1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:154
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:282
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:284
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:324
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:325
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:326
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:327
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:328
58 #: cmdline/apt-cache.cc:330
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:337
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:341
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:372
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:380
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
105 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
138 msgstr "(ikke funnet)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
142 msgstr " Installert: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
163 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
206 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
207 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
211 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
214 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
215 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
216 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
218 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
219 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
220 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
221 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
222 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
223 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
224 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
225 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
226 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
228 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
229 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
230 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
234 " -h Denne hjelpeteksten\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kildekodelageret.\n"
237 " -q Ikke vis framdrift.\n"
238 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
239 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
240 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
284 " shell - Skallmodus\n"
285 " dump - Vis innstillingene\n"
288 " -h Denne hjelpeteksten\n"
289 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
290 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
314 "og maler fra debianpakker.\n"
317 " -h Denne hjelpeteksten\n"
318 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
319 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
320 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
397 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
398 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " generate config [grupper]\n"
404 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
405 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
406 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
408 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
409 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
411 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
412 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
414 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
415 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
417 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
418 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
419 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
420 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
422 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
428 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
429 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
431 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
432 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
433 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
434 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
435 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Ingen utvalg passet"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
462 "fjern og så gjenopprett databasen."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
483 #: ftparchive/writer.cc:78
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:83
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:139
497 #: ftparchive/writer.cc:141
501 #: ftparchive/writer.cc:148
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Det er feil ved fila"
505 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:179
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
514 #: ftparchive/writer.cc:206
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:265
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:277
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:284
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:294
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:398
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
548 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:713
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:717
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:67
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:97
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:191
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:194
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:208
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Komprimer barneprosess"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:231
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:282
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:319
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:358
638 msgstr "dekomprimering"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:401
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:453
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:470
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:135
662 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:252
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:342
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s er installert"
676 #: cmdline/apt-get.cc:344
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s skal installeres"
681 #: cmdline/apt-get.cc:351
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men lar seg ikke installere"
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men er en virtuell pakke"
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men er ikke installert"
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men skal ikke installeres"
697 #: cmdline/apt-get.cc:361
701 #: cmdline/apt-get.cc:390
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:416
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:438
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:459
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:480
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:500
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:555
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (pga. %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:563
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
736 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:594
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:598
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installert på nytt, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:600
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:602
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:606
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:628
765 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
766 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:634
770 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
771 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:651
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
780 msgstr " [Installert]"
782 #: cmdline/apt-get.cc:671
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
797 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
798 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
799 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:694
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:706
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:748
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:778
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
824 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:782
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
833 #: cmdline/apt-get.cc:794
835 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:799
840 msgid "%s is already the newest version.\n"
841 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
845 msgid "%s set to manually installed.\n"
846 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:849
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:893
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:971
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
867 #: cmdline/apt-get.cc:974
871 #: cmdline/apt-get.cc:977
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
875 #: cmdline/apt-get.cc:980
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
879 #: cmdline/apt-get.cc:982
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
887 #: cmdline/apt-get.cc:989
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
891 #: cmdline/apt-get.cc:1014
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1018
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1025
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:1027
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1077
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1086
916 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1097
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1135
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
927 "apt@packages.debian.org"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1142
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1147
940 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
941 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1154
947 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1159
954 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
955 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
958 #: cmdline/apt-get.cc:2495
960 msgid "Couldn't determine free space in %s"
961 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1187
965 msgid "You don't have enough free space in %s."
966 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
969 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1205
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1207
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
985 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
992 #: cmdline/apt-get.cc:1228
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
996 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Avbryter installasjonen."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
1038 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1040 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
1041 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1044 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1045 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1049 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1054 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1055 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
1057 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1060 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1061 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1064 msgid "The update command takes no arguments"
1065 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1068 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1077 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1080 #. if (Packages == 1)
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1094 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1095 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1099 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1101 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1104 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1106 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1110 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1112 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1113 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1114 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1117 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1118 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1143 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1144 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1145 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Ødelagte pakker"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Anbefalte pakker"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1176 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Beregner oppgradering... "
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1202 msgid "Downloading %s %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1211 msgid "Unable to find a source package for %s"
1212 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1217 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1220 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1228 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1297 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1298 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1302 msgid "%s has no build depends.\n"
1303 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1310 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316 "package %s can satisfy version requirements"
1318 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1319 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1325 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1335 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1339 msgid "Failed to process build dependencies"
1340 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1344 msgid "Changelog for %s (%s)"
1345 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1348 msgid "Supported modules:"
1349 msgstr "Støttede moduler:"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1354 "Usage: apt-get [options] command\n"
1355 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1359 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1363 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1364 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1365 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1366 " remove - Remove packages\n"
1367 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1368 " purge - Remove packages and config files\n"
1369 " source - Download source archives\n"
1370 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1371 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1372 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1373 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1374 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1375 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1376 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1377 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1380 " -h This help text.\n"
1381 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1382 " -qq No output except for errors\n"
1383 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1384 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1385 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1386 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1387 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1388 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1389 " -b Build the source package after fetching it\n"
1390 " -V Show verbose version numbers\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1394 "pages for more information and options.\n"
1395 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1397 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1398 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1399 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1401 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1402 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1403 "er «update» og «install».\n"
1406 " update - Hent nye pakkelister\n"
1407 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1408 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1409 " remove - Fjern pakker\n"
1410 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1411 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1412 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1413 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1414 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1415 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1416 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1417 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1418 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1419 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1420 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1423 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1424 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1425 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1426 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1427 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1428 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1429 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1430 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1431 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1432 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1433 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1434 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1435 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1437 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1438 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1440 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1442 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1443 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1447 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1448 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1449 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1450 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1470 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1471 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1476 msgstr " [Arbeider]"
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1481 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1483 "in the drive '%s' and press enter\n"
1485 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1487 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1489 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1491 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1492 msgstr "men er ikke installert"
1494 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1496 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1497 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1499 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1501 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1502 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1504 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1506 msgid "%s was already set on hold.\n"
1507 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1511 msgid "%s was already not hold.\n"
1512 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1516 msgid "%s set on hold.\n"
1517 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1521 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1522 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1525 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1530 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1532 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1533 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1536 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1537 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1540 " -h This help text.\n"
1541 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1542 " -qq No output except for errors\n"
1543 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1544 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1545 " -c=? Read this configuration file\n"
1546 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1547 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1550 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1551 msgid "Unknown package record!"
1552 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1554 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1556 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1558 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1559 "to indicate what kind of file it is.\n"
1562 " -h This help text\n"
1563 " -s Use source file sorting\n"
1564 " -c=? Read this configuration file\n"
1565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1567 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1569 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1570 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1573 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1574 " -s Bruk filsortering\n"
1575 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1576 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1578 #: dselect/install:32
1579 msgid "Bad default setting!"
1580 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1582 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1583 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1584 msgid "Press enter to continue."
1585 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1587 #: dselect/install:91
1588 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1589 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1591 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1592 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1593 # at only 80 characters per line, if possible.
1594 #: dselect/install:101
1595 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1596 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1598 #: dselect/install:102
1599 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1600 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1602 #: dselect/install:103
1603 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1604 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1606 #: dselect/install:104
1608 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1609 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1611 #: dselect/update:30
1612 msgid "Merging available information"
1613 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1615 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1616 msgid "Failed to create pipes"
1617 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1619 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1620 msgid "Failed to exec gzip "
1621 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1623 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1624 msgid "Corrupted archive"
1625 msgstr "Ødelagt arkiv"
1627 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1628 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1629 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1631 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1633 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1634 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1637 msgid "Invalid archive signature"
1638 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1641 msgid "Error reading archive member header"
1642 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1644 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1646 msgid "Invalid archive member header %s"
1647 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
1649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1650 msgid "Invalid archive member header"
1651 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1654 msgid "Archive is too short"
1655 msgstr "Arkivet er for kort"
1657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1658 msgid "Failed to read the archive headers"
1659 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1661 #: apt-inst/filelist.cc:380
1662 msgid "DropNode called on still linked node"
1663 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1665 #: apt-inst/filelist.cc:412
1666 msgid "Failed to locate the hash element!"
1667 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1669 #: apt-inst/filelist.cc:459
1670 msgid "Failed to allocate diversion"
1671 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1673 #: apt-inst/filelist.cc:464
1674 msgid "Internal error in AddDiversion"
1675 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1677 #: apt-inst/filelist.cc:477
1679 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1680 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1682 #: apt-inst/filelist.cc:506
1684 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1685 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1687 #: apt-inst/filelist.cc:549
1689 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1690 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1692 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1694 msgid "Failed to write file %s"
1695 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1697 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1699 msgid "Failed to close file %s"
1700 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1702 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1704 msgid "The path %s is too long"
1705 msgstr "Stien %s er for lang"
1707 #: apt-inst/extract.cc:124
1709 msgid "Unpacking %s more than once"
1710 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1712 #: apt-inst/extract.cc:134
1714 msgid "The directory %s is diverted"
1715 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1717 #: apt-inst/extract.cc:144
1719 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1720 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1722 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1723 msgid "The diversion path is too long"
1724 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1726 #: apt-inst/extract.cc:240
1728 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1729 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1731 #: apt-inst/extract.cc:280
1732 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1733 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1735 #: apt-inst/extract.cc:284
1736 msgid "The path is too long"
1737 msgstr "Stien er for lang"
1739 #: apt-inst/extract.cc:412
1741 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1742 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1744 #: apt-inst/extract.cc:429
1746 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1747 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1749 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1750 #. Only warn if there is no sources.list file.
1751 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1754 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1755 #: methods/mirror.cc:91
1757 msgid "Unable to read %s"
1758 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1760 #: apt-inst/extract.cc:489
1762 msgid "Unable to stat %s"
1763 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1767 msgid "Failed to remove %s"
1768 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1772 msgid "Unable to create %s"
1773 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1777 msgid "Failed to stat %sinfo"
1778 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1781 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1783 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1788 msgid "Reading package lists"
1789 msgstr "Leser pakkelister"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1793 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1794 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1798 msgid "Internal error getting a package name"
1799 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1802 msgid "Reading file listing"
1803 msgstr "Les filliste"
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1808 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1809 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1812 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1813 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1814 "versjonen av pakken på nytt."
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1818 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1819 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1822 msgid "Internal error getting a node"
1823 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1827 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1828 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1831 msgid "The diversion file is corrupted"
1832 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1837 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1838 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1841 msgid "Internal error adding a diversion"
1842 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1845 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1846 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1850 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1851 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1855 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1856 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1860 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1861 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1863 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1865 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1866 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1868 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1869 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1871 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1873 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1878 msgid "Couldn't change to %s"
1879 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1883 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1884 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
1886 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1887 msgid "Failed to locate a valid control file"
1888 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1890 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1891 msgid "Unparsable control file"
1892 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1894 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1895 msgid "Empty files can't be valid archives"
1898 #: methods/bzip2.cc:64
1900 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1901 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1903 #: methods/bzip2.cc:108
1905 msgid "Read error from %s process"
1906 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1908 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1909 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1910 #: methods/rred.cc:533
1911 msgid "Failed to stat"
1912 msgstr "Klarte ikke å få status"
1914 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1915 #: methods/rred.cc:530
1916 msgid "Failed to set modification time"
1917 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1919 #: methods/cdrom.cc:199
1921 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1922 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1924 #: methods/cdrom.cc:208
1926 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1927 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1929 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1930 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1932 #: methods/cdrom.cc:218
1933 msgid "Wrong CD-ROM"
1934 msgstr "Feil CD-plate"
1936 #: methods/cdrom.cc:245
1938 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1940 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1943 #: methods/cdrom.cc:250
1944 msgid "Disk not found."
1945 msgstr "Disk ikke funnet."
1947 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1948 msgid "File not found"
1949 msgstr "Fant ikke fila"
1951 #: methods/file.cc:44
1952 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1953 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1955 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1956 #: methods/ftp.cc:168
1960 #: methods/ftp.cc:174
1961 msgid "Unable to determine the peer name"
1962 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1964 #: methods/ftp.cc:179
1965 msgid "Unable to determine the local name"
1966 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1968 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1970 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1971 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1973 #: methods/ftp.cc:216
1975 msgid "USER failed, server said: %s"
1976 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1978 #: methods/ftp.cc:223
1980 msgid "PASS failed, server said: %s"
1981 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1983 #: methods/ftp.cc:243
1985 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1988 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1989 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1991 #: methods/ftp.cc:271
1993 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1994 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1996 #: methods/ftp.cc:297
1998 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1999 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
2001 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2002 msgid "Connection timeout"
2003 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2005 #: methods/ftp.cc:341
2006 msgid "Server closed the connection"
2007 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
2009 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2013 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2014 msgid "A response overflowed the buffer."
2015 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
2017 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2018 msgid "Protocol corruption"
2019 msgstr "Protokollødeleggelse"
2021 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2025 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2026 msgid "Could not create a socket"
2027 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
2029 #: methods/ftp.cc:703
2030 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2031 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
2033 #: methods/ftp.cc:709
2034 msgid "Could not connect passive socket."
2035 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
2037 #: methods/ftp.cc:727
2038 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2039 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
2041 #: methods/ftp.cc:741
2042 msgid "Could not bind a socket"
2043 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
2045 #: methods/ftp.cc:745
2046 msgid "Could not listen on the socket"
2047 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
2049 #: methods/ftp.cc:752
2050 msgid "Could not determine the socket's name"
2051 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
2053 #: methods/ftp.cc:784
2054 msgid "Unable to send PORT command"
2055 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
2057 #: methods/ftp.cc:794
2059 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2060 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
2062 #: methods/ftp.cc:803
2064 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2065 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
2067 #: methods/ftp.cc:823
2068 msgid "Data socket connect timed out"
2069 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
2071 #: methods/ftp.cc:830
2072 msgid "Unable to accept connection"
2073 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
2075 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2076 msgid "Problem hashing file"
2077 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
2079 #: methods/ftp.cc:882
2081 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2082 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
2084 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2085 msgid "Data socket timed out"
2086 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
2088 #: methods/ftp.cc:927
2090 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2091 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
2093 #. Get the files information
2094 #: methods/ftp.cc:1004
2098 #: methods/ftp.cc:1116
2099 msgid "Unable to invoke "
2100 msgstr "Klarte ikke å starte"
2102 #: methods/connect.cc:71
2104 msgid "Connecting to %s (%s)"
2105 msgstr "Kobler til %s (%s)"
2107 #: methods/connect.cc:82
2110 msgstr "[IP: %s %s]"
2112 #: methods/connect.cc:89
2114 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2115 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2117 #: methods/connect.cc:95
2119 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2120 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2122 #: methods/connect.cc:103
2124 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2125 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2127 #: methods/connect.cc:121
2129 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2130 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2132 #. We say this mainly because the pause here is for the
2133 #. ssh connection that is still going
2134 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2136 msgid "Connecting to %s"
2137 msgstr "Kobler til %s"
2139 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2141 msgid "Could not resolve '%s'"
2142 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2144 #: methods/connect.cc:193
2146 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2147 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2149 #: methods/connect.cc:196
2151 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2152 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
2154 #: methods/connect.cc:243
2156 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2157 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
2159 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2160 #: methods/gpgv.cc:71
2162 msgid "No keyring installed in %s."
2163 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2165 #: methods/gpgv.cc:163
2167 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2168 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2170 #: methods/gpgv.cc:168
2171 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2172 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2174 #: methods/gpgv.cc:172
2175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2177 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2179 #: methods/gpgv.cc:177
2180 msgid "Unknown error executing gpgv"
2181 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2183 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2184 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2185 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2187 #: methods/gpgv.cc:225
2189 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2192 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2193 "ikke er tilgjengelig:\n"
2195 #: methods/http.cc:385
2196 msgid "Waiting for headers"
2197 msgstr "Venter på hoder"
2199 #: methods/http.cc:531
2201 msgid "Got a single header line over %u chars"
2202 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2204 #: methods/http.cc:539
2205 msgid "Bad header line"
2206 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2208 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2209 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2210 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2212 #: methods/http.cc:600
2213 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2214 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2216 #: methods/http.cc:615
2217 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2218 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2220 #: methods/http.cc:617
2221 msgid "This HTTP server has broken range support"
2222 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2224 #: methods/http.cc:641
2225 msgid "Unknown date format"
2226 msgstr "Ukjent datoformat"
2228 #: methods/http.cc:800
2229 msgid "Select failed"
2230 msgstr "Utvalget mislykkes"
2232 #: methods/http.cc:805
2233 msgid "Connection timed out"
2234 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2236 #: methods/http.cc:828
2237 msgid "Error writing to output file"
2238 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2240 #: methods/http.cc:859
2241 msgid "Error writing to file"
2242 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2244 #: methods/http.cc:887
2245 msgid "Error writing to the file"
2246 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2248 #: methods/http.cc:901
2249 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2250 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2252 #: methods/http.cc:903
2253 msgid "Error reading from server"
2254 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2256 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2257 msgid "Failed to truncate file"
2258 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2260 #: methods/http.cc:1183
2261 msgid "Bad header data"
2262 msgstr "Ødelagte hodedata"
2264 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2265 msgid "Connection failed"
2266 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2268 #: methods/http.cc:1347
2269 msgid "Internal error"
2270 msgstr "Intern feil"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2283 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2284 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2287 msgid "Unable to close mmap"
2288 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2291 msgid "Unable to synchronize mmap"
2292 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2297 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2298 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2300 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2301 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2306 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2309 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2314 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2316 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2319 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2322 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2323 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2325 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2328 msgid "%lih %limin %lis"
2329 msgstr "%lit %lim %lis"
2331 #. min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2345 msgid "Selection %s not found"
2346 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2350 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2351 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2355 msgid "Opening configuration file %s"
2356 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2361 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2366 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2371 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2376 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2381 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2386 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2391 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2395 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2396 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2401 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2405 msgid "%c%s... Error!"
2406 msgstr "%c%s ... Feil"
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2410 msgid "%c%s... Done"
2411 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2415 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2416 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2421 msgid "Command line option %s is not understood"
2422 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2426 msgid "Command line option %s is not boolean"
2427 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2431 msgid "Option %s requires an argument."
2432 msgstr "Valget %s krever et argument."
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2436 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2437 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2441 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2442 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2446 msgid "Option '%s' is too long"
2447 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2451 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2452 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2456 msgid "Invalid operation %s"
2457 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2459 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2461 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2462 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2466 #: methods/mirror.cc:97
2468 msgid "Unable to change to %s"
2469 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2472 msgid "Failed to stat the cdrom"
2473 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2477 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2478 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2482 msgid "Could not open lock file %s"
2483 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2487 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2488 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2492 msgid "Could not get lock %s"
2493 msgstr "Får ikke låst %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2497 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2502 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2507 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2513 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2518 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2519 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2523 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2524 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2528 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2529 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2533 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2534 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2538 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2539 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2543 msgid "Could not open file %s"
2544 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2548 msgid "Could not open file descriptor %d"
2549 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2553 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2554 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2558 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2559 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2563 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2564 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2568 msgid "Problem closing the file %s"
2569 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2573 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2574 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2578 msgid "Problem unlinking the file %s"
2579 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2582 msgid "Problem syncing the file"
2583 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2586 msgid "Empty package cache"
2587 msgstr "Tomt pakkelager"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2590 msgid "The package cache file is corrupted"
2591 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2594 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2595 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2600 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2603 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2604 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2608 msgstr "Avhenger av"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2612 msgstr "Forutsetter"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2624 msgstr "Er i konflikt med"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2663 msgid "Building dependency tree"
2664 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2667 msgid "Candidate versions"
2668 msgstr "Versjons-kandidater"
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2671 msgid "Dependency generation"
2672 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2675 msgid "Reading state information"
2676 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2680 msgid "Failed to open StateFile %s"
2681 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2685 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2686 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2688 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2690 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2691 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2695 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2696 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2701 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2706 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2711 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2716 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2721 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2726 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2731 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2736 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2741 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2746 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2755 msgid "Line %u too long in source list %s."
2756 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2761 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2766 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2771 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2772 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2774 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2775 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2780 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2781 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2782 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2784 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2785 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2786 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2791 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2792 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2794 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket «%s». "
2795 "Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
2797 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2799 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2800 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2805 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2807 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2811 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2814 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2815 "som holdes tilbake."
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2818 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2819 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2824 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2827 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2828 "ble brukt isteden. "
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2843 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "Henter fil %li av %li"
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2864 msgid "Method %s did not start correctly"
2865 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2869 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2870 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2872 #: apt-pkg/init.cc:143
2874 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2875 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2877 #: apt-pkg/init.cc:159
2878 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2879 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2881 #: apt-pkg/clean.cc:56
2883 msgid "Unable to stat %s."
2884 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2886 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2887 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2889 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2892 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2893 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2898 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2901 msgid "The list of sources could not be read."
2902 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2904 #: apt-pkg/policy.cc:375
2906 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2907 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2909 #: apt-pkg/policy.cc:397
2911 msgid "Did not understand pin type %s"
2912 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2914 #: apt-pkg/policy.cc:405
2915 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2916 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2919 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2924 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2925 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2930 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2935 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2939 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2940 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2944 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2945 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2950 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2951 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2955 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2956 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2961 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2965 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2969 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2973 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2977 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2981 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2982 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2986 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2987 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2997 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3000 msgid "Collecting File Provides"
3001 msgstr "Samler inn filtilbud"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3004 msgid "IO Error saving source cache"
3005 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3009 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3010 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3013 msgid "MD5Sum mismatch"
3014 msgstr "Feil MD5sum"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3018 msgid "Hash Sum mismatch"
3019 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3024 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3025 "or malformed file)"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3030 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3031 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3034 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3036 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
3038 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3039 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3040 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3043 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3044 msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3048 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3049 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3054 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3055 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3057 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3058 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3060 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3063 msgid "GPG error: %s: %s"
3064 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3069 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3070 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3072 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3073 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3078 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3079 "to manually fix this package."
3081 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3087 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3088 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3091 msgid "Size mismatch"
3092 msgstr "Feil størrelse"
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3096 msgid "Unable to parse Release file %s"
3097 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3101 msgid "No sections in Release file %s"
3102 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3106 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3107 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3111 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3112 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3116 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3117 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3119 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3121 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3122 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3127 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3130 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3134 msgid "Identifying.. "
3135 msgstr "Indentifiserer.."
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3139 msgid "Stored label: %s\n"
3140 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3143 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3144 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3148 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3149 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3152 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3153 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3156 msgid "Waiting for disc...\n"
3157 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3160 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3161 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3164 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3165 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3170 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3173 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3178 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3179 "wrong architecture?"
3181 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3182 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3186 msgid "Found label '%s'\n"
3187 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3190 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3191 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3196 "This disc is called: \n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3203 msgid "Copying package lists..."
3204 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3207 msgid "Writing new source list\n"
3208 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3211 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3212 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3216 msgid "Wrote %i records.\n"
3217 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3221 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3222 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3226 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3227 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3231 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3232 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3236 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3237 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3241 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3242 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3246 msgid "Hash mismatch for: %s"
3247 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3251 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3256 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3261 msgid "Couldn't find task '%s'"
3262 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3266 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3267 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3271 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3272 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3277 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3280 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3285 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3287 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3291 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3293 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3298 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3300 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3305 msgid "Installing %s"
3306 msgstr "Installerer %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3310 msgid "Configuring %s"
3311 msgstr "Setter opp %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3320 msgid "Completely removing %s"
3321 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3325 msgid "Noting disappearance of %s"
3326 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3330 msgid "Running post-installation trigger %s"
3331 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3333 #. FIXME: use a better string after freeze
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3336 msgid "Directory '%s' missing"
3337 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3341 msgid "Could not open file '%s'"
3342 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3346 msgid "Preparing %s"
3347 msgstr "Forbereder %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3351 msgid "Unpacking %s"
3352 msgstr "Pakker ut %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3356 msgid "Preparing to configure %s"
3357 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3361 msgid "Installed %s"
3362 msgstr "Installerte %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3366 msgid "Preparing for removal of %s"
3367 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3376 msgid "Preparing to completely remove %s"
3377 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3381 msgid "Completely removed %s"
3382 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3385 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3386 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3389 msgid "Running dpkg"
3390 msgstr "Kjører dpkg"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3393 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3394 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3396 #. check if its not a follow up error
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3398 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3399 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3403 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3404 "error from a previous failure."
3406 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3407 "følgefeil fra en tidligere feil."
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3411 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3414 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3419 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3422 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3427 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3434 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3437 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3441 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3442 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3444 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3445 #. dpkg --configure -a
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3449 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3450 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3456 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3457 #. and provide a config option to define that default
3458 #: methods/mirror.cc:260
3460 msgid "No mirror file '%s' found "
3461 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3463 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3464 #. and provide a config option to define that default
3465 #: methods/mirror.cc:267
3467 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3468 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3470 #: methods/mirror.cc:422
3472 msgid "[Mirror: %s]"
3473 msgstr "[Speil: %s]"
3475 #: methods/rred.cc:503
3478 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3481 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
3482 "ut til å være korrupt."
3484 #: methods/rred.cc:508
3487 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3490 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
3491 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
3493 #: methods/rsh.cc:330
3494 msgid "Connection closed prematurely"
3495 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3497 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3498 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3500 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3501 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3503 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3504 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3506 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3507 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3509 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3510 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3512 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3513 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3515 #~ msgid "Could not patch file"
3516 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3518 #~ msgid " %4i %s\n"
3519 #~ msgstr " %4i %s\n"
3522 #~ msgstr "%4i %s\n"
3524 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3525 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3527 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3528 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3531 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3532 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3533 #~ "that package should be filed."
3535 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3537 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3540 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3541 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3544 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3545 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3548 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3549 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3552 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3553 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3556 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3557 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3561 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3562 #~ "%i signatures\n"
3563 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3566 #~ msgid "openpty failed\n"
3567 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3569 #~ msgid "File date has changed %s"
3570 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3572 #~ msgid "Reading file list"
3573 #~ msgstr "Leser filliste"
3575 #~ msgid "Could not execute "
3576 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3578 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3579 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"