f1032470195c7b51998602a1830428eb7317f67f
[ntk/apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:55
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
202 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
207 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
208 "\n"
209 "Ordes:\n"
210 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
211 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
212 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
213 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
214 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
215 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
216 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
217 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
218 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
219 "regular\n"
220 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
221 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
222 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
223 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
224 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
225 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
226 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
227 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
228 "\n"
229 "Opciones:\n"
230 " -h Esti testu d'aida.\n"
231 " -p=? La cache de paquetes.\n"
232 " -s=? La cache de fontes.\n"
233 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
234 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
235 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
236 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285 "\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287 "\n"
288 "Ordes:\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
291 "\n"
292 "Opciones:\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:453
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:725
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
356 #, c-format
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:782
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "%s\n"
365 msgstr ""
366 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:787
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376 "Por favor, usa:\n"
377 "bzr get %s\n"
378 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
379 "paquete.\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:840
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:877
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:886
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:897
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Fonte descargada %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:918
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:949
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:961
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:962
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:984
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1004
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Falló el procesu fíu"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1023
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
452 "construcción"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1048
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1095
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1265
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
478 "paquete %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1283
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "found"
485 msgstr ""
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1306
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 msgstr ""
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
494 "enforma nuevu"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1345
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
501 msgstr ""
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1351
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "version"
510 msgstr ""
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
512 "paquete %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1374
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1389
520 #, c-format
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1394
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1585
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Módulos sofitaos:"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1626
538 #, fuzzy
539 msgid ""
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 "\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 "and install.\n"
547 "\n"
548 "Commands:\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 "\n"
565 "Options:\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
582 msgstr ""
583 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
584 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 "\n"
587 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
588 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
589 "ya instalar.\n"
590 "\n"
591 "Comandos:\n"
592 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
593 " upgrade - Facer una anovación\n"
594 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
595 " remove - Desaniciar paquetes\n"
596 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
597 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
598 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
599 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
600 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
601 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
602 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
603 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
604 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
605 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
606 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
607 "\n"
608 "Opciones:\n"
609 " -h Esti testu d'aida.\n"
610 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
611 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
612 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
613 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
614 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
615 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
616 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
617 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
618 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
619 " -V Amosar númberos de versiones\n"
620 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
621 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
622 "tmp\n"
623 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
624 "conf(5)\n"
625 "pa más información y opciones.\n"
626 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:57
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
631 msgstr "pero nun ta instaláu"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:63
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
636 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
637
638 #: cmdline/apt-mark.cc:65
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
641 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:230
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s was already set on hold.\n"
646 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:232
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s was already not hold.\n"
651 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
656 #, c-format
657 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
658 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s set on hold.\n"
663 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Canceled hold on %s.\n"
668 msgstr "Nun pudo abrise %s"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:334
671 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
672 msgstr ""
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:381
675 msgid ""
676 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
677 "\n"
678 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
679 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
680 "\n"
681 "Commands:\n"
682 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
683 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
684 " hold - Mark a package as held back\n"
685 " unhold - Unset a package set as held back\n"
686 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
687 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
688 " showhold - Print the list of package on hold\n"
689 "\n"
690 "Options:\n"
691 " -h This help text.\n"
692 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
693 " -qq No output except for errors\n"
694 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
695 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
696 " -c=? Read this configuration file\n"
697 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
698 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt.cc:71
702 msgid ""
703 "Usage: apt [options] command\n"
704 "\n"
705 "CLI for apt.\n"
706 "Basic commands: \n"
707 " list - list packages based on package names\n"
708 " search - search in package descriptions\n"
709 " show - show package details\n"
710 "\n"
711 " update - update list of available packages\n"
712 "\n"
713 " install - install packages\n"
714 " remove - remove packages\n"
715 "\n"
716 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
717 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
718 "packages\n"
719 "\n"
720 " edit-sources - edit the source information file\n"
721 msgstr ""
722
723 #: methods/cdrom.cc:203
724 #, c-format
725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
726 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
727
728 #: methods/cdrom.cc:212
729 msgid ""
730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
732 msgstr ""
733 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
734 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
735
736 #: methods/cdrom.cc:222
737 msgid "Wrong CD-ROM"
738 msgstr "CD-ROM malu"
739
740 #: methods/cdrom.cc:249
741 #, c-format
742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
743 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
744
745 #: methods/cdrom.cc:254
746 msgid "Disk not found."
747 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
748
749 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
750 msgid "File not found"
751 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
752
753 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
754 #: methods/rred.cc:609
755 msgid "Failed to stat"
756 msgstr "Falló al lleer"
757
758 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
759 msgid "Failed to set modification time"
760 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
761
762 #: methods/file.cc:47
763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
764 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
765
766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
767 #: methods/ftp.cc:172
768 msgid "Logging in"
769 msgstr "Entrando"
770
771 #: methods/ftp.cc:178
772 msgid "Unable to determine the peer name"
773 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
774
775 #: methods/ftp.cc:183
776 msgid "Unable to determine the local name"
777 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
778
779 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
780 #, c-format
781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
782 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
783
784 #: methods/ftp.cc:220
785 #, c-format
786 msgid "USER failed, server said: %s"
787 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
788
789 #: methods/ftp.cc:227
790 #, c-format
791 msgid "PASS failed, server said: %s"
792 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
793
794 #: methods/ftp.cc:247
795 msgid ""
796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
797 "is empty."
798 msgstr ""
799 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
800 "ProxyLogin ta baleru."
801
802 #: methods/ftp.cc:275
803 #, c-format
804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
805 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:301
808 #, c-format
809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
810 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
813 msgid "Connection timeout"
814 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
815
816 #: methods/ftp.cc:345
817 msgid "Server closed the connection"
818 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
819
820 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
822 msgid "Read error"
823 msgstr "Fallu de llectura"
824
825 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
826 msgid "A response overflowed the buffer."
827 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
828
829 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
830 msgid "Protocol corruption"
831 msgstr "Corrupción del protocolu"
832
833 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
836 msgid "Write error"
837 msgstr "Fallu d'escritura"
838
839 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
840 msgid "Could not create a socket"
841 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
842
843 #: methods/ftp.cc:707
844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
845 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
846
847 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
848 msgid "Failed"
849 msgstr "Falló"
850
851 #: methods/ftp.cc:713
852 msgid "Could not connect passive socket."
853 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
854
855 #: methods/ftp.cc:730
856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
857 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
858
859 #: methods/ftp.cc:744
860 msgid "Could not bind a socket"
861 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
862
863 #: methods/ftp.cc:748
864 msgid "Could not listen on the socket"
865 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
866
867 #: methods/ftp.cc:755
868 msgid "Could not determine the socket's name"
869 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
870
871 #: methods/ftp.cc:787
872 msgid "Unable to send PORT command"
873 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
874
875 #: methods/ftp.cc:797
876 #, c-format
877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
878 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
879
880 #: methods/ftp.cc:806
881 #, c-format
882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
883 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
884
885 #: methods/ftp.cc:826
886 msgid "Data socket connect timed out"
887 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
888
889 #: methods/ftp.cc:833
890 msgid "Unable to accept connection"
891 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
892
893 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
894 msgid "Problem hashing file"
895 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
896
897 #: methods/ftp.cc:885
898 #, c-format
899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
900 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
901
902 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
903 msgid "Data socket timed out"
904 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
905
906 #: methods/ftp.cc:930
907 #, c-format
908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
909 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
910
911 #. Get the files information
912 #: methods/ftp.cc:1009
913 msgid "Query"
914 msgstr "Consulta"
915
916 #: methods/ftp.cc:1123
917 msgid "Unable to invoke "
918 msgstr "Nun se pudo invocar "
919
920 #: methods/connect.cc:76
921 #, c-format
922 msgid "Connecting to %s (%s)"
923 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
924
925 #: methods/connect.cc:87
926 #, c-format
927 msgid "[IP: %s %s]"
928 msgstr "[IP: %s %s]"
929
930 #: methods/connect.cc:94
931 #, c-format
932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
933 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
934
935 #: methods/connect.cc:100
936 #, c-format
937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
938 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
939
940 #: methods/connect.cc:108
941 #, c-format
942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
943 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
944
945 #: methods/connect.cc:126
946 #, c-format
947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
948 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
949
950 #. We say this mainly because the pause here is for the
951 #. ssh connection that is still going
952 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
953 #, c-format
954 msgid "Connecting to %s"
955 msgstr "Coneutando a %s"
956
957 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
958 #, c-format
959 msgid "Could not resolve '%s'"
960 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
961
962 #: methods/connect.cc:205
963 #, c-format
964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
965 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
966
967 #: methods/connect.cc:209
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "System error resolving '%s:%s'"
970 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
971
972 #: methods/connect.cc:211
973 #, c-format
974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
975 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
976
977 #: methods/connect.cc:258
978 #, c-format
979 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
980 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
981
982 #: methods/gpgv.cc:166
983 msgid ""
984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
985 msgstr ""
986 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
987
988 #: methods/gpgv.cc:170
989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
990 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
991
992 #: methods/gpgv.cc:172
993 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
994 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
995
996 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
997 #: methods/gpgv.cc:178
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1001 "authentication?)"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:182
1005 msgid "Unknown error executing gpgv"
1006 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1009 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1010 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:229
1013 msgid ""
1014 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1015 "available:\n"
1016 msgstr ""
1017 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1018 "ta a mano:\n"
1019
1020 #: methods/gzip.cc:65
1021 msgid "Empty files can't be valid archives"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: methods/http.cc:516
1025 msgid "Error writing to the file"
1026 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1027
1028 #: methods/http.cc:530
1029 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1030 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1031
1032 #: methods/http.cc:532
1033 msgid "Error reading from server"
1034 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1035
1036 #: methods/http.cc:568
1037 msgid "Error writing to file"
1038 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1039
1040 #: methods/http.cc:628
1041 msgid "Select failed"
1042 msgstr "Falló la escoyeta"
1043
1044 #: methods/http.cc:633
1045 msgid "Connection timed out"
1046 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1047
1048 #: methods/http.cc:656
1049 msgid "Error writing to output file"
1050 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1051
1052 #: methods/server.cc:56
1053 msgid "Waiting for headers"
1054 msgstr "Esperando les testeres"
1055
1056 #: methods/server.cc:114
1057 msgid "Bad header line"
1058 msgstr "Fallu na llinia testera"
1059
1060 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1061 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1062 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1063
1064 #: methods/server.cc:176
1065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1066 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1067
1068 #: methods/server.cc:199
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1070 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1071
1072 #: methods/server.cc:201
1073 msgid "This HTTP server has broken range support"
1074 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1075
1076 #: methods/server.cc:225
1077 msgid "Unknown date format"
1078 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1079
1080 #: methods/server.cc:494
1081 msgid "Bad header data"
1082 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1083
1084 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1085 msgid "Connection failed"
1086 msgstr "Fallo la conexón"
1087
1088 #: methods/server.cc:659
1089 msgid "Internal error"
1090 msgstr "Fallu internu"
1091
1092 #: apt-private/private-list.cc:147
1093 msgid "Listing"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: apt-private/private-install.cc:93
1097 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1098 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1099
1100 #: apt-private/private-install.cc:102
1101 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1102 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1103
1104 #: apt-private/private-install.cc:121
1105 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1106 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1107
1108 #: apt-private/private-install.cc:159
1109 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1110 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1111
1112 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1113 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1114 #: apt-private/private-install.cc:166
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1117 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1118
1119 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1120 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1121 #: apt-private/private-install.cc:171
1122 #, c-format
1123 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1124 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1125
1126 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1127 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1128 #: apt-private/private-install.cc:178
1129 #, c-format
1130 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1131 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1132
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:183
1136 #, c-format
1137 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1138 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1139
1140 #: apt-private/private-install.cc:211
1141 #, c-format
1142 msgid "You don't have enough free space in %s."
1143 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1146 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1147 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1150 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1151 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1152
1153 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1154 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1155 #: apt-private/private-install.cc:231
1156 msgid "Yes, do as I say!"
1157 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:233
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1163 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1164 " ?] "
1165 msgstr ""
1166 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1167 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1168 " ?] "
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1171 msgid "Abort."
1172 msgstr "Encaboxar."
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:254
1175 msgid "Do you want to continue?"
1176 msgstr "¿Quies continuar?"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:324
1179 msgid "Some files failed to download"
1180 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:331
1183 msgid ""
1184 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1185 "missing?"
1186 msgstr ""
1187 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1188 "tentando --fix-missing?"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:335
1191 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1192 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:340
1195 msgid "Unable to correct missing packages."
1196 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:341
1199 msgid "Aborting install."
1200 msgstr "Encaboxando la instalación."
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:377
1203 msgid ""
1204 "The following package disappeared from your system as\n"
1205 "all files have been overwritten by other packages:"
1206 msgid_plural ""
1207 "The following packages disappeared from your system as\n"
1208 "all files have been overwritten by other packages:"
1209 msgstr[0] ""
1210 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1211 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1212 msgstr[1] ""
1213 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1214 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:381
1217 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1218 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:402
1221 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1222 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:510
1225 msgid ""
1226 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1227 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1228 msgstr ""
1229 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1230 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1231
1232 #.
1233 #. if (Packages == 1)
1234 #. {
1235 #. c1out << std::endl;
1236 #. c1out <<
1237 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1238 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1239 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1240 #. }
1241 #.
1242 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1243 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1244 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:517
1247 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1248 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:524
1251 msgid ""
1252 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1253 msgid_plural ""
1254 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1255 "required:"
1256 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1257 msgstr[1] ""
1258 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1259 "necesiten:"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:528
1262 #, c-format
1263 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1264 msgid_plural ""
1265 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1266 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1267 msgstr[1] ""
1268 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:530
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1273 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1274 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1275 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:624
1278 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1279 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:626
1282 msgid ""
1283 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1284 "solution)."
1285 msgstr ""
1286 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1287 "conseña una solución)."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:639
1290 msgid ""
1291 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1292 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1293 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1294 "or been moved out of Incoming."
1295 msgstr ""
1296 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1297 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1298 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1299 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:660
1302 msgid "Broken packages"
1303 msgstr "Paquetes frañaos"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:713
1306 msgid "The following extra packages will be installed:"
1307 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:803
1310 msgid "Suggested packages:"
1311 msgstr "Paquetes afalaos:"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:804
1314 msgid "Recommended packages:"
1315 msgstr "Paquetes encamentaos"
1316
1317 #: apt-private/private-download.cc:32
1318 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1319 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1320
1321 #: apt-private/private-download.cc:36
1322 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1323 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1324
1325 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1326 msgid "Some packages could not be authenticated"
1327 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1328
1329 #: apt-private/private-download.cc:46
1330 msgid "Install these packages without verification?"
1331 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1332
1333 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1336 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1339 #: apt-private/private-show.cc:86
1340 msgid "unknown"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:201
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1346 msgstr " [Instaláu]"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:205
1349 #, fuzzy
1350 msgid "[installed,local]"
1351 msgstr " [Instaláu]"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:208
1354 msgid "[installed,auto-removable]"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:210
1358 #, fuzzy
1359 msgid "[installed,automatic]"
1360 msgstr " [Instaláu]"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:212
1363 #, fuzzy
1364 msgid "[installed]"
1365 msgstr " [Instaláu]"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:216
1368 #, c-format
1369 msgid "[upgradable from: %s]"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:220
1373 msgid "[residual-config]"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:320
1377 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1378 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:410
1381 #, c-format
1382 msgid "but %s is installed"
1383 msgstr "pero %s ta instaláu"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:412
1386 #, c-format
1387 msgid "but %s is to be installed"
1388 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:419
1391 msgid "but it is not installable"
1392 msgstr "pero nun ye instalable"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:421
1395 msgid "but it is a virtual package"
1396 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:424
1399 msgid "but it is not installed"
1400 msgstr "pero nun ta instaláu"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:424
1403 msgid "but it is not going to be installed"
1404 msgstr "pero nun va instalase"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:429
1407 msgid " or"
1408 msgstr " o"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:458
1411 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1412 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:484
1415 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1416 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:506
1419 msgid "The following packages have been kept back:"
1420 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:527
1423 msgid "The following packages will be upgraded:"
1424 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:548
1427 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1428 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:568
1431 msgid "The following held packages will be changed:"
1432 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:623
1435 #, c-format
1436 msgid "%s (due to %s) "
1437 msgstr "%s (por %s) "
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:631
1440 msgid ""
1441 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1442 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1443 msgstr ""
1444 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1445 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:662
1448 #, c-format
1449 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1450 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:666
1453 #, c-format
1454 msgid "%lu reinstalled, "
1455 msgstr "%lu reinstalaos, "
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:668
1458 #, c-format
1459 msgid "%lu downgraded, "
1460 msgstr "%lu desactualizaos, "
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:670
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1465 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:674
1468 #, c-format
1469 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1470 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1471
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1473 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:696
1477 msgid "[Y/n]"
1478 msgstr "[S/n]"
1479
1480 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1481 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1482 #. The user has to answer with an input matching the
1483 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1484 #: apt-private/private-output.cc:702
1485 msgid "[y/N]"
1486 msgstr "[s/N]"
1487
1488 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1489 #: apt-private/private-output.cc:713
1490 msgid "Y"
1491 msgstr "S"
1492
1493 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1494 #: apt-private/private-output.cc:719
1495 msgid "N"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1499 #, c-format
1500 msgid "Regex compilation error - %s"
1501 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1504 msgid "Correcting dependencies..."
1505 msgstr "Iguando dependencies..."
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1508 msgid " failed."
1509 msgstr " falló."
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1512 msgid "Unable to correct dependencies"
1513 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1517 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1520 msgid " Done"
1521 msgstr " Fecho"
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1525 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1528 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1529 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1530
1531 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1532 msgid "Sorting"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-private/private-update.cc:45
1536 msgid "The update command takes no arguments"
1537 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1538
1539 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1540 msgid "Calculating upgrade... "
1541 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1542
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1546 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1547
1548 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1549 msgid "Done"
1550 msgstr "Fecho"
1551
1552 #: apt-private/private-search.cc:61
1553 msgid "Full Text Search"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-private/private-show.cc:152
1557 #, c-format
1558 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1559 msgid_plural ""
1560 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1561 msgstr[0] ""
1562 msgstr[1] ""
1563
1564 #: apt-private/private-show.cc:159
1565 msgid "not a real package (virtual)"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: apt-private/private-main.cc:19
1569 msgid ""
1570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1574 msgstr ""
1575 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1576 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1577 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1578 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1579 "actual!"
1580
1581 #: apt-private/private-sources.cc:45
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1584 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1585
1586 #: apt-private/private-sources.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1592 msgid "Hit "
1593 msgstr "Oxe "
1594
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1596 msgid "Get:"
1597 msgstr "Des:"
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1600 msgid "Ign "
1601 msgstr "Ign "
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1604 msgid "Err "
1605 msgstr "Err "
1606
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1608 #, c-format
1609 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1610 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1613 #, c-format
1614 msgid " [Working]"
1615 msgstr " [Tresnando]"
1616
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1621 " '%s'\n"
1622 "in the drive '%s' and press enter\n"
1623 msgstr ""
1624 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1625 " '%s'\n"
1626 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1627
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1634 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to read %s"
1637 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1638
1639 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1641 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1642 #: apt-pkg/clean.cc:123
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to change to %s"
1645 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1646
1647 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1648 #. and provide a config option to define that default
1649 #: methods/mirror.cc:280
1650 #, c-format
1651 msgid "No mirror file '%s' found "
1652 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1653
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:287
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1659 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1660
1661 #: methods/mirror.cc:315
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1664 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1665
1666 #: methods/mirror.cc:445
1667 #, c-format
1668 msgid "[Mirror: %s]"
1669 msgstr "[Espeyu: %s]"
1670
1671 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1672 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1674
1675 #: methods/rsh.cc:339
1676 msgid "Connection closed prematurely"
1677 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1678
1679 #: dselect/install:33
1680 msgid "Bad default setting!"
1681 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1682
1683 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1684 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1685 msgid "Press enter to continue."
1686 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1687
1688 #: dselect/install:92
1689 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1691
1692 #: dselect/install:102
1693 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1694 msgstr ""
1695 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1696 "configurarse'l"
1697
1698 #: dselect/install:103
1699 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1700 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1701
1702 #: dselect/install:104
1703 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1704 msgstr ""
1705 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1706
1707 #: dselect/install:105
1708 msgid ""
1709 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1710 msgstr ""
1711 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1712 "otra vuelta"
1713
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "Fusionando información disponible"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1719 msgid ""
1720 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1721 "\n"
1722 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1723 "from debian packages\n"
1724 "\n"
1725 "Options:\n"
1726 " -h This help text\n"
1727 " -t Set the temp dir\n"
1728 " -c=? Read this configuration file\n"
1729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1730 msgstr ""
1731 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1732 "\n"
1733 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1734 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1735 "\n"
1736 "Opciones:\n"
1737 "-h Esti testu d'aida.\n"
1738 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1739 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1740 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1741 "tmp\n"
1742
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to write to %s"
1746 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1749 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1750 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1753 msgid "Package extension list is too long"
1754 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1759 #, c-format
1760 msgid "Error processing directory %s"
1761 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1764 msgid "Source extension list is too long"
1765 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1768 msgid "Error writing header to contents file"
1769 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1772 #, c-format
1773 msgid "Error processing contents %s"
1774 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1777 msgid ""
1778 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1779 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " contents path\n"
1782 " release path\n"
1783 " generate config [groups]\n"
1784 " clean config\n"
1785 "\n"
1786 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1787 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1788 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1791 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1792 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1793 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1794 "\n"
1795 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1796 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1797 "\n"
1798 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1799 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1800 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1801 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1802 "Debian archive:\n"
1803 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1804 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1805 "\n"
1806 "Options:\n"
1807 " -h This help text\n"
1808 " --md5 Control MD5 generation\n"
1809 " -s=? Source override file\n"
1810 " -q Quiet\n"
1811 " -d=? Select the optional caching database\n"
1812 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1813 " --contents Control contents file generation\n"
1814 " -c=? Read this configuration file\n"
1815 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1816 msgstr ""
1817 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1818 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1819 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1820 " contents camin\n"
1821 " release camin\n"
1822 " generate config [grupos]\n"
1823 " clean config\n"
1824 "\n"
1825 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1826 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1827 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1830 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1831 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1832 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1833 "\n"
1834 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1835 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1836 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1837 "\n"
1838 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1839 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1840 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1841 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1842 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1843 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1844 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1845 "\n"
1846 "Escoyetes:\n"
1847 " -h Esti testu d'aida\n"
1848 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1849 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1850 " -q Sele\n"
1851 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1852 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1853 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1854 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1855 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1856
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1858 msgid "No selections matched"
1859 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1860
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1862 #, c-format
1863 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1864 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1867 #, c-format
1868 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1869 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1872 #, c-format
1873 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1874 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1877 msgid ""
1878 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1879 "remove and re-create the database."
1880 msgstr ""
1881 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1882 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1887 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1890 #: apt-inst/extract.cc:209
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to stat %s"
1893 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1896 msgid "Archive has no control record"
1897 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1900 msgid "Unable to get a cursor"
1901 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:82
1904 #, c-format
1905 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1906 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:87
1909 #, c-format
1910 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1911 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:143
1914 msgid "E: "
1915 msgstr "E: "
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:145
1918 msgid "W: "
1919 msgstr "A: "
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:152
1922 msgid "E: Errors apply to file "
1923 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to resolve %s"
1928 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:183
1931 msgid "Tree walking failed"
1932 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:210
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to open %s"
1937 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:269
1940 #, c-format
1941 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1942 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:277
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to readlink %s"
1947 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:281
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to unlink %s"
1952 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:289
1955 #, c-format
1956 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1957 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:299
1960 #, c-format
1961 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1962 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:404
1965 msgid "Archive had no package field"
1966 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1969 #, c-format
1970 msgid " %s has no override entry\n"
1971 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1974 #, c-format
1975 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1976 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:712
1979 #, c-format
1980 msgid " %s has no source override entry\n"
1981 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:716
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1986 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1987
1988 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1989 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1990 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1991
1992 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to open %s"
1995 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1996
1997 #. skip spaces
1998 #. find end of word
1999 #: ftparchive/override.cc:65
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2002 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to read the override file %s"
2007 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:163
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2012 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:175
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2017 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:188
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2022 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2025 #, c-format
2026 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2027 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2030 #, c-format
2031 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2032 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2035 msgid "Failed to create FILE*"
2036 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2039 msgid "Failed to fork"
2040 msgstr "Nun pudo biforcase"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2043 msgid "Compress child"
2044 msgstr "Comprimir fíu"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2047 #, c-format
2048 msgid "Internal error, failed to create %s"
2049 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2052 msgid "IO to subprocess/file failed"
2053 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2056 msgid "Failed to read while computing MD5"
2057 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2060 #, c-format
2061 msgid "Problem unlinking %s"
2062 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to rename %s to %s"
2067 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2068
2069 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2070 #, fuzzy
2071 msgid ""
2072 "Usage: apt-internal-solver\n"
2073 "\n"
2074 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2075 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2076 "\n"
2077 "Options:\n"
2078 " -h This help text.\n"
2079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2082 msgstr ""
2083 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2084 "\n"
2085 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2086 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2087 "\n"
2088 "Opciones:\n"
2089 "-h Esti testu d'aida.\n"
2090 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2091 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2092 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2093 "tmp\n"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2096 msgid "Unknown package record!"
2097 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2098
2099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2100 msgid ""
2101 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2102 "\n"
2103 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2104 "to indicate what kind of file it is.\n"
2105 "\n"
2106 "Options:\n"
2107 " -h This help text\n"
2108 " -s Use source file sorting\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 msgstr ""
2112 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2113 "\n"
2114 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2115 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2116 "\n"
2117 "Opciones:\n"
2118 "-h Esti testu d'aida.\n"
2119 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2120 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2121 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2122 "cache=/tmp\n"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2125 msgid "Failed to create pipes"
2126 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2129 msgid "Failed to exec gzip "
2130 msgstr "Fallu al executar gzip "
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2133 msgid "Corrupted archive"
2134 msgstr "Ficheru tollíu"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2137 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2141 #, c-format
2142 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146 msgid "Invalid archive signature"
2147 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150 msgid "Error reading archive member header"
2151 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid archive member header %s"
2156 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159 msgid "Invalid archive member header"
2160 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2163 msgid "Archive is too short"
2164 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2167 msgid "Failed to read the archive headers"
2168 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:382
2171 msgid "DropNode called on still linked node"
2172 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:414
2175 msgid "Failed to locate the hash element!"
2176 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:461
2179 msgid "Failed to allocate diversion"
2180 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:466
2183 msgid "Internal error in AddDiversion"
2184 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:479
2187 #, c-format
2188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:508
2192 #, c-format
2193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:551
2197 #, c-format
2198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to write file %s"
2204 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2205
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to close file %s"
2209 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2212 #, c-format
2213 msgid "The path %s is too long"
2214 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:125
2217 #, c-format
2218 msgid "Unpacking %s more than once"
2219 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:135
2222 #, c-format
2223 msgid "The directory %s is diverted"
2224 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:145
2227 #, c-format
2228 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2232 msgid "The diversion path is too long"
2233 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:242
2236 #, c-format
2237 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:282
2241 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:286
2245 msgid "The path is too long"
2246 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:414
2249 #, c-format
2250 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:431
2254 #, c-format
2255 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:491
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to stat %s"
2261 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2262
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2265 #, c-format
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2267 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2270 #, c-format
2271 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2275 msgid "Unparsable control file"
2276 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2279 msgid "Can't mmap an empty file"
2280 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2283 #, c-format
2284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2290 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2293 msgid "Unable to close mmap"
2294 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2297 msgid "Unable to synchronize mmap"
2298 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2301 #, c-format
2302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 msgstr ""
2315 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2316 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322 "reached."
2323 msgstr ""
2324 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2327 msgid ""
2328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2329 msgstr ""
2330 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2331 "desactivao pol usuariu."
2332
2333 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2335 #, c-format
2336 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2338
2339 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2341 #, c-format
2342 msgid "%lih %limin %lis"
2343 msgstr "%lih %limin %lis"
2344
2345 #. min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2347 #, c-format
2348 msgid "%limin %lis"
2349 msgstr "%limin %lis"
2350
2351 #. s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2353 #, c-format
2354 msgid "%lis"
2355 msgstr "%lis"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2358 #, c-format
2359 msgid "Selection %s not found"
2360 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2363 #, c-format
2364 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2365 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2368 #, c-format
2369 msgid "Opening configuration file %s"
2370 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2375 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2380 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2385 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2390 msgstr ""
2391 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2396 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2401 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 msgstr ""
2412 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2413 "argumentos"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2418 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2421 #, c-format
2422 msgid "%c%s... Error!"
2423 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Done"
2428 msgstr "%c%s... Fecho"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2431 msgid "..."
2432 msgstr ""
2433
2434 #. Print the spinner
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "%c%s... %u%%"
2438 msgstr "%c%s... Fecho"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2443 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option %s is not understood"
2449 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option %s is not boolean"
2454 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2457 #, c-format
2458 msgid "Option %s requires an argument."
2459 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2464 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2469 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2472 #, c-format
2473 msgid "Option '%s' is too long"
2474 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2477 #, c-format
2478 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2479 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2482 #, c-format
2483 msgid "Invalid operation %s"
2484 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2489 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2492 msgid "Failed to stat the cdrom"
2493 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2496 #, c-format
2497 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2498 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2501 #, c-format
2502 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2503 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not open lock file %s"
2508 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2511 #, c-format
2512 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2513 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not get lock %s"
2518 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2521 #, c-format
2522 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2531 #, c-format
2532 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2572 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2576 msgid "Failed to exec compressor "
2577 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2582 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2587 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2590 #, c-format
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2595 #, c-format
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2600 #, c-format
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2607
2608 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2609 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2610 #, c-format
2611 msgid "No keyring installed in %s."
2612 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2615 msgid "Empty package cache"
2616 msgstr "Caché de paquetes balera."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2619 msgid "The package cache file is corrupted"
2620 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2627 #, fuzzy
2628 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2629 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2632 #, c-format
2633 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2634 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2637 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2638 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2641 msgid "Depends"
2642 msgstr "Depende de"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645 msgid "PreDepends"
2646 msgstr "Predepende de"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2649 msgid "Suggests"
2650 msgstr "Suxer"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2653 msgid "Recommends"
2654 msgstr "Recomienda"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2657 msgid "Conflicts"
2658 msgstr "En conflictu con"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2661 msgid "Replaces"
2662 msgstr "Sustituye a"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2665 msgid "Obsoletes"
2666 msgstr "Fai obsoletu a"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2669 msgid "Breaks"
2670 msgstr "Ruempe"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2673 msgid "Enhances"
2674 msgstr "Aumenta"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2677 msgid "important"
2678 msgstr "importante"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2681 msgid "required"
2682 msgstr "requeríu"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2685 msgid "standard"
2686 msgstr "estándar"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2689 msgid "optional"
2690 msgstr "opcional"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2693 msgid "extra"
2694 msgstr "extra"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2697 msgid "Building dependency tree"
2698 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2701 msgid "Candidate versions"
2702 msgstr "Versiones candidates"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2705 msgid "Dependency generation"
2706 msgstr "Xeneración de dependencies"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2709 msgid "Reading state information"
2710 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to open StateFile %s"
2715 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2720 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2721
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2725 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2726
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2730 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2735 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2740 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2745 msgstr ""
2746 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2751 msgstr ""
2752 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2757 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2762 msgstr ""
2763 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2768 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2773 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2778 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2783 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2788 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2791 #, c-format
2792 msgid "Opening %s"
2793 msgstr "Abriendo %s"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2796 #, c-format
2797 msgid "Line %u too long in source list %s."
2798 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2803 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2806 #, c-format
2807 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2808 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2813 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2819 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2820 msgstr ""
2821 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2822 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2823
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Could not configure '%s'. "
2827 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2828
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2833 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2834 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2835 msgstr ""
2836 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2837 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2838 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2839
2840 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2841 #, c-format
2842 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2843 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2844
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2849 msgstr ""
2850 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2851
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2853 msgid ""
2854 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2855 "held packages."
2856 msgstr ""
2857 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2858 "mor de paquetes reteníos."
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2861 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2862 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2863
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2865 #, c-format
2866 msgid "List directory %spartial is missing."
2867 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2870 #, c-format
2871 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2872 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2873
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to lock directory %s"
2877 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2878
2879 #. only show the ETA if it makes sense
2880 #. two days
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2882 #, c-format
2883 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2884 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2887 #, c-format
2888 msgid "Retrieving file %li of %li"
2889 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2892 #, c-format
2893 msgid "The method driver %s could not be found."
2894 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Is the package %s installed?"
2899 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2902 #, c-format
2903 msgid "Method %s did not start correctly"
2904 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2907 #, c-format
2908 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2909 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2910
2911 #: apt-pkg/init.cc:143
2912 #, c-format
2913 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2914 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2915
2916 #: apt-pkg/init.cc:159
2917 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2918 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2919
2920 #: apt-pkg/clean.cc:57
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to stat %s."
2923 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2924
2925 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2926 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2927 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2928
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2930 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2931 msgstr ""
2932 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2933
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2935 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2936 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:75
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:414
2950 #, c-format
2951 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2952 msgstr ""
2953 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2954
2955 #: apt-pkg/policy.cc:436
2956 #, c-format
2957 msgid "Did not understand pin type %s"
2958 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2959
2960 #: apt-pkg/policy.cc:444
2961 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2962 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2965 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2966 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2967
2968 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2969 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2981 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2985 msgstr ""
2986 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2990 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2994 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2998 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3001 #, c-format
3002 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3003 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3006 #, c-format
3007 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3008 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3012 msgid "Reading package lists"
3013 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3016 msgid "Collecting File Provides"
3017 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3020 msgid "IO Error saving source cache"
3021 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3024 #, c-format
3025 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3026 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3029 msgid "Hash Sum mismatch"
3030 msgstr "La suma hash nun concasa"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3033 msgid "Size mismatch"
3034 msgstr "El tamañu nun concasa"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Invalid file format"
3039 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3045 "or malformed file)"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3051 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3054 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3055 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3061 "repository will not be applied."
3062 msgstr ""
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3065 #, c-format
3066 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3067 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3073 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3074 msgstr ""
3075 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3076 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3077
3078 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3080 #, c-format
3081 msgid "GPG error: %s: %s"
3082 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3088 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3089 msgstr ""
3090 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3091 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3094 #, c-format
3095 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3102 msgstr ""
3103 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3104 "paquete %s."
3105
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3107 #, c-format
3108 msgid "Unable to parse Release file %s"
3109 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3112 #, c-format
3113 msgid "No sections in Release file %s"
3114 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3117 #, c-format
3118 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3119 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3122 #, c-format
3123 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3124 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3127 #, c-format
3128 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3129 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3130
3131 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3132 #, c-format
3133 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3134 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3137 #, c-format
3138 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3139 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3142 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3143 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3146 msgid "Waiting for disc...\n"
3147 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3150 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3151 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3154 msgid "Identifying.. "
3155 msgstr "Identificando.. "
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3158 #, c-format
3159 msgid "Stored label: %s\n"
3160 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3163 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3164 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3167 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3168 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3174 "%zu signatures\n"
3175 msgstr ""
3176 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3177 "%zu firmes\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3180 msgid ""
3181 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3182 "wrong architecture?"
3183 msgstr ""
3184 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3185 "hai una arquiteutura inválida?"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3188 #, c-format
3189 msgid "Found label '%s'\n"
3190 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3193 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3194 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "This disc is called: \n"
3200 "'%s'\n"
3201 msgstr ""
3202 "Esti discu llámase: \n"
3203 "'%s'\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3206 msgid "Copying package lists..."
3207 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3210 msgid "Writing new source list\n"
3211 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3214 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3215 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3216
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3218 #, c-format
3219 msgid "Wrote %i records.\n"
3220 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3223 #, c-format
3224 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3225 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3228 #, c-format
3229 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3230 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3231
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3233 #, c-format
3234 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3235 msgstr ""
3236 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3237 "concasen\n"
3238
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3240 #, c-format
3241 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3242 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3243
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3245 #, c-format
3246 msgid "Hash mismatch for: %s"
3247 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3250 #, c-format
3251 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3255 #, c-format
3256 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3260 #, c-format
3261 msgid "Couldn't find task '%s'"
3262 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3265 #, c-format
3266 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3267 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3272 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3277 msgstr ""
3278 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3284 "neither of them"
3285 msgstr ""
3286 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3287 "como non tien nengún d'ellos"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3292 msgstr ""
3293 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3294 "virtual"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3299 msgstr ""
3300 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3301 "candidata"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3306 msgstr ""
3307 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3310 msgid "Send scenario to solver"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3314 msgid "Send request to solver"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3318 msgid "Prepare for receiving solution"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3322 msgid "External solver failed without a proper error message"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3326 msgid "Execute external solver"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3330 #, c-format
3331 msgid "Progress: [%3i%%]"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3335 msgid "Running dpkg"
3336 msgstr "Executando dpkt"
3337
3338 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3339 #, fuzzy
3340 msgid ""
3341 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3342 "used instead."
3343 msgstr ""
3344 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3345 "antiguos nel so llugar."
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3348 #, c-format
3349 msgid "Installing %s"
3350 msgstr "Instalando %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3353 #, c-format
3354 msgid "Configuring %s"
3355 msgstr "Configurando %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3358 #, c-format
3359 msgid "Removing %s"
3360 msgstr "Desinstalando %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3363 #, c-format
3364 msgid "Completely removing %s"
3365 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3368 #, c-format
3369 msgid "Noting disappearance of %s"
3370 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3373 #, c-format
3374 msgid "Running post-installation trigger %s"
3375 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3376
3377 #. FIXME: use a better string after freeze
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3379 #, c-format
3380 msgid "Directory '%s' missing"
3381 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3384 #, c-format
3385 msgid "Could not open file '%s'"
3386 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3389 #, c-format
3390 msgid "Preparing %s"
3391 msgstr "Preparando %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3394 #, c-format
3395 msgid "Unpacking %s"
3396 msgstr "Desempaquetando %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3399 #, c-format
3400 msgid "Preparing to configure %s"
3401 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3404 #, c-format
3405 msgid "Installed %s"
3406 msgstr "%s instaláu"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3409 #, c-format
3410 msgid "Preparing for removal of %s"
3411 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3414 #, c-format
3415 msgid "Removed %s"
3416 msgstr "%s desinstaláu"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3419 #, c-format
3420 msgid "Preparing to completely remove %s"
3421 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3424 #, c-format
3425 msgid "Completely removed %s"
3426 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3429 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Can not write log (%s)"
3435 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3438 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3442 msgid "Is stdout a terminal?"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3446 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3450 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3451 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3452
3453 #. check if its not a follow up error
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3455 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3456 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3461 "error from a previous failure."
3462 msgstr ""
3463 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3464 "siguió dende un fallu previu"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3469 "error"
3470 msgstr ""
3471 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3472 "discu llenu"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3477 "error"
3478 msgstr ""
3479 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3480 "memoria"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3483 #, fuzzy
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3486 "local system"
3487 msgstr ""
3488 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3489 "discu llenu"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3494 msgstr ""
3495 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3496 "dpkg"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3502 "it?"
3503 msgstr ""
3504 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3505 "usándolu?"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3508 #, c-format
3509 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3510 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3511
3512 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3513 #. dpkg --configure -a
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3518 msgstr ""
3519 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3520 "problema. "
3521
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3523 msgid "Not locked"
3524 msgstr "Non bloquiáu"
3525
3526 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3527 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3531 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3534 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3535
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3538 #~ "seems to be corrupt."
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3541 #~ "parche parez corruptu."
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3545 #~ "seems to be corrupt."
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3548 #~ "- el parche parez corruptu."
3549
3550 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3551 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3552
3553 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3554 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3555
3556 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3557 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3558
3559 #~ msgid " [Not candidate version]"
3560 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3561
3562 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3563 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3567 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3568 #~ "is only available from another source\n"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3571 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3572 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3573
3574 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3575 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3576
3577 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3578 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3579
3580 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3581 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3582
3583 #, fuzzy
3584 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3585 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3586
3587 #, fuzzy
3588 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3589 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3590
3591 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3592 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3593
3594 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3595 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3596
3597 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3598 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3599
3600 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3601 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3602
3603 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3604 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3605
3606 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3607 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3608
3609 #, fuzzy
3610 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3611 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3612
3613 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3614 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3615
3616 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3619
3620 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3621 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3625 #~ "need to manually fix this package."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3628 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3629
3630 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3633 #~ "montáu?)\n"
3634
3635 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3636 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3637
3638 #~ msgid "Failed to remove %s"
3639 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3640
3641 #~ msgid "Unable to create %s"
3642 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3643
3644 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3645 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3646
3647 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3650
3651 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3652 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3653
3654 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3655 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3656
3657 #~ msgid "Reading file listing"
3658 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3662 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3663 #~ "package!"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3666 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3667 #~ "versión del paquete!"
3668
3669 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3670 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3671
3672 #~ msgid "Internal error getting a node"
3673 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3674
3675 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3676 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3677
3678 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3679 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3680
3681 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3682 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3683
3684 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3685 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3686
3687 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3688 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3689
3690 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3691 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3692
3693 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3694 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3695
3696 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3697 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3698
3699 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3700 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3701
3702 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3703 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3704
3705 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3706 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3707
3708 #~ msgid "Read error from %s process"
3709 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3710
3711 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3712 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3713
3714 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3715 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3716
3717 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3718 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3719
3720 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3721 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3722
3723 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3724 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3725
3726 #~ msgid "decompressor"
3727 #~ msgstr "descompresor"
3728
3729 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3730 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3731
3732 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3733 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3737 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3740 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3741 #~ "details."
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3744 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3747 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3750 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3751
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3753 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3754
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3756 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3757
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3759 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3760
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3762 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3765 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3768 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3771 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3772
3773 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3774 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3775
3776 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3777 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3778
3779 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3780 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3781
3782 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3787 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3788
3789 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3790 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3791
3792 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3793 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3794
3795 #~ msgid "Could not patch file"
3796 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3797
3798 #~ msgid " %4i %s\n"
3799 #~ msgstr " %4i %s\n"
3800
3801 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3802 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3803
3804 #~ msgid "%4i %s\n"
3805 #~ msgstr "%4i %s\n"
3806
3807 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3808 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"