[ David Kalnischkies ]
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
4 # Copyright:
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:154
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:282
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:284
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:324
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:325
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:326
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:327
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:328
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Mangler: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:330
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:337
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:341
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:372
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:380
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
105 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakkefiler:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(ikke funnet)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installert: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(ingen)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
163 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
206 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
207 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
211 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
212 "\n"
213 "Kommandoer:\n"
214 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
215 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
216 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
218 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
219 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
220 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
221 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
222 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
223 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
224 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
225 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
226 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
227 "pakken\n"
228 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
229 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
230 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
232 "\n"
233 "Valg:\n"
234 " -h Denne hjelpeteksten\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kildekodelageret.\n"
237 " -q Ikke vis framdrift.\n"
238 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
239 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
240 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Ikke parvise argumenter"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
280 "\n"
281 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
282 "\n"
283 "Kommandoer:\n"
284 " shell - Skallmodus\n"
285 " dump - Vis innstillingene\n"
286 "\n"
287 "Innstillinger:\n"
288 " -h Denne hjelpeteksten\n"
289 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
290 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
313 "innstillinger\n"
314 "og maler fra debianpakker.\n"
315 "\n"
316 "Innstillinger:\n"
317 " -h Denne hjelpeteksten\n"
318 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
319 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
320 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
397 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
398 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
399 " contents sti\n"
400 " release sti\n"
401 " generate config [grupper]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
405 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
406 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
409 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
410 "til\n"
411 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
412 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
413 "\n"
414 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
415 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
416 "\n"
417 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
418 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
419 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
420 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
421 "er\n"
422 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Innstillinger:\n"
427 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
428 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
429 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
430 " -q Stille.\n"
431 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
432 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
433 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
434 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
435 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Ingen utvalg passet"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
462 "fjern og så gjenopprett databasen."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:78
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:83
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:139
494 msgid "E: "
495 msgstr "F:"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "W: "
499 msgstr "A:"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:148
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Det er feil ved fila"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:179
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:206
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:265
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:277
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:284
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:294
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:398
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:713
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:717
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:67
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:97
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:191
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:194
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:208
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Komprimer barneprosess"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:231
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:282
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:319
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:358
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "dekomprimering"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:401
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:453
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:470
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:135
659 msgid "Y"
660 msgstr "J"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:252
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s er installert"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s skal installeres"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:351
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men lar seg ikke installere"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men er en virtuell pakke"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men er ikke installert"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men skal ikke installeres"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:361
698 msgid " or"
699 msgstr " eller"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:390
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:416
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:438
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:459
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:480
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:500
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:555
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (pga. %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:563
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
736 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:594
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:598
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installert på nytt, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:600
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:602
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:606
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:628
764 #, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
766 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:634
769 #, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
771 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:651
774 #, c-format
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 msgid " [Installed]"
780 msgstr " [Installert]"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:671
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
796 msgstr ""
797 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
798 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
799 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:694
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:706
806 #, c-format
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 #, c-format
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:748
816 #, c-format
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:778
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr ""
824 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:782
827 #, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
829 msgstr ""
830 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
831 "ønsket.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:794
834 #, c-format
835 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:799
839 #, c-format
840 msgid "%s is already the newest version.\n"
841 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
844 #, c-format
845 msgid "%s set to manually installed.\n"
846 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 #, c-format
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:893
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:971
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:974
868 msgid " failed."
869 msgstr " mislyktes."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:977
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:980
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:982
880 msgid " Done"
881 msgstr " Utført"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:989
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1014
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1018
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1025
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1027
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1077
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1086
916 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1097
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1135
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 msgstr ""
926 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
927 "apt@packages.debian.org"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1142
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1147
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
941 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1154
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
949
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1159
953 #, c-format
954 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
955 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
958 #: cmdline/apt-get.cc:2495
959 #, c-format
960 msgid "Couldn't determine free space in %s"
961 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1187
964 #, c-format
965 msgid "You don't have enough free space in %s."
966 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
969 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
970 msgstr ""
971 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1205
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1207
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 " ?] "
983 msgstr ""
984 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
985 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
986 " ?] "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
989 msgid "Abort."
990 msgstr "Avbryter."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1228
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
997 #, c-format
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1010 msgid ""
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "missing?"
1013 msgstr ""
1014 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1015 "«--fix-missing»."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Avbryter installasjonen."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1030 msgid ""
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgid_plural ""
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgstr[0] ""
1037 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
1038 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1039 msgstr[1] ""
1040 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
1041 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1044 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1045 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1053 #, c-format
1054 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1055 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
1056
1057 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1059 #, c-format
1060 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1061 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1064 msgid "The update command takes no arguments"
1065 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1068 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1072 msgid ""
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 msgstr ""
1076 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1077 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1078
1079 #.
1080 #. if (Packages == 1)
1081 #. {
1082 #. c1out << endl;
1083 #. c1out <<
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #. }
1088 #.
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1094 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1095 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1098 msgid ""
1099 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1100 msgid_plural ""
1101 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1102 "required:"
1103 msgstr[0] ""
1104 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1105 msgstr[1] ""
1106 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1109 #, c-format
1110 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1111 msgid_plural ""
1112 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1113 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1114 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1117 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1118 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1129 msgid ""
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "solution)."
1132 msgstr ""
1133 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1134 "angi en løsning)."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1137 msgid ""
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1142 msgstr ""
1143 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1144 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1145 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1146 "distribusjonen."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Ødelagte pakker"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Anbefalte pakker"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1165 #, c-format
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1170 #, c-format
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1175 msgid ""
1176 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177 "instead."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Beregner oppgradering... "
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 msgid "Failed"
1186 msgstr "Mislyktes"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1189 msgid "Done"
1190 msgstr "Utført"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1201 #, c-format
1202 msgid "Downloading %s %s"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to find a source package for %s"
1212 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218 "%s\n"
1219 msgstr ""
1220 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
1221 "%s\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Please use:\n"
1227 "bzr get %s\n"
1228 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1229 msgstr ""
1230 "Bruk:\n"
1231 "bzr get %s\n"
1232 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1235 #, c-format
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1240 #, c-format
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1250
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1259 #, c-format
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1268 #, c-format
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1273 #, c-format
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1278 #, c-format
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1283 #, c-format
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1296 #, c-format
1297 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1298 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1301 #, c-format
1302 msgid "%s has no build depends.\n"
1303 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1309 "found"
1310 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316 "package %s can satisfy version requirements"
1317 msgstr ""
1318 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1319 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324 msgstr ""
1325 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1326 "%s er for ny"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1329 #, c-format
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1334 #, c-format
1335 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1339 msgid "Failed to process build dependencies"
1340 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Changelog for %s (%s)"
1345 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1348 msgid "Supported modules:"
1349 msgstr "Støttede moduler:"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1352 #, fuzzy
1353 msgid ""
1354 "Usage: apt-get [options] command\n"
1355 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 "\n"
1358 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1359 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1360 "and install.\n"
1361 "\n"
1362 "Commands:\n"
1363 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1364 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1365 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1366 " remove - Remove packages\n"
1367 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1368 " purge - Remove packages and config files\n"
1369 " source - Download source archives\n"
1370 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1371 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1372 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1373 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1374 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1375 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1376 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1377 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1378 "\n"
1379 "Options:\n"
1380 " -h This help text.\n"
1381 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1382 " -qq No output except for errors\n"
1383 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1384 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1385 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1386 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1387 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1388 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1389 " -b Build the source package after fetching it\n"
1390 " -V Show verbose version numbers\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1394 "pages for more information and options.\n"
1395 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1396 msgstr ""
1397 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1398 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1399 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1402 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1403 "er «update» og «install».\n"
1404 "\n"
1405 "Kommandoer:\n"
1406 " update - Hent nye pakkelister\n"
1407 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1408 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1409 " remove - Fjern pakker\n"
1410 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1411 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1412 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1413 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1414 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1415 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1416 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1417 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1418 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1419 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1420 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1421 "\n"
1422 "Valg:\n"
1423 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1424 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1425 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1426 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1427 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1428 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1429 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1430 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1431 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1432 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1433 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1434 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1435 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1437 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1438 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1441 msgid ""
1442 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1443 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1446 msgstr ""
1447 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1448 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1449 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1450 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1453 msgid "Hit "
1454 msgstr "Funnet "
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1457 msgid "Get:"
1458 msgstr "Hent:"
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1461 msgid "Ign "
1462 msgstr "Ign "
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1465 msgid "Err "
1466 msgstr "Feil "
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1469 #, c-format
1470 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1471 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1474 #, c-format
1475 msgid " [Working]"
1476 msgstr " [Arbeider]"
1477
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1482 " '%s'\n"
1483 "in the drive '%s' and press enter\n"
1484 msgstr ""
1485 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1486 " «%s»\n"
1487 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1488
1489 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1492 msgstr "men er ikke installert"
1493
1494 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1497 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1498
1499 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1502 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "%s was already set on hold.\n"
1507 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "%s was already not hold.\n"
1512 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1513
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "%s set on hold.\n"
1517 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1518
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1522 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1525 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1529 msgid ""
1530 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1531 "\n"
1532 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1533 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1534 "\n"
1535 "Commands:\n"
1536 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1537 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1538 "\n"
1539 "Options:\n"
1540 " -h This help text.\n"
1541 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1542 " -qq No output except for errors\n"
1543 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1544 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1545 " -c=? Read this configuration file\n"
1546 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1547 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1548 msgstr ""
1549
1550 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1551 msgid "Unknown package record!"
1552 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1553
1554 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1555 msgid ""
1556 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1557 "\n"
1558 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1559 "to indicate what kind of file it is.\n"
1560 "\n"
1561 "Options:\n"
1562 " -h This help text\n"
1563 " -s Use source file sorting\n"
1564 " -c=? Read this configuration file\n"
1565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1566 msgstr ""
1567 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1568 "\n"
1569 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1570 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1571 "\n"
1572 "Innstillinger:\n"
1573 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1574 " -s Bruk filsortering\n"
1575 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1576 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1577
1578 #: dselect/install:32
1579 msgid "Bad default setting!"
1580 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1581
1582 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1583 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1584 msgid "Press enter to continue."
1585 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1586
1587 #: dselect/install:91
1588 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1589 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1590
1591 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1592 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1593 # at only 80 characters per line, if possible.
1594 #: dselect/install:101
1595 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1596 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1597
1598 #: dselect/install:102
1599 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1600 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1601
1602 #: dselect/install:103
1603 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1604 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1605
1606 #: dselect/install:104
1607 msgid ""
1608 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1609 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1610
1611 #: dselect/update:30
1612 msgid "Merging available information"
1613 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1614
1615 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1616 msgid "Failed to create pipes"
1617 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1618
1619 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1620 msgid "Failed to exec gzip "
1621 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1622
1623 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1624 msgid "Corrupted archive"
1625 msgstr "Ødelagt arkiv"
1626
1627 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1628 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1629 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1630
1631 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1632 #, c-format
1633 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1634 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1635
1636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1637 msgid "Invalid archive signature"
1638 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1639
1640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1641 msgid "Error reading archive member header"
1642 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1643
1644 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid archive member header %s"
1647 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
1648
1649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1650 msgid "Invalid archive member header"
1651 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1652
1653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1654 msgid "Archive is too short"
1655 msgstr "Arkivet er for kort"
1656
1657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1658 msgid "Failed to read the archive headers"
1659 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1660
1661 #: apt-inst/filelist.cc:380
1662 msgid "DropNode called on still linked node"
1663 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1664
1665 #: apt-inst/filelist.cc:412
1666 msgid "Failed to locate the hash element!"
1667 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1668
1669 #: apt-inst/filelist.cc:459
1670 msgid "Failed to allocate diversion"
1671 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1672
1673 #: apt-inst/filelist.cc:464
1674 msgid "Internal error in AddDiversion"
1675 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1676
1677 #: apt-inst/filelist.cc:477
1678 #, c-format
1679 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1680 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1681
1682 #: apt-inst/filelist.cc:506
1683 #, c-format
1684 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1685 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1686
1687 #: apt-inst/filelist.cc:549
1688 #, c-format
1689 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1690 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1691
1692 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to write file %s"
1695 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1696
1697 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to close file %s"
1700 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1701
1702 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1703 #, c-format
1704 msgid "The path %s is too long"
1705 msgstr "Stien %s er for lang"
1706
1707 #: apt-inst/extract.cc:124
1708 #, c-format
1709 msgid "Unpacking %s more than once"
1710 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1711
1712 #: apt-inst/extract.cc:134
1713 #, c-format
1714 msgid "The directory %s is diverted"
1715 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1716
1717 #: apt-inst/extract.cc:144
1718 #, c-format
1719 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1720 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1721
1722 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1723 msgid "The diversion path is too long"
1724 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1725
1726 #: apt-inst/extract.cc:240
1727 #, c-format
1728 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1729 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1730
1731 #: apt-inst/extract.cc:280
1732 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1733 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1734
1735 #: apt-inst/extract.cc:284
1736 msgid "The path is too long"
1737 msgstr "Stien er for lang"
1738
1739 #: apt-inst/extract.cc:412
1740 #, c-format
1741 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1742 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1743
1744 #: apt-inst/extract.cc:429
1745 #, c-format
1746 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1747 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1748
1749 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1750 #. Only warn if there is no sources.list file.
1751 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1754 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1755 #: methods/mirror.cc:91
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read %s"
1758 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1759
1760 #: apt-inst/extract.cc:489
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to stat %s"
1763 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1766 #, c-format
1767 msgid "Failed to remove %s"
1768 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to create %s"
1773 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to stat %sinfo"
1778 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1781 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1782 msgstr ""
1783 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1788 msgid "Reading package lists"
1789 msgstr "Leser pakkelister"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1794 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1798 msgid "Internal error getting a package name"
1799 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1802 msgid "Reading file listing"
1803 msgstr "Les filliste"
1804
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1809 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1810 "package!"
1811 msgstr ""
1812 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1813 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1814 "versjonen av pakken på nytt."
1815
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1819 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1820
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1822 msgid "Internal error getting a node"
1823 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1824
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1826 #, c-format
1827 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1828 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1829
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1831 msgid "The diversion file is corrupted"
1832 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1833
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1836 #, c-format
1837 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1838 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1839
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1841 msgid "Internal error adding a diversion"
1842 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1845 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1846 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1847
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1851 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1854 #, c-format
1855 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1856 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1859 #, c-format
1860 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1861 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1862
1863 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1864 #, c-format
1865 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1866 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1867
1868 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1869 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1870 #, c-format
1871 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1872 msgstr ""
1873 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1874 "medlem"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1877 #, c-format
1878 msgid "Couldn't change to %s"
1879 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1880
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1882 #, c-format
1883 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1884 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
1885
1886 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1887 msgid "Failed to locate a valid control file"
1888 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1889
1890 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1891 msgid "Unparsable control file"
1892 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1893
1894 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1895 msgid "Empty files can't be valid archives"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: methods/bzip2.cc:64
1899 #, c-format
1900 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1901 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1902
1903 #: methods/bzip2.cc:108
1904 #, c-format
1905 msgid "Read error from %s process"
1906 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1907
1908 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1909 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1910 #: methods/rred.cc:533
1911 msgid "Failed to stat"
1912 msgstr "Klarte ikke å få status"
1913
1914 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1915 #: methods/rred.cc:530
1916 msgid "Failed to set modification time"
1917 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1918
1919 #: methods/cdrom.cc:199
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1922 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1923
1924 #: methods/cdrom.cc:208
1925 msgid ""
1926 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1927 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1928 msgstr ""
1929 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1930 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1931
1932 #: methods/cdrom.cc:218
1933 msgid "Wrong CD-ROM"
1934 msgstr "Feil CD-plate"
1935
1936 #: methods/cdrom.cc:245
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1939 msgstr ""
1940 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1941 "bruk."
1942
1943 #: methods/cdrom.cc:250
1944 msgid "Disk not found."
1945 msgstr "Disk ikke funnet."
1946
1947 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1948 msgid "File not found"
1949 msgstr "Fant ikke fila"
1950
1951 #: methods/file.cc:44
1952 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1953 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1954
1955 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1956 #: methods/ftp.cc:168
1957 msgid "Logging in"
1958 msgstr "Logger inn"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:174
1961 msgid "Unable to determine the peer name"
1962 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:179
1965 msgid "Unable to determine the local name"
1966 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1969 #, c-format
1970 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1971 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:216
1974 #, c-format
1975 msgid "USER failed, server said: %s"
1976 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:223
1979 #, c-format
1980 msgid "PASS failed, server said: %s"
1981 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:243
1984 msgid ""
1985 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1986 "is empty."
1987 msgstr ""
1988 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1989 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1990
1991 #: methods/ftp.cc:271
1992 #, c-format
1993 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1994 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:297
1997 #, c-format
1998 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1999 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2002 msgid "Connection timeout"
2003 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:341
2006 msgid "Server closed the connection"
2007 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2010 msgid "Read error"
2011 msgstr "Lesefeil"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2014 msgid "A response overflowed the buffer."
2015 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
2016
2017 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2018 msgid "Protocol corruption"
2019 msgstr "Protokollødeleggelse"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2022 msgid "Write error"
2023 msgstr "Skrivefeil"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2026 msgid "Could not create a socket"
2027 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:703
2030 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2031 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:709
2034 msgid "Could not connect passive socket."
2035 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
2036
2037 #: methods/ftp.cc:727
2038 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2039 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:741
2042 msgid "Could not bind a socket"
2043 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:745
2046 msgid "Could not listen on the socket"
2047 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:752
2050 msgid "Could not determine the socket's name"
2051 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:784
2054 msgid "Unable to send PORT command"
2055 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:794
2058 #, c-format
2059 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2060 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:803
2063 #, c-format
2064 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2065 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:823
2068 msgid "Data socket connect timed out"
2069 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:830
2072 msgid "Unable to accept connection"
2073 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2076 msgid "Problem hashing file"
2077 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:882
2080 #, c-format
2081 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2082 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2085 msgid "Data socket timed out"
2086 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:927
2089 #, c-format
2090 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2091 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
2092
2093 #. Get the files information
2094 #: methods/ftp.cc:1004
2095 msgid "Query"
2096 msgstr "Spørring"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:1116
2099 msgid "Unable to invoke "
2100 msgstr "Klarte ikke å starte"
2101
2102 #: methods/connect.cc:71
2103 #, c-format
2104 msgid "Connecting to %s (%s)"
2105 msgstr "Kobler til %s (%s)"
2106
2107 #: methods/connect.cc:82
2108 #, c-format
2109 msgid "[IP: %s %s]"
2110 msgstr "[IP: %s %s]"
2111
2112 #: methods/connect.cc:89
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2115 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2116
2117 #: methods/connect.cc:95
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2120 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2121
2122 #: methods/connect.cc:103
2123 #, c-format
2124 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2125 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2126
2127 #: methods/connect.cc:121
2128 #, c-format
2129 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2130 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2131
2132 #. We say this mainly because the pause here is for the
2133 #. ssh connection that is still going
2134 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2135 #, c-format
2136 msgid "Connecting to %s"
2137 msgstr "Kobler til %s"
2138
2139 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2140 #, c-format
2141 msgid "Could not resolve '%s'"
2142 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2143
2144 #: methods/connect.cc:193
2145 #, c-format
2146 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2147 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2148
2149 #: methods/connect.cc:196
2150 #, c-format
2151 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2152 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
2153
2154 #: methods/connect.cc:243
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2157 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
2158
2159 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2160 #: methods/gpgv.cc:71
2161 #, c-format
2162 msgid "No keyring installed in %s."
2163 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2164
2165 #: methods/gpgv.cc:163
2166 msgid ""
2167 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2168 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2169
2170 #: methods/gpgv.cc:168
2171 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2172 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2173
2174 #: methods/gpgv.cc:172
2175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2176 msgstr ""
2177 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2178
2179 #: methods/gpgv.cc:177
2180 msgid "Unknown error executing gpgv"
2181 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2182
2183 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2184 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2185 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2186
2187 #: methods/gpgv.cc:225
2188 msgid ""
2189 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2190 "available:\n"
2191 msgstr ""
2192 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2193 "ikke er tilgjengelig:\n"
2194
2195 #: methods/http.cc:385
2196 msgid "Waiting for headers"
2197 msgstr "Venter på hoder"
2198
2199 #: methods/http.cc:531
2200 #, c-format
2201 msgid "Got a single header line over %u chars"
2202 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2203
2204 #: methods/http.cc:539
2205 msgid "Bad header line"
2206 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2207
2208 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2209 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2210 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2211
2212 #: methods/http.cc:600
2213 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2214 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2215
2216 #: methods/http.cc:615
2217 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2218 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2219
2220 #: methods/http.cc:617
2221 msgid "This HTTP server has broken range support"
2222 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2223
2224 #: methods/http.cc:641
2225 msgid "Unknown date format"
2226 msgstr "Ukjent datoformat"
2227
2228 #: methods/http.cc:800
2229 msgid "Select failed"
2230 msgstr "Utvalget mislykkes"
2231
2232 #: methods/http.cc:805
2233 msgid "Connection timed out"
2234 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2235
2236 #: methods/http.cc:828
2237 msgid "Error writing to output file"
2238 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2239
2240 #: methods/http.cc:859
2241 msgid "Error writing to file"
2242 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2243
2244 #: methods/http.cc:887
2245 msgid "Error writing to the file"
2246 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2247
2248 #: methods/http.cc:901
2249 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2250 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2251
2252 #: methods/http.cc:903
2253 msgid "Error reading from server"
2254 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2255
2256 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2257 msgid "Failed to truncate file"
2258 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2259
2260 #: methods/http.cc:1183
2261 msgid "Bad header data"
2262 msgstr "Ødelagte hodedata"
2263
2264 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2265 msgid "Connection failed"
2266 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2267
2268 #: methods/http.cc:1347
2269 msgid "Internal error"
2270 msgstr "Intern feil"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2277 #, c-format
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2282 #, c-format
2283 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2284 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2287 msgid "Unable to close mmap"
2288 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2291 msgid "Unable to synchronize mmap"
2292 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2298 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2299 msgstr ""
2300 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2301 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2307 "reached."
2308 msgstr ""
2309 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2310 "nådd."
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2313 msgid ""
2314 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2315 msgstr ""
2316 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2317 "av brukeren."
2318
2319 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2321 #, c-format
2322 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2323 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2324
2325 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2327 #, c-format
2328 msgid "%lih %limin %lis"
2329 msgstr "%lit %lim %lis"
2330
2331 #. min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2333 #, c-format
2334 msgid "%limin %lis"
2335 msgstr "%lim %lis"
2336
2337 #. s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2339 #, c-format
2340 msgid "%lis"
2341 msgstr "%lis"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2344 #, c-format
2345 msgid "Selection %s not found"
2346 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2349 #, c-format
2350 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2351 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2354 #, c-format
2355 msgid "Opening configuration file %s"
2356 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2361 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2366 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2371 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2376 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2381 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2386 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2391 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2396 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2401 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2404 #, c-format
2405 msgid "%c%s... Error!"
2406 msgstr "%c%s ... Feil"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2409 #, c-format
2410 msgid "%c%s... Done"
2411 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2414 #, c-format
2415 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2416 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2420 #, c-format
2421 msgid "Command line option %s is not understood"
2422 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2425 #, c-format
2426 msgid "Command line option %s is not boolean"
2427 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2430 #, c-format
2431 msgid "Option %s requires an argument."
2432 msgstr "Valget %s krever et argument."
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2435 #, c-format
2436 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2437 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2440 #, c-format
2441 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2442 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2445 #, c-format
2446 msgid "Option '%s' is too long"
2447 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2450 #, c-format
2451 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2452 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid operation %s"
2457 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2462 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2466 #: methods/mirror.cc:97
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to change to %s"
2469 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2472 msgid "Failed to stat the cdrom"
2473 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2476 #, c-format
2477 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2478 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not open lock file %s"
2483 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2486 #, c-format
2487 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2488 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not get lock %s"
2493 msgstr "Får ikke låst %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2496 #, c-format
2497 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2501 #, c-format
2502 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2506 #, c-format
2507 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2517 #, c-format
2518 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2519 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2522 #, c-format
2523 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2524 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2527 #, c-format
2528 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2529 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2532 #, c-format
2533 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2534 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2537 #, c-format
2538 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2539 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not open file %s"
2544 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not open file descriptor %d"
2549 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2552 #, c-format
2553 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2554 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2557 #, c-format
2558 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2559 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2562 #, c-format
2563 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2564 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2567 #, c-format
2568 msgid "Problem closing the file %s"
2569 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2572 #, c-format
2573 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2574 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2577 #, c-format
2578 msgid "Problem unlinking the file %s"
2579 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2582 msgid "Problem syncing the file"
2583 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2586 msgid "Empty package cache"
2587 msgstr "Tomt pakkelager"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2590 msgid "The package cache file is corrupted"
2591 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2594 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2595 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2598 #, c-format
2599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2600 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2603 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2604 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2607 msgid "Depends"
2608 msgstr "Avhenger av"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2611 msgid "PreDepends"
2612 msgstr "Forutsetter"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2615 msgid "Suggests"
2616 msgstr "Foreslår"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2619 msgid "Recommends"
2620 msgstr "Anbefaler"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2623 msgid "Conflicts"
2624 msgstr "Er i konflikt med"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2627 msgid "Replaces"
2628 msgstr "Erstatter"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2631 msgid "Obsoletes"
2632 msgstr "Nuller"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2635 msgid "Breaks"
2636 msgstr "Ødelegger"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2639 msgid "Enhances"
2640 msgstr "Forbedrer"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2643 msgid "important"
2644 msgstr "viktig"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2647 msgid "required"
2648 msgstr "påkrevet"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2651 msgid "standard"
2652 msgstr "vanlig"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2655 msgid "optional"
2656 msgstr "valgfri"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2659 msgid "extra"
2660 msgstr "tillegg"
2661
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2663 msgid "Building dependency tree"
2664 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2665
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2667 msgid "Candidate versions"
2668 msgstr "Versjons-kandidater"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2671 msgid "Dependency generation"
2672 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2675 msgid "Reading state information"
2676 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to open StateFile %s"
2681 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2686 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2687
2688 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2691 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2692
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2696 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2701 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2706 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2711 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2716 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2721 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2726 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2731 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2736 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2741 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2746 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2749 #, c-format
2750 msgid "Opening %s"
2751 msgstr "Åpner %s"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2754 #, c-format
2755 msgid "Line %u too long in source list %s."
2756 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2761 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2764 #, c-format
2765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2766 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2767
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2772 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2773 msgstr ""
2774 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2775 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2776
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2781 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2782 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2783 msgstr ""
2784 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2785 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2786 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2787
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2792 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2793 msgstr ""
2794 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket «%s». "
2795 "Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
2796
2797 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2798 #, c-format
2799 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2800 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2801
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2806 msgstr ""
2807 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2808
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2810 msgid ""
2811 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2812 "held packages."
2813 msgstr ""
2814 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2815 "som holdes tilbake."
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2818 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2819 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2820
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2822 #, fuzzy
2823 msgid ""
2824 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2825 "used instead."
2826 msgstr ""
2827 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2828 "ble brukt isteden. "
2829
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2831 #, c-format
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2836 #, c-format
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2843 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2844
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2846 #. two days
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2848 #, c-format
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2853 #, c-format
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "Henter fil %li av %li"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2858 #, c-format
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2863 #, c-format
2864 msgid "Method %s did not start correctly"
2865 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2868 #, c-format
2869 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2870 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2871
2872 #: apt-pkg/init.cc:143
2873 #, c-format
2874 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2875 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2876
2877 #: apt-pkg/init.cc:159
2878 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2879 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2880
2881 #: apt-pkg/clean.cc:56
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to stat %s."
2884 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2885
2886 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2887 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2888 msgstr ""
2889 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2890
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2892 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2893 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897 msgstr ""
2898 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2899
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2901 msgid "The list of sources could not be read."
2902 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2903
2904 #: apt-pkg/policy.cc:375
2905 #, c-format
2906 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2907 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2908
2909 #: apt-pkg/policy.cc:397
2910 #, c-format
2911 msgid "Did not understand pin type %s"
2912 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2913
2914 #: apt-pkg/policy.cc:405
2915 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2916 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2919 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2923 #, c-format
2924 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2925 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2928 #, c-format
2929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2930 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2933 #, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2935 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2938 #, c-format
2939 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2940 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2943 #, c-format
2944 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2945 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2949 #, c-format
2950 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2951 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2954 #, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2956 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2961 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2965 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2969 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2973 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2977 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2980 #, c-format
2981 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2982 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2985 #, c-format
2986 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2987 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2990 #, c-format
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2995 #, c-format
2996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2997 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3000 msgid "Collecting File Provides"
3001 msgstr "Samler inn filtilbud"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3004 msgid "IO Error saving source cache"
3005 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3008 #, c-format
3009 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3010 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3013 msgid "MD5Sum mismatch"
3014 msgstr "Feil MD5sum"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3018 msgid "Hash Sum mismatch"
3019 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3025 "or malformed file)"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3031 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3034 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3035 msgstr ""
3036 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
3037
3038 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3039 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3040 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3042 #, c-format
3043 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3044 msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3047 #, c-format
3048 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3049 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3055 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3056 msgstr ""
3057 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3058 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3059
3060 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3062 #, c-format
3063 msgid "GPG error: %s: %s"
3064 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3070 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3071 msgstr ""
3072 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3073 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3079 "to manually fix this package."
3080 msgstr ""
3081 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3082 "pakken selv."
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3088 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3091 msgid "Size mismatch"
3092 msgstr "Feil størrelse"
3093
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3095 #, c-format
3096 msgid "Unable to parse Release file %s"
3097 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3098
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3100 #, c-format
3101 msgid "No sections in Release file %s"
3102 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3103
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3105 #, c-format
3106 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3107 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3108
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3110 #, c-format
3111 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3112 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3113
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3115 #, c-format
3116 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3117 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3118
3119 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3120 #, c-format
3121 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3122 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3128 "Mounting CD-ROM\n"
3129 msgstr ""
3130 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3131 "Monterer CD-ROM\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3134 msgid "Identifying.. "
3135 msgstr "Indentifiserer.."
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3138 #, c-format
3139 msgid "Stored label: %s\n"
3140 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3143 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3144 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3147 #, c-format
3148 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3149 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3152 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3153 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3156 msgid "Waiting for disc...\n"
3157 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3160 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3161 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3164 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3165 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3171 "%zu signatures\n"
3172 msgstr ""
3173 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3174 "signaturer\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3177 msgid ""
3178 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3179 "wrong architecture?"
3180 msgstr ""
3181 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3182 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3185 #, c-format
3186 msgid "Found label '%s'\n"
3187 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3190 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3191 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "This disc is called: \n"
3197 "'%s'\n"
3198 msgstr ""
3199 "CD-en er kalt: \n"
3200 "«%s»\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3203 msgid "Copying package lists..."
3204 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3207 msgid "Writing new source list\n"
3208 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3211 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3212 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3215 #, c-format
3216 msgid "Wrote %i records.\n"
3217 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3220 #, c-format
3221 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3222 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3227 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3230 #, c-format
3231 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3232 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3235 #, c-format
3236 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3237 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3238
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3240 #, c-format
3241 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3242 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3243
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3245 #, c-format
3246 msgid "Hash mismatch for: %s"
3247 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3250 #, c-format
3251 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3255 #, c-format
3256 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3260 #, c-format
3261 msgid "Couldn't find task '%s'"
3262 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3265 #, c-format
3266 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3267 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3272 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3278 "neither of them"
3279 msgstr ""
3280 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3281 "har ingen av dem"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3284 #, c-format
3285 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3286 msgstr ""
3287 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3292 msgstr ""
3293 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3294 "kandidat"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3299 msgstr ""
3300 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3301 "installert"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3304 #, c-format
3305 msgid "Installing %s"
3306 msgstr "Installerer %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3309 #, c-format
3310 msgid "Configuring %s"
3311 msgstr "Setter opp %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3314 #, c-format
3315 msgid "Removing %s"
3316 msgstr "Fjerner %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3319 #, c-format
3320 msgid "Completely removing %s"
3321 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3324 #, c-format
3325 msgid "Noting disappearance of %s"
3326 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3329 #, c-format
3330 msgid "Running post-installation trigger %s"
3331 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3332
3333 #. FIXME: use a better string after freeze
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3335 #, c-format
3336 msgid "Directory '%s' missing"
3337 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not open file '%s'"
3342 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing %s"
3347 msgstr "Forbereder %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3350 #, c-format
3351 msgid "Unpacking %s"
3352 msgstr "Pakker ut %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing to configure %s"
3357 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3360 #, c-format
3361 msgid "Installed %s"
3362 msgstr "Installerte %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing for removal of %s"
3367 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3370 #, c-format
3371 msgid "Removed %s"
3372 msgstr "Fjernet %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing to completely remove %s"
3377 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3380 #, c-format
3381 msgid "Completely removed %s"
3382 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3385 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3386 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3389 msgid "Running dpkg"
3390 msgstr "Kjører dpkg"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3393 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3394 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3395
3396 #. check if its not a follow up error
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3398 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3399 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3404 "error from a previous failure."
3405 msgstr ""
3406 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3407 "følgefeil fra en tidligere feil."
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3412 "error"
3413 msgstr ""
3414 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3415 "feil"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3420 "error"
3421 msgstr ""
3422 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3423 "minne»-feil"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3428 msgstr ""
3429 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3435 "it?"
3436 msgstr ""
3437 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3440 #, c-format
3441 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3442 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3443
3444 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3445 #. dpkg --configure -a
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3450 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3453 msgid "Not locked"
3454 msgstr "Ikke låst"
3455
3456 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3457 #. and provide a config option to define that default
3458 #: methods/mirror.cc:260
3459 #, c-format
3460 msgid "No mirror file '%s' found "
3461 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3462
3463 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3464 #. and provide a config option to define that default
3465 #: methods/mirror.cc:267
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3468 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3469
3470 #: methods/mirror.cc:422
3471 #, c-format
3472 msgid "[Mirror: %s]"
3473 msgstr "[Speil: %s]"
3474
3475 #: methods/rred.cc:503
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3479 "to be corrupt."
3480 msgstr ""
3481 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
3482 "ut til å være korrupt."
3483
3484 #: methods/rred.cc:508
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3488 "to be corrupt."
3489 msgstr ""
3490 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
3491 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
3492
3493 #: methods/rsh.cc:330
3494 msgid "Connection closed prematurely"
3495 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3496
3497 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3498 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3499
3500 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3501 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3502
3503 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3504 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3505
3506 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3507 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3508
3509 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3510 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3511
3512 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3513 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3514
3515 #~ msgid "Could not patch file"
3516 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3517
3518 #~ msgid " %4i %s\n"
3519 #~ msgstr " %4i %s\n"
3520
3521 #~ msgid "%4i %s\n"
3522 #~ msgstr "%4i %s\n"
3523
3524 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3525 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3526
3527 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3528 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3529
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3532 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3533 #~ "that package should be filed."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3536 #~ "sannsynlig\n"
3537 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3538 #~ "feilmelding."
3539
3540 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3541 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3545 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3549 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3553 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3557 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3562 #~ "%i signatures\n"
3563 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3564
3565 #, fuzzy
3566 #~ msgid "openpty failed\n"
3567 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3568
3569 #~ msgid "File date has changed %s"
3570 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3571
3572 #~ msgid "Reading file list"
3573 #~ msgstr "Leser filliste"
3574
3575 #~ msgid "Could not execute "
3576 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3577
3578 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3579 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"