[ David Kalnischkies ]
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:154
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:282
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ไม่พบ)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(ไม่มี)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " ตารางรุ่น:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
207 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
208 "\n"
209 "คำสั่ง:\n"
210 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 "\n"
227 "ตัวเลือก:\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:44
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:79
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
275 "\n"
276 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
277 "\n"
278 "คำสั่ง:\n"
279 " shell - โหมดเชลล์\n"
280 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
281 "\n"
282 "ตัวเลือก:\n"
283 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
284 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
285 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
308 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
309 "\n"
310 "ตัวเลือก:\n"
311 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
312 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
313 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
314 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
391 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
399 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
402 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
403 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
404 "\n"
405 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
406 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
407 "\n"
408 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
409 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
410 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
411 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "ตัวเลือก:\n"
416 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
417 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
418 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
419 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
420 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
421 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
422 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
423 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
424 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:78
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:83
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:139
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:141
486 msgid "W: "
487 msgstr "W: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:148
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:179
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:206
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:265
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:273
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:277
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:284
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:294
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:398
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:713
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:717
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
559
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
564
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
569
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
574
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
579
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:67
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:97
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:191
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:194
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:208
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:231
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:282
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:319
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:358
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:401
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:453
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:470
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:135
647 msgid "Y"
648 msgstr "Y"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:252
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:342
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:344
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:351
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:353
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:356
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:356
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:361
686 msgid " or"
687 msgstr " หรือ"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:390
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:416
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:438
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:459
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:480
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:500
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:555
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:563
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
724 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:594
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:598
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:600
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:602
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:606
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:628
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
754 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:634
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
759 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:651
762 #, c-format
763 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
764 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
767 msgid " [Installed]"
768 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:671
771 #, fuzzy
772 msgid " [Not candidate version]"
773 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "You should explicitly select one to install."
777 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
783 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
784 "is only available from another source\n"
785 msgstr ""
786 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
787 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:694
790 msgid "However the following packages replace it:"
791 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:706
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
796 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 #, c-format
800 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
801 msgstr ""
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:748
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
806 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:778
809 #, c-format
810 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
811 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
816 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:794
819 #, c-format
820 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
821 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:799
824 #, c-format
825 msgid "%s is already the newest version.\n"
826 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
829 #, c-format
830 msgid "%s set to manually installed.\n"
831 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
836 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
841 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:893
844 #, c-format
845 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
846 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:971
849 msgid "Correcting dependencies..."
850 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:974
853 msgid " failed."
854 msgstr " ล้มเหลว"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:977
857 msgid "Unable to correct dependencies"
858 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:980
861 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
862 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:982
865 msgid " Done"
866 msgstr " เสร็จแล้ว"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:986
869 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
870 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:989
873 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
874 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1014
877 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
878 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1018
881 msgid "Authentication warning overridden.\n"
882 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1025
885 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
886 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1027
889 msgid "Some packages could not be authenticated"
890 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
893 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
894 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1077
897 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
898 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1086
901 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
902 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1097
905 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
906 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1135
909 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
910 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
911
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:1142
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
917 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
918
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:1147
922 #, c-format
923 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
924 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1154
929 #, c-format
930 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
931 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1159
936 #, c-format
937 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
938 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
941 #: cmdline/apt-get.cc:2495
942 #, c-format
943 msgid "Couldn't determine free space in %s"
944 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1187
947 #, c-format
948 msgid "You don't have enough free space in %s."
949 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
952 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
953 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1205
956 msgid "Yes, do as I say!"
957 msgstr "Yes, do as I say!"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1207
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "You are about to do something potentially harmful.\n"
963 "To continue type in the phrase '%s'\n"
964 " ?] "
965 msgstr ""
966 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
967 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
968 " ?] "
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
971 msgid "Abort."
972 msgstr "เลิกทำ"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1228
975 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
976 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
981 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1318
984 msgid "Some files failed to download"
985 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
988 msgid "Download complete and in download only mode"
989 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1325
992 msgid ""
993 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
994 "missing?"
995 msgstr ""
996 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
997 "missing อาจช่วยได้"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1000 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1001 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1004 msgid "Unable to correct missing packages."
1005 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1008 msgid "Aborting install."
1009 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1012 msgid ""
1013 "The following package disappeared from your system as\n"
1014 "all files have been overwritten by other packages:"
1015 msgid_plural ""
1016 "The following packages disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 msgstr[0] ""
1019 msgstr[1] ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1022 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1026 #, c-format
1027 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1034
1035 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1042 msgid "The update command takes no arguments"
1043 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1050 msgid ""
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 msgstr ""
1054 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1055 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1056
1057 #.
1058 #. if (Packages == 1)
1059 #. {
1060 #. c1out << endl;
1061 #. c1out <<
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #. }
1066 #.
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1079 msgid_plural ""
1080 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1081 "required:"
1082 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1083 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1088 msgid_plural ""
1089 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1090 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1091 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1094 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1095 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1098 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1099 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1102 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1111 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1121 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1122 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1141 #, c-format
1142 msgid "Couldn't find package %s"
1143 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1148 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1151 msgid ""
1152 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1153 "instead."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1161 msgid "Failed"
1162 msgstr "ล้มเหลว"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1165 msgid "Done"
1166 msgstr "เสร็จแล้ว"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1173 msgid "Unable to lock the download directory"
1174 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1177 #, c-format
1178 msgid "Downloading %s %s"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1183 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1186 #, c-format
1187 msgid "Unable to find a source package for %s"
1188 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1194 "%s\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Please use:\n"
1201 "bzr get %s\n"
1202 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1206 #, c-format
1207 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1208 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1211 #, c-format
1212 msgid "You don't have enough free space in %s"
1213 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1214
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1218 #, c-format
1219 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1220 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1221
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1225 #, c-format
1226 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1227 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1230 #, c-format
1231 msgid "Fetch source %s\n"
1232 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1235 msgid "Failed to fetch some archives."
1236 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1239 #, c-format
1240 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1241 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1244 #, c-format
1245 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1249 #, c-format
1250 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1251 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1254 #, c-format
1255 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1259 msgid "Child process failed"
1260 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1263 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1264 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1267 #, c-format
1268 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1269 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1272 #, c-format
1273 msgid "%s has no build depends.\n"
1274 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1280 "found"
1281 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1287 "package %s can satisfy version requirements"
1288 msgstr ""
1289 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1290 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1295 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1298 #, c-format
1299 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1300 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1303 #, c-format
1304 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1305 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1308 msgid "Failed to process build dependencies"
1309 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "Changelog for %s (%s)"
1314 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1317 msgid "Supported modules:"
1318 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1321 #, fuzzy
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-get [options] command\n"
1324 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1328 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1329 "and install.\n"
1330 "\n"
1331 "Commands:\n"
1332 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1333 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1334 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1335 " remove - Remove packages\n"
1336 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1337 " purge - Remove packages and config files\n"
1338 " source - Download source archives\n"
1339 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1340 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1342 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1343 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1344 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1345 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1346 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1347 "\n"
1348 "Options:\n"
1349 " -h This help text.\n"
1350 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1351 " -qq No output except for errors\n"
1352 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1353 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1354 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1355 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1356 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1357 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1358 " -b Build the source package after fetching it\n"
1359 " -V Show verbose version numbers\n"
1360 " -c=? Read this configuration file\n"
1361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1363 "pages for more information and options.\n"
1364 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1365 msgstr ""
1366 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1367 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1371 "update และ install\n"
1372 "\n"
1373 "คำสั่ง:\n"
1374 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1375 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1376 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1377 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1378 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1379 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1380 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1381 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1382 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1383 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1384 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1385 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1386 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1387 "\n"
1388 "ตัวเลือก:\n"
1389 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1390 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1391 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1392 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1393 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1394 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1395 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1396 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1397 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1398 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1399 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1400 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1401 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1403 "และ apt.conf(5)\n"
1404 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1407 msgid ""
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1415 msgid "Hit "
1416 msgstr "เจอ "
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1419 msgid "Get:"
1420 msgstr "ดึง:"
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1423 msgid "Ign "
1424 msgstr "ข้าม "
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1427 msgid "Err "
1428 msgstr "ปัญหา "
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1431 #, c-format
1432 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1433 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1436 #, c-format
1437 msgid " [Working]"
1438 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1444 " '%s'\n"
1445 "in the drive '%s' and press enter\n"
1446 msgstr ""
1447 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1448 " '%s'\n"
1449 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1450
1451 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1454 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1455
1456 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1459 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1464 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "%s was already set on hold.\n"
1469 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "%s was already not hold.\n"
1474 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "%s set on hold.\n"
1479 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1484 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1487 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1491 msgid ""
1492 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1493 "\n"
1494 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1495 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1496 "\n"
1497 "Commands:\n"
1498 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1499 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1500 "\n"
1501 "Options:\n"
1502 " -h This help text.\n"
1503 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1504 " -qq No output except for errors\n"
1505 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1506 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1507 " -c=? Read this configuration file\n"
1508 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1509 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1510 msgstr ""
1511
1512 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1513 msgid "Unknown package record!"
1514 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1515
1516 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1517 msgid ""
1518 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1519 "\n"
1520 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1521 "to indicate what kind of file it is.\n"
1522 "\n"
1523 "Options:\n"
1524 " -h This help text\n"
1525 " -s Use source file sorting\n"
1526 " -c=? Read this configuration file\n"
1527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1528 msgstr ""
1529 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1530 "\n"
1531 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1532 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1533 "\n"
1534 "ตัวเลือก:\n"
1535 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1536 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1537 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1538 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1539
1540 #: dselect/install:32
1541 msgid "Bad default setting!"
1542 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1543
1544 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1545 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1546 msgid "Press enter to continue."
1547 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1548
1549 #: dselect/install:91
1550 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1551 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1552
1553 #: dselect/install:101
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1556 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1557
1558 #: dselect/install:102
1559 #, fuzzy
1560 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1561 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1562
1563 #: dselect/install:103
1564 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1565 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1566
1567 #: dselect/install:104
1568 msgid ""
1569 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1570 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1571
1572 #: dselect/update:30
1573 msgid "Merging available information"
1574 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1577 msgid "Failed to create pipes"
1578 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1581 msgid "Failed to exec gzip "
1582 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1583
1584 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1585 msgid "Corrupted archive"
1586 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1589 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1590 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1593 #, c-format
1594 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1595 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1596
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1598 msgid "Invalid archive signature"
1599 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1600
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1602 msgid "Error reading archive member header"
1603 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1604
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Invalid archive member header %s"
1608 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1609
1610 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1611 msgid "Invalid archive member header"
1612 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1613
1614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1615 msgid "Archive is too short"
1616 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1617
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1619 msgid "Failed to read the archive headers"
1620 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1621
1622 #: apt-inst/filelist.cc:380
1623 msgid "DropNode called on still linked node"
1624 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1625
1626 #: apt-inst/filelist.cc:412
1627 msgid "Failed to locate the hash element!"
1628 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1629
1630 #: apt-inst/filelist.cc:459
1631 msgid "Failed to allocate diversion"
1632 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1633
1634 #: apt-inst/filelist.cc:464
1635 msgid "Internal error in AddDiversion"
1636 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1637
1638 #: apt-inst/filelist.cc:477
1639 #, c-format
1640 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1641 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1642
1643 #: apt-inst/filelist.cc:506
1644 #, c-format
1645 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1646 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1647
1648 #: apt-inst/filelist.cc:549
1649 #, c-format
1650 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1651 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1652
1653 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to write file %s"
1656 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1657
1658 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to close file %s"
1661 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1664 #, c-format
1665 msgid "The path %s is too long"
1666 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:124
1669 #, c-format
1670 msgid "Unpacking %s more than once"
1671 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:134
1674 #, c-format
1675 msgid "The directory %s is diverted"
1676 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:144
1679 #, c-format
1680 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1681 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1684 msgid "The diversion path is too long"
1685 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1686
1687 #: apt-inst/extract.cc:240
1688 #, c-format
1689 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1690 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1691
1692 #: apt-inst/extract.cc:280
1693 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1694 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1695
1696 #: apt-inst/extract.cc:284
1697 msgid "The path is too long"
1698 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1699
1700 #: apt-inst/extract.cc:412
1701 #, c-format
1702 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1703 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1704
1705 #: apt-inst/extract.cc:429
1706 #, c-format
1707 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1708 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1709
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1715 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1716 #: methods/mirror.cc:91
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1720
1721 #: apt-inst/extract.cc:489
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to stat %s"
1724 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to remove %s"
1729 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to create %s"
1734 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to stat %sinfo"
1739 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1742 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1743 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1748 msgid "Reading package lists"
1749 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1754 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1758 msgid "Internal error getting a package name"
1759 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1762 msgid "Reading file listing"
1763 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1769 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1770 "package!"
1771 msgstr ""
1772 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1773 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1778 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1781 msgid "Internal error getting a node"
1782 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1787 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1790 msgid "The diversion file is corrupted"
1791 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1795 #, c-format
1796 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1797 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1798
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1800 msgid "Internal error adding a diversion"
1801 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1804 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1805 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1810 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1813 #, c-format
1814 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1815 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1818 #, c-format
1819 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1820 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1821
1822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1823 #, c-format
1824 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1825 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1826
1827 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1829 #, c-format
1830 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1831 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1832
1833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1834 #, c-format
1835 msgid "Couldn't change to %s"
1836 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1837
1838 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1839 #, c-format
1840 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1841 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1842
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1844 msgid "Failed to locate a valid control file"
1845 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1846
1847 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1848 msgid "Unparsable control file"
1849 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1850
1851 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1852 msgid "Empty files can't be valid archives"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: methods/bzip2.cc:64
1856 #, c-format
1857 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1858 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1859
1860 #: methods/bzip2.cc:108
1861 #, c-format
1862 msgid "Read error from %s process"
1863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1864
1865 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1866 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1867 #: methods/rred.cc:533
1868 msgid "Failed to stat"
1869 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1870
1871 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1872 #: methods/rred.cc:530
1873 msgid "Failed to set modification time"
1874 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1875
1876 #: methods/cdrom.cc:199
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1879 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1880
1881 #: methods/cdrom.cc:208
1882 msgid ""
1883 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1884 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1885 msgstr ""
1886 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1887
1888 #: methods/cdrom.cc:218
1889 msgid "Wrong CD-ROM"
1890 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1891
1892 #: methods/cdrom.cc:245
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1895 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1896
1897 #: methods/cdrom.cc:250
1898 msgid "Disk not found."
1899 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1900
1901 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1902 msgid "File not found"
1903 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1904
1905 #: methods/file.cc:44
1906 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1907 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1908
1909 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1910 #: methods/ftp.cc:168
1911 msgid "Logging in"
1912 msgstr "เข้าระบบ"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:174
1915 msgid "Unable to determine the peer name"
1916 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:179
1919 msgid "Unable to determine the local name"
1920 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1923 #, c-format
1924 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1925 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:216
1928 #, c-format
1929 msgid "USER failed, server said: %s"
1930 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:223
1933 #, c-format
1934 msgid "PASS failed, server said: %s"
1935 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:243
1938 msgid ""
1939 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1940 "is empty."
1941 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:271
1944 #, c-format
1945 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1946 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:297
1949 #, c-format
1950 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1951 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1954 msgid "Connection timeout"
1955 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:341
1958 msgid "Server closed the connection"
1959 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1962 msgid "Read error"
1963 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1966 msgid "A response overflowed the buffer."
1967 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1970 msgid "Protocol corruption"
1971 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
1974 msgid "Write error"
1975 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1978 msgid "Could not create a socket"
1979 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:703
1982 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1983 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:709
1986 msgid "Could not connect passive socket."
1987 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:727
1990 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1991 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:741
1994 msgid "Could not bind a socket"
1995 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:745
1998 msgid "Could not listen on the socket"
1999 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:752
2002 msgid "Could not determine the socket's name"
2003 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:784
2006 msgid "Unable to send PORT command"
2007 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:794
2010 #, c-format
2011 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2012 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:803
2015 #, c-format
2016 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2017 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:823
2020 msgid "Data socket connect timed out"
2021 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:830
2024 msgid "Unable to accept connection"
2025 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2028 msgid "Problem hashing file"
2029 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:882
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2034 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2037 msgid "Data socket timed out"
2038 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:927
2041 #, c-format
2042 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2043 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
2044
2045 #. Get the files information
2046 #: methods/ftp.cc:1004
2047 msgid "Query"
2048 msgstr "สอบถาม"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:1116
2051 msgid "Unable to invoke "
2052 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2053
2054 #: methods/connect.cc:71
2055 #, c-format
2056 msgid "Connecting to %s (%s)"
2057 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
2058
2059 #: methods/connect.cc:82
2060 #, c-format
2061 msgid "[IP: %s %s]"
2062 msgstr "[IP: %s %s]"
2063
2064 #: methods/connect.cc:89
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2067 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
2068
2069 #: methods/connect.cc:95
2070 #, c-format
2071 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2072 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2073
2074 #: methods/connect.cc:103
2075 #, c-format
2076 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2077 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2078
2079 #: methods/connect.cc:121
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2082 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2083
2084 #. We say this mainly because the pause here is for the
2085 #. ssh connection that is still going
2086 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2087 #, c-format
2088 msgid "Connecting to %s"
2089 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2090
2091 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not resolve '%s'"
2094 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2095
2096 #: methods/connect.cc:193
2097 #, c-format
2098 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2099 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2100
2101 #: methods/connect.cc:196
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2104 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
2105
2106 #: methods/connect.cc:243
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2109 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
2110
2111 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2112 #: methods/gpgv.cc:71
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "No keyring installed in %s."
2115 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2116
2117 #: methods/gpgv.cc:163
2118 msgid ""
2119 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2120 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2121
2122 #: methods/gpgv.cc:168
2123 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2124 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2125
2126 #: methods/gpgv.cc:172
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2129 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2130
2131 #: methods/gpgv.cc:177
2132 msgid "Unknown error executing gpgv"
2133 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2134
2135 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2136 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2137 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2138
2139 #: methods/gpgv.cc:225
2140 msgid ""
2141 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2142 "available:\n"
2143 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2144
2145 #: methods/http.cc:385
2146 msgid "Waiting for headers"
2147 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2148
2149 #: methods/http.cc:531
2150 #, c-format
2151 msgid "Got a single header line over %u chars"
2152 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2153
2154 #: methods/http.cc:539
2155 msgid "Bad header line"
2156 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2157
2158 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2159 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2160 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2161
2162 #: methods/http.cc:600
2163 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2164 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2165
2166 #: methods/http.cc:615
2167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2168 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2169
2170 #: methods/http.cc:617
2171 msgid "This HTTP server has broken range support"
2172 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2173
2174 #: methods/http.cc:641
2175 msgid "Unknown date format"
2176 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2177
2178 #: methods/http.cc:800
2179 msgid "Select failed"
2180 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2181
2182 #: methods/http.cc:805
2183 msgid "Connection timed out"
2184 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2185
2186 #: methods/http.cc:828
2187 msgid "Error writing to output file"
2188 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2189
2190 #: methods/http.cc:859
2191 msgid "Error writing to file"
2192 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2193
2194 #: methods/http.cc:887
2195 msgid "Error writing to the file"
2196 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2197
2198 #: methods/http.cc:901
2199 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2200 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2201
2202 #: methods/http.cc:903
2203 msgid "Error reading from server"
2204 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2205
2206 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2207 msgid "Failed to truncate file"
2208 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2209
2210 #: methods/http.cc:1183
2211 msgid "Bad header data"
2212 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2213
2214 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2215 msgid "Connection failed"
2216 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2217
2218 #: methods/http.cc:1347
2219 msgid "Internal error"
2220 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2223 msgid "Can't mmap an empty file"
2224 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2229 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2232 #, c-format
2233 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2234 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Unable to close mmap"
2239 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Unable to synchronize mmap"
2244 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2250 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2257 "reached."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2261 msgid ""
2262 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2263 msgstr ""
2264
2265 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2267 #, c-format
2268 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2269 msgstr ""
2270
2271 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2273 #, c-format
2274 msgid "%lih %limin %lis"
2275 msgstr ""
2276
2277 #. min means minutes, s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2279 #, c-format
2280 msgid "%limin %lis"
2281 msgstr ""
2282
2283 #. s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2285 #, c-format
2286 msgid "%lis"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2290 #, c-format
2291 msgid "Selection %s not found"
2292 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2295 #, c-format
2296 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2297 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2300 #, c-format
2301 msgid "Opening configuration file %s"
2302 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2305 #, c-format
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2307 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2312 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2315 #, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2317 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2322 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2325 #, c-format
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2327 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2330 #, c-format
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2332 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2335 #, c-format
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2337 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2342 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2347 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2350 #, c-format
2351 msgid "%c%s... Error!"
2352 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2355 #, c-format
2356 msgid "%c%s... Done"
2357 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2360 #, c-format
2361 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2362 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2366 #, c-format
2367 msgid "Command line option %s is not understood"
2368 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2371 #, c-format
2372 msgid "Command line option %s is not boolean"
2373 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2376 #, c-format
2377 msgid "Option %s requires an argument."
2378 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2381 #, c-format
2382 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2383 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2386 #, c-format
2387 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2388 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2391 #, c-format
2392 msgid "Option '%s' is too long"
2393 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2396 #, c-format
2397 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2398 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2401 #, c-format
2402 msgid "Invalid operation %s"
2403 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2408 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2412 #: methods/mirror.cc:97
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to change to %s"
2415 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2418 msgid "Failed to stat the cdrom"
2419 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2422 #, c-format
2423 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2424 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2427 #, c-format
2428 msgid "Could not open lock file %s"
2429 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2432 #, c-format
2433 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2434 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2437 #, c-format
2438 msgid "Could not get lock %s"
2439 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2442 #, c-format
2443 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2447 #, c-format
2448 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2452 #, c-format
2453 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2463 #, c-format
2464 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2465 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2468 #, c-format
2469 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2470 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2475 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2478 #, c-format
2479 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2480 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2483 #, c-format
2484 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2485 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2488 #, c-format
2489 msgid "Could not open file %s"
2490 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Could not open file descriptor %d"
2495 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2498 #, c-format
2499 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2500 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2503 #, c-format
2504 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2505 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2510 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Problem closing the file %s"
2515 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2520 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Problem unlinking the file %s"
2525 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2528 msgid "Problem syncing the file"
2529 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2532 msgid "Empty package cache"
2533 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2536 msgid "The package cache file is corrupted"
2537 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2540 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2541 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2544 #, c-format
2545 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2546 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2549 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2550 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2553 msgid "Depends"
2554 msgstr "ต้องใช้"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2557 msgid "PreDepends"
2558 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2561 msgid "Suggests"
2562 msgstr "แนะนำ"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2565 msgid "Recommends"
2566 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2569 msgid "Conflicts"
2570 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2573 msgid "Replaces"
2574 msgstr "แทนที่"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2577 msgid "Obsoletes"
2578 msgstr "ใช้แทน"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2581 msgid "Breaks"
2582 msgstr "ทำให้พัง"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2585 msgid "Enhances"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2589 msgid "important"
2590 msgstr "สำคัญ"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2593 msgid "required"
2594 msgstr "จำเป็น"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2597 msgid "standard"
2598 msgstr "มาตรฐาน"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2601 msgid "optional"
2602 msgstr "ตัวเลือก"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2605 msgid "extra"
2606 msgstr "ส่วนเสริม"
2607
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2609 msgid "Building dependency tree"
2610 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2611
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2613 msgid "Candidate versions"
2614 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2615
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2617 msgid "Dependency generation"
2618 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2619
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2621 msgid "Reading state information"
2622 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2623
2624 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2625 #, c-format
2626 msgid "Failed to open StateFile %s"
2627 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2628
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2630 #, c-format
2631 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2632 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2633
2634 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2637 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2638
2639 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2640 #, c-format
2641 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2642 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2647 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2652 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2657 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2662 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2667 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2672 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2677 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2682 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2687 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2692 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2695 #, c-format
2696 msgid "Opening %s"
2697 msgstr "กำลังเปิด %s"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2700 #, c-format
2701 msgid "Line %u too long in source list %s."
2702 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2707 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2710 #, c-format
2711 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2712 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2713
2714 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2718 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2725 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2726 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2727 msgstr ""
2728 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2729 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2730 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2731 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2732
2733 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2737 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2741 #, c-format
2742 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2743 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2744
2745 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2749 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2750
2751 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2752 msgid ""
2753 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2754 "held packages."
2755 msgstr ""
2756 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2757 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2758
2759 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2760 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2761 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2762
2763 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2764 #, fuzzy
2765 msgid ""
2766 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2767 "used instead."
2768 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "List directory %spartial is missing."
2773 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2778 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Unable to lock directory %s"
2783 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2784
2785 #. only show the ETA if it makes sense
2786 #. two days
2787 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2788 #, c-format
2789 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2790 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2793 #, c-format
2794 msgid "Retrieving file %li of %li"
2795 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2798 #, c-format
2799 msgid "The method driver %s could not be found."
2800 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2803 #, c-format
2804 msgid "Method %s did not start correctly"
2805 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2806
2807 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2808 #, c-format
2809 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2810 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2811
2812 #: apt-pkg/init.cc:143
2813 #, c-format
2814 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2815 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2816
2817 #: apt-pkg/init.cc:159
2818 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2819 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2820
2821 #: apt-pkg/clean.cc:56
2822 #, c-format
2823 msgid "Unable to stat %s."
2824 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2825
2826 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2827 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2828 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2829
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2831 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2832 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2833
2834 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2835 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2836 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2837
2838 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2839 msgid "The list of sources could not be read."
2840 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2841
2842 #: apt-pkg/policy.cc:375
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2845 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2846
2847 #: apt-pkg/policy.cc:397
2848 #, c-format
2849 msgid "Did not understand pin type %s"
2850 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2851
2852 #: apt-pkg/policy.cc:405
2853 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2854 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2857 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2858 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2861 #, c-format
2862 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2866 #, c-format
2867 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2868 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2871 #, c-format
2872 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2873 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2876 #, c-format
2877 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2878 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2881 #, c-format
2882 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2883 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2889 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2892 #, c-format
2893 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2894 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2897 #, c-format
2898 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2899 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2903 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2906 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2907 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2911 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2915 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2918 #, c-format
2919 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2920 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2923 #, c-format
2924 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2925 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2928 #, c-format
2929 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2930 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2933 #, c-format
2934 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2935 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2938 msgid "Collecting File Provides"
2939 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
2942 msgid "IO Error saving source cache"
2943 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2946 #, c-format
2947 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2948 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2951 msgid "MD5Sum mismatch"
2952 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2956 msgid "Hash Sum mismatch"
2957 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2963 "or malformed file)"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2969 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2972 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2973 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2974
2975 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2976 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2977 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
2979 #, c-format
2980 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
2984 #, c-format
2985 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2992 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
2997 #, c-format
2998 msgid "GPG error: %s: %s"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3005 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3006 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3012 "to manually fix this package."
3013 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3019 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3022 msgid "Size mismatch"
3023 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3024
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Unable to parse Release file %s"
3028 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3029
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "No sections in Release file %s"
3033 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
3034
3035 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3036 #, c-format
3037 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3043 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3044
3045 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3048 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3049
3050 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3051 #, c-format
3052 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3053 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3059 "Mounting CD-ROM\n"
3060 msgstr ""
3061 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3062 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3065 msgid "Identifying.. "
3066 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3069 #, c-format
3070 msgid "Stored label: %s\n"
3071 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3074 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3075 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3078 #, c-format
3079 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3080 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3083 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3084 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3087 msgid "Waiting for disc...\n"
3088 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3091 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3092 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3095 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3096 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3102 "%zu signatures\n"
3103 msgstr ""
3104 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3105 "%zu รายการ\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3108 msgid ""
3109 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3110 "wrong architecture?"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3114 #, c-format
3115 msgid "Found label '%s'\n"
3116 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3119 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3120 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "This disc is called: \n"
3126 "'%s'\n"
3127 msgstr ""
3128 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3129 "'%s'\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3132 msgid "Copying package lists..."
3133 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3136 msgid "Writing new source list\n"
3137 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3140 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3141 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3142
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3144 #, c-format
3145 msgid "Wrote %i records.\n"
3146 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3147
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3149 #, c-format
3150 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3151 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3152
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3154 #, c-format
3155 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3156 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3157
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3159 #, c-format
3160 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3161 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3162
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3166 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3167
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3169 #, c-format
3170 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Hash mismatch for: %s"
3176 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3177
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3179 #, c-format
3180 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3181 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3184 #, c-format
3185 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3186 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3187
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Couldn't find task '%s'"
3191 msgstr "ไม่พบงาน %s"
3192
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3196 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
3197
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3199 #, c-format
3200 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3207 "neither of them"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3211 #, c-format
3212 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3216 #, c-format
3217 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3221 #, c-format
3222 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3226 #, c-format
3227 msgid "Installing %s"
3228 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3231 #, c-format
3232 msgid "Configuring %s"
3233 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3236 #, c-format
3237 msgid "Removing %s"
3238 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Completely removing %s"
3243 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3246 #, c-format
3247 msgid "Noting disappearance of %s"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3251 #, c-format
3252 msgid "Running post-installation trigger %s"
3253 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3254
3255 #. FIXME: use a better string after freeze
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3257 #, c-format
3258 msgid "Directory '%s' missing"
3259 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Could not open file '%s'"
3264 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3267 #, c-format
3268 msgid "Preparing %s"
3269 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3272 #, c-format
3273 msgid "Unpacking %s"
3274 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3277 #, c-format
3278 msgid "Preparing to configure %s"
3279 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3282 #, c-format
3283 msgid "Installed %s"
3284 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3287 #, c-format
3288 msgid "Preparing for removal of %s"
3289 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3292 #, c-format
3293 msgid "Removed %s"
3294 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3297 #, c-format
3298 msgid "Preparing to completely remove %s"
3299 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3302 #, c-format
3303 msgid "Completely removed %s"
3304 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3307 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3308 msgstr ""
3309 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3310 "หรือเปล่า?)\n"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3313 msgid "Running dpkg"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3317 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3318 msgstr ""
3319
3320 #. check if its not a follow up error
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3322 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3326 msgid ""
3327 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3328 "error from a previous failure."
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3332 msgid ""
3333 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3334 "error"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3338 msgid ""
3339 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3340 "error"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3344 msgid ""
3345 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3352 "it?"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3358 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3359
3360 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3361 #. dpkg --configure -a
3362 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3369 msgid "Not locked"
3370 msgstr ""
3371
3372 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3373 #. and provide a config option to define that default
3374 #: methods/mirror.cc:260
3375 #, c-format
3376 msgid "No mirror file '%s' found "
3377 msgstr ""
3378
3379 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3380 #. and provide a config option to define that default
3381 #: methods/mirror.cc:267
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3384 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3385
3386 #: methods/mirror.cc:422
3387 #, c-format
3388 msgid "[Mirror: %s]"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: methods/rred.cc:503
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3395 "to be corrupt."
3396 msgstr ""
3397
3398 #: methods/rred.cc:508
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3402 "to be corrupt."
3403 msgstr ""
3404
3405 #: methods/rsh.cc:330
3406 msgid "Connection closed prematurely"
3407 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3408
3409 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3410 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3411
3412 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3413 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3414
3415 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3416 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3417
3418 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3419 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3420
3421 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3422 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3423
3424 #~ msgid "Could not patch file"
3425 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3426
3427 #~ msgid " %4i %s\n"
3428 #~ msgstr " %4i %s\n"
3429
3430 #~ msgid "%4i %s\n"
3431 #~ msgstr "%4i %s\n"
3432
3433 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3434 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3435
3436 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3437 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3438
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3441 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3442 #~ "that package should be filed."
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3445 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3446
3447 #, fuzzy
3448 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3449 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3450
3451 #, fuzzy
3452 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3453 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3454
3455 #, fuzzy
3456 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3457 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3458
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3461 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3462
3463 #, fuzzy
3464 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3465 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3466
3467 #, fuzzy
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3470 #~ "%i signatures\n"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3473 #~ "รายการ\n"
3474
3475 #~ msgid "openpty failed\n"
3476 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"