trivial-Only</literal>."
1533
1534 #
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1536 #: apt-get.8.xml:472
1537 msgid ""
1538 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1539 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1540 msgstr ""
1541 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1542 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1543 "literal>."
1544
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #: apt-get.8.xml:478
1547 msgid ""
1548 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1549 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1550 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1551 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1552 msgstr ""
1553 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1554 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1555 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1556 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1557 "AutomaticRemove</literal>."
1558
1559 #
1560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1561 #: apt-get.8.xml:485
1562 msgid ""
1563 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1564 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1565 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1566 "specified, these commands will only accept source package names as "
1567 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1568 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1569 "Source</literal>."
1570 msgstr ""
1571 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1572 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1573 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1574 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1575 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1576 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1577 "Only-Source</literal>."
1578
1579 #
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581 #: apt-get.8.xml:496
1582 msgid ""
1583 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1584 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1585 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1586 msgstr ""
1587 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1588 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1589 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1590
1591 #
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-get.8.xml:502
1594 msgid ""
1595 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1596 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1597 msgstr ""
1598 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1599 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1600 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1601 "literal>."
1602
1603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1604 #: apt-get.8.xml:507
1605 msgid ""
1606 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1607 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1608 "AllowUnauthenticated</literal>."
1609 msgstr ""
1610 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
1611 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
1612 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1613
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1615 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1616 #: apt.conf.5.xml:1167 apt_preferences.5.xml:698
1617 msgid "Files"
1618 msgstr "Pliki"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1621 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1622 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1623 #: apt.conf.5.xml:1173 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1624 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1625 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1626 msgid "See Also"
1627 msgstr "Zobacz także"
1628
1629 #
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1631 #: apt-get.8.xml:529
1632 msgid ""
1633 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1634 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1635 "preferences;, the APT Howto."
1636 msgstr ""
1637 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1638 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
1639 "&apt-preferences;, APT Howto."
1640
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1642 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1643 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1644 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1645 msgid "Diagnostics"
1646 msgstr "Diagnostyka"
1647
1648 #
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1650 #: apt-get.8.xml:535
1651 msgid ""
1652 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1653 "error."
1654 msgstr ""
1655 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
1656 "w przypadku błędu."
1657
1658 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1659 #: apt-cache.8.xml:33
1660 msgid "query the APT cache"
1661 msgstr "odpytanie bufora APT"
1662
1663 #
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1665 #: apt-cache.8.xml:39
1666 msgid ""
1667 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1668 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1669 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1670 "output from the package metadata."
1671 msgstr ""
1672 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1673 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1674 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1675 "generowania interesującego wyjścia."
1676
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678 #: apt-cache.8.xml:49
1679 msgid ""
1680 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1681 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1682 msgstr ""
1683 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
1684 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
1685 "istnieje lub jest przestarzały."
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1688 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1689 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1690 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1691 msgid "&synopsis-pkg;"
1692 msgstr "&synopsis-pkg;"
1693
1694 #
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1696 #: apt-cache.8.xml:54
1697 msgid ""
1698 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1699 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1700 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1701 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1702 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1703 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1704 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1705 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1706 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1707 msgstr ""
1708 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1709 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1710 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1711 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1712 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1713 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1714 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1715 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1716 "poniższego:"
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1719 #: apt-cache.8.xml:66
1720 #, no-wrap
1721 msgid ""
1722 "Package: libreadline2\n"
1723 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1724 "Reverse Depends: \n"
1725 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1726 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1727 "Dependencies:\n"
1728 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1729 "Provides:\n"
1730 "2.1-12 - \n"
1731 "Reverse Provides: \n"
1732 msgstr ""
1733 "Package: libreadline2\n"
1734 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1735 "Reverse Depends: \n"
1736 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1737 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1738 "Dependencies:\n"
1739 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1740 "Provides:\n"
1741 "2.1-12 - \n"
1742 "Reverse Provides: \n"
1743
1744 #
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1746 #: apt-cache.8.xml:78
1747 msgid ""
1748 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1749 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1750 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1751 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1752 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1753 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1754 "best to consult the apt source code."
1755 msgstr ""
1756 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1757 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1758 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1759 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1760 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1761 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1762 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1763
1764 #
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-cache.8.xml:87
1767 msgid ""
1768 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1769 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1770 msgstr ""
1771 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1772 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1773
1774 #
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1776 #: apt-cache.8.xml:90
1777 msgid ""
1778 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1779 "in the cache."
1780 msgstr ""
1781 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1782 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1783
1784 #
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1786 #: apt-cache.8.xml:94
1787 msgid ""
1788 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1789 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1790 "between their names and the names used by other packages for them in "
1791 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1792 msgstr ""
1793 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1794 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1795 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1796 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1797
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1799 #: apt-cache.8.xml:100
1800 msgid ""
1801 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1802 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1803 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1804 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1805 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1806 "named \"mail-transport-agent\"."
1807 msgstr ""
1808 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1809 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1810 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1811 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1812 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
1813 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1816 #: apt-cache.8.xml:108
1817 msgid ""
1818 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1819 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1820 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1821 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1822 msgstr ""
1823 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1824 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1825 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
1826 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
1827 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1830 #: apt-cache.8.xml:114
1831 msgid ""
1832 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1833 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1834 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1835 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1836 msgstr ""
1837 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1838 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1839 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1840 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
1841 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
1842
1843 #
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1845 #: apt-cache.8.xml:121
1846 msgid ""
1847 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1848 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1849 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1850 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1851 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1852 msgstr ""
1853 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1854 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1855 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1856 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1857 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1858 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1861 #: apt-cache.8.xml:128
1862 msgid ""
1863 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1864 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1865 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1866 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1867 "larger than the number of total package names."
1868 msgstr ""
1869 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1870 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1871 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1872 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
1873 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1874 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1875
1876 #
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1878 #: apt-cache.8.xml:135
1879 msgid ""
1880 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1881 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1882 msgstr ""
1883 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1884 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1885
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1887 #: apt-cache.8.xml:143
1888 msgid ""
1889 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1890 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1891 "records that declare the name to be a binary package."
1892 msgstr ""
1893 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1894 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1895 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
1896 "binarnego."
1897
1898 #
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1900 #: apt-cache.8.xml:149
1901 msgid ""
1902 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1903 "It is primarily for debugging."
1904 msgstr ""
1905 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1906 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1907
1908 #
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #: apt-cache.8.xml:154
1911 msgid ""
1912 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1913 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1914 msgstr ""
1915 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1916 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1917 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1918
1919 #
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1921 #: apt-cache.8.xml:159
1922 msgid ""
1923 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1924 "package cache."
1925 msgstr ""
1926 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1927 "zależności w buforze pakietów"
1928
1929 #
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1931 #: apt-cache.8.xml:164
1932 msgid ""
1933 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1934 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1935 msgstr ""
1936 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1937 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1940 #: apt-cache.8.xml:169
1941 msgid "&synopsis-regex;"
1942 msgstr "&synopsis-regex;"
1943
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945 #: apt-cache.8.xml:170
1946 msgid ""
1947 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1948 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1949 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1950 "expression and prints out the package name and the short description, "
1951 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1952 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1953 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1954 "description is not searched, only the package name is."
1955 msgstr ""
1956 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1957 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
1958 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
1959 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
1960 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
1961 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
1962 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
1963 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
1964 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1965
1966 #
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968 #: apt-cache.8.xml:181
1969 msgid ""
1970 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1971 "and'ed together."
1972 msgstr ""
1973 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1974 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1975
1976 #
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-cache.8.xml:186
1979 msgid ""
1980 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1981 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1982 msgstr ""
1983 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1984 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1985
1986 #
1987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1988 #: apt-cache.8.xml:191
1989 msgid ""
1990 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1991 "package has."
1992 msgstr ""
1993 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1994 "danego pakietu."
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1997 #: apt-cache.8.xml:195
1998 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1999 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2000
2001 #
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003 #: apt-cache.8.xml:196
2004 msgid ""
2005 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2006 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2007 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2008 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2009 "option> option."
2010 msgstr ""
2011 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2012 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2013 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2014 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2015 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2016
2017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2018 #: apt-cache.8.xml:201
2019 msgid ""
2020 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2021 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2022 "the generated list."
2023 msgstr ""
2024 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2025 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2026 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2027 "liście."
2028
2029 #
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2031 #: apt-cache.8.xml:207
2032 msgid ""
2033 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2034 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2035 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2036 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2037 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2038 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2039 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2040 "GivenOnly</literal> option."
2041 msgstr ""
2042 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2043 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2044 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2045 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2046 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2047 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2048 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2049 "Cache::GivenOnly</literal>."
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052 #: apt-cache.8.xml:216
2053 msgid ""
2054 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2055 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2056 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2057 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2058 msgstr ""
2059 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2060 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2061 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2062 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2063 "zależności, linie zielone to konflikty."
2064
2065 #
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2067 #: apt-cache.8.xml:221
2068 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2069 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-cache.8.xml:225
2073 msgid ""
2074 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2075 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2076 msgstr ""
2077 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2078 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2079 "ulink>."
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2082 #: apt-cache.8.xml:229
2083 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2084 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2085
2086 #
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2088 #: apt-cache.8.xml:230
2089 msgid ""
2090 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2091 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2092 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2093 "selection of the named package."
2094 msgstr ""
2095 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2096 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2097 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2098 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2099
2100 #
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2102 #: apt-cache.8.xml:237
2103 msgid ""
2104 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2105 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2106 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2107 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2108 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2109 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2110 "Architecture</literal>)."
2111 msgstr ""
2112 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2113 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2114 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2115 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2116 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2117 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2118
2119 #
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2121 #: apt-cache.8.xml:253
2122 msgid ""
2123 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2124 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2125 "pkgcache</literal>."
2126 msgstr ""
2127 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2128 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2129 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2130
2131 #
2132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2133 #: apt-cache.8.xml:259
2134 msgid ""
2135 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2136 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2137 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2138 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2139 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2140 msgstr ""
2141 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2142 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2143 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2144 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2145 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2146 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2147
2148 #
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150 #: apt-cache.8.xml:267
2151 msgid ""
2152 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2153 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2154 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2155 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2156 msgstr ""
2157 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2158 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2159 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2160 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2161 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2162
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164 #: apt-cache.8.xml:274
2165 msgid ""
2166 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2167 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2168 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2169 msgstr ""
2170 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2171 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2172 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2173 "Cache::Important</literal>."
2174
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176 #: apt-cache.8.xml:288
2177 msgid ""
2178 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2179 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2180 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2181 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2182 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2183 msgstr ""
2184 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2185 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2186 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2187 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2188 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2189
2190 #
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192 #: apt-cache.8.xml:295
2193 msgid ""
2194 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2195 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2196 msgstr ""
2197 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2198 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2199
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-cache.8.xml:300
2202 msgid ""
2203 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2204 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2205 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2206 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2207 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2208 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2209 msgstr ""
2210 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2211 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2212 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2213 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2214 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2215 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2216 "literal>."
2217
2218 #
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #: apt-cache.8.xml:309
2221 msgid ""
2222 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2223 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2224 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2225 msgstr ""
2226 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2227 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2228 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2229 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2230
2231 #
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233 #: apt-cache.8.xml:315
2234 msgid ""
2235 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2236 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2237 msgstr ""
2238 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2239 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2240
2241 #
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2243 #: apt-cache.8.xml:320
2244 msgid ""
2245 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2246 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2247 "AllNames</literal>."
2248 msgstr ""
2249 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2250 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2251 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2252 "literal>."
2253
2254 #
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256 #: apt-cache.8.xml:326
2257 msgid ""
2258 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2259 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2260 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2261 msgstr ""
2262 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2263 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2264 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2265 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2266
2267 #
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269 #: apt-cache.8.xml:333
2270 msgid ""
2271 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2272 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2273 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2274 msgstr ""
2275 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2276 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2277 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2278
2279 #
2280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2281 #: apt-cache.8.xml:351
2282 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2283 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2284
2285 #
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2287 #: apt-cache.8.xml:356
2288 msgid ""
2289 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2290 "on error."
2291 msgstr ""
2292 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2293 "- w przypadku błędu."
2294
2295 #
2296 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2297 #: apt-key.8.xml:32
2298 msgid "APT key management utility"
2299 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2300
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2302 #: apt-key.8.xml:39
2303 msgid ""
2304 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2305 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2306 "keys will be considered trusted."
2307 msgstr ""
2308 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2309 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2310 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2311 "zaufane."
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2314 #: apt-key.8.xml:45
2315 msgid "Commands"
2316 msgstr "Polecenia"
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: apt-key.8.xml:50
2320 msgid ""
2321 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2322 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2323 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2324 msgstr ""
2325 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2326 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2327 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2328
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 #: apt-key.8.xml:63
2331 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2332 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2333
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2335 #: apt-key.8.xml:74
2336 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2337 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #: apt-key.8.xml:85
2341 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2342 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-key.8.xml:96
2346 msgid "List trusted keys."
2347 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-key.8.xml:107
2351 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2352 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355 #: apt-key.8.xml:118
2356 msgid ""
2357 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2358 "public key."
2359 msgstr ""
2360 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2361 "pobranie klucza publicznego."
2362
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364 #: apt-key.8.xml:130
2365 msgid ""
2366 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2367 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2368 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2369 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in "
2370 "&keyring-distro;."
2371 msgstr ""
2372 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2373 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2374 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2375 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w "
2376 "systemach &keyring-distro;."
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379 #: apt-key.8.xml:144
2380 msgid ""
2381 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2382 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2383 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2384 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2385 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2386 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2387 msgstr ""
2388 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2389 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2390 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2391 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2392 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2393 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2394 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2397 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2398 msgid "Options"
2399 msgstr "Opcje"
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2402 #: apt-key.8.xml:161
2403 msgid ""
2404 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2405 "previous section."
2406 msgstr ""
2407 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2408 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411 #: apt-key.8.xml:164
2412 msgid ""
2413 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2414 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2415 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2416 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2417 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2418 "this one."
2419 msgstr ""
2420 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2421 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2422 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2423 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2424 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2425 "właśnie tam."
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2428 #: apt-key.8.xml:179
2429 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2430 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2431
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433 #: apt-key.8.xml:180
2434 msgid "Local trust database of archive keys."
2435 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2436
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2438 #: apt-key.8.xml:183
2439 msgid "&keyring-filename;"
2440 msgstr "&keyring-filename;"
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2443 #: apt-key.8.xml:184
2444 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2445 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2446
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2448 #: apt-key.8.xml:187
2449 msgid ""
2450 "&keyring-removed-filename;"
2451 msgstr ""
2452 "&keyring-removed-filename;"
2453
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455 #: apt-key.8.xml:188
2456 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2457 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2458
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2460 #: apt-key.8.xml:197
2461 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2462 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2465 #: apt-mark.8.xml:33
2466 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2467 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
2468
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2470 #: apt-mark.8.xml:39
2471 msgid ""
2472 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2473 "being automatically installed."
2474 msgstr ""
2475 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2476 "zainstalowany automatycznie."
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2479 #: apt-mark.8.xml:43
2480 msgid ""
2481 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2482 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2483 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2484 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2485 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2486 msgstr ""
2487 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2488 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2489 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2490 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2491 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2492 "lub <command>aptitude</command>."
2493
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2495 #: apt-mark.8.xml:52
2496 msgid ""
2497 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2498 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2499 "installed packages depend on this package."
2500 msgstr ""
2501 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2502 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2503 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
2504
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2506 #: apt-mark.8.xml:60
2507 msgid ""
2508 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2509 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2510 "if no other packages depend on it."
2511 msgstr ""
2512 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2513 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2514 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2517 #: apt-mark.8.xml:68
2518 msgid ""
2519 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2520 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2521 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2522 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2523 "affected by the <option>--file</option> option."
2524 msgstr ""
2525 "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2526 "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2527 "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2528 "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2529 "działanie tego polecenia."
2530
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2532 #: apt-mark.8.xml:78
2533 msgid ""
2534 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2535 "package to allow all actions again."
2536 msgstr ""
2537 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2538 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2539 "na tym pakiecie."
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542 #: apt-mark.8.xml:84
2543 msgid ""
2544 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2545 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2546 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2547 "given only those which are automatically installed will be shown."
2548 msgstr ""
2549 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2550 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2551 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2552 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2553 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556 #: apt-mark.8.xml:92
2557 msgid ""
2558 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2559 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2560 "installed packages instead."
2561 msgstr ""
2562 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2563 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2564 "zainstalowanych pakietów."
2565
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 #: apt-mark.8.xml:99
2568 msgid ""
2569 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2570 "the same way as for the other show commands."
2571 msgstr ""
2572 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2573 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
2574
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: apt-mark.8.xml:115
2577 msgid ""
2578 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2579 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2580 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2581 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2582 msgstr ""
2583 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2584 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2585 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2586 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
2587
2588 #
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2590 #: apt-mark.8.xml:136
2591 msgid ""
2592 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2593 "error."
2594 msgstr ""
2595 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2596 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2599 #: apt-secure.8.xml:47
2600 msgid "Archive authentication support for APT"
2601 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2604 #: apt-secure.8.xml:52
2605 msgid ""
2606 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2607 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2608 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2609 "the Release file signing key."
2610 msgstr ""
2611 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
2612 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
2613 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
2614 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2617 #: apt-secure.8.xml:60
2618 msgid ""
2619 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2620 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2621 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2622 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2623 "sources to be verified before downloading packages from them."
2624 msgstr ""
2625 "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
2626 "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
2627 "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
2628 "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
2629 "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
2630 "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
2631
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2633 #: apt-secure.8.xml:69
2634 msgid ""
2635 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2636 "authentication feature."
2637 msgstr ""
2638 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
2639 "sposób autoryzacji pakietów."
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2642 #: apt-secure.8.xml:74
2643 msgid "Trusted archives"
2644 msgstr "Zaufane archiwa"
2645
2646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2647 #: apt-secure.8.xml:77
2648 msgid ""
2649 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2650 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2651 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2652 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2653 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2654 "is preserved."
2655 msgstr ""
2656 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
2657 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
2658 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
2659 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
2660 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2663 #: apt-secure.8.xml:85
2664 msgid ""
2665 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2666 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2667 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2668 "packages respectively)."
2669 msgstr ""
2670 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
2671 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
2672 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
2673 "verify i devscripts)."
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2676 #: apt-secure.8.xml:92
2677 msgid ""
2678 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2679 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2680 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2681 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2682 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2683 "ensure the identity of the key holder."
2684 msgstr ""
2685 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
2686 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
2687 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
2688 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
2689 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
2690 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
2691
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2693 #: apt-secure.8.xml:102
2694 msgid ""
2695 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2696 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2697 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2698 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2699 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and distributed "
2700 "alongside the packages and the Packages files on &keyring-distro; mirrors. The keys "
2701 "are in the &keyring-distro; archive keyring available in the &keyring-package; "
2702 "package."
2703 msgstr ""
2704 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
2705 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
2706 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
2707 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
2708 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
2709 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i plikami "
2710 "Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum znajdują się w "
2711 "składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie &keyring-package;."
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2714 #: apt-secure.8.xml:113
2715 msgid ""
2716 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2717 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2718 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2719 msgstr ""
2720 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
2721 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
2722 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2725 #: apt-secure.8.xml:118
2726 msgid ""
2727 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2728 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2729 msgstr ""
2730 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
2731 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
2732 "dwoma możliwymi typami ataków:"
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2735 #: apt-secure.8.xml:123
2736 msgid ""
2737 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2738 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2739 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2740 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2741 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2742 msgstr ""
2743 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
2744 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
2745 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
2746 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
2747 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
2748 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
2749 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
2750
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2752 #: apt-secure.8.xml:131
2753 msgid ""
2754 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2755 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2756 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2757 "host."
2758 msgstr ""
2759 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
2760 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
2761 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
2762 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
2763 "pobierającym pakiety z tego serwera."
2764
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2766 #: apt-secure.8.xml:138
2767 msgid ""
2768 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2769 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2770 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2771 "package signature."
2772 msgstr ""
2773 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
2774 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
2775 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
2776 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
2777
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2779 #: apt-secure.8.xml:144
2780 msgid "User configuration"
2781 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
2782
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2784 #: apt-secure.8.xml:146
2785 msgid ""
2786 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2787 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2788 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2789 "keys used in the Debian package repositories."
2790 msgstr ""
2791 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
2792 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
2793 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
2794 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
2795 "Debiana."
2796
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2798 #: apt-secure.8.xml:153
2799 msgid ""
2800 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2801 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2802 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2803 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2804 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2805 "have configured."
2806 msgstr ""
2807 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
2808 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
2809 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
2810 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
2811 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
2812
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2814 #: apt-secure.8.xml:162
2815 msgid "Archive configuration"
2816 msgstr "Konfiguracja archiwum"
2817
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2819 #: apt-secure.8.xml:164
2820 msgid ""
2821 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2822 "maintenance you have to:"
2823 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2826 #: apt-secure.8.xml:169
2827 msgid ""
2828 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2829 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2830 "command> (provided in apt-utils)."
2831 msgstr ""
2832 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
2833 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
2834 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2837 #: apt-secure.8.xml:174
2838 msgid ""
2839 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2840 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2841 "gpg Release</command>."
2842 msgstr ""
2843 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
2844 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
2845 "o Release.gpg Release</command>."
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2848 #: apt-secure.8.xml:178
2849 msgid ""
2850 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2851 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2852 "archive."
2853 msgstr ""
2854 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
2855 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
2856 "autoryzować plików w archiwum."
2857
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2859 #: apt-secure.8.xml:185
2860 msgid ""
2861 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2862 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2863 "above."
2864 msgstr ""
2865 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
2866 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2869 #: apt-secure.8.xml:193
2870 msgid ""
2871 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2872 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2873 msgstr ""
2874 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2875 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2878 #: apt-secure.8.xml:197
2879 msgid ""
2880 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2881 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2882 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2883 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2884 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2885 "ulink> by V. Alex Brennen."
2886 msgstr ""
2887 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
2888 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
2889 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
2890 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
2891 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2894 #: apt-secure.8.xml:210
2895 msgid "Manpage Authors"
2896 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2899 #: apt-secure.8.xml:212
2900 msgid ""
2901 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2902 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2903 msgstr ""
2904 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
2905 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
2906 "Michael Vogt."
2907
2908 #
2909 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2910 #: apt-cdrom.8.xml:32
2911 msgid "APT CD-ROM management utility"
2912 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
2913
2914 #
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2916 #: apt-cdrom.8.xml:38
2917 msgid ""
2918 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2919 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2920 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2921 "burns and verifying the index files."
2922 msgstr ""
2923 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2924 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2925 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2926 "u i weryfikuje pliki indeksów."
2927
2928 #
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2930 #: apt-cdrom.8.xml:45
2931 msgid ""
2932 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2933 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2934 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2935 msgstr ""
2936 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
2937 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
2938 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2941 #: apt-cdrom.8.xml:56
2942 msgid ""
2943 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2944 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2945 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2946 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2947 "title."
2948 msgstr ""
2949 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
2950 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
2951 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
2952 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
2953 "dysku."
2954
2955 #
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-cdrom.8.xml:64
2958 msgid ""
2959 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2960 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2961 "filename>"
2962 msgstr ""
2963 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
2964 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
2965 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2966
2967 #
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-cdrom.8.xml:72
2970 msgid ""
2971 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2972 "stored file name"
2973 msgstr ""
2974 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
2975 "pliku, w którym jest przechowywany."
2976
2977 #
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #: apt-cdrom.8.xml:85
2980 msgid ""
2981 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2982 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2983 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2984 msgstr ""
2985 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
2986 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
2987 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2988 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2989
2990 #
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-cdrom.8.xml:94
2993 msgid ""
2994 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2995 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2996 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2997 msgstr ""
2998 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
2999 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3000 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3001 "CDROM::Rename</literal>."
3002
3003 #
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005 #: apt-cdrom.8.xml:103
3006 msgid ""
3007 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3008 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3009 "NoMount</literal>."
3010 msgstr ""
3011 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3012 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3013 "CDROM::NoMount</literal>."
3014
3015 #
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3017 #: apt-cdrom.8.xml:111
3018 msgid ""
3019 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3020 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3021 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3022 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3023 msgstr ""
3024 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3025 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3026 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3027 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3028 "CDROM::Fast</literal>."
3029
3030 #
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032 #: apt-cdrom.8.xml:121
3033 msgid ""
3034 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3035 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3036 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3037 msgstr ""
3038 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3039 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3040 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3041 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3042
3043 #
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3045 #: apt-cdrom.8.xml:132
3046 msgid ""
3047 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3048 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3049 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3050 msgstr ""
3051 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3052 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3053 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3054
3055 #
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3057 #: apt-cdrom.8.xml:145
3058 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3059 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3060
3061 #
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3063 #: apt-cdrom.8.xml:150
3064 msgid ""
3065 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3066 "on error."
3067 msgstr ""
3068 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3069 "- w przypadku błędu."
3070
3071 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3072 #: apt-config.8.xml:33
3073 msgid "APT Configuration Query program"
3074 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3075
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3077 #: apt-config.8.xml:39
3078 msgid ""
3079 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3080 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3081 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3082 "manner that is easy to use for scripted applications."
3083 msgstr ""
3084 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3085 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3086 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3087 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-config.8.xml:51
3091 msgid ""
3092 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3093 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3094 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3095 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3096 "follows:"
3097 msgstr ""
3098 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3099 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3100 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3101 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3102 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3105 #: apt-config.8.xml:59
3106 #, no-wrap
3107 msgid ""
3108 "OPTS=\"-f\"\n"
3109 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3110 "eval $RES\n"
3111 msgstr ""
3112 "OPTS=\"-f\"\n"
3113 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3114 "eval $RES\n"
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3117 #: apt-config.8.xml:64
3118 msgid ""
3119 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3120 "options with a default of <option>-f</option>."
3121 msgstr ""
3122 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3123 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3124
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126 #: apt-config.8.xml:68
3127 msgid ""
3128 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3129 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3130 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3131 msgstr ""
3132 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3133 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3134 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3135
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3137 #: apt-config.8.xml:77
3138 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3139 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3140
3141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3142 #: apt-config.8.xml:90
3143 msgid ""
3144 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3145 "empty to remove them from the output."
3146 msgstr ""
3147 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3148 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3149
3150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3151 #: apt-config.8.xml:95
3152 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3153 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3156 #: apt-config.8.xml:96
3157 msgid ""
3158 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3159 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3160 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3161 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3162 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3163 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3164 msgstr ""
3165 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3166 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3167 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3168 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3169 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3170 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3171 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3172 "używając &percnt;&percnt;."
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3175 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3176 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3177 msgid "&apt-conf;"
3178 msgstr "&apt-conf;"
3179
3180 #
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3182 #: apt-config.8.xml:115
3183 msgid ""
3184 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3185 "on error."
3186 msgstr ""
3187 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3188 "- w przypadku błędu."
3189
3190 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3191 #: apt.conf.5.xml:20
3192 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3193 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3196 #: apt.conf.5.xml:21
3197 msgid "dburrows@debian.org"
3198 msgstr "dburrows@debian.org"
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3201 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3202 msgid "5"
3203 msgstr "5"
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3206 #: apt.conf.5.xml:38
3207 msgid "Configuration file for APT"
3208 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3211 #: apt.conf.5.xml:42
3212 msgid ""
3213 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3214 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3215 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3216 "parser to provide a uniform environment."
3217 msgstr ""
3218 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3219 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3220 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3221 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3222 "jednolite środowisko pracy."
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3225 #: apt.conf.5.xml:48
3226 msgid ""
3227 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3228 "following order:"
3229 msgstr ""
3230 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3231 "następującym porządku:"
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3234 #: apt.conf.5.xml:50
3235 msgid ""
3236 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3237 "any)"
3238 msgstr ""
3239 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3240 "ustawiona)."
3241
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3243 #: apt.conf.5.xml:52
3244 msgid ""
3245 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3246 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3247 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3248 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3249 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3250 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3251 "be silently ignored."
3252 msgstr ""
3253 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3254 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3255 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3256 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3257 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3258 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3259 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3260 "żadnych informacji."
3261
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3263 #: apt.conf.5.xml:59
3264 msgid ""
3265 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3266 msgstr ""
3267 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3270 #: apt.conf.5.xml:61
3271 msgid ""
3272 "the command line options are applied to override the configuration "
3273 "directives or to load even more configuration files."
3274 msgstr ""
3275 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3276 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3277
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3279 #: apt.conf.5.xml:65
3280 msgid "Syntax"
3281 msgstr "Składnia"
3282
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3284 #: apt.conf.5.xml:66
3285 msgid ""
3286 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3287 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3288 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3289 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3290 "their parent groups."
3291 msgstr ""
3292 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3293 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3294 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3295 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3296 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3297
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3299 #: apt.conf.5.xml:72
3300 msgid ""
3301 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3302 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3303 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3304 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3305 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3306 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3307 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3308 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3309 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3310 "opened with curly braces, like this:"
3311 msgstr ""
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3314 #: apt.conf.5.xml:85
3315 #, no-wrap
3316 msgid ""
3317 "APT {\n"
3318 " Get {\n"
3319 " Assume-Yes \"true\";\n"
3320 " Fix-Broken \"true\";\n"
3321 " };\n"
3322 "};\n"
3323 msgstr ""
3324 "APT {\n"
3325 " Get {\n"
3326 " Assume-Yes \"true\";\n"
3327 " Fix-Broken \"true\";\n"
3328 " };\n"
3329 "};\n"
3330
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3332 #: apt.conf.5.xml:93
3333 msgid ""
3334 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3335 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3336 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3337 msgstr ""
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3340 #: apt.conf.5.xml:98
3341 #, no-wrap
3342 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3343 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3344
3345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3346 #: apt.conf.5.xml:101
3347 msgid ""
3348 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3349 "for how it should look."
3350 msgstr ""
3351
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3353 #: apt.conf.5.xml:104
3354 msgid ""
3355 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3356 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3357 msgstr ""
3358
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3360 #: apt.conf.5.xml:107
3361 msgid ""
3362 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3363 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3364 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3365 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3366 "any other option by reassigning a new value to the option."
3367 msgstr ""
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3370 #: apt.conf.5.xml:112
3371 msgid ""
3372 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3373 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3374 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3375 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3376 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3377 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3378 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3379 msgstr ""
3380
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3382 #: apt.conf.5.xml:122
3383 msgid ""
3384 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3385 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3386 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3387 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3388 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3389 msgstr ""
3390
3391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3392 #: apt.conf.5.xml:130
3393 msgid ""
3394 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3395 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3396 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3397 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3398 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3399 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3400 "line.)"
3401 msgstr ""
3402
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3404 #: apt.conf.5.xml:138
3405 msgid ""
3406 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3407 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3408 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3409 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3410 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3411 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3412 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3413 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3414 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3415 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3416 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3417 "explicitly complain about them."
3418 msgstr ""
3419
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3421 #: apt.conf.5.xml:153
3422 msgid "The APT Group"
3423 msgstr ""
3424
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3426 #: apt.conf.5.xml:154
3427 msgid ""
3428 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3429 "options for all of the tools."
3430 msgstr ""
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3433 #: apt.conf.5.xml:159
3434 msgid ""
3435 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3436 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3437 "compiled for."
3438 msgstr ""
3439
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3441 #: apt.conf.5.xml:166
3442 msgid ""
3443 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3444 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3445 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3446 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3447 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3448 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3449 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3450 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3451 msgstr ""
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3454 #: apt.conf.5.xml:179
3455 msgid ""
3456 "Default release to install packages from if more than one version is "
3457 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3458 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3459 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3460 msgstr ""
3461
3462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3463 #: apt.conf.5.xml:185
3464 msgid ""
3465 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3466 "ignore held packages in its decision making."
3467 msgstr ""
3468
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3470 #: apt.conf.5.xml:190
3471 msgid ""
3472 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3473 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3474 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3475 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3476 msgstr ""
3477
3478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3479 #: apt.conf.5.xml:198
3480 msgid ""
3481 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3482 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3483 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3484 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3485 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3486 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3487 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3488 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3489 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3490 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3491 msgstr ""
3492
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3494 #: apt.conf.5.xml:210
3495 msgid ""
3496 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3497 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3498 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3499 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3500 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3501 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3502 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3503 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3504 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3505 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3506 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3507 "the first place."
3508 msgstr ""
3509
3510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3511 #: apt.conf.5.xml:223
3512 msgid ""
3513 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3514 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3515 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3516 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3517 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3518 "process."
3519 msgstr ""
3520
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3522 #: apt.conf.5.xml:234
3523 msgid ""
3524 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3525 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3526 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3527 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3528 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3529 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3530 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3531 "packages depend on."
3532 msgstr ""
3533
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3535 #: apt.conf.5.xml:246
3536 msgid ""
3537 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3538 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3539 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3540 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3541 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3542 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3543 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3544 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3545 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3546 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3547 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3548 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3549 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3550 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3551 "automatic growth of the cache is disabled."
3552 msgstr ""
3553
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3555 #: apt.conf.5.xml:262
3556 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3557 msgstr ""
3558
3559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3560 #: apt.conf.5.xml:266
3561 msgid ""
3562 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3563 "for more information about the options here."
3564 msgstr ""
3565
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3567 #: apt.conf.5.xml:271
3568 msgid ""
3569 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3570 "documentation for more information about the options here."
3571 msgstr ""
3572
3573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3574 #: apt.conf.5.xml:276
3575 msgid ""
3576 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3577 "documentation for more information about the options here."
3578 msgstr ""
3579
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3581 #: apt.conf.5.xml:282
3582 msgid "The Acquire Group"
3583 msgstr ""
3584
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3586 #: apt.conf.5.xml:283
3587 msgid ""
3588 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3589 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3590 "download itself (see also &sources-list;)."
3591 msgstr ""
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3594 #: apt.conf.5.xml:290
3595 msgid ""
3596 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3597 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3598 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3599 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3600 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3601 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3602 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3603 "used."
3604 msgstr ""
3605
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607 #: apt.conf.5.xml:303
3608 msgid ""
3609 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3610 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3611 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3612 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3613 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3614 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3615 "the label of the archive to the option name."
3616 msgstr ""
3617
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3619 #: apt.conf.5.xml:315
3620 msgid ""
3621 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3622 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3623 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3624 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3625 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3626 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3627 "label of the archive to the option name."
3628 msgstr ""
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3631 #: apt.conf.5.xml:327
3632 msgid ""
3633 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3634 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3635 "by default."
3636 msgstr ""
3637
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3639 #: apt.conf.5.xml:330
3640 msgid ""
3641 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3642 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3643 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3644 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3645 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3646 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3647 msgstr ""
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt.conf.5.xml:340
3651 msgid ""
3652 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3653 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3654 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3655 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3656 "connection per URI type will be opened."
3657 msgstr ""
3658
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #: apt.conf.5.xml:348
3661 msgid ""
3662 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3663 "files the given number of times."
3664 msgstr ""
3665
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3667 #: apt.conf.5.xml:353
3668 msgid ""
3669 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3670 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3671 msgstr ""
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt.conf.5.xml:358
3675 msgid ""
3676 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3677 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3678 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3679 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3680 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3681 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3682 "be used."
3683 msgstr ""
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686 #: apt.conf.5.xml:366
3687 msgid ""
3688 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3689 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3690 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3691 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3692 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3693 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3694 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3695 msgstr ""
3696
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3698 #: apt.conf.5.xml:376 apt.conf.5.xml:448
3699 msgid ""
3700 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3701 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3702 msgstr ""
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt.conf.5.xml:379
3706 msgid ""
3707 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3708 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3709 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3710 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3711 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3712 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3713 "HTTP/1.1 specification."
3714 msgstr ""
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 #: apt.conf.5.xml:386
3718 msgid ""
3719 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3720 "follow redirects, which is enabled by default."
3721 msgstr ""
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #: apt.conf.5.xml:389
3725 msgid ""
3726 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3727 "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3728 "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3729 "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3730 "the same time.)"
3731 msgstr ""
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734 #: apt.conf.5.xml:394
3735 msgid ""
3736 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3737 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3738 "clients only if the client uses a known identifier."
3739 msgstr ""
3740
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742 #: apt.conf.5.xml:402
3743 msgid ""
3744 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3745 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3746 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3747 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3748 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3749 "yet supported."
3750 msgstr ""
3751
3752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3753 #: apt.conf.5.xml:410
3754 msgid ""
3755 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3756 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
3757 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3758 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3759 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3760 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3761 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3762 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3763 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3764 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3765 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3766 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3767 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3768 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3769 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3770 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3771 "literal> is the corresponding per-host option."
3772 msgstr ""
3773
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt.conf.5.xml:431
3776 msgid ""
3777 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3778 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3779 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3780 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3781 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3782 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3783 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3784 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3785 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3786 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3787 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3788 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3789 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3790 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3791 msgstr ""
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794 #: apt.conf.5.xml:451
3795 msgid ""
3796 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3797 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3798 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3799 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3800 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
3801 msgstr ""
3802
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804 #: apt.conf.5.xml:458
3805 msgid ""
3806 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
3807 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
3808 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3809 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
3810 msgstr ""
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813 #: apt.conf.5.xml:463
3814 msgid ""
3815 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3816 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3817 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
3818 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3819 "that most FTP servers do not support RFC2428."
3820 msgstr ""
3821
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3823 #: apt.conf.5.xml:477
3824 #, no-wrap
3825 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3826 msgstr ""
3827
3828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3829 #: apt.conf.5.xml:472
3830 msgid ""
3831 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3832 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3833 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
3834 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
3835 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
3836 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
3837 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
3838 "Unmount commands can be specified using UMount."
3839 msgstr ""
3840
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3842 #: apt.conf.5.xml:485
3843 msgid ""
3844 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3845 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
3846 msgstr ""
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3849 #: apt.conf.5.xml:496
3850 #, no-wrap
3851 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3852 msgstr ""
3853
3854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3855 #: apt.conf.5.xml:491
3856 msgid ""
3857 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
3858 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
3859 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
3860 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
3861 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
3862 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
3863 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
3864 msgstr ""
3865
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3867 #: apt.conf.5.xml:501
3868 #, no-wrap
3869 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3870 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3873 #: apt.conf.5.xml:504
3874 #, no-wrap
3875 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3876 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3879 #: apt.conf.5.xml:497
3880 msgid ""
3881 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
3882 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
3883 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
3884 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
3885 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
3886 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
3887 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
3888 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
3889 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
3890 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
3891 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
3892 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
3893 "automatically."
3894 msgstr ""
3895
3896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3897 #: apt.conf.5.xml:511
3898 #, no-wrap
3899 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3900 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3901
3902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3903 #: apt.conf.5.xml:506
3904 msgid ""
3905 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
3906 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
3907 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
3908 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
3909 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
3910 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
3911 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
3912 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
3913 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
3914 "the list with this type."
3915 msgstr ""
3916
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3918 #: apt.conf.5.xml:516
3919 msgid ""
3920 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
3921 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
3922 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
3923 msgstr ""
3924
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3926 #: apt.conf.5.xml:523
3927 msgid ""
3928 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
3929 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
3930 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
3931 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
3932 msgstr ""
3933
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3935 #: apt.conf.5.xml:531
3936 msgid ""
3937 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
3938 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
3939 "translations. APT will try to display the first available description in the "
3940 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
3941 "long language codes. Note that not all archives provide "
3942 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
3943 "language codes are especially rare."
3944 msgstr ""
3945
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
3947 #: apt.conf.5.xml:548
3948 #, no-wrap
3949 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
3950 msgstr ""
3951
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953 #: apt.conf.5.xml:536
3954 msgid ""
3955 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
3956 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
3957 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
3958 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
3959 "that these codes are not included twice in the list. If "
3960 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
3961 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
3962 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
3963 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
3964 "meaning code which will stop the search for a suitable "
3965 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
3966 "translations too, without actually using them unless the environment "
3967 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
3968 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
3969 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
3970 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
3971 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3972 msgstr ""
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt.conf.5.xml:549
3976 msgid ""
3977 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
3978 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
3979 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
3980 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
3981 msgstr ""
3982
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984 #: apt.conf.5.xml:558
3985 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
3986 msgstr ""
3987
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt.conf.5.xml:564
3990 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
3991 msgstr ""
3992
3993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3994 #: apt.conf.5.xml:571
3995 msgid "Directories"
3996 msgstr ""
3997
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3999 #: apt.conf.5.xml:573
4000 msgid ""
4001 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4002 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4003 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4004 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4005 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4006 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4007 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4008 msgstr ""
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4011 #: apt.conf.5.xml:580
4012 msgid ""
4013 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4014 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4015 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4016 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4017 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4018 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4019 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4020 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4024 #: apt.conf.5.xml:589
4025 msgid ""
4026 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4027 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4028 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4029 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4030 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4031 msgstr ""
4032
4033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4034 #: apt.conf.5.xml:595
4035 msgid ""
4036 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4037 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4038 "main config file is loaded."
4039 msgstr ""
4040
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4042 #: apt.conf.5.xml:599
4043 msgid ""
4044 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4045 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4046 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4047 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4048 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4049 "literal> specify the location of the respective programs."
4050 msgstr ""
4051
4052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4053 #: apt.conf.5.xml:607
4054 msgid ""
4055 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4056 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4057 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4058 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4059 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4060 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4061 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4062 "filename>."
4063 msgstr ""
4064
4065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4066 #: apt.conf.5.xml:620
4067 msgid ""
4068 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4069 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4070 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4071 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4072 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4073 "patterns can use regular expression syntax."
4074 msgstr ""
4075
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4077 #: apt.conf.5.xml:629
4078 msgid "APT in DSelect"
4079 msgstr ""
4080
4081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4082 #: apt.conf.5.xml:631
4083 msgid ""
4084 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4085 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4086 "section."
4087 msgstr ""
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4090 #: apt.conf.5.xml:636
4091 msgid ""
4092 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4093 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4094 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4095 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4096 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4097 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4098 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4099 "literal> performs this action before downloading new packages."
4100 msgstr ""
4101
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #: apt.conf.5.xml:650
4104 msgid ""
4105 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4106 "options when it is run for the install phase."
4107 msgstr ""
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #: apt.conf.5.xml:655
4111 msgid ""
4112 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4113 "options when it is run for the update phase."
4114 msgstr ""
4115
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4117 #: apt.conf.5.xml:660
4118 msgid ""
4119 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4120 "The default is to prompt only on error."
4121 msgstr ""
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4124 #: apt.conf.5.xml:666
4125 msgid "How APT calls &dpkg;"
4126 msgstr ""
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4129 #: apt.conf.5.xml:667
4130 msgid ""
4131 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4132 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4133 msgstr ""
4134
4135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4136 #: apt.conf.5.xml:672
4137 msgid ""
4138 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4139 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4140 "&dpkg;."
4141 msgstr ""
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #: apt.conf.5.xml:678
4145 msgid ""
4146 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4147 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4148 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4149 "fail APT will abort."
4150 msgstr ""
4151
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #: apt.conf.5.xml:685
4154 msgid ""
4155 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4156 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4157 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4158 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4159 "going to install to the commands, one per line on standard input."
4160 msgstr ""
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #: apt.conf.5.xml:691
4164 msgid ""
4165 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4166 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4167 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4168 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4169 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4170 msgstr ""
4171
4172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173 #: apt.conf.5.xml:699
4174 msgid ""
4175 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4176 "<filename>/</filename>."
4177 msgstr ""
4178
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt.conf.5.xml:704
4181 msgid ""
4182 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4183 "default is to disable signing and produce all binaries."
4184 msgstr ""
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4187 #: apt.conf.5.xml:709
4188 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4189 msgstr ""
4190
4191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4192 #: apt.conf.5.xml:710
4193 msgid ""
4194 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4195 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4196 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4197 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4198 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4199 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4200 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4201 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4202 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4203 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4204 msgstr ""
4205
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4207 #: apt.conf.5.xml:725
4208 #, no-wrap
4209 msgid ""
4210 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4211 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4212 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4213 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4214 msgstr ""
4215 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4216 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4217 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4218 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4221 #: apt.conf.5.xml:719
4222 msgid ""
4223 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4224 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4225 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4226 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4227 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4228 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4229 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4230 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4231 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4232 msgstr ""
4233
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4235 #: apt.conf.5.xml:732
4236 msgid ""
4237 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4238 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4239 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4240 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4241 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4242 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4243 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4244 "calls."
4245 msgstr ""
4246
4247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4248 #: apt.conf.5.xml:740
4249 msgid ""
4250 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4251 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4252 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4253 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4254 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4255 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4256 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4257 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4258 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4259 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4260 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4261 "unconfigured and potentially unbootable state."
4262 msgstr ""
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4265 #: apt.conf.5.xml:755
4266 msgid ""
4267 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4268 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4269 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4270 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4271 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4272 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4273 msgstr ""
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276 #: apt.conf.5.xml:762
4277 msgid ""
4278 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4279 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4280 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4281 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4282 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4283 msgstr ""
4284
4285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4286 #: apt.conf.5.xml:775
4287 #, no-wrap
4288 msgid ""
4289 "OrderList::Score {\n"
4290 "\tDelete 500;\n"
4291 "\tEssential 200;\n"
4292 "\tImmediate 10;\n"
4293 "\tPreDepends 50;\n"
4294 "};"
4295 msgstr ""
4296 "OrderList::Score {\n"
4297 "\tDelete 500;\n"
4298 "\tEssential 200;\n"
4299 "\tImmediate 10;\n"
4300 "\tPreDepends 50;\n"
4301 "};"
4302
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4304 #: apt.conf.5.xml:768
4305 msgid ""
4306 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4307 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4308 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4309 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4310 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4311 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4312 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4313 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4314 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4315 msgstr ""
4316
4317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4318 #: apt.conf.5.xml:788
4319 msgid "Periodic and Archives options"
4320 msgstr ""
4321
4322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4323 #: apt.conf.5.xml:789
4324 msgid ""
4325 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4326 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4327 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4328 "for the brief documentation of these options."
4329 msgstr ""
4330
4331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4332 #: apt.conf.5.xml:797
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Debug options"
4335 msgstr "opcje"
4336
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4338 #: apt.conf.5.xml:799
4339 msgid ""
4340 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4341 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4342 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4343 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4344 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4345 "few may be:"
4346 msgstr ""
4347
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4349 #: apt.conf.5.xml:810
4350 msgid ""
4351 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4352 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4353 "literal>."
4354 msgstr ""
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4357 #: apt.conf.5.xml:818
4358 msgid ""
4359 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4360 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4361 "literal>) as a non-root user."
4362 msgstr ""
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4365 #: apt.conf.5.xml:827
4366 msgid ""
4367 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4368 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4369 msgstr ""
4370
4371 #. TODO: provide a
4372 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4373 #. to do this.
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4375 #: apt.conf.5.xml:835
4376 #, fuzzy
4377 msgid ""
4378 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4379 "in CD-ROM IDs."
4380 msgstr ""
4381 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4382 "in CDROM IDs."
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4385 #: apt.conf.5.xml:845
4386 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4387 msgstr ""
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390 #: apt.conf.5.xml:854
4391 msgid ""
4392 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4393 msgstr ""
4394
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396 #: apt.conf.5.xml:865
4397 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4398 msgstr ""
4399
4400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4401 #: apt.conf.5.xml:876
4402 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4403 msgstr ""
4404
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4406 #: apt.conf.5.xml:887
4407 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4408 msgstr ""
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4411 #: apt.conf.5.xml:898
4412 msgid ""
4413 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4414 "<literal>gpg</literal>."
4415 msgstr ""
4416
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4418 #: apt.conf.5.xml:909
4419 msgid ""
4420 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4421 "stored on CD-ROMs."
4422 msgstr ""
4423
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4425 #: apt.conf.5.xml:919
4426 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4427 msgstr ""
4428
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4430 #: apt.conf.5.xml:929
4431 msgid ""
4432 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4433 "literal> libraries."
4434 msgstr ""
4435
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437 #: apt.conf.5.xml:939
4438 msgid ""
4439 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4440 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4441 "a CD-ROM."
4442 msgstr ""
4443
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445 #: apt.conf.5.xml:950
4446 msgid ""
4447 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4448 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4449 msgstr ""
4450
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4452 #: apt.conf.5.xml:962
4453 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4454 msgstr ""
4455
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4457 #: apt.conf.5.xml:972
4458 msgid ""
4459 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4460 "cryptographic signatures of downloaded files."
4461 msgstr ""
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464 #: apt.conf.5.xml:982
4465 msgid ""
4466 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4467 "and errors relating to package index list diffs."
4468 msgstr ""
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471 #: apt.conf.5.xml:994
4472 msgid ""
4473 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4474 "index diffs instead of full indices."
4475 msgstr ""
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4478 #: apt.conf.5.xml:1005
4479 msgid ""
4480 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4481 msgstr ""
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt.conf.5.xml:1016
4485 msgid ""
4486 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4487 "the removal of unused packages."
4488 msgstr ""
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4491 #: apt.conf.5.xml:1026
4492 msgid ""
4493 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4494 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4495 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4496 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4497 "pkgProblemResolver</literal> for that."
4498 msgstr ""
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4501 #: apt.conf.5.xml:1040
4502 msgid ""
4503 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
4504 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
4505 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4506 "spaces under the original entry. The format for each line is "
4507 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4508 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4509 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4510 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4511 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4512 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4513 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4514 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4515 "appears in."
4516 msgstr ""
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 #: apt.conf.5.xml:1061
4520 msgid ""
4521 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4522 "invoked, with arguments separated by a single space character."
4523 msgstr ""
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4526 #: apt.conf.5.xml:1072
4527 msgid ""
4528 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4529 "any errors encountered while parsing it."
4530 msgstr ""
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4533 #: apt.conf.5.xml:1083
4534 msgid ""
4535 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4536 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
4537 msgstr ""
4538
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540 #: apt.conf.5.xml:1095
4541 msgid ""
4542 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4543 msgstr ""
4544
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4546 #: apt.conf.5.xml:1106
4547 msgid "Output the priority of each package list on startup."
4548 msgstr ""
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4551 #: apt.conf.5.xml:1116
4552 msgid ""
4553 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4554 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
4555 msgstr ""
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt.conf.5.xml:1127
4559 msgid ""
4560 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4561 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4562 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
4563 msgstr ""
4564
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4566 #: apt.conf.5.xml:1139
4567 msgid ""
4568 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4569 "list</filename>."
4570 msgstr ""
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4573 #: apt.conf.5.xml:1161 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
4574 #: apt-ftparchive.1.xml:596
4575 msgid "Examples"
4576 msgstr "Przykłady"
4577
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4579 #: apt.conf.5.xml:1162
4580 msgid ""
4581 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4582 "possible options."
4583 msgstr ""
4584
4585 #. ? reading apt.conf
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4587 #: apt.conf.5.xml:1174
4588 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4589 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4592 #: apt_preferences.5.xml:32
4593 msgid "Preference control file for APT"
4594 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4597 #: apt_preferences.5.xml:37
4598 msgid ""
4599 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
4600 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
4601 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
4602 "installation."
4603 msgstr ""
4604 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
4605 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
4606 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
4607
4608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4609 #: apt_preferences.5.xml:42
4610 msgid ""
4611 "Several versions of a package may be available for installation when the "
4612 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
4613 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
4614 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
4615 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
4616 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
4617 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
4618 "over which one is selected for installation."
4619 msgstr ""
4620 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
4621 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
4622 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
4623 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
4624 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
4625 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
4626 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
4627 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
4628 "zainstalowania."
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4631 #: apt_preferences.5.xml:52
4632 msgid ""
4633 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
4634 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
4635 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
4636 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
4637 "instance, only the choice of version."
4638 msgstr ""
4639 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
4640 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
4641 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
4642 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
4643 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4646 #: apt_preferences.5.xml:59
4647 msgid ""
4648 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
4649 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
4650 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
4651 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
4652 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
4653 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
4654 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
4655 "older or newer releases, or together with other packages from different "
4656 "releases. You have been warned."
4657 msgstr ""
4658 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
4659 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
4660 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
4661 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
4662 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
4663 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
4664 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
4665 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
4666 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
4667 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
4668 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4671 #: apt_preferences.5.xml:70
4672 msgid ""
4673 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
4674 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
4675 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
4676 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
4677 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
4678 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
4679 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
4680 "case it will be silently ignored."
4681 msgstr ""
4682 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
4683 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
4684 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
4685 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
4686 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
4687 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
4688 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
4689 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
4690 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
4691 "komunikat."
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4694 #: apt_preferences.5.xml:79
4695 msgid "APT's Default Priority Assignments"
4696 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4699 #: apt_preferences.5.xml:94
4700 #, no-wrap
4701 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
4702 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4705 #: apt_preferences.5.xml:97
4706 #, no-wrap
4707 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4708 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4711 #: apt_preferences.5.xml:81
4712 msgid ""
4713 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
4714 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
4715 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
4716 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
4717 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
4718 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
4719 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
4720 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
4721 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
4722 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
4723 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
4724 msgstr ""
4725 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
4726 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
4727 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
4728 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
4729 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
4730 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
4731 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
4732 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
4733 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
4734 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
4735 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
4736 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4739 #: apt_preferences.5.xml:101
4740 msgid ""
4741 "If the target release has been specified then APT uses the following "
4742 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
4743 msgstr ""
4744 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
4745 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4748 #: apt_preferences.5.xml:106
4749 msgid "priority 1"
4750 msgstr "priorytet 1"
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4753 #: apt_preferences.5.xml:107
4754 msgid ""
4755 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
4756 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
4757 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
4758 "<literal>experimental</literal> archive."
4759 msgstr ""
4760 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
4761 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
4762 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
4763 "<literal>experimental</literal> Debiana."
4764
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4766 #: apt_preferences.5.xml:113
4767 msgid "priority 100"
4768 msgstr "priorytet 100"
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4771 #: apt_preferences.5.xml:114
4772 msgid ""
4773 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
4774 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
4775 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
4776 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
4777 msgstr ""
4778 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
4779 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
4780 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
4781 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
4782 "literal>."
4783
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4785 #: apt_preferences.5.xml:121
4786 msgid "priority 500"
4787 msgstr "priorytet 500"
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4790 #: apt_preferences.5.xml:122
4791 msgid ""
4792 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
4793 "release."
4794 msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4797 #: apt_preferences.5.xml:126
4798 msgid "priority 990"
4799 msgstr "priorytet 990"
4800
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4802 #: apt_preferences.5.xml:127
4803 msgid ""
4804 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
4805 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4808 #: apt_preferences.5.xml:132
4809 msgid ""
4810 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
4811 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
4812 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
4813 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
4814 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
4815 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
4816 msgstr ""
4817 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
4818 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
4819 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
4820 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
4821 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
4822 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
4823
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4825 #: apt_preferences.5.xml:139
4826 msgid ""
4827 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
4828 "determine which version of a package to install."
4829 msgstr ""
4830 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
4831 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4834 #: apt_preferences.5.xml:142
4835 msgid ""
4836 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
4837 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
4838 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
4839 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
4840 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
4841 msgstr ""
4842 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
4843 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
4844 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
4845 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
4846 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4849 #: apt_preferences.5.xml:148
4850 msgid "Install the highest priority version."
4851 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4854 #: apt_preferences.5.xml:149
4855 msgid ""
4856 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
4857 "(that is, the one with the higher version number)."
4858 msgstr ""
4859 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
4860 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
4861
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4863 #: apt_preferences.5.xml:152
4864 msgid ""
4865 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
4866 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
4867 "literal> option is given, install the uninstalled one."
4868 msgstr ""
4869 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
4870 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
4871 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
4872 "niezainstalowany."
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4875 #: apt_preferences.5.xml:158
4876 msgid ""
4877 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
4878 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
4879 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
4880 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4881 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
4882 msgstr ""
4883 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
4884 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
4885 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
4886 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
4887 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4890 #: apt_preferences.5.xml:165
4891 msgid ""
4892 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
4893 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
4894 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4895 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
4896 msgstr ""
4897 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
4898 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
4899 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
4900 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
4901 "wersją."
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4904 #: apt_preferences.5.xml:170
4905 msgid ""
4906 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
4907 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
4908 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
4909 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
4910 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
4911 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
4912 "than the installed version."
4913 msgstr ""
4914 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
4915 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
4916 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
4917 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
4918 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
4919 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4922 #: apt_preferences.5.xml:179
4923 msgid "The Effect of APT Preferences"
4924 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4927 #: apt_preferences.5.xml:181
4928 msgid ""
4929 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
4930 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
4931 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
4932 "specific form and a general form."
4933 msgstr ""
4934 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
4935 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
4936 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
4937 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
4938
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4940 #: apt_preferences.5.xml:187
4941 msgid ""
4942 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
4943 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
4944 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
4945 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
4946 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
4947 "spaces."
4948 msgstr ""
4949 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
4950 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
4951 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
4952 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
4953 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
4954 "rozdzielając je od siebie spacjami."
4955
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
4957 #: apt_preferences.5.xml:194
4958 #, no-wrap
4959 msgid ""
4960 "Package: perl\n"
4961 "Pin: version &good-perl;*\n"
4962 "Pin-Priority: 1001\n"
4963 msgstr ""
4964 "Package: perl\n"
4965 "Pin: version &good-perl;*\n"
4966 "Pin-Priority: 1001\n"
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4969 #: apt_preferences.5.xml:200
4970 msgid ""
4971 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
4972 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
4973 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
4974 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
4975 "fully qualified domain name."
4976 msgstr ""
4977 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
4978 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
4979 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
4980 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4983 #: apt_preferences.5.xml:206
4984 msgid ""
4985 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
4986 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
4987 "all package versions available from the local site."
4988 msgstr ""
4989 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
4990 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
4991 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
4994 #: apt_preferences.5.xml:211
4995 #, no-wrap
4996 msgid ""
4997 "Package: *\n"
4998 "Pin: origin \"\"\n"
4999 "Pin-Priority: 999\n"
5000 msgstr ""
5001 "Package: *\n"
5002 "Pin: origin \"\"\n"
5003 "Pin-Priority: 999\n"
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5006 #: apt_preferences.5.xml:216
5007 msgid ""
5008 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5009 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5010 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5011 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5012 msgstr ""
5013 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5014 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5015 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5016 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5019 #: apt_preferences.5.xml:220
5020 #, no-wrap
5021 msgid ""
5022 "Package: *\n"
5023 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5024 "Pin-Priority: 999\n"
5025 msgstr ""
5026 "Package: *\n"
5027 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5028 "Pin-Priority: 999\n"
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5031 #: apt_preferences.5.xml:224
5032 msgid ""
5033 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5034 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5035 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5036 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5037 "\"."
5038 msgstr ""
5039 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5040 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5041 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5042 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5043 "lub \"Ximian\"."
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5046 #: apt_preferences.5.xml:229
5047 msgid ""
5048 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5049 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5050 "literal>\"."
5051 msgstr ""
5052 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5053 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5054 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5057 #: apt_preferences.5.xml:233
5058 #, no-wrap
5059 msgid ""
5060 "Package: *\n"
5061 "Pin: release a=unstable\n"
5062 "Pin-Priority: 50\n"
5063 msgstr ""
5064 "Package: *\n"
5065 "Pin: release a=unstable\n"
5066 "Pin-Priority: 50\n"
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5069 #: apt_preferences.5.xml:238
5070 msgid ""
5071 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5072 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5073 "</literal>\"."
5074 msgstr ""
5075 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5076 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5077 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5078
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5080 #: apt_preferences.5.xml:242
5081 #, no-wrap
5082 msgid ""
5083 "Package: *\n"
5084 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5085 "Pin-Priority: 900\n"
5086 msgstr ""
5087 "Package: *\n"
5088 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5089 "Pin-Priority: 900\n"
5090
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5092 #: apt_preferences.5.xml:247
5093 msgid ""
5094 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5095 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5096 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5097 msgstr ""
5098 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5099 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5100 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5101 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5102 "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5105 #: apt_preferences.5.xml:252
5106 #, no-wrap
5107 msgid ""
5108 "Package: *\n"
5109 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5110 "Pin-Priority: 500\n"
5111 msgstr ""
5112 "Package: *\n"
5113 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5114 "Pin-Priority: 500\n"
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5117 #: apt_preferences.5.xml:262
5118 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5119 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5122 #: apt_preferences.5.xml:264
5123 msgid ""
5124 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5125 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5126 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5127 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5128 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5129 msgstr ""
5130 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5131 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5132 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5133 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5134 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5135 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5136
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5138 #: apt_preferences.5.xml:273
5139 #, no-wrap
5140 msgid ""
5141 "Package: gnome* /kde/\n"
5142 "Pin: release n=experimental\n"
5143 "Pin-Priority: 500\n"
5144 msgstr ""
5145 "Package: gnome* /kde/\n"
5146 "Pin: release n=experimental\n"
5147 "Pin-Priority: 500\n"
5148
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5150 #: apt_preferences.5.xml:279
5151 msgid ""
5152 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5153 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5154 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5155 msgstr ""
5156 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5157 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
5158 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5161 #: apt_preferences.5.xml:285
5162 #, no-wrap
5163 msgid ""
5164 "Package: *\n"
5165 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5166 "Pin-Priority: 990\n"
5167 msgstr ""
5168 "Package: *\n"
5169 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5170 "Pin-Priority: 990\n"
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5173 #: apt_preferences.5.xml:291
5174 msgid ""
5175 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5176 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5177 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5178 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5179 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5180 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5181 msgstr ""
5182 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5183 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5184 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5185 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5186 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5187 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5188 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
5189 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5192 #: apt_preferences.5.xml:307
5193 msgid "How APT Interprets Priorities"
5194 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5197 #: apt_preferences.5.xml:310
5198 msgid ""
5199 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5200 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5201 msgstr ""
5202 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5203 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5204 "rzecz biorąc):"
5205
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5207 #: apt_preferences.5.xml:315
5208 msgid "P &gt;= 1000"
5209 msgstr "P &gt;= 1000"
5210
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5212 #: apt_preferences.5.xml:316
5213 msgid ""
5214 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5215 "package"
5216 msgstr ""
5217 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5218 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5221 #: apt_preferences.5.xml:320
5222 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5223 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5226 #: apt_preferences.5.xml:321
5227 msgid ""
5228 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5229 "release, unless the installed version is more recent"
5230 msgstr ""
5231 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5232 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5235 #: apt_preferences.5.xml:326
5236 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5237 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5238
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5240 #: apt_preferences.5.xml:327
5241 msgid ""
5242 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5243 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5244 msgstr ""
5245 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5246 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5247 "zainstalowana."
5248
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5250 #: apt_preferences.5.xml:332
5251 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5252 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5253
5254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5255 #: apt_preferences.5.xml:333
5256 msgid ""
5257 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5258 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5259 msgstr ""
5260 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5261 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
5262
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5264 #: apt_preferences.5.xml:338
5265 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5266 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5267
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5269 #: apt_preferences.5.xml:339
5270 msgid ""
5271 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5272 "the package"
5273 msgstr ""
5274 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5275 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
5276
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5278 #: apt_preferences.5.xml:343
5279 msgid "P &lt; 0"
5280 msgstr "P &lt; 0"
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5283 #: apt_preferences.5.xml:344
5284 msgid "prevents the version from being installed"
5285 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5288 #: apt_preferences.5.xml:349
5289 msgid ""
5290 "If any specific-form records match an available package version then the "
5291 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5292 "that, if any general-form records match an available package version then "
5293 "the first such record determines the priority of the package version."
5294 msgstr ""
5295 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5296 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5297 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5298 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5299 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
5300
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5302 #: apt_preferences.5.xml:355
5303 msgid ""
5304 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5305 "presented earlier:"
5306 msgstr ""
5307 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5308 "wcześniej rekordy:"
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5311 #: apt_preferences.5.xml:359
5312 #, no-wrap
5313 msgid ""
5314 "Package: perl\n"
5315 "Pin: version &good-perl;*\n"
5316 "Pin-Priority: 1001\n"
5317 "\n"
5318 "Package: *\n"
5319 "Pin: origin \"\"\n"
5320 "Pin-Priority: 999\n"
5321 "\n"
5322 "Package: *\n"
5323 "Pin: release unstable\n"
5324 "Pin-Priority: 50\n"
5325 msgstr ""
5326 "Package: perl\n"
5327 "Pin: version &good-perl;*\n"
5328 "Pin-Priority: 1001\n"
5329 "\n"
5330 "Package: *\n"
5331 "Pin: origin \"\"\n"
5332 "Pin-Priority: 999\n"
5333 "\n"
5334 "Package: *\n"
5335 "Pin: release unstable\n"
5336 "Pin-Priority: 50\n"
5337
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5339 #: apt_preferences.5.xml:372
5340 msgid "Then:"
5341 msgstr "Wtedy:"
5342
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5344 #: apt_preferences.5.xml:374
5345 msgid ""
5346 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5347 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5348 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5349 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5350 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5351 msgstr ""
5352 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
5353 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
5354 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
5355 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
5356 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
5357 "&good-perl;*."
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5360 #: apt_preferences.5.xml:379
5361 msgid ""
5362 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5363 "available from the local system has priority over other versions, even "
5364 "versions belonging to the target release."
5365 msgstr ""
5366 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5367 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5368 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5371 #: apt_preferences.5.xml:383
5372 msgid ""
5373 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5374 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5375 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5376 "and no version of the package is already installed."
5377 msgstr ""
5378 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
5379 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
5380 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
5381 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
5382 "nie jest jeszcze zainstalowana."
5383
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5385 #: apt_preferences.5.xml:393
5386 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5387 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
5388
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5390 #: apt_preferences.5.xml:395
5391 msgid ""
5392 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5393 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5394 "describe the packages available at that location."
5395 msgstr ""
5396 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
5397 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
5398 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
5399
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5401 #: apt_preferences.5.xml:399
5402 msgid ""
5403 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5404 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5405 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5406 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5407 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5408 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5409 "relevant for setting APT priorities:"
5410 msgstr ""
5411 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
5412 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
5413 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
5414 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5415 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
5416 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
5417 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5420 #: apt_preferences.5.xml:407
5421 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5422 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5425 #: apt_preferences.5.xml:408
5426 msgid "gives the package name"
5427 msgstr "podaje nazwę pakietu"
5428
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5430 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5431 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5432 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5435 #: apt_preferences.5.xml:412
5436 msgid "gives the version number for the named package"
5437 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
5438
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5440 #: apt_preferences.5.xml:417
5441 msgid ""
5442 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5443 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5444 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5445 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5446 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5447 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5448 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5449 "relevant for setting APT priorities:"
5450 msgstr ""
5451 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
5452 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
5453 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
5454 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
5455 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
5456 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
5457 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
5458 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
5459 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
5460 "priorytetów APT:"
5461
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5463 #: apt_preferences.5.xml:428
5464 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5465 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
5466
5467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5468 #: apt_preferences.5.xml:429
5469 msgid ""
5470 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5471 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5472 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5473 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5474 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5475 "the line:"
5476 msgstr ""
5477 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
5478 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
5479 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
5480 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
5481 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5482 "następujący sposób:"
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5485 #: apt_preferences.5.xml:439
5486 #, no-wrap
5487 msgid "Pin: release a=stable\n"
5488 msgstr "Pin: release a=stable\n"
5489
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5491 #: apt_preferences.5.xml:445
5492 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5493 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5496 #: apt_preferences.5.xml:446
5497 msgid ""
5498 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5499 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5500 "the packages in the directory tree below the parent of the "
5501 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5502 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5503 "preferences file would require the line:"
5504 msgstr ""
5505 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
5506 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
5507 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
5508 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
5509 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5510 "następujący sposób:"
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5513 #: apt_preferences.5.xml:455
5514 #, no-wrap
5515 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5516 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5517
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5519 #: apt_preferences.5.xml:462
5520 msgid ""
5521 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
5522 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5523 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5524 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5525 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5526 "of the following lines."
5527 msgstr ""
5528 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
5529 "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
5530 "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
5531 "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
5532 "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
5533 "sposób:"
5534
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5536 #: apt_preferences.5.xml:471
5537 #, no-wrap
5538 msgid ""
5539 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5540 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5541 "Pin: release &stable-version;\n"
5542 msgstr ""
5543 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5544 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5545 "Pin: release &stable-version;\n"
5546
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5548 #: apt_preferences.5.xml:480
5549 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5550 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
5551
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5553 #: apt_preferences.5.xml:481
5554 msgid ""
5555 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
5556 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5557 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5558 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5559 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5560 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5561 msgstr ""
5562 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
5563 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
5564 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
5565 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
5566 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
5567 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
5568 "następujący sposób:"
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5571 #: apt_preferences.5.xml:490
5572 #, no-wrap
5573 msgid "Pin: release c=main\n"
5574 msgstr "Pin: release c=main\n"
5575
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5577 #: apt_preferences.5.xml:496
5578 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5579 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
5580
5581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5582 #: apt_preferences.5.xml:497
5583 msgid ""
5584 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
5585 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5586 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5587 "the line:"
5588 msgstr ""
5589 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5590 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
5591 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5594 #: apt_preferences.5.xml:503
5595 #, no-wrap
5596 msgid "Pin: release o=Debian\n"
5597 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5598
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5600 #: apt_preferences.5.xml:509
5601 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5602 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
5603
5604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5605 #: apt_preferences.5.xml:510
5606 msgid ""
5607 "names the label of the packages in the directory tree of the "
5608 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5609 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5610 "the line:"
5611 msgstr ""
5612 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5613 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
5614 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5615
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5617 #: apt_preferences.5.xml:516
5618 #, no-wrap
5619 msgid "Pin: release l=Debian\n"
5620 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
5621
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5623 #: apt_preferences.5.xml:523
5624 msgid ""
5625 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
5626 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
5627 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
5628 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
5629 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
5630 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5631 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
5632 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
5633 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
5634 "<literal>unstable</literal> distribution."
5635 msgstr ""
5636 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
5637 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
5638 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
5639 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
5640 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
5641 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5642 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
5643 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
5644 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
5645 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
5646
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5648 #: apt_preferences.5.xml:536
5649 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
5650 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
5651
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5653 #: apt_preferences.5.xml:538
5654 msgid ""
5655 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
5656 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
5657 "provides a place for comments."
5658 msgstr ""
5659 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
5660 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
5661 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
5662
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5664 #: apt_preferences.5.xml:547
5665 msgid "Tracking Stable"
5666 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
5667
5668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5669 #: apt_preferences.5.xml:555
5670 #, no-wrap
5671 msgid ""
5672 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
5673 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
5674 "Package: *\n"
5675 "Pin: release a=stable\n"
5676 "Pin-Priority: 900\n"
5677 "\n"
5678 "Package: *\n"
5679 "Pin: release o=Debian\n"
5680 "Pin-Priority: -10\n"
5681 msgstr ""
5682 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5683 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
5684 "Package: *\n"
5685 "Pin: release a=stable\n"
5686 "Pin-Priority: 900\n"
5687 "\n"
5688 "Package: *\n"
5689 "Pin: release o=Debian\n"
5690 "Pin-Priority: -10\n"
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5693 #: apt_preferences.5.xml:549
5694 msgid ""
5695 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5696 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5697 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
5698 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
5699 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5700 msgstr ""
5701 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5702 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
5703 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5704 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
5705 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5706
5707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5708 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
5709 #: apt_preferences.5.xml:676
5710 #, no-wrap
5711 msgid ""
5712 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
5713 "apt-get upgrade\n"
5714 "apt-get dist-upgrade\n"
5715 msgstr ""
5716 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
5717 "apt-get upgrade\n"
5718 "apt-get dist-upgrade\n"
5719
5720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5721 #: apt_preferences.5.xml:567
5722 msgid ""
5723 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5724 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5725 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5726 "id=\"0\"/>"
5727 msgstr ""
5728 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5729 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5730 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
5731 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5732
5733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5734 #: apt_preferences.5.xml:584
5735 #, no-wrap
5736 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
5737 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5740 #: apt_preferences.5.xml:578
5741 msgid ""
5742 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5743 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
5744 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
5745 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5746 msgstr ""
5747 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5748 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
5749 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
5750 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5751
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5753 #: apt_preferences.5.xml:590
5754 msgid "Tracking Testing or Unstable"
5755 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
5756
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5758 #: apt_preferences.5.xml:599
5759 #, no-wrap
5760 msgid ""
5761 "Package: *\n"
5762 "Pin: release a=testing\n"
5763 "Pin-Priority: 900\n"
5764 "\n"
5765 "Package: *\n"
5766 "Pin: release a=unstable\n"
5767 "Pin-Priority: 800\n"
5768 "\n"
5769 "Package: *\n"
5770 "Pin: release o=Debian\n"
5771 "Pin-Priority: -10\n"
5772 msgstr ""
5773 "Package: *\n"
5774 "Pin: release a=testing\n"
5775 "Pin-Priority: 900\n"
5776 "\n"
5777 "Package: *\n"
5778 "Pin: release a=unstable\n"
5779 "Pin-Priority: 800\n"
5780 "\n"
5781 "Package: *\n"
5782 "Pin: release o=Debian\n"
5783 "Pin-Priority: -10\n"
5784
5785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5786 #: apt_preferences.5.xml:592
5787 msgid ""
5788 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
5789 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
5790 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
5791 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
5792 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
5793 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5794 msgstr ""
5795 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
5796 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
5797 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
5798 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
5799 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
5800 "id=\"0\"/>"
5801
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5803 #: apt_preferences.5.xml:613
5804 msgid ""
5805 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5806 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5807 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5808 "id=\"0\"/>"
5809 msgstr ""
5810 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5811 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5812 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
5813 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5814
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5816 #: apt_preferences.5.xml:633
5817 #, no-wrap
5818 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
5819 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5822 #: apt_preferences.5.xml:624
5823 msgid ""
5824 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5825 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
5826 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
5827 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
5828 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
5829 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
5830 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5831 msgstr ""
5832 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5833 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
5834 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5835 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5836 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
5837 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5838 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5839 "\"0\"/>"
5840
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5842 #: apt_preferences.5.xml:640
5843 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
5844 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
5845
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5847 #: apt_preferences.5.xml:654
5848 #, no-wrap
5849 msgid ""
5850 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
5851 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
5852 "Package: *\n"
5853 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5854 "Pin-Priority: 900\n"
5855 "\n"
5856 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
5857 "Package: *\n"
5858 "Pin: release n=sid\n"
5859 "Pin-Priority: 800\n"
5860 "\n"
5861 "Package: *\n"
5862 "Pin: release o=Debian\n"
5863 "Pin-Priority: -10\n"
5864 msgstr ""
5865 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5866 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
5867 "Package: *\n"
5868 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5869 "Pin-Priority: 900\n"
5870 "\n"
5871 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
5872 "Package: *\n"
5873 "Pin: release n=sid\n"
5874 "Pin-Priority: 800\n"
5875 "\n"
5876 "Package: *\n"
5877 "Pin: release o=Debian\n"
5878 "Pin-Priority: -10\n"
5879
5880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5881 #: apt_preferences.5.xml:642
5882 msgid ""
5883 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5884 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5885 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
5886 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
5887 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
5888 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
5889 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
5890 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
5891 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
5892 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5893 msgstr ""
5894 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5895 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
5896 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5897 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
5898 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
5899 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
5900 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
5901 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
5902 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
5903 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5904 "\"0\"/>"
5905
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5907 #: apt_preferences.5.xml:671
5908 msgid ""
5909 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5910 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
5911 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
5912 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5913 msgstr ""
5914 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5915 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5916 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
5917 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5920 #: apt_preferences.5.xml:691
5921 #, no-wrap
5922 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
5923 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
5924
5925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5926 #: apt_preferences.5.xml:682
5927 msgid ""
5928 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5929 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
5930 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
5931 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
5932 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
5933 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
5934 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5935 msgstr ""
5936 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5937 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
5938 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5939 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
5940 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
5941 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
5942 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
5943 "id=\"0\"/>"
5944
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5946 #: apt_preferences.5.xml:706
5947 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
5948 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5951 #: sources.list.5.xml:33
5952 msgid "List of configured APT data sources"
5953 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5956 #: sources.list.5.xml:38
5957 msgid ""
5958 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
5959 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
5960 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
5961 "information available from the configured sources is acquired by "
5962 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
5963 "APT front-end)."
5964 msgstr ""
5965 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
5966 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
5967 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
5968 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
5969 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
5970 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
5971 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5974 #: sources.list.5.xml:45
5975 msgid ""
5976 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
5977 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
5978 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
5979 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
5980 "of that line as a comment."
5981 msgstr ""
5982 "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
5983 "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
5984 "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
5985 "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
5986 "dalsza część linii stanowi komentarz."
5987
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5989 #: sources.list.5.xml:53
5990 msgid "sources.list.d"
5991 msgstr "sources.list.d"
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5994 #: sources.list.5.xml:54
5995 msgid ""
5996 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
5997 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
5998 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
5999 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6000 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6001 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6002 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6003 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6004 msgstr ""
6005 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6006 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6007 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6008 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6009 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6010 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6011 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6012 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6013 "wypisze odpowiedni komunikat."
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6016 #: sources.list.5.xml:65
6017 msgid "The deb and deb-src types"
6018 msgstr "Typy deb i deb-src"
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6021 #: sources.list.5.xml:66
6022 msgid ""
6023 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6024 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6025 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6026 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6027 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6028 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6029 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6030 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6031 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6032 "line is required to fetch source indexes."
6033 msgstr ""
6034 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6035 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6036 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6037 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6038 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6039 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6040 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6041 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6042 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6043 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6044 "źródłowych."
6045
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6047 #: sources.list.5.xml:78
6048 msgid ""
6049 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6050 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6051 msgstr ""
6052 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6053 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6056 #: sources.list.5.xml:81
6057 #, no-wrap
6058 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6059 msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6060
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6062 #: sources.list.5.xml:83
6063 msgid ""
6064 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6065 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6066 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6067 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6068 "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6069 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6070 "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6071 "<literal>component</literal> must be present."
6072 msgstr ""
6073 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6074 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6075 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6076 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6077 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
6078 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
6079 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
6080 "<literal>komponent</literal>."
6081
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6083 #: sources.list.5.xml:92
6084 msgid ""
6085 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6086 "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6087 "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6088 "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6089 "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6090 "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6091 "the current architecture otherwise."
6092 msgstr ""
6093 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6094 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
6095 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
6096 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
6097 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
6098 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
6099 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
6100
6101 #
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6103 #: sources.list.5.xml:100
6104 msgid ""
6105 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6106 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6107 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6108 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6109 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6110 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6111 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6112 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6113 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6114 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6115 msgstr ""
6116 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6117 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6118 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6119 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6120 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6121 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6122 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6123 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6124 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6125 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6126 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6127 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6130 #: sources.list.5.xml:112
6131 msgid ""
6132 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6133 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6134 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6135 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6136 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6137 "settings will be ignored silently):"
6138 msgstr ""
6139 "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
6140 "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
6141 "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
6142 "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
6143 "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
6144 "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
6145
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6147 #: sources.list.5.xml:117
6148 msgid ""
6149 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6150 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6151 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6152 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6153 "will be downloaded."
6154 msgstr ""
6155 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6156 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6157 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6158 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6159 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6162 #: sources.list.5.xml:121
6163 msgid ""
6164 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6165 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6166 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6167 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6168 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6169 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6170 msgstr ""
6171 "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
6172 "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
6173 "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
6174 "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
6175 "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
6176 "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
6177 "niezautentykowane."
6178
6179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6180 #: sources.list.5.xml:128
6181 msgid ""
6182 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6183 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6184 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6185 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6186 msgstr ""
6187 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6188 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6189 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6190 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6191 "komputerami w Internecie)."
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6194 #: sources.list.5.xml:133
6195 msgid "Some examples:"
6196 msgstr "Kilka przykładów:"
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6199 #: sources.list.5.xml:135
6200 #, no-wrap
6201 msgid ""
6202 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6203 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6204 " "
6205 msgstr ""
6206 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6207 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6208 " "
6209
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6211 #: sources.list.5.xml:141
6212 msgid "URI specification"
6213 msgstr "Określanie URI"
6214
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6216 #: sources.list.5.xml:143
6217 msgid "The currently recognized URI types are:"
6218 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
6219
6220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6221 #: sources.list.5.xml:147
6222 msgid ""
6223 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6224 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6225 "archives."
6226 msgstr ""
6227 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6228 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6229 "archiwów."
6230
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6232 #: sources.list.5.xml:154
6233 msgid ""
6234 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6235 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6236 msgstr ""
6237 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6238 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6239 "list."
6240
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6242 #: sources.list.5.xml:161
6243 msgid ""
6244 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6245 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6246 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6247 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6248 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6249 "authentication."
6250 msgstr ""
6251 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6252 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6253 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6254 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6255 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6256 "bezpieczny."
6257
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6259 #: sources.list.5.xml:172
6260 msgid ""
6261 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6262 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6263 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6264 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6265 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6266 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6267 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6268 "ignored."
6269 msgstr ""
6270 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6271 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6272 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
6273 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6274 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
6275 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
6276 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6279 #: sources.list.5.xml:184
6280 msgid ""
6281 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6282 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6283 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6284 "APT."
6285 msgstr ""
6286 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6287 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6288 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
6289 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6292 #: sources.list.5.xml:191
6293 msgid ""
6294 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6295 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6296 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6297 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6298 msgstr ""
6299 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
6300 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
6301 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
6302 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
6303 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6306 #: sources.list.5.xml:198
6307 msgid "adding more recognizable URI types"
6308 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
6309
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6311 #: sources.list.5.xml:200
6312 msgid ""
6313 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6314 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6315 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6316 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6317 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6318 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6319 "transport-debtorrent;."
6320 msgstr ""
6321 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6322 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
6323 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
6324 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
6325 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
6326 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
6327 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6330 #: sources.list.5.xml:212
6331 msgid ""
6332 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6333 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6334 msgstr ""
6335 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
6336 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6339 #: sources.list.5.xml:214
6340 #, no-wrap
6341 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6342 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6343
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6345 #: sources.list.5.xml:216
6346 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6347 msgstr ""
6348 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
6349
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6351 #: sources.list.5.xml:217
6352 #, no-wrap
6353 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6354 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6355
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6357 #: sources.list.5.xml:219
6358 msgid "Source line for the above"
6359 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
6360
6361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6362 #: sources.list.5.xml:220
6363 #, no-wrap
6364 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6365 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6366
6367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6368 #: sources.list.5.xml:222
6369 msgid ""
6370 "The first line gets package information for the architectures in "
6371 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6372 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6373 msgstr ""
6374 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
6375 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
6376 "literal> i <literal>armel</literal>."
6377
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6379 #: sources.list.5.xml:224
6380 #, no-wrap
6381 msgid ""
6382 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6383 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6384 msgstr ""
6385 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6386 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6387
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6389 #: sources.list.5.xml:227
6390 msgid ""
6391 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6392 "hamm/main area."
6393 msgstr ""
6394 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
6395 "org i dystrybucji hamm/main."
6396
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6398 #: sources.list.5.xml:229
6399 #, no-wrap
6400 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6401 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6402
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6404 #: sources.list.5.xml:231
6405 msgid ""
6406 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6407 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6408 msgstr ""
6409 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
6410 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6413 #: sources.list.5.xml:233
6414 #, no-wrap
6415 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6416 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6419 #: sources.list.5.xml:235
6420 msgid ""
6421 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6422 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6423 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6424 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6425 msgstr ""
6426 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
6427 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
6428 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
6429 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
6430
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6432 #: sources.list.5.xml:239
6433 #, no-wrap
6434 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6435 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6436
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6438 #: sources.list.5.xml:248
6439 #, no-wrap
6440 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6441 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6442
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6444 #: sources.list.5.xml:241
6445 msgid ""
6446 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6447 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6448 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6449 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6450 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6451 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6452 "id=\"0\"/>"
6453 msgstr ""
6454 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
6455 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
6456 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
6457 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
6458 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
6459 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
6460 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6461
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6463 #: sources.list.5.xml:253
6464 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6465 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
6466
6467 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6468 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
6469 msgid "1"
6470 msgstr "1"
6471
6472 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6473 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
6474 msgid ""
6475 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6476 "Debian packages"
6477 msgstr ""
6478 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
6479 "<command>debconf</command>"
6480
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6482 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
6483 msgid ""
6484 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6485 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6486 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6487 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6488 "format:"
6489 msgstr ""
6490 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
6491 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
6492 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
6493 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
6494
6495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6496 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
6497 msgid "package version template-file config-script"
6498 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
6499
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6501 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
6502 msgid ""
6503 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
6504 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6505 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6506 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6507 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
6508 msgstr ""
6509 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
6510 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
6511 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
6512 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
6513 "config.XXXX</filename>."
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6516 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
6517 msgid ""
6518 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6519 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6520 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6521 msgstr ""
6522 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
6523 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
6524 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
6525
6526 #
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6528 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
6529 msgid ""
6530 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6531 "decimal 100 on error."
6532 msgstr ""
6533 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
6534 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
6535
6536 #
6537 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6538 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
6539 msgid "Utility to sort package index files"
6540 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
6541
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6543 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
6544 msgid ""
6545 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6546 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6547 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6548 "internal sorting rules."
6549 msgstr ""
6550 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
6551 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
6552 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
6553
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6555 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
6556 msgid ""
6557 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
6558 msgstr ""
6559 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
6560 "pochodzić z pliku."
6561
6562 #
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6564 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
6565 msgid ""
6566 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6567 "SortPkgs::Source</literal>."
6568 msgstr ""
6569 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
6570 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6571
6572 #
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6574 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
6575 msgid ""
6576 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6577 "100 on error."
6578 msgstr ""
6579 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
6580 "100 - w przypadku błędu."
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6583 #: apt-ftparchive.1.xml:33
6584 msgid "Utility to generate index files"
6585 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6588 #: apt-ftparchive.1.xml:39
6589 msgid ""
6590 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
6591 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
6592 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
6593 "site."
6594 msgstr ""
6595 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
6596 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
6597 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
6598 "on the content of that site."
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6601 #: apt-ftparchive.1.xml:43
6602 msgid ""
6603 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
6604 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
6605 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
6606 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
6607 "generation process for a complete archive."
6608 msgstr ""
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6611 #: apt-ftparchive.1.xml:49
6612 msgid ""
6613 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
6614 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
6615 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
6616 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
6617 "output files."
6618 msgstr ""
6619
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6621 #: apt-ftparchive.1.xml:60
6622 msgid ""
6623 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
6624 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
6625 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
6626 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6627 msgstr ""
6628
6629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6630 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
6631 msgid ""
6632 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6633 msgstr ""
6634
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6636 #: apt-ftparchive.1.xml:70
6637 msgid ""
6638 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
6639 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6640 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
6641 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6642 msgstr ""
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6645 #: apt-ftparchive.1.xml:75
6646 msgid ""
6647 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
6648 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
6649 "change the source override file that will be used."
6650 msgstr ""
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6653 #: apt-ftparchive.1.xml:82
6654 msgid ""
6655 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
6656 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6657 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
6658 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
6659 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
6660 "package is separated by a comma in the output."
6661 msgstr ""
6662
6663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6664 #: apt-ftparchive.1.xml:94
6665 msgid ""
6666 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
6667 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
6668 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
6669 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
6670 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
6671 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
6672 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
6673 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
6674 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
6675 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6676 msgstr ""
6677
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6679 #: apt-ftparchive.1.xml:104
6680 msgid ""
6681 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
6682 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
6683 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
6684 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
6685 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
6686 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
6687 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
6688 "<literal>Description</literal>."
6689 msgstr ""
6690
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6692 #: apt-ftparchive.1.xml:117
6693 msgid ""
6694 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
6695 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
6696 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
6697 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
6698 "maintaining the required settings."
6699 msgstr ""
6700
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6702 #: apt-ftparchive.1.xml:126
6703 msgid ""
6704 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
6705 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
6706 msgstr ""
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6709 #: apt-ftparchive.1.xml:132
6710 #, fuzzy
6711 msgid "The Generate Configuration"
6712 msgstr "Plik konfiguracyjny"
6713
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6715 #: apt-ftparchive.1.xml:134
6716 msgid ""
6717 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
6718 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
6719 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
6720 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
6721 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
6722 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
6723 msgstr ""
6724
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6726 #: apt-ftparchive.1.xml:142
6727 msgid ""
6728 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
6729 msgstr ""
6730
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6732 #: apt-ftparchive.1.xml:144
6733 #, fuzzy
6734 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6735 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
6736 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6737
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6739 #: apt-ftparchive.1.xml:146
6740 msgid ""
6741 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
6742 "to locate the files required during the generation process. These "
6743 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
6744 "to produce a complete an absolute path."
6745 msgstr ""
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6748 #: apt-ftparchive.1.xml:153
6749 msgid ""
6750 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
6751 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
6752 "nodes."
6753 msgstr ""
6754
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6756 #: apt-ftparchive.1.xml:160
6757 msgid "Specifies the location of the override files."
6758 msgstr ""
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6761 #: apt-ftparchive.1.xml:165
6762 msgid "Specifies the location of the cache files."
6763 msgstr ""
6764
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6766 #: apt-ftparchive.1.xml:170
6767 msgid ""
6768 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
6769 "literal> setting is used below."
6770 msgstr ""
6771
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6773 #: apt-ftparchive.1.xml:176
6774 #, fuzzy
6775 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6776 msgid "<literal>Default</literal> Section"
6777 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6780 #: apt-ftparchive.1.xml:178
6781 msgid ""
6782 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
6783 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
6784 "override these defaults with a per-section setting."
6785 msgstr ""
6786
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6788 #: apt-ftparchive.1.xml:184
6789 msgid ""
6790 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
6791 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
6792 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
6793 "'. gzip'."
6794 msgstr ""
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6797 #: apt-ftparchive.1.xml:192
6798 msgid ""
6799 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
6800 "defaults to '.deb'."
6801 msgstr ""
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6804 #: apt-ftparchive.1.xml:198
6805 msgid ""
6806 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6807 "controls the compression for the Sources files."
6808 msgstr ""
6809
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6811 #: apt-ftparchive.1.xml:204
6812 msgid ""
6813 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
6814 "defaults to '.dsc'."
6815 msgstr ""
6816
6817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6818 #: apt-ftparchive.1.xml:210
6819 msgid ""
6820 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6821 "controls the compression for the Contents files."
6822 msgstr ""
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6825 #: apt-ftparchive.1.xml:216
6826 msgid ""
6827 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6828 "controls the compression for the Translation-en master file."
6829 msgstr ""
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6832 #: apt-ftparchive.1.xml:222
6833 msgid ""
6834 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
6835 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
6836 "Links</literal> setting."
6837 msgstr ""
6838
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6840 #: apt-ftparchive.1.xml:229
6841 msgid ""
6842 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
6843 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
6844 msgstr ""
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6847 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
6848 msgid ""
6849 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
6850 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
6851 "<filename>Translation-en</filename> file."
6852 msgstr ""
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6855 #: apt-ftparchive.1.xml:242
6856 #, fuzzy
6857 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6858 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
6859 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6860
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6862 #: apt-ftparchive.1.xml:244
6863 msgid ""
6864 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
6865 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
6866 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6867 msgstr ""
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6870 #: apt-ftparchive.1.xml:251
6871 msgid ""
6872 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
6873 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
6874 "be rebuilt."
6875 msgstr ""
6876
6877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6878 #: apt-ftparchive.1.xml:258
6879 msgid ""
6880 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
6881 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
6882 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
6883 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
6884 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
6885 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
6886 msgstr ""
6887
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6889 #: apt-ftparchive.1.xml:269
6890 msgid ""
6891 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
6892 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6893 msgstr ""
6894
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6896 #: apt-ftparchive.1.xml:275
6897 msgid ""
6898 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
6899 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6900 msgstr ""
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6903 #: apt-ftparchive.1.xml:281
6904 msgid ""
6905 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
6906 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6907 msgstr ""
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6910 #: apt-ftparchive.1.xml:287
6911 msgid ""
6912 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
6913 "source/Sources</filename>"
6914 msgstr ""
6915
6916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6917 #: apt-ftparchive.1.xml:293
6918 msgid ""
6919 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
6920 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
6921 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6922 msgstr ""
6923
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6925 #: apt-ftparchive.1.xml:300
6926 msgid ""
6927 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
6928 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
6929 "filename>"
6930 msgstr ""
6931
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6933 #: apt-ftparchive.1.xml:307
6934 msgid ""
6935 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
6936 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
6937 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
6938 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
6939 "automatically."
6940 msgstr ""
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6943 #: apt-ftparchive.1.xml:316
6944 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
6945 msgstr ""
6946
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6948 #: apt-ftparchive.1.xml:321
6949 msgid ""
6950 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
6951 "can share the same database."
6952 msgstr ""
6953
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6955 #: apt-ftparchive.1.xml:327
6956 msgid ""
6957 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
6958 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
6959 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
6960 msgstr ""
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6963 #: apt-ftparchive.1.xml:334
6964 msgid ""
6965 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
6966 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
6967 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
6968 "when processing source indexes."
6969 msgstr ""
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6972 #: apt-ftparchive.1.xml:342
6973 #, fuzzy
6974 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6975 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
6976 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6979 #: apt-ftparchive.1.xml:344
6980 msgid ""
6981 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
6982 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
6983 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
6984 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
6985 "variable."
6986 msgstr ""
6987
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6989 #: apt-ftparchive.1.xml:349
6990 msgid ""
6991 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
6992 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
6993 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
6994 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6995 msgstr ""
6996
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6998 #: apt-ftparchive.1.xml:354
6999 msgid ""
7000 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7001 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7002 "variables."
7003 msgstr ""
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7006 #: apt-ftparchive.1.xml:360
7007 #, no-wrap
7008 msgid ""
7009 "for i in Sections do \n"
7010 " for j in Architectures do\n"
7011 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7012 " "
7013 msgstr ""
7014 "for i in Sections do \n"
7015 " for j in Architectures do\n"
7016 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7017 " "
7018
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7020 #: apt-ftparchive.1.xml:357
7021 msgid ""
7022 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7023 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7024 "\" id=\"0\"/>"
7025 msgstr ""
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7028 #: apt-ftparchive.1.xml:368
7029 msgid ""
7030 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7031 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7032 "free</literal>"
7033 msgstr ""
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7036 #: apt-ftparchive.1.xml:375
7037 msgid ""
7038 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7039 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7040 "this tree has a source archive."
7041 msgstr ""
7042
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7044 #: apt-ftparchive.1.xml:388
7045 msgid ""
7046 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7047 "and maintainer address information."
7048 msgstr ""
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7051 #: apt-ftparchive.1.xml:394
7052 msgid ""
7053 "Sets the source override file. The override file contains section "
7054 "information."
7055 msgstr ""
7056
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7058 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7059 msgid "Sets the binary extra override file."
7060 msgstr ""
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7063 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7064 msgid "Sets the source extra override file."
7065 msgstr ""
7066
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7068 #: apt-ftparchive.1.xml:410
7069 #, fuzzy
7070 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7071 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7072 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7075 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7076 msgid ""
7077 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7078 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7079 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7080 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7081 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7082 msgstr ""
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7085 #: apt-ftparchive.1.xml:420
7086 msgid "Sets the Packages file output."
7087 msgstr ""
7088
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7090 #: apt-ftparchive.1.xml:425
7091 msgid ""
7092 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7093 "<literal>Sources</literal> is required."
7094 msgstr ""
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7097 #: apt-ftparchive.1.xml:431
7098 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7099 msgstr ""
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7102 #: apt-ftparchive.1.xml:436
7103 msgid "Sets the binary override file."
7104 msgstr ""
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7107 #: apt-ftparchive.1.xml:441
7108 msgid "Sets the source override file."
7109 msgstr ""
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112 #: apt-ftparchive.1.xml:456
7113 msgid "Sets the cache DB."
7114 msgstr ""
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7117 #: apt-ftparchive.1.xml:461
7118 msgid "Appends a path to all the output paths."
7119 msgstr ""
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7122 #: apt-ftparchive.1.xml:466
7123 msgid "Specifies the file list file."
7124 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
7125
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7127 #: apt-ftparchive.1.xml:473
7128 #, fuzzy
7129 msgid "The Binary Override File"
7130 msgstr "Wprowadzenie"
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7133 #: apt-ftparchive.1.xml:474
7134 msgid ""
7135 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7136 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7137 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7138 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7139 "permutation field."
7140 msgstr ""
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7143 #: apt-ftparchive.1.xml:480
7144 #, no-wrap
7145 msgid "old [// oldn]* => new"
7146 msgstr "old [// oldn]* => new"
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7149 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7150 #, no-wrap
7151 msgid "new"
7152 msgstr "new"
7153
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7155 #: apt-ftparchive.1.xml:479
7156 msgid ""
7157 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7158 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7159 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7160 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7161 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7162 "maintainer field."
7163 msgstr ""
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7166 #: apt-ftparchive.1.xml:490
7167 #, fuzzy
7168 msgid "The Source Override File"
7169 msgstr "Wprowadzenie"
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7172 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7173 msgid ""
7174 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7175 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7176 "package name, the second is the section to assign it."
7177 msgstr ""
7178
7179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7180 #: apt-ftparchive.1.xml:497
7181 msgid "The Extra Override File"
7182 msgstr ""
7183
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7185 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7186 msgid ""
7187 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7188 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7189 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7190 msgstr ""
7191
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7193 #: apt-ftparchive.1.xml:510
7194 msgid ""
7195 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7196 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7197 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7198 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7199 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7200 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7201 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7202 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7203 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7204 msgstr ""
7205
7206 #
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7208 #: apt-ftparchive.1.xml:521
7209 #, fuzzy
7210 msgid ""
7211 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7212 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7213 msgstr ""
7214 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7215 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7216
7217 #
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7219 #: apt-ftparchive.1.xml:527
7220 msgid ""
7221 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7222 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7223 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7224 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7225 msgstr ""
7226 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
7227 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
7228 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7229 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
7230 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
7231
7232 #
7233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7234 #: apt-ftparchive.1.xml:535
7235 #, fuzzy
7236 msgid ""
7237 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7238 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7239 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7240 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7241 msgstr ""
7242 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
7243 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
7244 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
7245 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
7246
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7248 #: apt-ftparchive.1.xml:543
7249 msgid ""
7250 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7251 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7252 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7253 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7254 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7255 msgstr ""
7256
7257 #
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7259 #: apt-ftparchive.1.xml:553
7260 #, fuzzy
7261 msgid ""
7262 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7263 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7264 "literal>."
7265 msgstr ""
7266 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
7267 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
7268 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
7269
7270 #
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7272 #: apt-ftparchive.1.xml:559
7273 #, fuzzy
7274 msgid ""
7275 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7276 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7277 msgstr ""
7278 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7279 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7280
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7282 #: apt-ftparchive.1.xml:564
7283 #, fuzzy
7284 #| msgid ""
7285 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
7286 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
7287 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
7288 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
7289 msgid ""
7290 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7291 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7292 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7293 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
7294 msgstr ""
7295 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
7296 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
7297 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
7298 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
7299 "AutomaticRemove</literal>."
7300
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7302 #: apt-ftparchive.1.xml:572
7303 msgid ""
7304 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7305 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7306 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7307 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7308 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7309 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7310 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7311 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7312 "are useless."
7313 msgstr ""
7314
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7316 #: apt-ftparchive.1.xml:584
7317 msgid ""
7318 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7319 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7320 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7321 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7322 "in the generate command."
7323 msgstr ""
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7326 #: apt-ftparchive.1.xml:602
7327 #, no-wrap
7328 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7329 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7332 #: apt-ftparchive.1.xml:598
7333 msgid ""
7334 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7335 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7336 msgstr ""
7337
7338 #
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7340 #: apt-ftparchive.1.xml:612
7341 msgid ""
7342 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7343 "100 on error."
7344 msgstr ""
7345 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7346 "100 - w przypadku błędu."
7347
7348 #. type: TH
7349 #: apt.8:17
7350 #, no-wrap
7351 msgid "apt"
7352 msgstr "apt"
7353
7354 #. type: TH
7355 #: apt.8:17
7356 #, no-wrap
7357 msgid "16 June 1998"
7358 msgstr "16 czerwca 1998"
7359
7360 #. type: TH
7361 #: apt.8:17
7362 #, no-wrap
7363 msgid "Debian"
7364 msgstr "Debian"
7365
7366 #. type: SH
7367 #: apt.8:18
7368 #, no-wrap
7369 msgid "NAME"
7370 msgstr "NAZWA"
7371
7372 #
7373 #. type: Plain text
7374 #: apt.8:20
7375 msgid "apt - Advanced Package Tool"
7376 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
7377
7378 #. type: SH
7379 #: apt.8:20
7380 #, no-wrap
7381 msgid "SYNOPSIS"
7382 msgstr "SKŁADNIA"
7383
7384 #
7385 #. type: Plain text
7386 #: apt.8:22
7387 msgid "B<apt>"
7388 msgstr "B<apt>"
7389
7390 #. type: SH
7391 #: apt.8:22
7392 #, no-wrap
7393 msgid "DESCRIPTION"
7394 msgstr "OPIS"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: apt.8:31
7398 msgid ""
7399 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
7400 "package management there are several frontends available, such as "
7401 "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
7402 "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
7403 msgstr ""
7404 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
7405 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
7406 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
7407 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
7408
7409 #. type: SH
7410 #: apt.8:31
7411 #, no-wrap
7412 msgid "SEE ALSO"
7413 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
7414
7415 #
7416 #. type: Plain text
7417 #: apt.8:38
7418 msgid ""
7419 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7420 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7421 msgstr ""
7422 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7423 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7424
7425 #. type: SH
7426 #: apt.8:38
7427 #, no-wrap
7428 msgid "DIAGNOSTICS"
7429 msgstr "DIAGNOSTYKA"
7430
7431 #
7432 #. type: Plain text
7433 #: apt.8:40
7434 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
7435 msgstr ""
7436 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
7437 "przypadku błędu."
7438
7439 #. type: SH
7440 #: apt.8:40
7441 #, no-wrap
7442 msgid "BUGS"
7443 msgstr "BŁĘDY"
7444
7445 #
7446 #. type: Plain text
7447 #: apt.8:42
7448 msgid "This manpage isn't even started."
7449 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
7450
7451 #
7452 #. type: Plain text
7453 #: apt.8:51
7454 msgid ""
7455 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
7456 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
7457 "B<reportbug>(1) command."
7458 msgstr ""
7459 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
7460 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
7461 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
7462
7463 #. type: SH
7464 #: apt.8:51
7465 #, no-wrap
7466 msgid "AUTHOR"
7467 msgstr "AUTOR"
7468
7469 #
7470 #. type: Plain text
7471 #: apt.8:52
7472 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7473 msgstr ""
7474 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7475
7476 #. type: <title></title>
7477 #: guide.sgml:4
7478 msgid "APT User's Guide"
7479 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7480
7481 #. type: <author></author>
7482 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7483 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7484 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7485
7486 #. type: <version></version>
7487 #: guide.sgml:7
7488 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7489 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7490
7491 #. type: <abstract></abstract>
7492 #: guide.sgml:11
7493 msgid ""
7494 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7495 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7496
7497 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7498 #: guide.sgml:15
7499 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7500 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7501
7502 #. type: <p></p>
7503 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7504 msgid ""
7505 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7506 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7507 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7508 "or (at your option) any later version."
7509 msgstr ""
7510 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7511 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7512 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7513 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7514 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7515
7516 #. type: <p></p>
7517 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7518 msgid ""
7519 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7520 "GPL for the full license."
7521 msgstr ""
7522 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7523 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7524
7525 #. type: <heading></heading>
7526 #: guide.sgml:32
7527 msgid "General"
7528 msgstr "Ogólne"
7529
7530 #. type: <p></p>
7531 #: guide.sgml:38
7532 msgid ""
7533 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7534 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7535 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7536 "packages from the Internet."
7537 msgstr ""
7538 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7539 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7540 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7541 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7542
7543 #. type: <heading></heading>
7544 #: guide.sgml:39
7545 msgid "Anatomy of the Package System"
7546 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7547
7548 #. type: <p></p>
7549 #: guide.sgml:44
7550 msgid ""
7551 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7552 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7553 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7554 msgstr ""
7555 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7556 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7557 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7558
7559 #. type: <p></p>
7560 #: guide.sgml:52
7561 msgid ""
7562 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7563 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7564 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7565 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7566 "in mail transport agents, X servers and so on."
7567 msgstr ""
7568 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7569 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7570 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7571 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7572 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7573
7574 #. type: <p></p>
7575 #: guide.sgml:57
7576 msgid ""
7577 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7578 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7579 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7580 "properly."
7581 msgstr ""
7582 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7583 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7584 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7585
7586 #. type: <p></p>
7587 #: guide.sgml:63
7588 msgid ""
7589 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7590 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7591 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7592 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7593 msgstr ""
7594 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7595 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7596 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7597 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7598 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7599
7600 #. type: <p></p>
7601 #: guide.sgml:73
7602 msgid ""
7603 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7604 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7605 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7606 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7607 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7608 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7609 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7610 "other mail transport agents."
7611 msgstr ""
7612 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7613 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7614 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7615 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7616 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7617 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7618 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7619 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7620 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7621 "poczty."
7622
7623 #. type: <p></p>
7624 #: guide.sgml:83
7625 msgid ""
7626 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7627 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7628 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7629 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7630 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7631 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7632 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7633 "trying to manually fix packages."
7634 msgstr ""
7635 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7636 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7637 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7638 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7639 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7640 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7641 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7642 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7643 "zależności pakietów."
7644
7645 #. type: <p></p>
7646 #: guide.sgml:88
7647 msgid ""
7648 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7649 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7650 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7651 "packages for installation."
7652 msgstr ""
7653 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7654 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7655 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7656
7657 #. type: <heading></heading>
7658 #: guide.sgml:96
7659 msgid "apt-get"
7660 msgstr "apt-get"
7661
7662 #. type: <p></p>
7663 #: guide.sgml:102
7664 msgid ""
7665 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7666 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7667 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7668 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7669 msgstr ""
7670 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7671 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7672 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7673 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7674
7675 #. type: <p></p>
7676 #: guide.sgml:109
7677 msgid ""
7678 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7679 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7680 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7681 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7682 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7683 "instance,"
7684 msgstr ""
7685 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7686 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7687 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7688 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources."
7689 "list(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7690 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7691
7692 #. type: <example></example>
7693 #: guide.sgml:116
7694 #, no-wrap
7695 msgid ""
7696 "# apt-get update\n"
7697 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7698 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7699 "Reading Package Lists... Done\n"
7700 "Building Dependency Tree... Done"
7701 msgstr ""
7702 "# apt-get update\n"
7703 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7704 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7705 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7706 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7707
7708 #. type: <p><taglist>
7709 #: guide.sgml:120
7710 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7711 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7712
7713 #. type: <tag></tag>
7714 #: guide.sgml:121
7715 msgid "upgrade"
7716 msgstr "upgrade"
7717
7718 #. type: <p></p>
7719 #: guide.sgml:131
7720 msgid ""
7721 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7722 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7723 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7724 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7725 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7726 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7727 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7728 msgstr ""
7729 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7730 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7731 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7732 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7733 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7734 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7735 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7736 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7737
7738 #. type: <tag></tag>
7739 #: guide.sgml:131
7740 msgid "install"
7741 msgstr "install"
7742
7743 #. type: <p></p>
7744 #: guide.sgml:140
7745 msgid ""
7746 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7747 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7748 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7749 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7750 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7751 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7752 "anything other than its arguments are changed."
7753 msgstr ""
7754 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7755 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7756 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7757 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7758 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7759 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7760 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7761 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7762
7763 #. type: <tag></tag>
7764 #: guide.sgml:140
7765 msgid "dist-upgrade"
7766 msgstr "dist-upgrade"
7767
7768 #. type: <p></p>
7769 #: guide.sgml:149
7770 msgid ""
7771 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7772 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7773 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7774 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7775 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7776 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7777 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7778 msgstr ""
7779 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7780 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7781 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7782 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7783 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7784 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7785 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7786 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7787
7788 #. type: <p></p>
7789 #: guide.sgml:152
7790 msgid ""
7791 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7792 "decisions may sometimes be quite surprising."
7793 msgstr ""
7794 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7795 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7796
7797 #. type: <p></p>
7798 #: guide.sgml:163
7799 msgid ""
7800 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7801 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7802 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7803 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7804 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7805 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7806 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7807 msgstr ""
7808 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7809 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7810 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7811 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7812 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7813 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7814 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7815 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7816
7817 #. type: <heading></heading>
7818 #: guide.sgml:168
7819 msgid "DSelect"
7820 msgstr "DSelect"
7821
7822 #. type: <p></p>
7823 #: guide.sgml:173
7824 msgid ""
7825 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7826 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7827 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7828 "them."
7829 msgstr ""
7830 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7831 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7832 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7833 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7834
7835 #. type: <p></p>
7836 #: guide.sgml:184
7837 msgid ""
7838 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7839 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7840 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7841 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
7842 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7843 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
7844 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7845 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7846 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
7847 msgstr ""
7848 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7849 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7850 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7851 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7852 "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7853 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7854 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
7855 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7856 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7857 "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7858
7859 #. type: <example></example>
7860 #: guide.sgml:198
7861 #, no-wrap
7862 msgid ""
7863 " Set up a list of distribution source locations\n"
7864 "\t \n"
7865 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7866 " The access schemes I know about are: http file\n"
7867 "\t \n"
7868 " For example:\n"
7869 " file:/mnt/debian,\n"
7870 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7871 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7872 " \n"
7873 " \n"
7874 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7875 msgstr ""
7876 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7877 "\t \n"
7878 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7879 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7880 "\t \n"
7881 " Przykłady:\n"
7882 " file:/mnt/debian,\n"
7883 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7884 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7885 " \n"
7886 " \n"
7887 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7888
7889 #. type: <p></p>
7890 #: guide.sgml:205
7891 msgid ""
7892 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7893 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7894 "get."
7895 msgstr ""
7896 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7897 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7898 "dystrybucję do pobrania."
7899
7900 #. type: <example></example>
7901 #: guide.sgml:212
7902 #, no-wrap
7903 msgid ""
7904 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7905 " package file ending in a /. The distribution\n"
7906 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7907 " \n"
7908 " Distribution [stable]:"
7909 msgstr ""
7910 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7911 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7912 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7913 " \n"
7914 " Dystrybucja [stable]:"
7915
7916 #. type: <p></p>
7917 #: guide.sgml:222
7918 msgid ""
7919 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7920 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7921 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7922 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7923 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7924 "into the US is legal however."
7925 msgstr ""
7926 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7927 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7928 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7929 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7930 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7931 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7932 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7933
7934 #. type: <example></example>
7935 #: guide.sgml:228
7936 #, no-wrap
7937 msgid ""
7938 " Please give the components to get\n"
7939 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7940 " \n"
7941 " Components [main contrib non-free]:"
7942 msgstr ""
7943 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7944 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7945 " \n"
7946 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7947
7948 #. type: <p></p>
7949 #: guide.sgml:236
7950 msgid ""
7951 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7952 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7953 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
7954 "restrictions placed on their use and distribution."
7955 msgstr ""
7956 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7957 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7958 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7959 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7960 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7961
7962 #. type: <p></p>
7963 #: guide.sgml:240
7964 msgid ""
7965 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7966 "until you have specified all that you want."
7967 msgstr ""
7968 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7969 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7970 "chciał skonfigurować."
7971
7972 #. type: <p></p>
7973 #: guide.sgml:247
7974 msgid ""
7975 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7976 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7977 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7978 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7979 "tt> has been run before."
7980 msgstr ""
7981 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7982 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7983 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7984 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7985 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7986 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7987
7988 #. type: <p></p>
7989 #: guide.sgml:253
7990 msgid ""
7991 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7992 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7993 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7994 "them together."
7995 msgstr ""
7996 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7997 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7998 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
7999 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8000 "operacje."
8001
8002 #. type: <p></p>
8003 #: guide.sgml:258
8004 msgid ""
8005 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8006 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8007 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8008 msgstr ""
8009 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8010 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
8011 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
8012
8013 #. type: <heading></heading>
8014 #: guide.sgml:264
8015 msgid "The Interface"
8016 msgstr "Interfejs"
8017
8018 #. type: <p></p>
8019 #: guide.sgml:278
8020 msgid ""
8021 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8022 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8023 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8024 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8025 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8026 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8027 "then will print out some informative status messages so that you can "
8028 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8029 msgstr ""
8030 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
8031 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
8032 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
8033 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
8034 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
8035 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
8036 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
8037 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
8038 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
8039
8040 #. type: <heading></heading>
8041 #: guide.sgml:280
8042 msgid "Startup"
8043 msgstr "Uruchamianie"
8044
8045 #. type: <p></p>
8046 #: guide.sgml:284
8047 msgid ""
8048 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8049 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8050 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8051 "tt>."
8052 msgstr ""
8053 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8054 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8055 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8056 "check</tt>."
8057
8058 #. type: <example></example>
8059 #: guide.sgml:289
8060 #, no-wrap
8061 msgid ""
8062 "# apt-get check\n"
8063 "Reading Package Lists... Done\n"
8064 "Building Dependency Tree... Done"
8065 msgstr ""
8066 "# apt-get check\n"
8067 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8068 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
8069
8070 #. type: <p></p>
8071 #: guide.sgml:297
8072 msgid ""
8073 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8074 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8075 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8076 "warning will be printed when apt-get exits."
8077 msgstr ""
8078 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8079 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8080 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8081 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8082
8083 #. type: <p></p>
8084 #: guide.sgml:303
8085 msgid ""
8086 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8087 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8088 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8089 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8090 msgstr ""
8091 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8092 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8093 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8094 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8095
8096 #. type: <example></example>
8097 #: guide.sgml:320
8098 #, no-wrap
8099 msgid ""
8100 "# apt-get check\n"
8101 "Reading Package Lists... Done\n"
8102 "Building Dependency Tree... Done\n"
8103 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8104 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8105 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8106 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8107 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8108 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8109 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8110 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8111 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8112 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8113 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8114 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8115 msgstr ""
8116 "# apt-get check\n"
8117 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8118 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8119 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8120 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8121 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8122 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8123 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8124 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8125 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8126 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8127 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8128 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8129 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8130 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8131
8132 #. type: <p></p>
8133 #: guide.sgml:329
8134 msgid ""
8135 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8136 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8137 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8138 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8139 "problem is also included."
8140 msgstr ""
8141 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8142 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8143 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8144 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8145
8146 #. type: <p></p>
8147 #: guide.sgml:337
8148 msgid ""
8149 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8150 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8151 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8152 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8153 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8154 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8155 "installed."
8156 msgstr ""
8157 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8158 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8159 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8160 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8161 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8162 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8163 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8164
8165 #. type: <p></p>
8166 #: guide.sgml:345
8167 msgid ""
8168 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8169 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8170 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8171 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8172 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8173 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8174 msgstr ""
8175 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8176 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8177 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8178 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8179 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8180 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8181 "skryptach opiekunów pakietów."
8182
8183 #. type: <p></p>
8184 #: guide.sgml:351
8185 msgid ""
8186 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8187 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8188 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8189 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8190 "the situation enough to allow APT to proceed."
8191 msgstr ""
8192 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8193 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8194 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8195 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8196 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8197 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8198
8199 #. type: <heading></heading>
8200 #: guide.sgml:356
8201 msgid "The Status Report"
8202 msgstr "Raport stanu"
8203
8204 #. type: <p></p>
8205 #: guide.sgml:363
8206 msgid ""
8207 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8208 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8209 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8210 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8211 "other relevant activities to the command being executed."
8212 msgstr ""
8213 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8214 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8215 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8216 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8217 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8218 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8219
8220 #. type: <heading></heading>
8221 #: guide.sgml:364
8222 msgid "The Extra Package list"
8223 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8224
8225 #. type: <example></example>
8226 #: guide.sgml:372
8227 #, no-wrap
8228 msgid ""
8229 "The following extra packages will be installed:\n"
8230 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8231 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8232 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8233 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8234 " ssh"
8235 msgstr ""
8236 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8237 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8238 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8239 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8240 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8241 " ssh"
8242
8243 #. type: <p></p>
8244 #: guide.sgml:379
8245 msgid ""
8246 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8247 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8248 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8249 "result of an Auto Install."
8250 msgstr ""
8251 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8252 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8253 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8254 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8255
8256 #. type: <heading></heading>
8257 #: guide.sgml:382
8258 msgid "The Packages to Remove"
8259 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8260
8261 #. type: <example></example>
8262 #: guide.sgml:389
8263 #, no-wrap
8264 msgid ""
8265 "The following packages will be REMOVED:\n"
8266 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8267 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8268 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8269 " nas xpilot xfig"
8270 msgstr ""
8271 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8272 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8273 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8274 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8275 " nas xpilot xfig"
8276
8277 #. type: <p></p>
8278 #: guide.sgml:399
8279 msgid ""
8280 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8281 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8282 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8283 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8284 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8285 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8286 "possibly due to an aborted installation."
8287 msgstr ""
8288 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8289 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8290 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8291 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8292 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8293 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8294 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8295 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8296
8297 #. type: <heading></heading>
8298 #: guide.sgml:402
8299 msgid "The New Packages list"
8300 msgstr "Lista nowych pakietów"
8301
8302 #. type: <example></example>
8303 #: guide.sgml:406
8304 #, no-wrap
8305 msgid ""
8306 "The following NEW packages will installed:\n"
8307 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8308 msgstr ""
8309 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8310 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8311
8312 #. type: <p></p>
8313 #: guide.sgml:411
8314 msgid ""
8315 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8316 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8317 "done."
8318 msgstr ""
8319 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8320 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8321 "działanie."
8322
8323 #. type: <heading></heading>
8324 #: guide.sgml:414
8325 msgid "The Kept Back list"
8326 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8327
8328 #. type: <example></example>
8329 #: guide.sgml:419
8330 #, no-wrap
8331 msgid ""
8332 "The following packages have been kept back\n"
8333 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8334 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8335 msgstr ""
8336 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8337 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8338 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8339
8340 #. type: <p></p>
8341 #: guide.sgml:428
8342 msgid ""
8343 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8344 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8345 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8346 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8347 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8348 "to resolve their problems."
8349 msgstr ""
8350 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8351 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8352 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8353 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8354 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8355 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8356 "prgn>."
8357
8358 #. type: <heading></heading>
8359 #: guide.sgml:431
8360 msgid "Held Packages warning"
8361 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8362
8363 #. type: <example></example>
8364 #: guide.sgml:435
8365 #, no-wrap
8366 msgid ""
8367 "The following held packages will be changed:\n"
8368 " cvs"
8369 msgstr ""
8370 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8371 " cvs"
8372
8373 #. type: <p></p>
8374 #: guide.sgml:441
8375 msgid ""
8376 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8377 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8378 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8379 msgstr ""
8380 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8381 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8382 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8383
8384 #. type: <heading></heading>
8385 #: guide.sgml:444
8386 msgid "Final summary"
8387 msgstr "Podsumowanie"
8388
8389 #. type: <p></p>
8390 #: guide.sgml:447
8391 msgid ""
8392 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8393 msgstr ""
8394 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8395
8396 #. type: <example></example>
8397 #: guide.sgml:452
8398 #, no-wrap
8399 msgid ""
8400 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8401 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8402 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8403 msgstr ""
8404 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8405 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8406 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8407
8408 #. type: <p></p>
8409 #: guide.sgml:470
8410 msgid ""
8411 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8412 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8413 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8414 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8415 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8416 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8417 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8418 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8419 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8420 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8421 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8422 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8423 "the amount of space that will be freed."
8424 msgstr ""
8425 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8426 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8427 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8428 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8429 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8430 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8431 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8432 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8433 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8434 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8435 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8436 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8437
8438 #. type: <p></p>
8439 #: guide.sgml:473
8440 msgid ""
8441 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8442 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8443 msgstr ""
8444 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8445 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8446
8447 #. type: <heading></heading>
8448 #: guide.sgml:477
8449 msgid "The Status Display"
8450 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8451
8452 #. type: <p></p>
8453 #: guide.sgml:481
8454 msgid ""
8455 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8456 "status messages."
8457 msgstr ""
8458 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8459 "komunikatów o stanie."
8460
8461 #. type: <example></example>
8462 #: guide.sgml:490
8463 #, no-wrap
8464 msgid ""
8465 "# apt-get update\n"
8466 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8467 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8468 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8469 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8470 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8471 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8472 msgstr ""
8473 "# apt-get update\n"
8474 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8475 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8476 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8477 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8478 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8479 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8480
8481 #. type: <p></p>
8482 #: guide.sgml:500
8483 msgid ""
8484 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8485 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8486 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8487 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8488 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8489 "inaccuracies."
8490 msgstr ""
8491 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8492 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8493 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8494 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8495 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8496
8497 #. type: <p></p>
8498 #: guide.sgml:509
8499 msgid ""
8500 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8501 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8502 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8503 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8504 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8505 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8506 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8507 msgstr ""
8508 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8509 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8510 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8511 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8512 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8513 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8514 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8515 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8516
8517 #. type: <p></p>
8518 #: guide.sgml:524
8519 msgid ""
8520 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8521 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8522 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8523 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8524 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8525 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8526 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8527 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8528 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8529 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8530 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8531 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8532 "rate."
8533 msgstr ""
8534 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8535 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8536 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8537 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8538 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8539 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8540 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8541 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8542 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8543 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8544 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8545 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8546 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8547 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8548 "pokazanego tempa pobierania."
8549
8550 #. type: <p></p>
8551 #: guide.sgml:530
8552 msgid ""
8553 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8554 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8555 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8556 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8557 "display."
8558 msgstr ""
8559 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8560 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8561 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8562 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8563 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8564 "tt>."
8565
8566 #. type: <heading></heading>
8567 #: guide.sgml:535
8568 msgid "Dpkg"
8569 msgstr "Dpkg"
8570
8571 #. type: <p></p>
8572 #: guide.sgml:542
8573 msgid ""
8574 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8575 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8576 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8577 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8578 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8579 "questions are too varied to discuss completely here."
8580 msgstr ""
8581 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8582 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8583 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8584 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8585 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8586 "opisać."
8587
8588 #. type: <title></title>
8589 #: offline.sgml:4
8590 msgid "Using APT Offline"
8591 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8592
8593 #. type: <version></version>
8594 #: offline.sgml:7
8595 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8596 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8597
8598 #. type: <abstract></abstract>
8599 #: offline.sgml:12
8600 msgid ""
8601 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8602 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8603 msgstr ""
8604 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8605 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8606 "aktualizacji systemu."
8607
8608 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8609 #: offline.sgml:16
8610 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8611 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8612
8613 #. type: <heading></heading>
8614 #: offline.sgml:32
8615 msgid "Introduction"
8616 msgstr "Wstęp"
8617
8618 #. type: <heading></heading>
8619 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8620 msgid "Overview"
8621 msgstr "Wprowadzenie"
8622
8623 #. type: <p></p>
8624 #: offline.sgml:40
8625 msgid ""
8626 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8627 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8628 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8629 "fast connection but they are physically distant."
8630 msgstr ""
8631 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8632 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8633 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8634 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8635
8636 #. type: <p></p>
8637 #: offline.sgml:51
8638 msgid ""
8639 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8640 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8641 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8642 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8643 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8644 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8645 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8646 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8647 "bad or no connection."
8648 msgstr ""
8649 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8650 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8651 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8652 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8653 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8654 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8655 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8656 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8657 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8658 "takim jak wget."
8659
8660 #. type: <p></p>
8661 #: offline.sgml:57
8662 msgid ""
8663 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8664 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8665 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8666 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8667 msgstr ""
8668 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8669 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8670 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8671 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8672 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8673
8674 #. type: <heading></heading>
8675 #: offline.sgml:63
8676 msgid "Using APT on both machines"
8677 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8678
8679 #. type: <p><example>
8680 #: offline.sgml:71
8681 msgid ""
8682 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8683 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8684 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8685 "to download. The disk directory structure should look like:"
8686 msgstr ""
8687 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8688 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8689 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8690 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8691 "następująco:"
8692
8693 #. type: <example></example>
8694 #: offline.sgml:80
8695 #, no-wrap
8696 msgid ""
8697 " /disc/\n"
8698 " archives/\n"
8699 " partial/\n"
8700 " lists/\n"
8701 " partial/\n"
8702 " status\n"
8703 " sources.list\n"
8704 " apt.conf"
8705 msgstr ""
8706 " /disc/\n"
8707 " archives/\n"
8708 " partial/\n"
8709 " lists/\n"
8710 " partial/\n"
8711 " status\n"
8712 " sources.list\n"
8713 " apt.conf"
8714
8715 #. type: <heading></heading>
8716 #: offline.sgml:88
8717 msgid "The configuration file"
8718 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8719
8720 #. type: <p></p>
8721 #: offline.sgml:96
8722 msgid ""
8723 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8724 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8725 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8726 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8727 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8728 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8729 msgstr ""
8730 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8731 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8732 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8733 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8734 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8735 "samych odnośników o identycznej składni."
8736
8737 #. type: <p><example>
8738 #: offline.sgml:100
8739 msgid ""
8740 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8741 "disc:"
8742 msgstr ""
8743 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8744
8745 #. type: <example></example>
8746 #: offline.sgml:124
8747 #, no-wrap
8748 msgid ""
8749 " APT\n"
8750 " {\n"
8751 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8752 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8753 " Architecture \"i386\";\n"
8754 " \n"
8755 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8756 " };\n"
8757 " \n"
8758 " Dir\n"
8759 " {\n"
8760 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8761 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8762 " State \"/disc/\";\n"
8763 " State::status \"status\";\n"
8764 "\n"
8765 " // Binary caches will be stored locally\n"
8766 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8767 " Cache \"/tmp/\";\n"
8768 " \n"
8769 " // Location of the source list.\n"
8770 " Etc \"/disc/\";\n"
8771 " };"
8772 msgstr ""
8773 " APT\n"
8774 " {\n"
8775 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8776 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8777 " Architecture \"i386\";\n"
8778 " \n"
8779 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8780 " };\n"
8781 " \n"
8782 " Dir\n"
8783 " {\n"
8784 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8785 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8786 " State \"/disc/\";\n"
8787 " State::status \"status\";\n"
8788 "\n"
8789 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8790 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8791 " Cache \"/tmp/\";\n"
8792 " \n"
8793 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8794 " Etc \"/disc\";\n"
8795 " };"
8796
8797 #. type: </example></p>
8798 #: offline.sgml:129
8799 msgid ""
8800 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8801 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8802 msgstr ""
8803 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8804 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8805 "em>."
8806
8807 #. type: <p><example>
8808 #: offline.sgml:136
8809 msgid ""
8810 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8811 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8812 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8813 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8814 "list. On the remote machine execute the following:"
8815 msgstr ""
8816 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8817 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8818 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8819 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8820 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8821 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8822
8823 #. type: <example></example>
8824 #: offline.sgml:142
8825 #, no-wrap
8826 msgid ""
8827 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8828 " # apt-get update\n"
8829 " [ APT fetches the package files ]\n"
8830 " # apt-get dist-upgrade\n"
8831 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8832 msgstr ""
8833 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8834 " # apt-get update\n"
8835 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8836 " # apt-get dist-upgrade\n"
8837 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8838
8839 #. type: </example></p>
8840 #: offline.sgml:149
8841 msgid ""
8842 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8843 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8844 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8845 "your selections back to the local computer."
8846 msgstr ""
8847 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8848 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8849 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8850 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8851
8852 #. type: <p><example>
8853 #: offline.sgml:153
8854 msgid ""
8855 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8856 "the target machine. Take the disc back and run:"
8857 msgstr ""
8858 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8859 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8860 "siebie i wpisujemy:"
8861
8862 #. type: <example></example>
8863 #: offline.sgml:159
8864 #, no-wrap
8865 msgid ""
8866 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8867 " # apt-get check\n"
8868 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8869 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8870 " [ Or any other APT command ]"
8871 msgstr ""
8872 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8873 " # apt-get check\n"
8874 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8875 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8876 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8877
8878 #. type: <p></p>
8879 #: offline.sgml:165
8880 msgid ""
8881 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8882 "local one. This is very important!"
8883 msgstr ""
8884 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8885 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8886
8887 #. type: <p></p>
8888 #: offline.sgml:172
8889 msgid ""
8890 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8891 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8892 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8893 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8894 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8895 msgstr ""
8896 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8897 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8898 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8899 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8900 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8901 "w międzyczasie!"
8902
8903 #. type: <heading></heading>
8904 #: offline.sgml:178
8905 msgid "Using APT and wget"
8906 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8907
8908 #. type: <p></p>
8909 #: offline.sgml:185
8910 msgid ""
8911 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8912 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8913 "already has a list of available packages."
8914 msgstr ""
8915 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8916 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8917 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8918 "lista dostępnych pakietów."
8919
8920 #. type: <p></p>
8921 #: offline.sgml:190
8922 msgid ""
8923 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8924 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8925 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8926 "packages."
8927 msgstr ""
8928 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8929 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8930 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8931 "pakiety."
8932
8933 #. type: <heading></heading>
8934 #: offline.sgml:196
8935 msgid "Operation"
8936 msgstr "Kolejne kroki"
8937
8938 #. type: <p><example>
8939 #: offline.sgml:200
8940 msgid ""
8941 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8942 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8943 msgstr ""
8944 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8945 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8946 "wygenerować listę plików."
8947
8948 #. type: <example></example>
8949 #: offline.sgml:205
8950 #, no-wrap
8951 msgid ""
8952 " # apt-get dist-upgrade \n"
8953 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8954 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8955 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8956 msgstr ""
8957 " # apt-get dist-upgrade \n"
8958 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8959 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8960 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8961
8962 #. type: </example></p>
8963 #: offline.sgml:210
8964 msgid ""
8965 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8966 "upgrade."
8967 msgstr ""
8968 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8969 "upgrade."
8970
8971 #. type: <p></p>
8972 #: offline.sgml:216
8973 msgid ""
8974 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8975 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8976 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8977 "output on the disc."
8978 msgstr ""
8979 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8980 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8981 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8982 "dane na tym dysku."
8983
8984 #. type: <p><example>
8985 #: offline.sgml:219
8986 msgid "The remote machine would do something like"
8987 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8988
8989 #. type: <example></example>
8990 #: offline.sgml:223
8991 #, no-wrap
8992 msgid ""
8993 " # cd /disc\n"
8994 " # sh -x ./wget-script\n"
8995 " [ wait.. ]"
8996 msgstr ""
8997 " # cd /disc\n"
8998 " # sh -x ./wget-script\n"
8999 " [ czekaj.. ]"
9000
9001 #. type: </example><example>
9002 #: offline.sgml:228
9003 msgid ""
9004 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9005 "installation can proceed using,"
9006 msgstr ""
9007 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9008 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9009
9010 #. type: <example></example>
9011 #: offline.sgml:230
9012 #, no-wrap
9013 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9014 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9015
9016 #. type: </example></p>
9017 #: offline.sgml:234
9018 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9019 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9020
9021 #~ msgid "Package resource list for APT"
9022 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
9023
9024 #~ msgid ""
9025 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9026 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9027 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9028 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9029 #~ msgstr ""
9030 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
9031 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
9032 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
9033 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9034
9035 #~ msgid ""
9036 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9037 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9038 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9039 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9040 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9041 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9042 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9043 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9044 #~ msgstr ""
9045 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
9046 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
9047 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
9048 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
9049 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
9050 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
9051 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
9052 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
9053 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
9054 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
9055
9056 #
9057 #~ msgid ""
9058 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9059 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9060 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9061 #~ "filename>."
9062 #~ msgstr ""
9063 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9064 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9065 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9066 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
9067
9068 #
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9071 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9072 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9073 #~ msgstr ""
9074 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9075 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9076 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9077
9078 #
9079 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9080 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9081
9082 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9083 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9084
9085 #
9086 #~ msgid ""
9087 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9088 #~ "cache. This is for debugging only."
9089 #~ msgstr ""
9090 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9091 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9092
9093 #~ msgid "Also install recommended packages."
9094 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9095
9096 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9097 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9098
9099 #~ msgid ""
9100 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9101 #~ "US directory."
9102 #~ msgstr ""
9103 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9104 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9105
9106 #~ msgid ""
9107 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9108 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9109 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9110 #~ msgstr ""
9111 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9112 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9113 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."