[ David Kalnischkies ]
[ntk/apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:154
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:282
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:324
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:326
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:327
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:328
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Пропущено: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 #, fuzzy
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 #, fuzzy
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Переліки пакунків:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(не знайдено)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Встановлено: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(відсутній)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблиця версій:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
160 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Використання: apt-cache [options] command\n"
203 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
204 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
208 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
209 "Команди:\n"
210 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
211 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
212 "текстами\n"
213 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
214 " stats - основна статистика\n"
215 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
216 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
217 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
218 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
219 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
220 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
221 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
222 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
223 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
224 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
225 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
226 "\n"
227 "Опції:\n"
228 " -h Цей текст.\n"
229 " -p=? Кеш пакунків.\n"
230 " -s=? Кеш джерел.\n"
231 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
232 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
233 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
234 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:44
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Непарні аргументи"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:79
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Використання: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
278 "\n"
279 "Команди:\n"
280 " shell - режим shell\n"
281 " dump - показати конфігурацію\n"
282 "\n"
283 "Опції:\n"
284 " -h Цей текст.\n"
285 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
286 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
309 "і файли-шаблони\n"
310 "\n"
311 "Опції:\n"
312 " -h Цей текст\n"
313 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
314 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
315 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Неможливо записати в %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Помилка обробки течи %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr ""
340 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
341 "довгий"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents path\n"
397 " release path\n"
398 " generate config [groups]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
402 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
403 "заміни\n"
404 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
407 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
408 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
409 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
410 "допомогою файлу override.\n"
411 "\n"
412 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
413 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
414 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
415 "\n"
416 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
417 "теці\n"
418 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
419 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
420 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
421 "зазначений\n"
422 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
423 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Параметри:\n"
428 " -h Цей текст\n"
429 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
430 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
431 "текстами\n"
432 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
433 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
434 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
435 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
436 " (файлу Contents)\n"
437 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
438 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Збігів не виявлено"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 #, fuzzy
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
466 "ласка видаліть і наново створіть базу."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "В архіві немає поля control"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Неможливо одержати курсор"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:78
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:83
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:139
498 msgid "E: "
499 msgstr "E: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:148
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:179
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:206
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:265
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:277
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Не вдалося видалити %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:284
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:294
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:398
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "В архіві немає поля package"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:713
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr ""
566
567 #: ftparchive/writer.cc:717
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr ""
571
572 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:67
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:97
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:191
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:194
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:208
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:231
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:282
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:319
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:358
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "декомпресор"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:401
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:453
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:470
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Не вдалося видалити %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:135
663 msgid "Y"
664 msgstr "Т"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:252
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "але %s вже встановлений"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:344
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "але %s буде встановлений"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:351
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "але він не може бути встановлений"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "але це віртуальний пакунок"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "але він не встановлений"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "але він не буде встановлений"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:361
702 msgid " or"
703 msgstr " чи"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:390
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:416
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:438
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:459
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:480
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:500
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:555
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (внаслідок %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:563
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
740 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr " %lu перевстановлено, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Встановлено]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
787 #, fuzzy
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr "Версії кандидатів"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:673
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:676
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
801 msgstr ""
802 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
803 "пакунка.\n"
804 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
805 "згаданих в sources.list\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:694
808 msgid "However the following packages replace it:"
809 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:706
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:717
817 #, c-format
818 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819 msgstr ""
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:748
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:778
827 #, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829 msgstr ""
830 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
831 "встановлена.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:782
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 msgstr ""
837 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
838 "встановлена.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:794
841 #, c-format
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:799
846 #, c-format
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "але %s буде встановлений"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
858 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
863 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:893
866 #, c-format
867 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
868 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:971
871 msgid "Correcting dependencies..."
872 msgstr "Виправлення залежностей..."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:974
875 msgid " failed."
876 msgstr " невдача."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 msgid "Unable to correct dependencies"
880 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:980
883 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
884 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:982
887 msgid " Done"
888 msgstr " Виконано"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:986
891 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
892 msgstr ""
893 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
894 "install'."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:989
897 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
898 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1014
901 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
902 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid "Authentication warning overridden.\n"
906 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1025
909 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
910 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1027
913 msgid "Some packages could not be authenticated"
914 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
917 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
918 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1077
921 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
922 msgstr ""
923 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
924 "пакунками!"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
928 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1097
931 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
932 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1135
935 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
936 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1142
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
943 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1147
948 #, c-format
949 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
950 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
951
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1154
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
957 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
958
959 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
960 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
961 #: cmdline/apt-get.cc:1159
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
964 msgstr ""
965 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
968 #: cmdline/apt-get.cc:2495
969 #, c-format
970 msgid "Couldn't determine free space in %s"
971 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1187
974 #, c-format
975 msgid "You don't have enough free space in %s."
976 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
979 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
980 msgstr ""
981 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
982 "операція."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1205
985 msgid "Yes, do as I say!"
986 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1207
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "You are about to do something potentially harmful.\n"
992 "To continue type in the phrase '%s'\n"
993 " ?] "
994 msgstr ""
995 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
996 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
997 " ?] "
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1000 msgid "Abort."
1001 msgstr "Перервано."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1004 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1005 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1010 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1013 msgid "Some files failed to download"
1014 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1017 msgid "Download complete and in download only mode"
1018 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1021 msgid ""
1022 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1023 "missing?"
1024 msgstr ""
1025 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1026 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1029 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1030 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1033 msgid "Unable to correct missing packages."
1034 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1037 msgid "Aborting install."
1038 msgstr "Переривається встановлення."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1041 msgid ""
1042 "The following package disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1044 msgid_plural ""
1045 "The following packages disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 msgstr[0] ""
1048 msgstr[1] ""
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1051 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1062 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1063
1064 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1066 #, c-format
1067 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1071 msgid "The update command takes no arguments"
1072 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1075 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1079 msgid ""
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1082 msgstr ""
1083 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1084 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1085
1086 #.
1087 #. if (Packages == 1)
1088 #. {
1089 #. c1out << endl;
1090 #. c1out <<
1091 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 #. "that package should be filed.") << endl;
1094 #. }
1095 #.
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1097 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1098 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1103 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1106 #, fuzzy
1107 msgid ""
1108 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1109 msgid_plural ""
1110 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1111 "required:"
1112 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1113 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1118 msgid_plural ""
1119 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1120 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1121 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1124 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1125 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1128 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1129 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1132 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1133 msgstr ""
1134 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1135 "install':"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1138 msgid ""
1139 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1140 "solution)."
1141 msgstr ""
1142 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1143 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1146 msgid ""
1147 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150 "or been moved out of Incoming."
1151 msgstr ""
1152 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1153 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1154 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Зламані пакунки"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1173 #, c-format
1174 msgid "Couldn't find package %s"
1175 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "але %s буде встановлений"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1183 msgid ""
1184 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1185 "instead."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Обчислення оновлень... "
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193 msgid "Failed"
1194 msgstr "Невдача"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1197 msgid "Done"
1198 msgstr "Виконано"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1205 msgid "Unable to lock the download directory"
1206 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1209 #, c-format
1210 msgid "Downloading %s %s"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1214 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1215 msgstr ""
1216 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1217 "тексти"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to find a source package for %s"
1222 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1228 "%s\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Please use:\n"
1235 "bzr get %s\n"
1236 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1240 #, c-format
1241 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1245 #, c-format
1246 msgid "You don't have enough free space in %s"
1247 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1255
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1259 #, c-format
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1264 #, c-format
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1273 #, c-format
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr ""
1276 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1277 "розпаковані вихідні тексти\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1280 #, c-format
1281 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1285 #, c-format
1286 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1287 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1290 #, c-format
1291 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1292 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1295 msgid "Child process failed"
1296 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1299 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1300 msgstr ""
1301 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1302 "пакунок"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1305 #, c-format
1306 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1310 #, c-format
1311 msgid "%s has no build depends.\n"
1312 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1318 "found"
1319 msgstr ""
1320 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1326 "package %s can satisfy version requirements"
1327 msgstr ""
1328 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1329 "пакунка %s не задовольняє умови"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1332 #, c-format
1333 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1334 msgstr ""
1335 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1336 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1339 #, c-format
1340 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1341 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1344 #, c-format
1345 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1346 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1349 msgid "Failed to process build dependencies"
1350 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Changelog for %s (%s)"
1355 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1358 msgid "Supported modules:"
1359 msgstr "Підтримувані модулі:"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1362 #, fuzzy
1363 msgid ""
1364 "Usage: apt-get [options] command\n"
1365 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1369 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1370 "and install.\n"
1371 "\n"
1372 "Commands:\n"
1373 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1374 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1375 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1376 " remove - Remove packages\n"
1377 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1378 " purge - Remove packages and config files\n"
1379 " source - Download source archives\n"
1380 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1381 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1382 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1383 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1384 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1385 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1386 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1387 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text.\n"
1391 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1392 " -qq No output except for errors\n"
1393 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1394 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1395 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1396 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1397 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1398 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1399 " -b Build the source package after fetching it\n"
1400 " -V Show verbose version numbers\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1404 "pages for more information and options.\n"
1405 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1406 msgstr ""
1407 "Використання: apt-get [options] command\n"
1408 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1409 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1412 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1413 "і install.\n"
1414 "\n"
1415 "Команди:\n"
1416 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1417 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1418 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1419 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1420 " remove - видалити пакунок\n"
1421 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1422 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1423 " пакунку з вихідних текстів\n"
1424 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1425 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1426 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1427 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1428 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1429 "\n"
1430 "Опції:\n"
1431 " -h Цей текст.\n"
1432 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1433 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1434 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1435 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1436 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1437 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1438 "виводяться\n"
1439 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1440 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1441 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1442 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1443 " -V Показувати версії пакунків\n"
1444 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1445 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1446 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1447 "містять більше інформації.\n"
1448 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1449
1450 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1451 msgid ""
1452 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1453 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1454 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1455 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1459 msgid "Hit "
1460 msgstr "В кеші "
1461
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1463 msgid "Get:"
1464 msgstr "Отр:"
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1467 msgid "Ign "
1468 msgstr "Ігн "
1469
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1471 msgid "Err "
1472 msgstr "Пом "
1473
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1475 #, c-format
1476 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1477 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1478
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1480 #, c-format
1481 msgid " [Working]"
1482 msgstr " [Йде робота]"
1483
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1488 " '%s'\n"
1489 "in the drive '%s' and press enter\n"
1490 msgstr ""
1491 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1496 msgstr "але він не встановлений"
1497
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1501 msgstr "але %s буде встановлений"
1502
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1506 msgstr "але %s буде встановлений"
1507
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "%s was already set on hold.\n"
1511 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1512
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "%s was already not hold.\n"
1516 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "%s set on hold.\n"
1521 msgstr "але %s буде встановлений"
1522
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1526 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1527
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1529 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1533 msgid ""
1534 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1535 "\n"
1536 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1537 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1538 "\n"
1539 "Commands:\n"
1540 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1541 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1542 "\n"
1543 "Options:\n"
1544 " -h This help text.\n"
1545 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1546 " -qq No output except for errors\n"
1547 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1548 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1549 " -c=? Read this configuration file\n"
1550 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1551 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1555 msgid "Unknown package record!"
1556 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1557
1558 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1559 msgid ""
1560 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1561 "\n"
1562 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1563 "to indicate what kind of file it is.\n"
1564 "\n"
1565 "Options:\n"
1566 " -h This help text\n"
1567 " -s Use source file sorting\n"
1568 " -c=? Read this configuration file\n"
1569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1570 msgstr ""
1571 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1572 "\n"
1573 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1574 "s\n"
1575 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1576 "\n"
1577 "Опції:\n"
1578 " -h цей текст\n"
1579 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1580 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1581 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1582
1583 #: dselect/install:32
1584 msgid "Bad default setting!"
1585 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1586
1587 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1588 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1589 msgid "Press enter to continue."
1590 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1591
1592 #: dselect/install:91
1593 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1594 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1595
1596 #: dselect/install:101
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1599 msgstr ""
1600 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1601
1602 #: dselect/install:102
1603 #, fuzzy
1604 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1605 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1606
1607 #: dselect/install:103
1608 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1609 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1610
1611 #: dselect/install:104
1612 msgid ""
1613 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1614 msgstr ""
1615 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1616 "раз"
1617
1618 #: dselect/update:30
1619 msgid "Merging available information"
1620 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1621
1622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1623 msgid "Failed to create pipes"
1624 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1625
1626 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1627 msgid "Failed to exec gzip "
1628 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1629
1630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1631 msgid "Corrupted archive"
1632 msgstr "Пошкоджений архів"
1633
1634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1635 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1636 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1637
1638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1639 #, c-format
1640 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1641 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1642
1643 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1644 msgid "Invalid archive signature"
1645 msgstr "Невірний підпис архіву"
1646
1647 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1648 msgid "Error reading archive member header"
1649 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1650
1651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Invalid archive member header %s"
1654 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1655
1656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1657 msgid "Invalid archive member header"
1658 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1659
1660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1661 msgid "Archive is too short"
1662 msgstr "Архів занадто малий"
1663
1664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1665 msgid "Failed to read the archive headers"
1666 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1667
1668 #: apt-inst/filelist.cc:380
1669 #, fuzzy
1670 msgid "DropNode called on still linked node"
1671 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1672
1673 #: apt-inst/filelist.cc:412
1674 msgid "Failed to locate the hash element!"
1675 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1676
1677 #: apt-inst/filelist.cc:459
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Failed to allocate diversion"
1680 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1681
1682 #: apt-inst/filelist.cc:464
1683 msgid "Internal error in AddDiversion"
1684 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1685
1686 #: apt-inst/filelist.cc:477
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1689 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1690
1691 #: apt-inst/filelist.cc:506
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1694 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1695
1696 #: apt-inst/filelist.cc:549
1697 #, c-format
1698 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1699 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1700
1701 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to write file %s"
1704 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1705
1706 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to close file %s"
1709 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1710
1711 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1712 #, c-format
1713 msgid "The path %s is too long"
1714 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1715
1716 #: apt-inst/extract.cc:124
1717 #, c-format
1718 msgid "Unpacking %s more than once"
1719 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1720
1721 #: apt-inst/extract.cc:134
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "The directory %s is diverted"
1724 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1725
1726 #: apt-inst/extract.cc:144
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1729 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1730
1731 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1732 #, fuzzy
1733 msgid "The diversion path is too long"
1734 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1735
1736 #: apt-inst/extract.cc:240
1737 #, c-format
1738 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1739 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1740
1741 #: apt-inst/extract.cc:280
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1744 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1745
1746 #: apt-inst/extract.cc:284
1747 msgid "The path is too long"
1748 msgstr "Шлях занадто довгий"
1749
1750 #: apt-inst/extract.cc:412
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1753 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1754
1755 #: apt-inst/extract.cc:429
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1758 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1759
1760 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1761 #. Only warn if there is no sources.list file.
1762 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1765 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1766 #: methods/mirror.cc:91
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to read %s"
1769 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1770
1771 #: apt-inst/extract.cc:489
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to stat %s"
1774 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to remove %s"
1779 msgstr "Невдача видалення %s"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to create %s"
1784 msgstr "Неможливо створити %s"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to stat %sinfo"
1789 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1792 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1793 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1798 msgid "Reading package lists"
1799 msgstr "Читання переліків пакетів"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1804 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1808 msgid "Internal error getting a package name"
1809 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1812 msgid "Reading file listing"
1813 msgstr "Читання переліку файлів"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1819 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1820 "package!"
1821 msgstr ""
1822 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1823 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1824 "пакунка!"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1829 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Internal error getting a node"
1834 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1839 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1840
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1842 #, fuzzy
1843 msgid "The diversion file is corrupted"
1844 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1845
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1850 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Internal error adding a diversion"
1855 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1856
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1858 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1859 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1860
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1864 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1865
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1869 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1870
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1874 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1877 #, c-format
1878 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1879 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1880
1881 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1885 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1886
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1888 #, c-format
1889 msgid "Couldn't change to %s"
1890 msgstr "Неможливо змінити %s"
1891
1892 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1893 #, c-format
1894 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1895 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1896
1897 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1898 msgid "Failed to locate a valid control file"
1899 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1900
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1902 msgid "Unparsable control file"
1903 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1904
1905 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1906 msgid "Empty files can't be valid archives"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: methods/bzip2.cc:64
1910 #, c-format
1911 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1912 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1913
1914 #: methods/bzip2.cc:108
1915 #, c-format
1916 msgid "Read error from %s process"
1917 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1918
1919 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1920 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1921 #: methods/rred.cc:533
1922 msgid "Failed to stat"
1923 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1924
1925 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1926 #: methods/rred.cc:530
1927 msgid "Failed to set modification time"
1928 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1929
1930 #: methods/cdrom.cc:199
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1933 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1934
1935 #: methods/cdrom.cc:208
1936 msgid ""
1937 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1938 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1939 msgstr ""
1940 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1941 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1942
1943 #: methods/cdrom.cc:218
1944 msgid "Wrong CD-ROM"
1945 msgstr "Невірний CD-ROM"
1946
1947 #: methods/cdrom.cc:245
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1950 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1951
1952 #: methods/cdrom.cc:250
1953 msgid "Disk not found."
1954 msgstr "Диск не знайдено."
1955
1956 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1957 msgid "File not found"
1958 msgstr "Файл не знайдено"
1959
1960 #: methods/file.cc:44
1961 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1962 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1963
1964 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1965 #: methods/ftp.cc:168
1966 msgid "Logging in"
1967 msgstr "Логінюсь в"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:174
1970 msgid "Unable to determine the peer name"
1971 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:179
1974 msgid "Unable to determine the local name"
1975 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1978 #, c-format
1979 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1980 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:216
1983 #, c-format
1984 msgid "USER failed, server said: %s"
1985 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:223
1988 #, c-format
1989 msgid "PASS failed, server said: %s"
1990 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:243
1993 msgid ""
1994 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1995 "is empty."
1996 msgstr ""
1997 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1998 "пустий."
1999
2000 #: methods/ftp.cc:271
2001 #, c-format
2002 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2003 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:297
2006 #, c-format
2007 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2008 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2011 msgid "Connection timeout"
2012 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:341
2015 msgid "Server closed the connection"
2016 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2019 msgid "Read error"
2020 msgstr "Помилка читання"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2023 msgid "A response overflowed the buffer."
2024 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
2025
2026 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2027 msgid "Protocol corruption"
2028 msgstr "Спотворений протокол"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2031 msgid "Write error"
2032 msgstr "Помилка запису"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2035 msgid "Could not create a socket"
2036 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:703
2039 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2040 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:709
2043 msgid "Could not connect passive socket."
2044 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
2045
2046 #: methods/ftp.cc:727
2047 #, fuzzy
2048 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2049 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:741
2052 msgid "Could not bind a socket"
2053 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:745
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Could not listen on the socket"
2058 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:752
2061 msgid "Could not determine the socket's name"
2062 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:784
2065 msgid "Unable to send PORT command"
2066 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:794
2069 #, c-format
2070 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2071 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:803
2074 #, c-format
2075 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2076 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:823
2079 msgid "Data socket connect timed out"
2080 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:830
2083 msgid "Unable to accept connection"
2084 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2087 msgid "Problem hashing file"
2088 msgstr "Проблема хешування файла"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:882
2091 #, c-format
2092 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2093 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2096 msgid "Data socket timed out"
2097 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:927
2100 #, c-format
2101 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2102 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2103
2104 #. Get the files information
2105 #: methods/ftp.cc:1004
2106 msgid "Query"
2107 msgstr "Черга"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:1116
2110 msgid "Unable to invoke "
2111 msgstr "Неможливо викликати "
2112
2113 #: methods/connect.cc:71
2114 #, c-format
2115 msgid "Connecting to %s (%s)"
2116 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2117
2118 #: methods/connect.cc:82
2119 #, c-format
2120 msgid "[IP: %s %s]"
2121 msgstr "[IP: %s %s]"
2122
2123 #: methods/connect.cc:89
2124 #, c-format
2125 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2126 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2127
2128 #: methods/connect.cc:95
2129 #, c-format
2130 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2131 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2132
2133 #: methods/connect.cc:103
2134 #, c-format
2135 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2136 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2137
2138 #: methods/connect.cc:121
2139 #, c-format
2140 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2141 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2142
2143 #. We say this mainly because the pause here is for the
2144 #. ssh connection that is still going
2145 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2146 #, c-format
2147 msgid "Connecting to %s"
2148 msgstr "З'єднання з %s"
2149
2150 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not resolve '%s'"
2153 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2154
2155 #: methods/connect.cc:193
2156 #, c-format
2157 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2158 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2159
2160 #: methods/connect.cc:196
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2163 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2164
2165 #: methods/connect.cc:243
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2168 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2169
2170 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2171 #: methods/gpgv.cc:71
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "No keyring installed in %s."
2174 msgstr "Переривається встановлення."
2175
2176 #: methods/gpgv.cc:163
2177 msgid ""
2178 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2179 msgstr ""
2180 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2181 "відбиток?!"
2182
2183 #: methods/gpgv.cc:168
2184 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2185 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2186
2187 #: methods/gpgv.cc:172
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2190 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2191
2192 #: methods/gpgv.cc:177
2193 msgid "Unknown error executing gpgv"
2194 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2195
2196 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2197 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2198 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2199
2200 #: methods/gpgv.cc:225
2201 msgid ""
2202 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2203 "available:\n"
2204 msgstr ""
2205 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2206 "відсутній:\n"
2207
2208 #: methods/http.cc:385
2209 msgid "Waiting for headers"
2210 msgstr "Очікування на заголовки"
2211
2212 #: methods/http.cc:531
2213 #, c-format
2214 msgid "Got a single header line over %u chars"
2215 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2216
2217 #: methods/http.cc:539
2218 msgid "Bad header line"
2219 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2220
2221 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2222 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2223 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2224
2225 #: methods/http.cc:600
2226 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2227 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2228
2229 #: methods/http.cc:615
2230 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2231 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2232
2233 #: methods/http.cc:617
2234 msgid "This HTTP server has broken range support"
2235 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2236
2237 #: methods/http.cc:641
2238 msgid "Unknown date format"
2239 msgstr "Невідомий формат дати"
2240
2241 #: methods/http.cc:800
2242 msgid "Select failed"
2243 msgstr "Вибір не вдався"
2244
2245 #: methods/http.cc:805
2246 msgid "Connection timed out"
2247 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2248
2249 #: methods/http.cc:828
2250 msgid "Error writing to output file"
2251 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2252
2253 #: methods/http.cc:859
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Error writing to file"
2256 msgstr "Помилка запису в файл"
2257
2258 #: methods/http.cc:887
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Error writing to the file"
2261 msgstr "Помилка запису в файл"
2262
2263 #: methods/http.cc:901
2264 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2265 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2266
2267 #: methods/http.cc:903
2268 msgid "Error reading from server"
2269 msgstr "Помилка читання з сервера"
2270
2271 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Failed to truncate file"
2274 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2275
2276 #: methods/http.cc:1183
2277 msgid "Bad header data"
2278 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2279
2280 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2281 msgid "Connection failed"
2282 msgstr "З'єднання не вдалося"
2283
2284 #: methods/http.cc:1347
2285 msgid "Internal error"
2286 msgstr "Внутрішня помилка"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2289 msgid "Can't mmap an empty file"
2290 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2295 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2298 #, c-format
2299 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2300 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Unable to close mmap"
2305 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Unable to synchronize mmap"
2310 msgstr "Неможливо викликати "
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2316 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2323 "reached."
2324 msgstr ""
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2327 msgid ""
2328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2329 msgstr ""
2330
2331 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2333 #, c-format
2334 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2335 msgstr ""
2336
2337 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2339 #, c-format
2340 msgid "%lih %limin %lis"
2341 msgstr ""
2342
2343 #. min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2345 #, c-format
2346 msgid "%limin %lis"
2347 msgstr ""
2348
2349 #. s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2351 #, c-format
2352 msgid "%lis"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2356 #, c-format
2357 msgid "Selection %s not found"
2358 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2361 #, c-format
2362 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2363 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2366 #, c-format
2367 msgid "Opening configuration file %s"
2368 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2373 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2378 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2383 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2388 msgstr ""
2389 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2390 "найвищому рівні"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2395 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2400 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410 msgstr ""
2411 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2412 "найвищому рівні"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2420 #, c-format
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... Помилка!"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2425 #, c-format
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s... Виконано"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2446 #, c-format
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2461 #, c-format
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2466 #, c-format
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "Невірна дія %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2482 #: methods/mirror.cc:97
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to change to %s"
2485 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2488 msgid "Failed to stat the cdrom"
2489 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2492 #, c-format
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494 msgstr ""
2495 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2496 "для читання"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not open lock file %s"
2501 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2504 #, c-format
2505 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2506 msgstr ""
2507 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2508 "файловій системі nfs"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Could not get lock %s"
2513 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2516 #, c-format
2517 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2521 #, c-format
2522 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2537 #, c-format
2538 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2539 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2572 #, c-format
2573 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2574 msgstr ""
2575 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2578 #, c-format
2579 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2580 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2585 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Problem closing the file %s"
2590 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2595 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Problem unlinking the file %s"
2600 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2603 msgid "Problem syncing the file"
2604 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2607 msgid "Empty package cache"
2608 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2611 msgid "The package cache file is corrupted"
2612 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2615 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2616 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2619 #, c-format
2620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2621 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2625 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2628 msgid "Depends"
2629 msgstr "Залежності (Depends)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2632 msgid "PreDepends"
2633 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2636 msgid "Suggests"
2637 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2640 msgid "Recommends"
2641 msgstr "Рекомендує"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2644 msgid "Conflicts"
2645 msgstr "Конфлікти"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2648 msgid "Replaces"
2649 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2652 msgid "Obsoletes"
2653 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2656 msgid "Breaks"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2660 msgid "Enhances"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2664 msgid "important"
2665 msgstr "Важливі (Important)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2668 msgid "required"
2669 msgstr "Необхідні (Required)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2672 msgid "standard"
2673 msgstr "Стандартні (Standard)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2676 msgid "optional"
2677 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2680 msgid "extra"
2681 msgstr "Додаткові (Extra)"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2684 msgid "Building dependency tree"
2685 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2688 msgid "Candidate versions"
2689 msgstr "Версії кандидатів"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2692 msgid "Dependency generation"
2693 msgstr "Ґенерація залежностей"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Reading state information"
2698 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Failed to open StateFile %s"
2703 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2708 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2709
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2713 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2718 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2723 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2728 msgstr ""
2729 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2734 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2739 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2749 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2754 msgstr ""
2755 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2765 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2770 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2773 #, c-format
2774 msgid "Opening %s"
2775 msgstr "Відкриття %s"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2778 #, c-format
2779 msgid "Line %u too long in source list %s."
2780 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2785 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2788 #, c-format
2789 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2790 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2796 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2803 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2804 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2805 msgstr ""
2806 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2807 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2808 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2809 "LoopBreak."
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2815 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2816 msgstr ""
2817
2818 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2819 #, c-format
2820 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2821 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2822
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2827 msgstr ""
2828 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2829 "нього."
2830
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2832 msgid ""
2833 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2834 "held packages."
2835 msgstr ""
2836 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2837 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2840 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2841 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2842
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2844 #, fuzzy
2845 msgid ""
2846 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2847 "used instead."
2848 msgstr ""
2849 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2850 "були використані старі версії."
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "List directory %spartial is missing."
2855 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2856
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2860 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Unable to lock directory %s"
2865 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2866
2867 #. only show the ETA if it makes sense
2868 #. two days
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2872 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Retrieving file %li of %li"
2877 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2880 #, c-format
2881 msgid "The method driver %s could not be found."
2882 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2885 #, c-format
2886 msgid "Method %s did not start correctly"
2887 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2890 #, c-format
2891 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2892 msgstr ""
2893 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2894
2895 #: apt-pkg/init.cc:143
2896 #, c-format
2897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2898 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2899
2900 #: apt-pkg/init.cc:159
2901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2902 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2903
2904 #: apt-pkg/clean.cc:56
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to stat %s."
2907 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2908
2909 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2910 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2911 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2912
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2914 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2915 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2916
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2918 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2919 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2920
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2922 msgid "The list of sources could not be read."
2923 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2924
2925 #: apt-pkg/policy.cc:375
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2928 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2929
2930 #: apt-pkg/policy.cc:397
2931 #, c-format
2932 msgid "Did not understand pin type %s"
2933 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2934
2935 #: apt-pkg/policy.cc:405
2936 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2937 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2940 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2941 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2944 #, c-format
2945 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2946 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2949 #, c-format
2950 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2951 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2956 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2961 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2964 #, c-format
2965 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2966 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2972 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2975 #, c-format
2976 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2977 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2982 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2986 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2990 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2995 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2999 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3002 #, c-format
3003 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3004 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3007 #, c-format
3008 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3009 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3012 #, c-format
3013 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3014 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3017 #, c-format
3018 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3019 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Collecting File Provides"
3024 msgstr "Збирання інформації про файлів "
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3027 msgid "IO Error saving source cache"
3028 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3031 #, c-format
3032 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3033 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3036 msgid "MD5Sum mismatch"
3037 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Hash Sum mismatch"
3043 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3049 "or malformed file)"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3055 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3058 #, fuzzy
3059 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3060 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
3061
3062 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3063 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3064 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3066 #, c-format
3067 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3071 #, c-format
3072 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3079 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3080 msgstr ""
3081
3082 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3084 #, c-format
3085 msgid "GPG error: %s: %s"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3093 msgstr ""
3094 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3095 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3101 "to manually fix this package."
3102 msgstr ""
3103 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3104 "виправити цей пакунок."
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3110 msgstr ""
3111 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3114 msgid "Size mismatch"
3115 msgstr "Невідповідність розміру"
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Unable to parse Release file %s"
3120 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "No sections in Release file %s"
3125 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3128 #, c-format
3129 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3135 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3140 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3141
3142 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3143 #, c-format
3144 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3145 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3151 "Mounting CD-ROM\n"
3152 msgstr ""
3153 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3154 "Монтування CD-ROM\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3157 msgid "Identifying.. "
3158 msgstr "Ідентифікація.. "
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3161 #, c-format
3162 msgid "Stored label: %s\n"
3163 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3171 #, c-format
3172 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3176 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3177 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3180 msgid "Waiting for disc...\n"
3181 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3184 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3188 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3189 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid ""
3194 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3195 "%zu signatures\n"
3196 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3199 msgid ""
3200 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3201 "wrong architecture?"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Found label '%s'\n"
3207 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3210 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3211 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "This disc is called: \n"
3217 "'%s'\n"
3218 msgstr ""
3219 "Цей диск зветься: \n"
3220 "'%s'\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3223 msgid "Copying package lists..."
3224 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3227 msgid "Writing new source list\n"
3228 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3231 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3232 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3235 #, c-format
3236 msgid "Wrote %i records.\n"
3237 msgstr "Записано %i записів.\n"
3238
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3240 #, c-format
3241 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3242 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3243
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3245 #, c-format
3246 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3247 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3250 #, c-format
3251 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3252 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3257 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Hash mismatch for: %s"
3267 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3270 #, c-format
3271 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3272 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3275 #, c-format
3276 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Couldn't find task '%s'"
3282 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3287 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3298 "neither of them"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3302 #, c-format
3303 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3307 #, c-format
3308 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3312 #, c-format
3313 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Installing %s"
3319 msgstr "Встановлено %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3322 #, c-format
3323 msgid "Configuring %s"
3324 msgstr "Конфігурація %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3327 #, c-format
3328 msgid "Removing %s"
3329 msgstr "Видаляється %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Completely removing %s"
3334 msgstr "Повністю видалено %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3337 #, c-format
3338 msgid "Noting disappearance of %s"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3342 #, c-format
3343 msgid "Running post-installation trigger %s"
3344 msgstr ""
3345
3346 #. FIXME: use a better string after freeze
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Directory '%s' missing"
3350 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Could not open file '%s'"
3355 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3358 #, c-format
3359 msgid "Preparing %s"
3360 msgstr "Підготовка %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3363 #, c-format
3364 msgid "Unpacking %s"
3365 msgstr "Розпакування %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3368 #, c-format
3369 msgid "Preparing to configure %s"
3370 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3373 #, c-format
3374 msgid "Installed %s"
3375 msgstr "Встановлено %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3378 #, c-format
3379 msgid "Preparing for removal of %s"
3380 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3383 #, c-format
3384 msgid "Removed %s"
3385 msgstr "Видалено %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3388 #, c-format
3389 msgid "Preparing to completely remove %s"
3390 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3393 #, c-format
3394 msgid "Completely removed %s"
3395 msgstr "Повністю видалено %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3398 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3399 msgstr ""
3400 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3403 msgid "Running dpkg"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3407 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3408 msgstr ""
3409
3410 #. check if its not a follow up error
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3412 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3418 "error from a previous failure."
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3424 "error"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3430 "error"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3442 "it?"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3448 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3449
3450 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3451 #. dpkg --configure -a
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3456 msgstr ""
3457
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3459 msgid "Not locked"
3460 msgstr ""
3461
3462 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3463 #. and provide a config option to define that default
3464 #: methods/mirror.cc:260
3465 #, c-format
3466 msgid "No mirror file '%s' found "
3467 msgstr ""
3468
3469 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3470 #. and provide a config option to define that default
3471 #: methods/mirror.cc:267
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3474 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3475
3476 #: methods/mirror.cc:422
3477 #, c-format
3478 msgid "[Mirror: %s]"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: methods/rred.cc:503
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3485 "to be corrupt."
3486 msgstr ""
3487
3488 #: methods/rred.cc:508
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3492 "to be corrupt."
3493 msgstr ""
3494
3495 #: methods/rsh.cc:330
3496 msgid "Connection closed prematurely"
3497 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3498
3499 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3500 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3501
3502 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3505
3506 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3507 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3508
3509 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3510 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3511
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3514 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3515
3516 #~ msgid "Could not patch file"
3517 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3518
3519 #~ msgid " %4i %s\n"
3520 #~ msgstr " %4i %s\n"
3521
3522 #~ msgid "%4i %s\n"
3523 #~ msgstr "%4i %s\n"
3524
3525 #, fuzzy
3526 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3527 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3531 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3532 #~ "that package should be filed."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3535 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3536 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3537
3538 #, fuzzy
3539 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3540 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3544 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3548 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3549
3550 #, fuzzy
3551 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3552 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3556 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3561 #~ "%i signatures\n"
3562 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3563
3564 #, fuzzy
3565 #~ msgid "openpty failed\n"
3566 #~ msgstr "Вибір не вдався"